<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Liu+Wei</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Liu+Wei"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Liu_Wei"/>
	<updated>2026-04-04T11:34:15Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=134936</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=134936"/>
		<updated>2021-12-30T09:13:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:26, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of ''the Northern Dynasty'' that the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:20, 20 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Song · Zhao Yanwei's ''Yunlu Manchao'', Volume 2 has the same record) and Song · Ye Zhen, Volume 1, ''Ai Ri Zhai Cong Chao'': &amp;quot;''In the History of Jade Pot'', when King Cao Wu hui (Cao Bin) was on the year ahead in the first week of his birth, his parents viewed the year he took with a hundred toys on the table.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:24, 20 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（also recorded in Volume 2 of ''Yunlu Essay'' by Zhao Yanwei，Song Dynasty） Volume 1 of ''Ai Rizhai Essay'' by Ye Zhen，Song Dynasty：“ ''History of Jade Pot'' records that King Wuhui（Cao Bin）'s parents put many toys on the table and observed his choice when he was 100 days years old.”--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:53, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is called Shi Zhou now, on whiche Jiang Nan's old cities lay.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:23, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is so-called Shizhou now, on which ancient Jiangnan lay.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:07, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu - originated from ''The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;The intention of Zhizhi refers to Gewu, and after the process of Gewu, knowledge will be obtained.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: to acquire, and to obtain.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 14:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to Zhou Dynasty;--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 12:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strongly recommended by Confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. It were Xu You... Zhao Yun -- Xu You who were said a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all prestigious persons  in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the mainstream thought.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. Xu You... Zhao Yun -- Xu You. It is said that he was a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all famous writers in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the world.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 11:57, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (styled Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (styled Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (styled Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (styled Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (styled Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:27, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, i.e Ni Zan, was a famous painter in the Yuan Dynasty. Tang Bohu i.e Tang Yin (styled Bohu), Zhu Zhishan i.e Zhu Yunming (styled Zhishan), are famous Ming dynasty painters, litterateurs; Li Gunian (Tang Dynasty), Huang Fan Chuo (Tang Dynasty), Jing Xinmo (five dynasties later Tang dynasty), are famous artists;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:23, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, or Ni Zan, or Ni Yunlin, was a famous painter in the Yuan dynasty; Tang Bohu (or Tang Yin) and Zhu Zhishan (or Zhu Yunming) were famous painters and literary figures in the Ming dynasty; Li Guinian (of the Tang dynasty), Huang Fanchuo (of the Tang dynasty), and Jing Xinmo (of the post-Tang dynasty of the Five Dynasties) were all famous artists.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun (see the first chapter note), Hong Fu (she used to be as the servant of the Sui minister Yang Su, then eloping to Li Jing; she was also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (i.e. Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun ( the first chapter noted), Hong Fu (she used to be as the servant of the minister of Sui Dynasty Yang Su, then eloping to Li Jing,  also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (namely Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:54, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:53, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here&lt;br /&gt;
--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 12:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 09:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Childe Chong Er came back to his country as Emperor. In the battle of Jin and Chu in Chengpu (in southwest of Juancheng county in Shandong province), he keeps his promise, then the army of Jin actually retreated to avoid the war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrust cousin Ru Hai with recommendations of distinguished gusts; Accept granddaughter lady Dowager takes pity on orphan girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Childe Chong Er came back to his country as Emperor. In the battle of Jin and Chu in Chengpu (in southwest of Juancheng county in Shandong province), he keeps his promise, then the army of Jin actually retreated to avoid the war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrust cousin Ru Hai with recommendations of distinguished gusts; Welcoming her granddaughter, lady Dowager takes pity on the orphan girl.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 11:13, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Rugui, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Rainvillage Merchant, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, speedily looking back on, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had participated in the former case but been denounced and deprived of office, on account of some case or other. He was a native of that district, who had resided at home since his degradation. Having lately come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could to obtain influence, and to find the means of righting his position. When he, unexpectedly, came across Rainvillage Merchant, he offered offering his congratulations to him soon. The two friends greeted to each other, exchanging the conventional salutations, and Chang Ju-kuei forthwith passed on the information to Rainvillage Merchant.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:55, 15 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was delighted, but after he had made a few remarks in a hurry, each took his leave and sped on his own way homewards. After hearing this conversation,  Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Rainvillage Merchant to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Master Merchant in the capital for support.Rainvillage Merchant accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to lay his hand on the Metropolitan Gazette, to ascertain whether the news was authentic or not. On the next day, he had a personal consultation with Ju-hai. &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; said by Ju-hai.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:57, 15 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:45, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he they made a short conversation, each of them stepped on their own way homewards. After hearing the words of Yue-ts'un, Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to read the Metropolitan Gazette, to ascertain the authenticity of that news. On the next day, he made a personal consultation with Ju-hai. Thus, Ju-hai said, &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; --[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:06, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ju-hai  also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Rain-Village obeyed,and was very satisfied . Ju-hai then took some gifts and walked away, and Rain-Village took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said to Ju-hai: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Ruhai said, &amp;quot;I chose the second day of the month to enter the capital, and my brother went the same way. Rain village obedient, the heart is very proud. Such as Haisui make gifts and farewell dinner, Rain village one by one. The girl could not bear to leave her, but her grandmother wanted her to go, saying, &amp;quot;Your father is fifty years old, and has no intention of staying in the house;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
You are sick, you are young, you have no mother to nurse you, and no sisters to nurse you. Now I am going to my grandmother and my uncle and sisters, which will relieve my worries. Why not?&amp;quot; When Mascara Jade Forest heard this, she said goodbye with tears and followed the wet nurse and some old women in the Rong House to the boat. Yucun had another boat with two children attached to Mascara Jade Forest.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And you are sick, very young, no mother to raise, no sister support. Today I go to rely on my grandmother and uncle's sisters, just to reduce my internal worries, how not to go? Dai Yu listened, and Fang shed tears to say goodbye, and followed the grandmother and several old women in the Rong Mansion to board the boat. There was another boat in the rain village, with two children, who were attached to Daiyu.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when Rainvillage Merchant arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Master Jia had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Rainvillage Merchant looked tall and handsome and talked well. And Master Jia most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Master Jia is very good to Rainvillage Merchant. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, when Rainvillage Merchant arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At the very moment that Master Jia had received  his brother-in-law's letter, he immediately invited him to come in to meet. Rainvillage Merchant looked tall and handsome and talked well. And Master Jia most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Master Jia is very good to Rainvillage Merchant. He is different from others--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:39, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They tried to help, the day of the title, sought a reinstatement. Within two months, he was elected to Jinling Yingtianfu, resigned from Jia Zheng, and left for his post on a certain day. Now, when Mascara Jade abandoned her boat and landed on the shore that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongfu and a luggage cart. Mascara Jade heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:40, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They sought to a position the day that he presented a petition to the throne. Within two months, he was elected to Jinling Mansion, resigned from Master Merchant，and left for his post on a certain day. Now, when Mascara Jade disembarked that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongguo Mansion and a luggage cart. Mascara Jade heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:44, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ning-guo-Anwesen&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Lin Dai-yü thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Mascara Jade Forest out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the palanquin was dropped in front of a floral-pendant gates, the attendants all retreated in silence. The maids came forward and drew the curtain of the palanquin to help Mascara Jade Forest out of the palanquin. Holding the hands of those maids, Black Jade enter the floral-pendant gates. On the two sides of the door were Chaoshou veranda, and in the center was a vestibule with a marble screen in a rosewood frame. Past the screen, there were three small rooms. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the banqueting hall was the courtyard of the principal rooms: the five principal rooms on the front all had carved beams and painted rafters; from the roof of the verandah on both sides, the cages of parrots, thrushes and various birds hung there. A few girls in red and green sat on the steps. Saw they coming, the girls all smiled and came up: “Just now grandma was taking about you. You arrived just in time.” Then they rushed to pull the curtain. From the other side, a man said: “Miss Forest is coming.”--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:28, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the hall was the courtyard of the central house: five principal rooms in the front with carved beams, while along two sides corridors and chambers with colorfully painted birds as parrots and thrush. There were several maids in red and green sitting on the steps. Seeing visitors coming, they greeted them with smiles, saying, &amp;quot;The old lady just talked about you again and again in anticipation, and here you are.&amp;quot; then the four maids scrambled to open the curtain. Meanwhile a man said, &amp;quot;Miss Forest is coming.&amp;quot;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:47, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
An silver-haired old lady supported by two maids came and welcomed her while Mascara Jade entered the room. Realizing that this was her grandmother, she was about to bow down to show her respects. Suddenly she was tightly hugged by grandmoa who crying out harrowingly &amp;quot;my sweet heart!&amp;quot; Servants and maids were all in tears, and Black Jade also sobbed unceasingly. People persuaded them softly, then Mascara Jade was able to pay her respects to her grandmother. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (U&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Dai Yu just came to the home, there came a silver-haired old woman.Dai Yu knew she was grandma, and as she was going to bow down to show her respect, she has been already hugged by her grandma, who cried:&amp;quot;my sweety!&amp;quot;. The surrounding maids all cried, as well as Dai Yu. The crowds slowy persuade her, and Dai Yu then showed her respect to her grandma.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu's grandmother than introduce them respectively:&amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second aunt.This is your Zhu brother's wife. Dai Yu greet them one by one.Baoyu's grandmother than said that:&amp;quot;Invite the gilrs. Today here come the dear guest, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people said yes, and two of them left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant then introduced them respectively to Mascara Jade Forest: &amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second uncle's wife. This is your deceased elder brother Zhu's wife.&amp;quot; She greeted them one by one. Grandma Merchant then said: &amp;quot;Tell all the girls to come here. We have visitor who came from afar, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people answered yes, and two of them left to call them.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:22, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Mascara Jade Forest hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Mascara Jade Forest's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, Grandma Merchant couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Mascara Jade.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Mascara Jade Forest's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Mascara Jade Forest was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Mascara Jade Forest's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Mascara Jade Forest was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Mascara Jade Forest replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Mascara Jade Forest, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to separate with her, she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such nonsense talk.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 12:12, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade Forest is still taking ginseng pills.And Grandma Merchant said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Mascara Jade Forest thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandma Merchant said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Mascara Jade Forest thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Mascara Jade Forest is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix King wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Mascara Jade Forest hastily got up to curtsy to  her. Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix King, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Mascara Jade Forest promptly rose quickly to greet her. Grandma Merchant said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Pheonix’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Romance Second Merchant.” Although Mascara Jade Forest had never met her, she heard of her from his mother: Romance Merchant, the son of her Uncle Pardon Merchant, had married the niece of Aunt King, named scientifically Splendid Phoenix King, was brought up as a male offspring since childhood. Mascara Jade Forest was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Romance Second Merchant.” Although Mascara Jade Forest had never met her, she heard of her from his mother: Romance Merchant, the son of her Uncle Pardon Merchant, had married the niece of Aunt King,named scientifically Splendid Phoenix King,was brought up as a male offspring since childhood. Mascara Jade Forest was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Mascara Jade Forest's hand, Splendid Phoenix King looked up and down her carefully, then she sent her toGrandma Merchant's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Mascara Jade Forest's hand, Splendid Phoenix King looked her up and down carefully, then sent her to Grandma Merchant's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Merchant laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Mascara Jade Forest nodded one by one. At the same time, Splendid Phoenix asked, &amp;quot;Have Miss Forest's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Splendid Phoenix was talking, and she arranged them by herself.  Lady King asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Splendid Phoenix King said, and  Lady King answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Splendid Phoenix King said, &amp;quot;I have expected it. I know my sister will arrive in these two days, and I have already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Grandma Merchant ordered Nanny Walk and Nanny Woodhouse to take Mascara Jade Forest to see her two uncles. At this time, Lady City, the wife of Pardon Merchant also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Lady City smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Mascara Jade Forest to see her two uncles. At this time, Lady Xing immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Lady City promised, and said goodbye to Lady King with Mascara Jade Forest , all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Lady City set in the car with Mascara Jade Forest, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he took the mule，went out the west Corner gate to the east, passed the main gate of Rongfu, entered a black painted gate, and got off in front of Yi gate. Lady Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. Daiyu spent its place must be the garden in the rong mansion partition come over.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:38, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we entered the three-story ceremonial gate, the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in colourful makeup and beautiful clothes waiting for them. Lady City asked Mascarra Jade to sit down and then let others invite Pardon Merchant in the outer study.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:02, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When entering the three- layers ceremonial gate, Daiyu found that the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in heavy makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:07, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu stood up and agreed one by one. Sitting for a moment and then said goodbye, Mrs. Xing painstakingly stay to eat a meal. Daiyu smile back: &amp;quot;aunt love to give rice, should not resign; just have to go over to see second uncle, afraid to go late disrespectful, another day to receive. I hope aunt forgive me.&amp;quot;--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:44, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest stood up and agreed one by one. Sitting for a moment and then said goodbye, Lady City painstakingly stay to eat a meal. Mascara Jade Forest smile back: &amp;quot;aunt love to give rice, should not resign; just have to go over to see second uncle, afraid to go late disrespectful, another day to receive. I hope aunt forgive me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lady City said: “That’s fine.” So she ordered two Sisters to send Mascara Jade Forest back by Carriage used before. So Mascara Jade Forest farewell others. Lady City saw her off and said some words to others, seeing the carriage come back and forth. Once Daiyu entered The House of Rong and got off the carriage, she saw a long and wide road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady City said: “That’s fine.” So she ordered two Sisters to send Mascara Jade Forest back by Carriage used before. So Mascara Jade Forest farewell others. Lady City saw her off to the gate of etiquetteand said some words to others, seeing the carriage come back and forth. Once Daiyu entered The House of Rong and got off the carriage, she saw a long and wide road.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammy, she turned east, passed through an east-west hall, and came to the south hall, where she found a large courtyard inside the Gate of Yi: five main rooms on the top, flanks on both sides, and deer's roof and ears, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:10, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammies, they turned eastward and passed through an east-west hallway and the southward hall, she found a large courtyard inside the secondary gate: five main rooms on the top, flanks on both sides, and a small flat topped house next to the main house, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:08, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering the main room, I looked up and saw a great blue board framed in gilded dragons. On the plaque, there were two big words &amp;quot;Jubilee Hall&amp;quot;; Then there is a line of small characters: &amp;quot;on a certain date, this was given to Source Merchant, the Duke of Honor&amp;quot;, and there was the treasure of Emperor's handwriting. On the large red sandalwood table that carved with dragon, there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 08:11, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:05, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by Mu Shibai, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady King often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Lady King seldom sat in this main hall but used three rooms on the east side for relaxation.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:04, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that the nannies led Mascara Jade Forest through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides， stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:48, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon,the nannies led Mascara Jade Forest through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides stood on a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:47, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side, was also a pair of high teapoys which were covered with teacups and flower vases.The rest of the room need not be described in detail.&lt;br /&gt;
The nannies urged  Mascara Jade Forest to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:42, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor facing on the west wall were four chairs in a row, all of which were covered with ornamented cloth embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side were a pair of high table with teacups and flower vases.Other decorations in the rest of the room need not be described in detail.The nannies urged  Mascara Jade Forest to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:50, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately. When she was sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:38, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Mascara Jade sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately.Sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:18, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Lady King invited Miss Forest to come and sit over there.&amp;quot; When the old Nanny heard this, she led Mascara Jade out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang lies a kang table,on which books and tea sets are piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were put on the east side of the wall. However, Mrs. Wang sat at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins are displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Daiyu coming in.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 12:11, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu thought it must be Jia Zhen's seat. Seeing that there were half-old bouncing chair blankets on the three chairs slid by the kang, Daiyu sat on the chair. Mrs. Wang repeatedly asked him to go to the kang, then she sat down next to Mrs. Wang. Mrs. Wang said: &amp;quot;Your uncle has gone fast today, goodbye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade thought that this was Master Merchant's seat， because she saw that there were three chairs next to the bed with a half-used chair, so Mascara Jade sat down on the chair. She sat down next to Lady King after she had asked her to go to the bed again and again. Lady King said, &amp;quot;Your uncle went to fast today, see you later.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in our family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can ignore him in future because none of your sisters dare to mess up with him&amp;quot;. Mascara Jade  has long heard from her mother about him: &amp;quot;I have a nephew, born with a jade in his mouth, who is very naughty and doesn’t like to read, but prefers to hang around with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be&amp;quot;. --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 12:31, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is this my cousin you just mentioned born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know. Unlike the others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know the reason. Unlike others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:20, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If the sisters ignore him, he is a bit quieter: if one day the sisters talk to him more, he is so happy that he will stir up many troubles: so I tell you to ignore him. He may talk sweetly for a while, and he may be crazy and silly for a while, just don't believe him.” Daiyu replied one by one.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 08:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
If the sisters ignore him, he will be quiet; if one day they talk to him more, he will be happy, and many things will happen: so I tell you to ignore him. His mouth a sweet talk, a moment there is no day, crazy and silly, just do not believe him. Daiyu agreed one by one.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot;  Lady King and  Mascara Jade Forest  went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl said, &amp;quot;the old lady has passed on dinner.&amp;quot; Lady King hurriedly took Mascara Jade Pearl out of the back door, from the back porch to the west, out of the corner door. It is a North-South corridor. In the south is the inverted three small balcony halls. In the north is a oil-powdered large shadow wall, followed by a half gate and a small house.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 12:28, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandama Merchant said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then sat down. Grandama Merchant ordered Lady King to sit down. The three sisters of Spring Pleasure Merchant sat down：Spring Pleasure Merchant  sat first on the right hand, Seeking-Spring Merchant second on the left, and Cherishing Spring Merchant second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandama Merchant said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then sat down. Grandama Merchant  ordered Lady King to sit down. The three sisters of Spring Pleasure Merchant were asked to sit down: Spring Pleasure Merchant sat first on the right hand, Seeking-Spring Merchant second on the left, and Cherishing Spring Merchant second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Silk Plum and Splendid Phoenix King sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. Mascara Jade Forest took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The servant girls are standing at the table with the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Silk Plum and Splendid Phoenix King sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. Mascara Jade Forest took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest saw many rules here are not like her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Mascara Jade Forest  also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Grandma Merchant said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade saw many rules here are not like the rules of her home.  She can only be easygoing. She caught the teacup. Some domestics came over with a mouthwash basin. Mascara Jade gargled and washed her hands. Then the servant brought back tea, and this was tea for drinking.Then Dowager Lady Jia said to servant, &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 10:47, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King stood up and said something idle, then led Lady Plum and Splendid Phoenix King to leave. When Dowager Lady Jia asked Mascara Jade what books she had read, Mascara Jade replied, &amp;quot;I just have read the ''Four Books''.&amp;quot; When Mascara Jade asked her sisters what books they read, Dowager Lady Jia said, &amp;quot;They don't read anything. They only know a few words.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 09:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King rose as soon as she heard these words, and having made a few irrelevant remarks, she led the way and left the room along with the two ladies, Mrs. Li and Splendid Phoenix king.Grandma Merchant, having inquired of Mascara Jade what books she was reading, &amp;quot;I have just begun reading the Four Books,&amp;quot; Mascara Jade replied. &amp;quot;What books are my cousins reading?&amp;quot; Mascara Jade went on to ask. &amp;quot;Books, you say!&amp;quot; exclaimed Grandma Merchant; &amp;quot;why all they know are a few characters, that's all.&amp;quot;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:15, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence was barely out of her lips, when a continuous sounding of footsteps&lt;br /&gt;
was heard outside, and a waiting maid entered and announced that Precious Jade was&lt;br /&gt;
coming. Mascara Jade was speculating in her mind how it was that this Precious Jade had&lt;br /&gt;
turned out such a good-for-nothing fellow, when he happened to walk in.&lt;br /&gt;
He was, in fact, a young man of tender years, wearing on his head, to hold his&lt;br /&gt;
hair together, a cap of gold of purplish tinge, inlaid with precious gems.&lt;br /&gt;
Parallel with his eyebrows was attached a circlet, embroidered with gold, and&lt;br /&gt;
representing two dragons snatching a pearl.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Mascara Jade Forest saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Precious Jade Merchant greeted Grandma Merchant &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look somentimes even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of silk of five colours, to which was attached a piece of beautiful jade. When Mascara Jade Forest saw this, she was shocked and thought to herself: &amp;quot;How strange it is.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Precious Jade Merchant greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 11:46, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then turned around and went. He has changed the crown band when coming back for a while: the short hair around the head is braided, the red silk ends, and the hair is gathered up to the top of the fetus. The chief editor is a big braid, black and shiny, from top to tip , A string of four large beads, with gold eight treasures falling to the feet; wearing a silver-red half-old coat with flowers; still wearing collars, gems, locks, amulets, etc.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned away. When he came back later, he had changed his crown belt: the short hair around his head was braided, and the red silk ended. He saved up to the top and middle fetal hair. The chief editor had a big braid, black and bright as paint, a string of four big beads from the top to the tip, and dropped his feet with gold eight treasures; He was wearing a silver red flower sprinkled semi-old coat; Still wearing collars, precious jade, name sending locks, amulets, etc--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 12:56, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
His lower body showed loose green flower pants, cotton socks and a pair of thick soled red shoes. This makes him look more beautiful. The lips seem to have been powdered with rouge; When he speaks, he often has a smile on his face, and his eyebrows can convey affection. A person's style and temperament, including what he thinks, can be conveyed through his eyes. His appearance is very good-looking, but I don't know whether he has real connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
Seeking sorrow and hate for no reason, sometimes seems stupid and crazy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
He who behaves in a perverse way has no control over the slander of course.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 03:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
It is also known that wealth does not know pleasure and happiness, and poverty cannot endure loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
Translation: The poor lived up to the good times, and the country was hopeless at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she said that Mother Jia saw him come in and smiled: &amp;quot;The foreigner took off her clothes without seeing him, so she won't go to see your sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I look at you carefully, I think you are different.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:59, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of two distresses, spoiled - the disease of the whole body.------Ei Mon Kyaw [[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears shone a little, and she breathed slightly.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw  -----Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The tears droped, and she breathed slowly. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eyes twinkled with tears and she breathed slightly.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 12:18, 19 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=134933</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=134933"/>
		<updated>2021-12-30T09:10:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We talked for a while and give me two bundles of silver when leaving.&amp;quot; Hearing this, Mrs. Zhen feel sad and keep silent the whole night.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 07:03, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After talking for a while, he gave me two Liang of silver before he left. &amp;quot; The Zhen lady listened and felt sad. I was kept silence all night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Jia Yucun armer Gelehrter sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su Bauer asked him to ask the Zhen lady for the delicate HM Lucky as concubine. Feng Su Bauer was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that very night he put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. We don't need to imagine Yucun's satisfaction.He gave Feng Su a hundred pieces of gold and sent Mrs. Zhen many gifts, telling her to take good care of herself that she can find her daughter.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:11, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Jiaoxing was the maid who had looked back at Yucun that year, little dreaming that one casual glance could have such an extraordinary outcome.And so lucky she was that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's wife was very ill and died, and then he made Jiaoxing his wife, giving her higher position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that the girl Jiaoxing, was the one who looked back on Yucun. Because of of a casual glance, they made this fantastic destiny, which was also an unexpected thing. Who knew that his fate was so unpredictable: she was so lucky that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's first wife suddenly died of an illness, and then he took Jiaoxing as his principal wife.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 14:16, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. And because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of tael given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 05:01, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
Although he was very capable, he was a bit accustomed to corruption, was too harsh on his subordinates, and relied on his outstanding talents, and showed little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was got goods by his superior and wrote these things into a memorial to the throne, saying that he was cunning by nature, tampering with etiquette privately; and writing down one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although capable, he was a bit accustomed to corruption,  too harsh on his subordinates, relying on his outstanding talents, showing little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was accused by his superior of his cunning by nature, tampering with etiquette privately and mention of one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was smiling as often without any complaint complexion.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 02:29, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was still smiling without any complainment on the face.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently designated by Imperial appointment as a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short time.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 15:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently named by Imperial appointment a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short while back.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. Now he was fifty years old, and had only a three-year-old son, who died last year.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:13, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Jia, his legal wife, gave birth to a daughter, Mascara Jade Forest, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Jia Yucun caught a cold occasionally at the inn, after recovering his money almost running out. He wanted to get a place to rest himself. He came across two old friends who acquainted with the new official of salt, knowing that he would hire a tutor for his daughter, so they recommended Jia Yucun to the government office.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl student was young and in poor health, the number of her assignments unnessesary with two servant girls, so Yucun needed less effort and could convalesce. Unexpectedly, the girl's mother, Ms.Jia died of illness after nearly a year.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The female pupil was youthful in years and delicate in physique, so that her lessons were irregular. There were only two waiting girls, who remained in attendance during the hours of study, so that Yue-ts'un was spared considerable trouble and had a suitable opportunity to attend to the improvement of his health.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:50, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable  to prosecute her studies for a considerable time, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He walked to a place with luxuriant woods and bamboo groves which is surrounded by hill and streams.And there was a temple half hidden among the foliage whose entrance was in ruins and walls were crumbling. There was an inscription above the gate: Zhi tong Temple. And flanking the gate was a couplet: Though plenty was left after death, one forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care about him. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:33, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink to take the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
Yu Cun was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Zixing Leng. They met in the city before. Yucun praised him as a competent person, and he borrowed yucun’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Leng Zixing who he’ve met in the city before. Rainvillage Merchant praised him most as a competent person, and he borrowed Rainvillage Merchant’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:34, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Zi Xing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly and smilingly inquired. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is a strange piece of good fortune.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;about the close of last year, but now as I am again bound to the capital, I passed through here on my way to look up a friend and have a chat.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:20, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:39, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had the kindness to press me to stay with him for a couple of days longer. As I also have no urgent business to attend to, I am tarrying a few days, but purpose starting about the middle of the moon. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting of such a fortunate meeting.&amp;quot; While speaking, he invited Rainvillage Merchant to sit down at the same table, and ordered a fresh supply of wine and eatables. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:21, 8 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:40, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He was so kind that he asked me to stay for another couple of days. As I had no other urgencies to attend to, I stayed as he expected. When we chatted til the moon was high above the sky, I got up and left alone. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting such an encounter.&amp;quot; While speaking, he invited Rain Village Merchant to sit down with him, and ordered a fresh supply of wine and dishes.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 07:52, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: Is there anything new in the capital city? Joker answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They two drank and talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: &amp;quot;Is there anything new in the capital city?&amp;quot; Joker answered，“Nothing new. But there happened a strange thing in your dignified remote relative's family.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-Village laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, are you not a family?” Rain-Village asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:20, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, aren’t  you the same family?” Yucun asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:48, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions.&amp;quot; Rain-Village said: &amp;quot;The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?&amp;quot; Zi Xing said: &amp;quot;Exactly, it's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The son sighed: &amp;quot;This is what old Hugh said. The provinces of Rong and Ning are now deserted, not as they were in the past.&amp;quot; Rain village way: &amp;quot;that day ning, rong two house population is also very much, how then deserted?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Exactly. It's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:33, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;Last year when I went to Jinlin because I wanted to visit The Remaining Vestiges of the Six Dynasties, that day into the Stone city, from the front of his house through: street east is Ningguofu, street west is Rongguofu, two houses connected, unexpectedly occupied half of the street.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:32, 7 December 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, &amp;quot;when I came to Jinling last year, I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties. On that day, I entered the stone city and passed in front of his house: Ningguo house is in the east of the street, Rongguo house is in the west, and the two houses are connected, occupying more than half of the street.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:35, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, the hall and pavilions were also lofty and grand seen across the wall.Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: how did it look like a run-down house?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:14, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing laughed and said, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. There is an ancient saying: ‘old institutions die hard'. Now, though not as prosperous as in previous years, the atmosphere is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:09, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing chuckled, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. As a old saying goes, ‘old institutions die hard’. Now, though not as prosperous as before, the splendor is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:51, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their family members are growing, their commitments are increasing, and both masters and servants are used to lavishly controlling it. However no one thinks of the future. They squander money every day and can't save at all. On the surface, they look as noble as before, but their wallets are almost empty. However, this is not their biggest trouble.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Mansion, there are many people to bring up, and household duties are getting more and more day by day. Masters and servants, from top to bottom, enjoy glory and wealth but no one to plan. They squander money every day and can't save at all. Although they still extravagant on the surface as ever, their wallets are almost empty. and this is not counted the biggest trouble.     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:47, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more important event: Who knows that the children of such a luxurious family, the children and grandchildren are not as good as previous generations.&amp;quot; When Djia Yü-tsun heard about it, he also said: &amp;quot;Is there any reason for such a family who always study and pay attention to ethics for generations is bad at education? Although I don't know the situation of other families, it is said that  Ning-guo-Anwesen and Jung-guo-Anwesen are the most skillful in teaching children. How did they get to such a situation ? &amp;quot;     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:37, 7 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's not the worst thing. Who will know that the children of such a noble clan can be inferior to the last.&amp;quot; Hearing about that, Yucun replied:&amp;quot;a family so cultures and versed in etiquette doesn't know the importance of education? Although I don't know other families, I've always heard that these two houses take great efforts to educate their children. How did they fall to such a situation?&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Son Prosperity signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;I was about to say something about these two families! Let me tell you: the Duke of Rongguo, as he is now called, had two brothers from the same mother. Lord Ning was the eldest brother and had two sons，and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 08:32, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the position.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now Honor Merchant devotes himself entirely to Taoism and alchemy, and does nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant. For his father has set his heart on becoming immortal, Treasure Merchant succeeded to the position. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father refused to stay at home, but rather preferred to fool around with those Taoist priests. This Master Treasure Merchant also has a son called Prosperity Merchant, who’s only 16 years old. Nowadays Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:27, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father is unwilling to live at home, but prefers to wander around the city to fool around with those Taoist priests. Treasure Merchant also has a son named Prosperity Merchant who is 16 years old. Now, Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:42, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant would not do any proper thing but to amuse himself. Even if he turns the Ning-Guo House upside down, no one there dares to stop him. Then I will tell you about Rong House where the strange thing that I just mentioned happened. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr Zhen would not do any his proper business，but only amuse himself，and  though he  turned rabbit in Ning Mansion，there is no one who dare to limit him.And I must tell you that some queer things just happen here.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:04, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Rong Gong, the elder son Jia Daishan inherited the official title and get merried with the daughter of an aristocratic family in Jinling. They have two sons: the elder son is called Jia She, the second son is called Jia Zheng. Now Jia Daishan has already passed away with his wife still alive. --[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:06, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Lord Rong（Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and married Shi Hou’s daughter from an aristocratic family in Gold Mausoleum  as his wife. They had two children: the elder son Pardon Merchant, and the second named Master Merchant. Today Daishan has long passed away, and his wife is still alive.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:02, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son Pardon Merchant, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Master Merchant, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Pardon Merchant inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Master Merchant, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather's (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Djia Dai-schan (Jia Daishan) died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Master Merchant, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons he had and ordered his sons to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:53, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng. Their first child was a son named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Master Merchant gave birth to her first child a boy named Bead Merchant, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:17, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history.&amp;quot; Leng Zixing laughed coldly and said, &amp;quot;Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Master Jia tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of fame&amp;quot; Zi Xing laughed ruthlessly and said, &amp;quot;Everyone says like this, so his grandmother loves him like a treasure. When Jia Baoyu was one year old, Mr. Zheng wanted to test his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:46, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he didn't catch anything, only reach his hand for some powder,hairpin and ring to play. Mr.Zheng was not satisfied with his action,and thought him as a gambler in the future.Therefore, Politic Merchant didn't show his preference toward Precious Jade Merchant,but that Grandma Merchant still regarded him as her treature,and said:--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:01, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he did not take any of them, but only reached his hands out for some powders, hairpins and rings to play with. That action did not please  sir Zheng at all, what’s more, sir Zheng said he would be only a voluptuary in the future. Therefore, sir Zheng did not particularly cherish Baoyu, however, lady dowager still loved him as if he was the most preciou treasure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 05:28, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Master Merchant may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Rain Village Merchant said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and senior Master Merchant may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Son Prosperity believed that Rain Village Merchant took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Rain Village Merchant asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chi You, Gong Gong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Hui were all born in response to the tribulation. Those who are benevolent cultivate and rule the world, while those who are evil disturb the world. The clear, bright, spiritual and beautiful, the righteousness of heaven and earth, is held by the benevolent; the cruel and perverse, the evil of heaven and earth, is held by the evil.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit are numberless. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His cruel and evil spirit could not overflow in broad daylight, so it condensed and filled deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace of half a wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, right should not be evil, evil should be jealous of right, and the two are not the same;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its cruel and evil spirit could not overflow in the light of the day, so it condensed and filled in deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace or half wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, the right is incompatible with the evil, and the evil should be jealous of the right, and the two are on the opposite sides.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:13, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of people are usually prominent. Their intelligence and beauty are above millions of people. But their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be people with constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be controlled by ordinary people.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:15, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antiquary said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?”Rainvillage Merchant said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Precious Jade, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only Zhen Jia, President of Jinling Provincial Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Zixing, &amp;quot;no one knows that Zhen's house is the old relative of Jia's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know zhen Jia, president of Qinchai Tiren Academy of Jinling Province in Jinling City?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Who knows? Zhen Fu is jia fu's old man, and the two families are very close to each other. Even I have been with them a long time.&amp;quot;--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 11:00, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain village Merchant smiled and said:”When I was in Nanjing last year, someone recommended me to teach in the House of Merchant. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the scientific examination.”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhen Mansion. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the imperial examination.”--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:56, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 03:15, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After class, he went in and met those daughters changed, who were gentle, peaceful, intelligent and elegant. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 14:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Master Merchant's eldest daughter was named First Spring Merchant. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Pardon Merchant'concubine, her name was Spring Pleasure Merchant; The third lady was born to Master Merchant's concubine and was named Seeking-Spring Merchant. The fourth lady is the sister of Treasure Merchant in Ning' mansion, named Cherishing Spring Merchant:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ The three girls in the Jia's mansion aren ’ t bad either ,” rejoined Zixing .“ Master Merchant ’s eldest daughter First Spring Merchant was chosen to be a Lady － Clerk in the palace of the heir apparent because of her goodness , filial piety and talents . The second , Spring Pleasure Merchant, is Pardon Merchant’s daughter by a concubine . The third Seeking-Spring Merchant , is Master Merchant ’ s daughter a concubine . The fourth , Cherishing Spring Merchant , is the younger sister of Treasure Merchant of the Ning Mansion .--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Grandma History is so fondly attached to her granddaughters , they come , for the most part , over to their grandmother ’s place to prosecute their studies together , and each one of these girls is , I hear , without a fault .Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As Grandma History is so attached to these grand-daughters that she makes them study in the Rong Mansion near her, and I hear good reports of them all.” Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 16:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Family Merchant have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called First Spring Merchant；And the rest followed Spring in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Forest，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Clever Merchant. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how could that the Family Merchant have also become so vulgar in terms of the name of the daughters？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It’s not what you think&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month in the lunar year, that she was called First Spring Merchant；And then the rest had Spring in their names too. But all the names of the girls of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Forest，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Clever Merchant.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, check up carefully when you go back. Rainvillage pounded the table with a laugh. That’s right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces min as mi and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now  I finally understand the reason behind it after hearing your words. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, inquire carefully when you go back. Rainvillage pounded the table and smiled :”That's right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces ‘Min’ as ‘Mi’ and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now I finally understand the reason behind it after hearing your words. “--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange that my female student's speech and behavior are different. She is not the same as other ordinary ladies. Hence,I guess that her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not strange that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 02:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder that my female student's speech and behavior are unique and she is not the same as other ordinary ladies. That's because her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not suprising that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 10:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation's son-in-laws. Jia Yucun says: That's it. I have just heard that Jia Zheng has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son's child. Doesn't Jia She have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No one's left in the elder sisters, Let's just see what will happen to the younger generation's sons-in-law.” “Exactly.”Jia Yucun says:“I've just heard that Master Zheng's got a another son, and his eldest son had given him a grandson. What's the matter with Master Xie? He hasn't had one yet!”--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 02:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said:&amp;quot; Master Merchant's concubine had given birth to another kid for him after having the son named Precious Jade, and didn't know the kid good or bad. So he only had two sons and a grandson at that time and didn't know the future held. Pardon Merchant also had a son named Romance Merchant, who was about 20 years old. Romance Merchant married Master Merchant's wife Lady King's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now paid for an official, but he was also uncomfortable with formal affairs; he was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores. There is no idea that since marrying this difficult girl, no one in the house would not praise his wife, and that Romance Merchant would not be able to match her: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:11, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now bought a title as an official, but he was also uncomfortable with formal affairs. He was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Maister Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores.  After he married his wife, everyone praised her, and that made Romance Merchant less popular: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 10:49, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Zixing said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun laughed and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have both good and evil temperament.” Zixing said: “It doesn't matter whether these people are good or evil, you should also take a drink rather than only talking about other people's gossip.”--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;I have to drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Help yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It's getting dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate is shut.&amp;quot; --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said: &amp;quot;I accidentally drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Enjoy yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It has been dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate shuts.&amp;quot;--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Rainvillage Merchant. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Rainvillage Merchant looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looked back at once... Who was it? Please expect the next chapter.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wai Ban&amp;quot;(Foreign class) -- After passing the highest imperial examinations in Qing Dynasty, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, while those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officers who were distributed to the local needed wait for the appointment, according to the official appointment system established in Qing Dynasty.so it was called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. Yin(colleagues)all sidelong glance ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign class -- After the qing dynasty imperial examinations, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, and those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officer distribution to the local to wait for the officer, according to the shift, so called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. With Yin all sidelong eyes and look ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When his parents heard of this, they cleared the palace and Zhang Le set up music and drinks to welcome him to the countryside for thirty miles. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:30, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
Wei Yang - an alternative name for Yangzhou (Jiangsu province). It was one of the &amp;quot;nine states&amp;quot; delineated by the Great Yu. The name is derived from ''Shang Shu - Xia Shu - Yu Gong'': &amp;quot;The Huaihai Sea is only Yangzhou.&amp;quot; The word &amp;quot;but&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;wei&amp;quot;.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:27, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dimension Poplar - another name of Yangzhou (in today's Jiangsu Province) which is one of the &amp;quot;Kyushu&amp;quot; divided by Dayu. From the book Shangshu· Xiashu · Yugong  &amp;quot;the Huaihai sea Wei Yangzhou” &amp;quot;Wei&amp;quot; is &amp;quot;wei”--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao who lived in Tang Dynasty once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai  - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai  was the  place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”,  the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai was the place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. Accordimgly, the institution where the imperial historian was later called “LanTai” the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquis──Ancient noble name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;Che Hou&amp;quot;, and it was the highest rank among the twenty-four ranks. In the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;Tonghou&amp;quot; to avoid the taboo of Han Wudi Liu Che. &amp;quot;Tong&amp;quot; and &amp;quot;Che&amp;quot; are synonymous, which means changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the meritorious deeds of the nobility are passed to the royal family.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;The Book of Han·Gao Di Jixia&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquis. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Gong, Marquis, Bo, Zi, and Male, and Marquis was the second class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;Book of Han• Han Gaozu ( the first emperor of Han dynasty)&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquess. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Duck,Marquess, Earl, Viscount, Baron and Marquess was the second class.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 16:03, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate at the knees means that there are few children, especially no sons. Under the Knee: it means children. The reason why children are called knee is that children often nestle to their parents' knees.''The Classic of Filial Piety·Shengzhi'' says &amp;quot;the feeling of affection grows up at parents’ knees. As children grow up, they become more and more respectful of their parents.&amp;quot; Emperor Xuanzong of Tang Dynasty noted: &amp;quot;Be close to your parents and love them. Under the knees is the time of a child.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:48, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. &amp;quot;The Book of Filial Piety·Shengzhi&amp;quot;: &amp;quot;Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth.&amp;quot; Tang Xuanzong's note: &amp;quot;You are still in love with you, and under your knees is the time of a child.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─  the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;west guests&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolation: it describes the desolation of the family due to the scarcity of children. West Seat -- the ancients took the right (West) seat as the priority, so the right seat was the seat for guests and school teachers.and because they sit in the derection of west and face the direcyion of east.Therefore, it was called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;West guests&amp;quot; for the guests and tutors.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 02:19, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
No way: desperate. This association means that most people in the world only care about the present, regardless of the future, and wait until they are desperate and regret it. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha-Sanskrit transliteration provincial name, free translation is the columnar spire of the stupa, so it is also called &amp;quot;Buddha column&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stiff: fall down. ​Safety, wealth and honour──From the words &amp;quot;Mencius·All Your Heart&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is reversed here, which means to enjoy prosperity and wealth for nothing. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:22, 7 December 2021 (UTC) ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Quoting Tang Wang Bo's &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan, the home of Zhong Ming Ding Shi.&amp;quot; --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:24, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Speech by Tang Wang Bo &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan rushes to the ground, the home of Zhongming Ding Shi.&amp;quot; -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nobles in ancient times sang bells and set out to eat. Here it is used to describe the wealth and luxury.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw--------Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The ancient nobles rang the bells and set out to eat. To describe wealth and luxury. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 07:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient nobility enjoy their meal with tripod as cookware and the bell set as background music, which indicates occupying high positions and great wealth.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 14:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134931</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134931"/>
		<updated>2021-12-30T08:55:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan.  Bigan: uncle of King Zhou of the tyrant Shang (Yin), known as a saint. According to the historical records of Yin Benji, King Zhou hated Bigan's admonition and said angrily, &amp;quot;I heard that the heart of Bigan.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:15, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Lin Daiyu Tochter von Lin Ji-hai as extremely clever. Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.​&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Mascara Jade Forest is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Precious Jade Merchant wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Mascara Jade Forest. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that children must warm the bedding for their parents in winter, cool the bed mats for their parents in summer, greet their parents every morning, and serve their parents to sleep well at night. It generally refers to the meticulous respect of children to their parents. Therefore, &amp;quot;introspection&amp;quot; is an abbreviation of &amp;quot;morning introspection&amp;quot;. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:48, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest, for we shall now return to our story, having come, along with her cousins to Lady King's apartments, found Lady King  discussing certain domestic occurrences with the messengers, who had arrived from her elder brother's wife's home, and conversing also about the case of homicide, in which the family of her mother's sister had become involved, and other such relevant topics. Perceiving how pressing and perplexing were the matters in which Lady King was engaged, the young ladies promptly left her apartments, and came over to the rooms of their widow sister-in-law, Silk Plum.&lt;br /&gt;
This Silk Plum had originally been the spouse of Bead Merchant. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was named Silk Plum and her courtesy name was Gongcai (imperial tailor) because she was hoped to be good at embroidery. Young but widowed, she looked like a dried-up wood, though living in a rich family. She did't ask any questions or wonder anything, but to serve her parents and raise her son, and in her spare time, she read and  embroidered with her sisters-in-law.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 03:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Mascara Jade was now living here as a guest, she had the company of these couins and sisters-in-law. She had nothing to worry about, except for her old father. Now Rainvillage Merchant was assigned as the officer in the God Promise Mansion. As soon as he arrived, there was a lawsuit for human life on his desk. Two families competed to buy a maid, but neither gave way, resulting in an assault and injury. He then took the plaintiff to trial.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 08:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her to the Hsueeh family. When we knew of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and brought back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his asset and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several people not concerned in the affair. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:29, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I filed a charge a year ago, but there's no answer. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rainvillage Merchant. &amp;quot;How can men commit a murder and go without punishment?&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” the door man  laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” gatekeeper laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 05:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Rainvillage Merchant didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Gourd Temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Rainvillage Merchant had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Rainvillage Merchant remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:53, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then asked him to take a seat, so as to have a further pleasant chat, but the doorman dared not to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that it would not offend anyone if you just sat down.&amp;quot; The doorman thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 11:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the warrant just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;What's the protection charm?&amp;quot;.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:58, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Rain-Village, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
At the same time, he took out a copy of &amp;quot;protecting official Fu&amp;quot; from shun's bag and handed it to Yucun. It was all the common words of the family of the local great family: Jia is true, and white jade is a horse made of gold for tang.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:36, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
Efang Palace, 300 miles, can not live in Jinling a history. The East Sea lacks a white jade bed, the Dragon King came to invite the King of Jinling. A good year of snow, pearls like earth and gold like iron.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:43, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:35, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You probably know where the murderer is hiding? &amp;quot; The doorman smiled and said, &amp;quot;to tell you the truth, I know not only the direction the murderer is hiding, but also the people who turn around. The dead ghost buyer also knows. Let me talk to you in detail:--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:34, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe you know the direction in which the murderer is hiding.&amp;quot;The doorman said with a smile: &amp;quot;I don't want to hide it from the master, not only I know the direction in which the murderer is hiding, but also I know the person who abducted it, and the buyer of the dead ghost knows it well. WLet me talk to you in detail:   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 08:55, 30 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he had to wait three days before he could enter the house. Who would have thought that this trafficker would secretly sell to the Xue family again? He tried to escape with the money from both families.However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
human lives are merely some the minor matters, which will be properly dealt by his brothers and servants. Just leave that alone. Do you know who the girl is that was sold?&amp;quot; Yu Cun replyed:&amp;quot;How should I know?&amp;quot; Menzi laughed coldly and said, &amp;quot;This person is a great benefactor of you. My lordship! --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the daughter of Master Truth, nicknamed Pity, who lived by the Gourd Temple.&amp;quot; Yu Cun shocked: &amp;quot;So it's her! I heard that she was abducted at five, but why is she being sold recently?&amp;quot; Menzi said:&amp;quot;This kind of abductor abducts only young girls and raises them until they are 12 or 13 years old, then takes them to other places and sells them. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to persuade him: “Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off. He has always hated women, but now he has gone so far as to buy you at such a price that it is easy to tell what will happen.”--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 03:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Marshgrass.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You only have to wait two or three days, so why should you be worried?' At these words, he was relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, she was sold to the Marshgrass.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it had been sold Wiselotus Potterymaker to someone else, it would have been fine, but the situation was not so good for this Xue Pan, whom people called 'the Dull King'. He was a fop with a violent temper and a willful temper, who spent money like dirt. He only beat up Wiselotus Potterymaker and dragged her out roughly, and her death is still unknown.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:27, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better if  Wiselotus Potterymaker was sold to the second person. The inflame of Dragon Marshgrass who was called Dull Overlord was the most capricious man in the world and spent money like the earth. He fought with those people who shanghaied Wiselotus Potterymaker, and scrambled for Wiselotus whose life was not assured.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Ying Liam?”--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:35, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Feng’s dream stamped in the dust, but not only did the wish not come true, but it also cost a lot of money and even lose his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Pity Zhen?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 08:37, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Pity Zhen could  get rid of the miserable life after being tortured by the trafficker for so many years. As Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry to him. However, such an unexpected thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, but think of his moral quality, he must be a man with many concubines and indulge himself in a luxury and incontinent life. In addition, He may not be devoted to only one person as Feng Yuan would do.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 07:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pity Zhen has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Dragon Marshgrass is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?&amp;quot; The servant said with a smile, &amp;quot;Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:28, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you assumed office with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you got a promotion additionally with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant says: &amp;quot; What you said is right, but it is a matter of people's lives.I am so grateful that the emperor can appoint me. It's the time when I need to try my best to reward.Should I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot;The doorman listened, and said with a sneer:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:38, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant said:&amp;quot; What you said is right, but it is a matter of life. I am so grateful that the emperor can restore me to the commission. It's the time when I need to try my best to repay it, how can I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot; Hearing this, the doorman said with a sneer: --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of Xue family and slave servants to torture them; I was secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over by close family and local community.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:45, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Rainvillage Merchant laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Rainvillage Merchant questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about this plan, Master?&amp;quot; Yu Cun laughed, &amp;quot;No, it's not good. I'll have to think about it again, so that I can convince them.&amp;quot; The two of them agreed on a plan. The next day they sat in the courtroom and took a number of famous criminals, and Yu Cun interrogated them in detail.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 08:24, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
The Feng family, with a small population, wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue family, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. The Yu Cun family then bent the law and judged the case haphazardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing  Feng with such a small population, they wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. Rain Village then bent the law and judged the case haphazardly.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 09:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Master Merchant and Soar King,and said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters to Master Merchant and Soar King, and said &amp;quot;things about your nephew has been finished, do not need to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Rainvillage was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Rainvillage pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Rainvillage.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Precious Hairpin Marshgrass, two years younger than Dragon Marshgrass.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, in order to respect culture, promote etiquette and explore talents,the Emperor held learning and propriety in high esteem, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting, , the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:54, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Dragon Marshgrass's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Dragon Marshgrass was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass, therefore, has already checked his luggage and jewelry, and also has prepared the local specialty and gifts to his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Pity Zhen. Seeing that Pity Zhen was pretty, Dragon Marshgrass decided to buy her as a concubine. But he was also robbed by the family Feng,so he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 04:05, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he has entrusted the household affairs to his clans and some from his hometown. While he himself just went away with his mother and sister. He deemed the affair of life and death as nothing and believed that nothing can't be handled by money.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that mother-uncle Wang Ziten was promoted military commander and ordered to leave the capital to guard the border. Xue Pan merrily thought:&amp;quot; I'm just worried that I can't do whatever I want under uncle's jurisdiction, now he's promoted and about to leave, great! How lucky I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that maternal uncle Soar King promoted to nine provinces, by decree out of the capital to check the border.Dragon Marshgrass heart secretly happy: &amp;quot; I was worried about going to the capital to have uncle's jurisdiction, can not be arbitrary spending; now promoted out, I know God from the wishes of man. &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:15, 29 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may &lt;br /&gt;
try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean: --[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass saw his mother said so, I know that the twist can not, only to order the husband, all the way to the Rongguo House and come. At that time, Lady King knew that Dragon Marshgrass lawsuit, thanks to Rainvillage Merchant on the maintenance of the heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that his mother said so,Dragon Marshgrass had no choice but to order the husband to come all the way to Jung-guo-Anwesen. At that time, Lady King was relieved when she knew about Dragon Marshgrass's lawsuit and lost Rainvillage Merchant's support.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of Pear Fragrance Court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Pear Fragrance court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:56, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and said to Lady King privately, &amp;quot;the Xue family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and explicated  to Lady King privately, &amp;quot;the Marshgrass family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, so she agreed to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was small, but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:49, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Xue Pan's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Xue Pan's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Mrs. Wang's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Xue came over, chatting with Jia's mother, or narrating with Mrs. Wang.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Baochai was in peace with Daiyu and Sister Yingchun, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Xue Pan didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass  was in peace with with Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, her sisters and the other girls, either to read, to play chess, or to do needlework.   It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 07:19, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month，Dragon Marshgrass to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Jia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time，he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living，he has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the clan of Chia. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today having party and drinking, tomorrow watching flower, and even gambling and whoring are all around. Xue pan is ten times worse than that day. Although Jia Zheng correctly taught his children,Run the family with laws and regulations,For one thing, there are too many people to take care of; Second, now the head of the house is Jia Zhen, the grandson of the head of ,He was in charge of the Ning Mansion， all the affairs of the family，he is in charge of everything in the family;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 03:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the public and private are miscellaneous, and they are natural and unrestrained. They don't focus on mundane affairs. In their spare time, they just read books and play chess; Moreover, the Lixiang courtyard is separated by two floors, and the street door is not open, so you can go in and out at will:&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 18:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
What will happen eventually? The monk in the ground temple will abuse the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
 Translation: (See also the quote from Shi Chengjin's &amp;quot;Family Instructions&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biographies of Exemplary Women&amp;quot;: compiled by the western Han dynasty Liu Xiang. There are seven volumes in the whole book, each of which is a category. respectively, there are one hundred and four women's stories, including Mu Yi, Xian Ming, Ren Zhi, Zhen Shun, Jie Yi, Bian Tong, and Bi Nie.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spinning needlework ——— Make a general reference of as housework that a woman should do.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red: also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:56, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to textiles, sewing, embroidery, etc.  --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:53, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which refers to textiles, sewing, embroidery, etc.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:27, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211124_homework&amp;diff=134870</id>
		<title>20211124 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211124_homework&amp;diff=134870"/>
		<updated>2021-12-29T16:26:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很纳闷：《不自弃文》是篇名，《姬子》是书名，应该同等对待，要么都予注释，要么都不注释，为什么一注一不注呢？难道前者生僻而需要注释，后者人所共知而不必注释吗？显然不是，只能说是避难就易，这与注释的宗旨完全背道而驰。&lt;br /&gt;
I wonder that since No Self-surrender is the title of the passage and Jizi is the title of the book, which should be treated equally, why did the situation happened that one annotated while one did not? Did the former need to be annotated while the latter is known to all without having to be annotated? Obviously, it is for choosing the easier way, which is completely contrary to the purpose of the annotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder: &amp;quot;don't abandon yourself&amp;quot; is the title, and &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; is the title of the book. It should be treated equally, either annotated or not annotated. Why not annotate one note at a time? Is it true that the former is remote and needs annotation, while the latter is well known and does not need annotation? Obviously not, it can only be said that it is easy to avoid difficulties, which is completely contrary to the purpose of the notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:01, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那怕注为“《姬子》不详”，也还不失为态度诚实。老实说，起初我对《姬子》也一头雾水，因为见所未见，闻所未闻。但根据我自定的注释原则，我不能回避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is noted as &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; unknown &amp;quot;, it can be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about Ji Zi, because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:20, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is noted as &amp;quot;unknown Ji Zi&amp;quot; , it can still be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about ''Ji Zi'', because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:36, 22 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是我首先求助于《中国古典数字工程》，肯定了中国根本不存在《姬子》这么一本书，完全是曹雪芹所杜撰，正如《古今人物通考》、《中国历代文选》都是曹雪芹杜撰一样。其次，我记得俞平伯先生有一篇专门解释《姬子》的文章，但文章的题目、发表时间以及文章内容却不记得了。经过两天的翻箱倒柜，我终于找到了这篇文章，它的题目是《读〈红楼梦〉随笔》第九节《姬子》，初载于《文汇报》1954年1月25日；又收入《红楼梦研究参考资料选辑》第二辑，人民文学出版社1973年11月出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I first made reference htiw &amp;quot;Chinese Classical Digital Engineering&amp;quot; and confirmed that there was no such a book called &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; in China, which was completely written by Cao Xueqin, just as Cao Xueqin wrote &amp;quot;General Examination of Ancient and Modern Characters&amp;quot; and &amp;quot;Selected Chinese Writings in Past Dynasties&amp;quot;. Secondly, I remember that Mr. Yu Pingbo had a special article explaining ''JiZi'', but I do not remember the title, publication time and content of the article. After two days of searching, I finally found this article. Its title is ''Ji Zi'', section 9 of Essays on Reading ''A Dream of Red Mansion''. It was first published in Wenhui Daily on January 25, 1954. It was also included in the second series of ''Selected Research Reference Materials on A Dream of Red Mansion'', published by People's Literature Publishing House in November 1973.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:46, 22 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I firstly searched ''Chinese Classical Digital Engineering'' and confirmed there was no such a book called &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; in China. This book was completely made up by Cao Xueqin like the same thing he did to ''General Examination of Ancient and Modern Characters'' and ''Selected Chinese Writings in Past Dynasties''.Then, I recalled that Mr. Yu Pingbo especially wrote an article to explain ''Ji Zi'', but I didn't remember the title, publication time and content.After two days of searching, I finally found it. The title of it was  ''Ji Zi'', section 9 of Essays on Reading ''A Dream of Red Mansion'' which was first published in Wenhui Daily on January 25, 1954. and then was included in the second series of ''Selected Research Reference Materials on A Dream of Red Mansion'', published by People's Literature Publishing House in November 1973.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:20, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据俞先生在文章中说：姬子书到底是部什么书呢，谁也说不上来。特别前些日子把这一回书选为高中国文的教材，教员讲解时碰到问题，每来信相询，我亦不能对。但经过研究，他还是写了这篇文章，作为回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr.Yu in his article: nobody can tell what book ''Ji Zi'' really is. Moreover, this chapter of ''A Dream in Red Mansions'' with the name ''Ji Zhi'' has been selected as the reading material of the high school,and I can't say anything when the teacher who failed to explain it in the classroom come to me.But after careful research, he still write an article to reply this question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Yu in his article: nobody can tell what book ''Ji Zi'' really is.  In particular, this chapter was selected as a reading material for the Chinese language in high school some days ago, the teachers encountered problems when explaining it, and they wrote to me every time to ask about it, but I couldn't get it right. But after researching, he wrote this article as an answer.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:37, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的结论有三点：其一，《姬子》是“作者杜撰”，并以第三回的《古今人物通考》也是杜撰而作为佐证。其二，“这原来是一个笑话”，是探春“拿姬子来抵制”宝钗用以压人的朱子和孔子，而“比朱子孔子再大，只好是姬子了。殆以周公姓姬，作为顽笑”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three points in his conclusion: one, ''Ji Zi'' is &amp;quot;the author fabricated&amp;quot;, and to the third round of &amp;quot; the general examination of ancient and modern characters&amp;quot; is also fabricated and as proof. Second, &amp;quot;this turns out to be a joke&amp;quot;, is Tanchun &amp;quot; take ''Ji Zi'' to resist&amp;quot; Baochai and used to press people by citing Zhu Zi and Confucius, and &amp;quot;higher level than Zhu Zi and Confucius can only be ''Ji Zi''. Probably Zhou Gong was surnamed Ji as a joke.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:35, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
There are three points in his conclusion: first, ''Ji Zi'' is &amp;quot;fabricated by the author&amp;quot;, and can be proved by the fabrication of the third round of &amp;quot; the general examination of ancient and modern characters&amp;quot;. Second, &amp;quot;this turns out to be a joke&amp;quot;, which Tanchun &amp;quot; held ''Ji Zi'' to resist” Baochai who used to press her by citing Zhu Zi and Confucius, but “requiring higher level than Zhu Zi and Confucius, there’s only be ''Ji Zi''. Probably Zhou Gong was surnamed Ji as a joke.”--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 12:25, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，“有人或者要问为什么净瞎捣乱，造书名？我回答：这是小说。”《中国古典数字工程》可以证明俞先生的“杜撰说”是正确的，因此我把俞先生的意见用以注释《姬子》。&lt;br /&gt;
Thirdly, &amp;quot;Someone may ask why messing around and making a title? I replied: This is a novel. &amp;quot;It can be proved by ''The Chinese Classical Digital Engineering'' that Mr. Yu’s “theory of fabrication” is correct. Therefore, I applied Mr. Gong's opinion to annotate ''Jizi''.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, &amp;quot;Someone may ask why to mess around and make a title? I replied: This is a novel. &amp;quot;It can be proved by ''The Chinese Classical Digital Engineering'' that Mr. Yu’s  ''Theory of Fabrication'' is correct. Therefore, I applied Mr. Gong's opinion to annotate ''Ji Tzu''.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:01, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据我所知，现在有人搜集了周公的几篇佚文，将其编为集子，按照《老子》、《庄子》、《孟子》之类的惯例，即命名为《姬子》，但这与曹雪芹毫不相干，《红楼梦》中的《姬子》书名绝对是杜撰。此外，有的注本虽然对《不自弃文》作了注释，却只是简述该文的大意，而没有注出曹雪芹的深刻用意。原来朱熹的徒子徒孙认为此文格调低下，有失朱夫子的身份，故将此文排除在众多朱熹文集之外，只有明·朱培编《文公大全集补遗》卷八从抄本《朱熹家谱》中引录，另有《朱子文集大全类编·卷二一·庭训》亦予收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I know, someone collected several lost articles of Duke of Zhou, edited them into an anthology and named it ''Ji Tzu'' according to the routine of  ''Lao Tzu'', ''Chang Tzu'' and ''Mencius'' and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of ''Ji Tzu'' in ''A Dream in Red Mansions'' is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretation to ''No Self-surrender'', they just told the main idea of this article rather than annotating the deep meaning made by Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought the style of this passage beneath his dignity is very low, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the eighth roll of ''Supplement to Collected Works of Duke Wen'', he incited it from transcript of ''Zhu Xi’s Genealogy''. In addition, it is also included in ''Complete Works of Zhu Tzua•Roll Twenty-one•Home Hearing''.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 03:47, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I know, now someone collected several lost articles of Duke of Zhou and edited them into a collection that was named  ''Ji Tzu'' according to the routine of ''Lao Tzu'', ''Chang Tzu'' and ''Mencius'' and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of ''Ji Tzu'' in ''A Dream in Red Mansions'' is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretations to ''No Self-surrender'', they just briefly described the main idea of this article rather than annotating the deep meaning of Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought this passage  was low in style and demeaned Zhu Xi, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the Book Eight of ''Supplement to Collected Works of Duke Wen'', he incited it from transcript of Zhu Xi’s Genealogy. In addition, ''Complete Works of Zhu Tzua• Book Twenty-one•Home Hearing'' was also included.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 03:07, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìna 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹借宝钗之口说出这篇少见的文章，一则以显示宝钗无书不读，再者也暗示自己博览群籍，同时也对那些自封的朱熹卫士予以调侃。可见曹雪芹即使开玩笑，也非闲笔，总有一定的用意。（详见注释）鉴于所要注释的词语性质不同，因此对注文的要求也有所不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying this rare writing through Precious Hairpin Marshgrass,  on the one hand Cao Xueqin showed her strong love of reading  as well as implied own extensive reading, and on the other, he played off those self-appointed guards of Zhu Xi. Obviously, his joking is not  casual but absolutely with some profound meaning.(see annotations) The nature of words annotated is different, so the requirements for explanatory notes are different as well.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 02:41, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，对于一般的疑难词语，重在疏通文意，多不引经据典，追根溯源。其二，对于成语、典故，则既要注明其出典，又要解释其本义，还要说明其引申义或比喻义。其三，对于各种名物（如建筑、服饰、官署、官职、琴棋书画、医卜星相等），则力求变专门术语为通俗语言，以利读者理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as for normally confusing words, the emphasis is on clearing up the meaning of the text, as much quoting scripture and tracing the roots as possible. Secondly, for idioms and allusions, it is necessary to indicate their origins, explain their original meanings, and also include their derivative meanings or metaphorical meanings. Thirdly, for all kinds of physical objects (such as architecture, costumes, official offices, official positions, Four Arts( qin, chess, calligraphy and painting), medicine, divination and astrology, etc.), the attempt is to turn specialized terms into common language in order to facilitate readers’ understanding.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as for common confusing words, it should emphasize on clearing up the meaning of the text, as much quoting scripture and tracing the roots as possible. Secondly, for idioms and allusions, it is necessary to indicate their origins, explain their original meanings, and also include their derivative meanings or metaphorical meanings. Thirdly, for various technical terms of objects (such as architecture, costumes, official offices, official positions, Four Arts( qin, chess, calligraphy and painting), medicine, divination and astrology, etc.), the attempt is to turn specialized terms into common language in order to facilitate readers’ understanding.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:17, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其四，对于历史名人，则注明其所在朝代、简历及突出事迹。对于传说人物，则注明其出处及相关故事。其五，对于珍禽异兽、奇花异卉等，则注明其出处来历、奇异之处及相关故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, as for historical celebrities, their dynasties, resumes and outstanding deeds should be indicated. As for legendary figures, their sources and related stories should be indicated. Fifthly, as for rare birds and animals, unusual flowers and different plants, etc., their origins and histories, peculiar places and related stories should be indicated.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 14:36, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, as for historical celebrities, their dynasties, resumes and outstanding deeds should be indicated. As for legendary figures, their sources and related stories should be indicated. Fifthly, as for rare birds and fabulous beasts, unusual flowers and different plants, etc., their origins and histories, peculiarities and related stories should be indicated.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:50, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其六，对于风俗、礼仪、节气等，则注明其形成沿革、具体内容。其七，对于谜语，则既要揭出谜底，又要解释谜语中的疑难词语、成语典故，还要说明谜底的根据。对于酒令，则要参照令谱，详述酒令的玩法及过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixthly, in terms of customs, etiquette and solar terms, its formation, development and content should be indicated. Seventhly, in terms of riddles, answers should be uncovered and an explanation is expected to be given to the answer as well as to difficult words, idioms and allusions in the riddle. Finally, in terms of drinking games, elaboration should be given on the rules and the process according to the instruction manual.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:51, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixthly, in terms of customs, etiquette and solar terms, its formation, development and content should be indicated. Seventhly, in terms of riddles, answers should be uncovered and it is necessary to explain the difficult words and idioms in the riddle, and to explain the basis of the answer.Finally, in terms of drinking games, elaboration should be given on the rules and the process according to the instruction manual.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:45, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其八，对于所引前人诗、词、曲、文等，皆要注明出处；诗、词、曲照录全文，文则节录相关的文字。其九，对于具有隐寓或暗示意味的诗、词、曲、文、成语、典故、谜语、酒令等，因其关系到故事情节的发展和人物性格、运命的描写，故除了作注释之外，还要揭示其隐藏的含义。总而言之，注文以释难为易、释疑为明为宗旨，以释义准确、释文简炼为目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eighthly, reference to predecessors' poems, Ci, Qu, essay, etc., must indicate the source; Poems, Ci, Qu are transcribed without changing the original words, and the essay takes the relevant words. Ninthly, for poems, Ci, Qu, essay, idioms, allusions, riddles, drinkers’ wager game and so on with implicit or suggestive meaning, because they are related to the development of the story plot and the description of the character and fate, so in addition to making annotations, but also to reveal his hidden meaning. In a word, the annotations aim to explain the difficulty as easy, to explain the doubt as clear. Aim to explain the meaning accurately and explain the text concisely.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:32, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight, all quotations from poems, lyrics, songs and essays should be attributed to the source; the poems, lyrics and songs should be reproduced in their entirety, while the essays should be excerpted from the relevant texts. Nine, for poems, lyrics, songs, texts, idioms, allusions, riddles, wine orders, etc., which have an implicit or suggestive meaning, as they relate to the development of the storyline and the description of the characters' personalities and fortunes. The commentary should reveal their hidden meanings in addition to annotations. All in all, the aim of the commentary is to explain the difficult for the easy and the doubtful for the clear, and to explain the meaning accurately and to explain the text concisely.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:32, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿望虽然如此，但学力有限，经验欠缺，愿望能否实现，毫无把握。诚望方家指教，读者检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I wish to do so, I am not sure whether my wish can be realized because of my limited learning and lack of experience.I hope that the readers will test it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Hidden Turth--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:33, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I wish to do so, I am not sure whether the wish can come true with my limited ability and experience. Sincerely hope that other authors teach something and readers check it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Zhen Shiyin, in a vision, apprehends spirituality. Jia Yucun, in the windy and dusty world, cherishes fond thoughts of a beautiful maiden. --[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 07:21, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此开卷第一回也。作者自云：曾历过一番梦幻之后，故将真事隐去，而借“通灵”之说，撰此《石头记》一书也，故曰“甄士隐”云云。但书中所记何事何人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the book. The author said that after going through the illusion, he prefered covering some truth and in virtue of mysticism wrote the novel ''The Story of the Stone''，so instead he used the name of  Zhen Shiyin as a major speaker. But things and people noted in it--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 03:59, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the book.Subsequent to the visions of a dream which he had，on some previous occasion，experienced，the writer personally relates，he designedly concealed the true circumstances，and borrowed the attributes of perception and spirituality to relate this story of the Record of the Stone. With this purpose，he made use of such designations as Chen Shih-yin and the like. What are，however，the events recorded in this work？--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 10:19, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己又云：“今风尘碌碌，一事无成。忽念及当日所有之女子，一一细考较去，觉其行止见识，皆出我之上；我堂堂须眉，诚不若彼裙钗：我实愧则有馀，悔又无益，大无可如何之日也。当此日，欲将已往所赖天恩祖德，锦衣纨袴之时，饫甘餍肥之日，背父兄教育之恩，负师友规训之德，以致今日一技无成、半生潦倒之罪，编述一集，以告天下：知我之负罪固多，然闺阁中历历有人，万不可因我之不肖，自护己短，一并使其泯灭也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author speaking for himself, goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Passing one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There have been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to screen my own shortcomings.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Thinking of them one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There had been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to hide my own shortcomings.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:34, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以蓬牖茅椽，绳床瓦灶，并不足妨我襟怀；况那晨风夕月，阶柳庭花，更觉得润人笔墨。我虽不学无文，又何妨用假语村言敷演出来，亦可使闺阁昭传，复可破一时之闷，醒同人之目，不亦宜乎？”故曰“贾雨村”云云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though my home is now a thatched cottage in which there are shabby windows, bed made of rope and earthen stove, all of these can not change my being broad and level. Besides, the morning breeze,  the dew of night, the willows by me steps and the flowers in the yard inspired me to wield my pen. Though I have little learning and literary talent, it doesn't matter if I tell a tale in rustic language to record those lovely girls. This should help readers distract them from their worries. And that's the reason why I use the name Rainvillage Merchant.&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:27, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though my home is now a thatched cottage in which there are shabby windows, bed made of rope and earthen stove, all of these can not change my being broad and level. Besides, the morning breeze,  the dew of night, the willows by me steps and the flowers in the yard inspired me to wield my pen. Though I have little learning and literary talent, it doesn't matter if I tell a tale in rustic language to record those lovely girls. This should help readers distract them from their worries. And that's the reason why I use the name Jia Yucun.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 14:19, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更于篇中间用“梦”、“幻”等字，却是此书本旨，兼寓提醒阅者之意。看官：你道此书从何而起？说来虽近荒唐，细玩颇有趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the article, the words &amp;quot;dream&amp;quot; and &amp;quot;fantasy&amp;quot; are the purpose of the book and the meaning of reminding readers. Reader: where did you start this book? Although it's absurd, it's fun to play.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:21, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the middle of the article, the words &amp;quot;dream&amp;quot; and &amp;quot;fantasy&amp;quot; are the purpose of the book and the meaning of reminding readers. Reader: where did you start this book? Although it's absurd, it's fun to play.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:33, 24 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说那女娲氏炼石补天之时，于大荒山无稽崖，炼成高十二丈、见方二十四丈大的顽石三万六千五百零一块，那娲皇只用了三万六千五百块，单单剩下一块未用，弃在青埂峰下。谁知此石自经锻炼之后，灵性已通，自去自来，可大可小。因见众石俱得补天，独自己无才，不得入选，遂自怨自愧，日夜悲哀。一日，正当嗟悼之际，俄见一僧一道远远而来，生得骨格不凡，丰神迥异，来到这青埂峰下，席地坐谈。It is said that, once upon a time, when Nuwa was refining stones to mend the sky, she refined them into 36,501 pieces of hard stones 12-feet high and 24-feet square on the Wuji Cliff of the Da Huangshan Mountain. Numa, the creator of human beings in Chinese myth, only used 36,500 pieces, leaving only one unused and abandoned it under the Qinggeng Peak.Who knows, after the stone has been refined and created, its spirit has been passed. It can be big or small.Seeing that all the stones were able to mend the sky, he had no talent and could not be selected, so he complained and felt ashamed and mourned day and night. One day, at the time of mourning, he suddenly saw a monk and a Taoism priest with extraordinary personality  coming from afar. They came to the Qinggeng Peak and sat on the ground to talk.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:34, 24 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that, once upon a time, when Nuwa(Goddesses of Sky-patching) was refining stones to mend the sky, she refined them into 36,501 pieces of hard stones 12-feet high and 24-feet square on the Wuji Cliff of the Da Huangshan Mountain. Numa, the creator of human beings in Chinese myth, only used 36,500 pieces, leaving only one unused and abandoned it under the Qinggeng Peak.Who knows, after the stone has been refined and created, it had its spirit, it moved freely and could be big or small.Seeing that all the stones were able to mend the sky, he had no talent and could not be selected, so he complained and felt ashamed and mourned day and night. One day, at the time of mourning, he suddenly saw a monk and a Taoism priest with extraordinary personality  coming from afar. They came to the Qinggeng Peak and sat on the ground to talk.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 05:57, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见着这块鲜莹明洁的石头，且又缩成扇坠一般，甚属可爱。那僧托于掌上，笑道：“形体倒也是个灵物了，只是没有实在的好处。须得再镌上几个字，使人人见了，便知你是件奇物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was lovely to see this bright and clean stone shrinking like a fan. Resting on his palm, the monk smiled and said, &amp;quot;The body is a spiritual being, but it has no real benefit. Words had to be engraved so that everyone could see you and know that you were a wonder.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 15:01, 20 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Looking at this bright and clean stone shrinking like a fan, which is so lovely, with the stone on his palm the monk smiled and said, &amp;quot;Your body is a spiritual being, but ihas no real benefits. Words should be engraved so that everyone could see you and know that you are a wonder.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:42, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后携你到那昌明隆盛之邦、诗礼簪缨之族、花柳繁华地、温柔富贵乡那里去走一遭。”石头听了大喜，因问：“不知可镌何字？携到何方？望乞明示。”那僧笑道：“你且莫问，日后自然明白。”&lt;br /&gt;
Then take you there, a city-state of prosperity, a family of scholar, a place of flowers and willows. After listening, Stone asked rejoicingly: “I do not know  what word I can write? Where I will be taken to? I hope get your instruction.” The monk smiled, “You do not rush into answer, and you will know it some day.”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then I'll take you for a walk to the prosperous country, the family of poems, gifts and tassels, the prosperous place of flowers and willows, and the gentle and rich township. &amp;quot; The stone was overjoyed when he asked, &amp;quot;I don't know what word to engrave? Where to carry it? I hope to beg clearly.&amp;quot; the monk smiled and said, “You do not rush into answer, and you will know it some day.”--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 14:54, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，便袖了，同那道人飘然而去，竟不知投向何方。又不知过了几世几劫，因有个空空道人访道求仙，从这大荒山无稽崖青埂峰下经过，忽见一块大石，上面字迹分明，编述历历。空空道人乃从头一看，原来是无才补天，幻形入世，被那茫茫大士、渺渺真人携入红尘、引登彼岸的一块顽石：上面叙着堕落之乡、投胎之处，以及家庭琐事、闺阁闲情、诗词谜语，倒还全备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having concluded these words, he put the stone in his sleeve, and proceeded on his journey, in company with the Taoist priest. No one knows where he took the stone. Nor can it be known how many centuries and ages elapsed, before a Taoist priest, named K'ung K'ung, passed, during his researches after the eternal reason and his quest after immortality, by these Ta Huang Hills, Wu Ch'i cave and Ch'ing Keng Peak. Suddenly seeing a large stone, on the surface of which the handwriting on it is clear and the calendar is compiled, K'ung K'ung examined them from first to last. They, in fact, explained how that this stone had originally been devoid of the properties essential for the repairs to the heavens, how it would be transmuted into human form and introduced by Mang Mang the High Lord, and Miao Miao, the Divine, into the world of mortals, and how it would be led over the other bank (across the San Sara). On the surface, it describes the land of degeneration, the place of reincarnation, as well as family trivia, boudoir leisure, poetry, riddles, which could not be ascertained.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 04:54, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having concluded these words, he put the stone in his sleeve, and proceeded leisurely on his journey, in company with the Taoist. However, no one knew where he went. Nor can it be known how many centuries and ages elapsed, before a Taoist priest, Kongkong daoren Dauist by name, passed, during his researches after the eternal reason and his quest after immortality, by these Da Huang Hills, Wu Ch'i cave and Ch'ing Keng Peak. Suddenly perceiving a large block of stone, on the surface of which the traces of characters giving in a connected form, the various incidents of its fate could be clearly predicted. Kongkong daoren Dauist examined them from beginning to end. In fact, they explained how this block of worthless stone which had originally been devoid of the properties essential for the mending to the heavens, would be transmuted into human form and introduced by Mang Mang the High Lord, and Miao Miao, the Divine, into the world of mortals, and how it would be led over the other world (across the San Sara). On the surface, it recorded the spot of its degeneration and the place of its birth. The complete recording also included various family trifles, trivial affairs of young ladies, verses and riddles.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 06:17, 28 November 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 12:02, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是朝代年纪，失落无考。后面又有一偈云：无才可去补苍天，枉入红尘若许年。此系身前身后事，倩谁记去作奇传？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the name of the dynasty and the year of the reign were obliterated and could not be confirmed. There was also a Buddhist verse following behind:&lt;br /&gt;
Lacking in virtues to mend the azure skies, &lt;br /&gt;
in vain I have been into the mortal world for many years. &lt;br /&gt;
These facts are of a former and after life,&lt;br /&gt;
but who will record a strange legend for me?--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 03:57, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the name of the dynasty and the year of the reign were obliterated and could not be confirmed. There was also a Buddhist verse following behind:&lt;br /&gt;
Lacking in virtues to mend the azure sky, nothing have I gained within the years spent in the secular world. All of these about my present life and afterlife, who would record them for me?--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:59, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空空道人看了一回，晓得这石头有些来历，遂向石头说道：“石兄，你这一段故事，据你自己说来，有些趣味，故镌写在此，意欲闻世传奇。据我看来：第一件，无朝代年纪可考；第二件，并无大贤大忠理朝廷、治风俗的善政，其中只不过几个异样女子，或情或痴，或小才微善。我纵然抄去，也算不得一种奇书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Taoist priest named Kongkong once has examined the stone, he had some idea about the story on it, and then said to the stone, &amp;quot;Brother, maybe in your opinion, the story inscribed on you is of some interest so as to be kept here to win a fame throughout the world. But to my mind, it is far from a legend book to be transcribed. Firstly, there are hardly any clues about the time period of the background; secondly, no outstanding governance regarding politics and costumes has been achieved by great talents or loyal officials, and what it mainly narrates are merely several unusual women, some stuck in love, some boasting subtle  intelligence and benevolence.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 09:02, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Taoist priest named Kongkong once has examined the stone, he knew that the stone had some history, and then said to the stone, &amp;quot;Brother, maybe in your opinion, the story inscribed on you is of some interest so as to be kept here to win a fame throughout the world. But to my mind, it is far from a legend book to be transcribed. Firstly, there are hardly any clues about the time period of the background; secondly, no outstanding governance regarding politics and costumes has been achieved by great talents or loyal officials, and what it mainly narrates are merely several unusual women, some stuck in love, some boasting subtle  intelligence and benevolence.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 03:05, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石头果然答道：“我师何必太痴？我想历来野史的朝代，无非假借汉、唐的名色；莫如我这石头所记，不借此套，只按自己的事体情理，反倒新鲜别致。况且那野史中，或讪谤君相，或贬人妻女，奸淫凶恶，不可胜数；更有一种风月笔墨，其淫秽污臭，最易坏人子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stone answered: “Why are you so stubborn? I think the dynasties of unofficial history are nothing more than under the guise of Han, Tang. They are not as good as the stories recorded by me, a stone, which don’t follow the convention but according to the real facts and therefore are more novel on the contrary. Moreover, those unofficial histories are either slandering the emperor and his subjects, or belittling other people’s wives and children. There are countless descriptions of ferocity and adultery which are the most likely to have a bad influence on the younger generation.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 10:54, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stone answered: “Why are you so stubborn? I think the dynasties recorded in the unofficial histories are nothing more than under the guise of Han and Tang Dynasty. They are not as good as the stories recorded by me, a stone, which don’t follow the convention but according to the real facts and therefore are more novel on the contrary. Besides, those unofficial histories are either slandering the emperor and his subjects, or belittling other people’s wives and children. There are countless descriptions of ferocity and adultery which are most likely to have a bad influence on the younger generation.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:10, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于才子佳人等书，则又开口文君，满篇子建，千部一腔，千人一面，且终不能不涉淫滥。在作者不过要写出自己的两首情诗艳赋来，故假捏出男女二人名姓；又必旁添一小人拨乱其间，如戏中小丑一般。更可厌者，之乎者也，非理即文，大不近情，自相矛盾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the books about the talented and the beauties, they talked about Wen and Jun, the pages were also full of Zi and Jian. A thousand volumes present the same thing, and a thousand person are also in the same character. Moreover, they cannot avoid to some licentious things. The authors, who had to write several sentimental odes and elegant ballads, had falsely invented the names of both men and women, and also some bad guys who like a clown in a play made some troubles in there. As for the annoying men, they had nothing in their minds and talked about Li and Wen, which had no link with the targeted things and paradoxical in the whole.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:53, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
As for books related to talented scholars and beautiful ladies, he also talked about Wenjun, who is good at articles and is capricious, but he could not avoid prostitution in the end. The author just wants to write two of his own love poems, so he falsely pinches out the names of men and women; he must add a little person to make trouble in the meantime, like a clown in a play. The more annoying, the more it is, the unreasonable is the literary, the most unkind, self-contradictory.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 03:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竟不如我这半世亲见亲闻的几个女子，虽不敢说强似前代书中所有之人，但观其事迹原委，亦可消愁破闷；至于几首歪诗，也可以喷饭供酒。其间离合悲欢，兴衰际遇，俱是按迹循踪，不敢稍加穿凿，至失其真。只愿世人当那醉馀睡醒之时，或避事消愁之际，把此一玩，不但是洗旧翻新，却也省了些寿命筋力，不更去谋虚逐妄了。&lt;br /&gt;
It’s not as good as the few women I’ve seen and heard about in this half of my life. Although I dare not say that she is  better than all the people in the books of the previous generations. Looking at their deeds, you can also relieve your sorrow and boredom. As for a few poor poems, you can also taste them while eating and drinking.The joys and sorrows, the ups and downs all follow the traces, daring not to  lose the truth. I only hope that when the world is awake, or when avoiding troubles and sorrows ,they can enjoy it, not only to renovate, but also to save some lifespan and energy, not to seek falsehood.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 03:15, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not as good as the women I have seen and heard in my life. Though I cannot say that they are as good as all the people in the books of previous generations, I can relieve my sorrow and despair by watching their deeds. As for a few crooked poems, you can also spray rice for wine. During the separation of joys and sorrows, ups and downs, are all traced, dare not slightly cut, to lose its true. I only hope that when people wake up from their drunkenness, or when they are relieved of their sorrow, they will not only wash the old and renew it, but also save some strength of life, so as not to seek for false things.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:39, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我师意为如何？”空空道人听如此说，思忖半晌，将这《石头记》再检阅一遍。因见上面大旨不过谈情，亦只是实录其事，绝无伤时诲淫之病，方从头至尾抄写回来，闻世传奇。&lt;br /&gt;
What does my master think?&amp;quot; Empty Taoist listen to say so, ponder a long time, will this &amp;quot;stone&amp;quot; review again. Seeing that the message above was only a talk of love, and only a record of it, without suffering from the disease of lewdness, I copied it back from beginning to end and heard the legend of the world.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:38, 24 November 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:10, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do I mean? &amp;quot; After hearing this, Taoist Kongkong thought for a long time and reviewed the stone story again. Seeing that the above general purpose is nothing but romance, it is only a factual record of its affairs, and there is no disease of obscenity at the time of injury, so I copied it back from beginning to end and heard the legend of the world.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 04:35, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此空空道人因空见色，由色生情，传情入色，自色悟空，遂改名情僧，改《石头记》为《情僧录》。东鲁孔梅溪题曰《风月宝鉴》。后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载，增删五次，纂成目录，分出章回，又题曰《金陵十二钗》，并题一绝。&lt;br /&gt;
Since then empty Taoist empty because of empty see color, from color feeling, feeling into color, since color wukong, he then changed his epithet  into Monk in Love, and changed ''The story of the Stone''  into ''Record of Monk in Love''. Kong Meixi of The Eastern Lu dynasty wrote the book ''Catalogue of Chinese Ancient Romance''.After cao Xueqin in mourning red xuan read ten years, add and delete five times, compiled into a directory, a chapter back, and the title yue ''The Twelve Flowers of Gold Mausoleum '', and a must.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 04:31, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then Empty Taoist saw form through emptiness, generated emotions due to form, into which emptiness was stilled and epiphany was revealed, he then changed his epithet  into Monk in Love, and changed ''The story of the Stone''  into ''Record of Monk in Love'', which was called ''Catalogue of Chinese Ancient Romance'' by Kong Meixi of The Eastern Lu dynasty. Afterwards Cao Xueqin read and amended it for ten years, revised and polished it for five times, and then compiled it into a directory with chapters and sections. Finally he entitled it ''The Twelve Flowers of Gold Mausoleum'' attached with a Chinese quatrain.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 04:55, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即此便是《石头记》的缘起。诗云：满纸荒唐言，一把辛酸泪。都云作者痴，谁解其中味?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the origin of ''The Story of The Stone''. A poem once said, “the whole novel is full of absurd words, as well as bitter tears. People all consider the author crazy, but is there anyone who knows its true meaning？--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:22, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the origin of ''The Story of the Stone''. The poem says: The pages were full of idle words which was penned with hot and bitter tears; All men call the author fool, but no one understood his secret message.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:25, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《石头记》缘起既明，正不知那石头上面记着何人何事？看官请听。按那石上书云：当日地陷东南，这东南有个姑苏城，城中阊门最是红尘中一二等富贵风流之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the origin of the stone is clear, let us see what was written on the stone. Dear readers, please listen. Long ago, the earth dipped downwards in the southeast where there was a city named Gusu; and the quarter around Changmen Gate of Gusu was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men. --[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 02:10, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; was clear, but did you know who or what was written on the stone? Please listen to me and go on. According to the record on the stone: One day, there was a subsidence in southeast and there was Gusu city. In the city, the quarter around Brothel Gate was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:13, 23 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这阊门外有个十里街，街内有个仁清巷，巷内有个古庙，因地方狭窄，人皆呼作“葫芦庙”。庙旁住着一家乡宦，姓甄名费，字士隐；嫡妻封氏，性情贤淑，深明礼义。家中虽不甚富贵，然本地也推他为望族了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the city of Brothel Gate, there was a Worldly Way and a Carnal Line was on the street. In the Carnal Line, there was an ancient temple called &amp;quot;Gourd Temple&amp;quot; owing to it`s narrow location. Next to the temple lived a hometown official named Fei Potterymaker, courtesy named Hidden; his legal wife, surnamed Feng, was a virtuous person with a deep sense of courtesy and righteousness. Although the family was not very rich, the local people also thought that he was a prominent family.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:02, 21 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the Changmen gate was the Shili street and the Renqing lane, inside which was an ancient temple, called the &amp;quot;Gourd temple&amp;quot; for its narrow space. Next to the temple lived a retired official named Zhen Fei, whose courtesy name was Shi Yin; his legal wife Mrs. Feng was a virtuous person with a deep awareness of courtesy and righteousness. Although the family was not very rich, the locals also regarded him as a noble man.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:19, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因这甄士隐禀性恬淡，不以功名为念，每日只以观花种竹、酌酒吟诗为乐，倒是神仙一流人物。只是一件不足：年过半百，膝下无儿；只有一女，乳名英莲，年方三岁。一日炎夏永昼，士隐于书房闲坐，手倦抛书，伏几盹睡，不觉矇眬中走至一处，不辨是何地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! There was only one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Pity Zhen. One day in the hot summer, Hidden Truth was sitting idly in his study. Tired, he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 03:19, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Shiyin had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! But there was one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Yinglian. One day in the hot summer, Shenyin was sitting idly in his study. He was so tired that he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:12, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见那厢来了一僧一道，且行且谈。只听道人问道：“你携了此物，意欲何往？”那僧笑道：“你放心。如今现有一段风流公案，正该了结，这一干风流冤家，尚未投胎人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly he espied， in the opposite direction， two priests coming towards him： the one a Buddhist， the other a Taoist. As they advanced they kept up the conversation in which they were engaged. &amp;quot;Whither do you purpose taking the object you have brought away？&amp;quot; he heard the Taoist inquire. To this question the Buddhist replied with a smile： &amp;quot;Set your mind at ease，&amp;quot; he said； &amp;quot;there's now in maturity a plot of a general character involving mundane pleasures， which will presently come to a denouement. The whole number of the votaries of voluptuousness have， as yet， not been quickened or entered the world.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:07, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly he espied, from the opposite direction, A monk and a Taoist coming up to him. As they advanced, they kept up the conversation in which they were engaged. &amp;quot;Whither do you purpose taking the thing you have brought away？&amp;quot; He heard the Taoist inquire. The Buddhist replied with a smile: &amp;quot;Set your mind at ease. There's now a case of romantic affairs, which should presently come to a denouement. The whole number of the votaries of voluptuousness involved in have not been reincarnated.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:31, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趁此机会，就将此物夹带于中，使他去经历经历。”那道人道：“原来近日风流冤家又将造劫历世，但不知起于何处，落于何方？”那僧道：“此事说来好笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this opportunity, we can mingle it in them and let it experience the life on earth.&amp;quot; The Taoist said: &amp;quot;So those debtors of love affairs will be reincarnated and then suffer on earth. But from which place will the reincarnation start and in which direction will them be placed still remain unsettled.&amp;quot; The monk said: &amp;quot;It's a funny story. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:28, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this opportunity, we can carry it away and let it experience the life on earth. ”The Taoist priest said: &amp;quot;The debtors of love affairs will be reincarnated and then suffer on earth recently. But it' s unknown that from when the story started and to where will it go.“ The monk said: &amp;quot;It's a funny story....--  --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 08:23, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只因当年这个石头，娲皇未用，自己却也落得逍遥自在，各处去游玩。一日来到警幻仙子处，那仙子知他有些来历，因留他在赤霞宫中，名他为赤霞宫神瑛侍者。他却常在西方灵河岸上行走，看见那灵河岸上三生石畔有棵绛珠仙草，十分娇娜可爱，遂日以甘露灌溉，这绛珠草始得久延岁月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stone have not been used by The Empress Nu Wo. Thus It used to be free to roam on the heavens until one day he came to the Fairy of Wonders, who knew his special background. So she kept him in her palace and gave him the name by the Divine Eunuch of the Cabernet Palace. He often walked along the bank of West Sacred River where he saw a delicate and lovely Red Bead flower on the bank of the Three Living Stones. Being struck with the great beauty of this flower, the stone remained there, tending its protegee with the most loving care, and daily moistening its roots with the choicest nectar of the sky. Yielding to the influence of disinterested love, the Red Bead flower lived a longer life. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:32, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this stone in that age hasn‘t been used by a goddess in Chinese mythology，he could be careless and can go to visit many places for fun. One day，he come to the Fairy of Wonders who knew his special background. So she kept him in her palace and gave him the name by the Divine Eunuch of the Cabernet Palace.But he always walks by the bank of the West Sacred River. One day，he saw a fairy grass beside the Three Living Stones on the bank of the river，which is cute and delicate，so he irrigated it day by day，making it living longer.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:31, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来既受天地精华，复得甘露滋养，遂脱了草木之胎，幻化人形，仅仅修成女体，终日游于离恨天外，饥餐秘情果，渴饮灌愁水。只因尚未酬报灌溉之德，故甚至五内郁结着一段缠绵不尽之意。常说：‘自己受了他雨露之惠，我并无此水可还。&lt;br /&gt;
Afterwards，because of the essence of the nature and the nutrients of the dew，it gradually got rid of itself from the trees and become a human-being，but only can become a female，meandering outside all day long，when feeling hungry，she would eat fruits，and when feeling thirsty，she would drink water.The reason for her lingering emotions is that she haven‘t showed her gratitude to her benefactors.She always said that：“I was benefited from his dew，but I can‘t bring back a report.”--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:21, 28 November 2021 (UTC)--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:21, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他若下世为人，我也同去走一遭，但把我一生所有的眼泪还他，也还得过了。’因此一事，就勾出多少风流冤家都要下凡，造历幻缘，那绛珠仙草也在其中。今日这石正该下世，我来特地将他仍带到警幻仙子案前，给他挂了号，同这些情鬼下凡，一了此案。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he could be reincarnated as human in the next life, I would also go with him but only in this time return all the sorrows to him, which can let me go through the life. “For this reason, how many pretty teases have to descend to the world suffering the illusory fates, and the Crimson Pearl Flower is also among them. Today, this stone is about to be born, so I comes here specially to bring him to the court of Fairy Maiden Jinhuan, registering him and letting him go down to the earth with ghosts  in order to settle the case.”--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 12:37, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he could be reincarnated as human in the next life, I would go with him, but I should also return all the sorrows in this time to him, which can enable me to go through the life. &amp;quot;For this reason, lots of pretty teases have to descend to the world suffering the illusory destiny, and that Red Bead Flower is also amomg them. Today this jade is about to be born, so I come here specially to take him to the court of the fairy Disenchantment, endowing him with a registration and letting him go down to the earth with those sentimental ghosts so as to settle the case.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:16, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那道人道：“果是好笑，从来不闻有‘还泪’之说。趁此，你我何不也下世度脱几个，岂不是一场功德？”那僧道：“正合吾意。你且同我到警幻仙子宫中，将这蠢物交割清楚，待这一干风流孽鬼下世，你我再去。如今有一半落尘，然犹未全集。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist priest says:&amp;quot;It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?&amp;quot; The monk replies:&amp;quot;It's exactly what I am hoping for. You and I are going to the palace of the fairy Disenchantment, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely.&amp;quot;--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:04, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist priest says:&amp;quot;It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?&amp;quot; The monk replies:&amp;quot;It's exactly what I am hoping for. You and I will go the palace of the fairy maiden Jing Huan, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely.&amp;quot;--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 06:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道人道：“既如此，便随你去来。”却说甄士隐俱听得明白，遂不禁上前施礼，笑问道：“二位仙师请了。”那僧、道也忙答礼相问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said, &amp;quot;In that case, let's go with you.&amp;quot; Then Hidden Truth heard and understood, so he could not help but go forward to salute, smiling and saying, &amp;quot; Please, distinguished masters.&amp;quot; The monk and the Taoist also replied with manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said, &amp;quot;In that case, let's go with you.&amp;quot; Then Hidden Truth heard and understood, so he could not help but go forward to salute, smiling and saying, &amp;quot; Please, distinguished masters.&amp;quot; The monk and the Taoist also immediately replied with manners.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 10:50, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐因说道：“适闻仙师所谈因果，实人世罕闻者。但弟子愚拙，不能洞悉明白。若蒙大开痴顽，备细一闻，弟子洗耳谛听，稍能警省，亦可免沉沦之苦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth said: &amp;quot;What you master talked about the cause and effect is definitely rare in the world. But I am stupid and can't fully understand it. If you can explain it for me to get rid of infatuation and stubbornness, I will listen to you carefully and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment.&amp;quot;--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:01, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth then said, &amp;quot;I have just heard you master's words about karma, a truly rare insight in the world. But I am too ignorant to understand it. If I could be enlightened by you two to get rid of infatuation and stubbornness, I would certainly listen carefully to all that you say and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment.&amp;quot;--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:54, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二仙笑道：“此乃玄机，不可预泄。到那时只不要忘了我二人，便可跳出火坑矣。”士隐听了，不便再问，因笑道：“玄机固不可泄露，但适云‘蠢物’，不知为何？或可得见否？”那僧说：“若问此物，倒有一面之缘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two immortals laughed and said, &amp;quot;It is something metaphysical and cannot be divulged in advance.  At that time, just don't forget the two of us, and you will be free from your predicament.&amp;quot; When Hidden Truth heard this, he stopped pursuing the matter. He laughed and said, &amp;quot;Of course the mystery must not be divulged, but I don't quite understand what the 'stupid thing' is that you just mentioned. Perhaps I have a chance to see it?&amp;quot;  The monk said, &amp;quot;This thing you are asking about, you do have the fortune to see it.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:39, 22 November 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:48, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two immortals laughed and said, &amp;quot;It is metaphysical and cannot be divulged in advance. At that time, if you don't forget two of us, and you will be free from your predicament.&amp;quot; When Shi Yin heard this, he stopped pursuing the matter. He laughed and said, &amp;quot;Of course the mystery must not be divulged, but I don't quite understand what the 'stupid thing' is that you just mentioned. Perhaps I have a chance to see it?&amp;quot;  The monk said, &amp;quot;This thing you are asking about, you do have the fortune to see it.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 06:17, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着取出，递与士隐。士隐接了看时，原来是块鲜明美玉，上面字迹分明，镌着“通灵宝玉”四字，后面还有几行小字。正欲细看时，那僧便说已到幻境，就强从手中夺了去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said and took it out to Hidden Truth. ShiYin received it and found it a bright beautiful jade in which there were four clear characters:Tong Ling Bao Yu followes by several lines of words.When Hidden Truth craved for a careful look, that monk said that he had reached the illusion, so he snatched it from ShiYin's hand.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 02:57, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he said as he took it out and handed it to Hidden Truth. Hidden Truth took a look, and it turned out to be a piece of bright beautiful jade, with clear writing above, engraved with the “Tongling jade”. There were a few lines of small characters behind. When he was about to take a closer look, the monk said he had reached the Illusory Land and snatched the jade from his hands.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:47, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和那道人竟过了一座大石牌坊，上面大书四字，乃是“太虚幻境”。两边又有一副对联道：假作真时真亦假，无为有处有还无。士隐意欲也跟着过去，方举步时，忽听一声霹雳，若山崩地陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And with that Taoist priest actually passed a large stone archway, above which was engraved four big words, is “ Illusory Land of Great Void ”.On both sides there was a pair of couplets: If false is taken as the truth, then truth is said to be lieing , when nothing is taken as being, then being itself is turned into nothing. Hidden Truth also wanted to pass the big stone archway, but the moment he was about to raise his foot, he heard a crack of thunder which sounded as if the hills were rending asunder and the earth falling in.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:52, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that Taoist passed a large stone pagoda, written on it four big words, is &amp;quot;Taixu fantasy realm&amp;quot;. On both sides, there is a couplet saying: &amp;quot;Falsehood is true when it is true, and there is nothing where there is nothing&amp;quot;. Hidden Truth also wanted to follow, when just ready to raise his feet, he heard a thunderbolt all of a sudden, as if a landslide happened.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 02:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐大叫一声，定睛看时，只见烈日炎炎，芭蕉冉冉，梦中之事便忘了一半。又见奶母抱了英莲走来。士隐见女儿越发生得粉装玉琢，乖觉可喜，便伸手接来，抱在怀中，斗他玩耍一会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth cried out, and when he fixed his eyes, only seeing the sun is shining, the weather is bright, and the plantains are flourishing, and then he forgot half of his dream. Later, the lactating mother coming with Pity Zhen in her arms. When Hidden Truth noted that his daughter was becoming more and more beautiful and cute, he reached out and took her in his arms, and teased her for a while.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 02:43, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth cried out, fixing his eyes on the blazing sun and supplely drooping banana leaves, only to be oblivious to half of his dream. Then the wet nurse came over with Pity Zhen in her arms. Hidden Truth perceived that his daughter became so fair and lovely that he couldn’t wait to cradle her in his arms to amuse her.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又带至街前，看那过会的热闹。方欲进来时，只见从那边来了一僧一道：那僧癞头跣足，那道跛足蓬头，疯疯癫癫，挥霍谈笑而至。及到了他门前，看见士隐抱着英莲，那僧便大哭起来，又向士隐道：“施主，你把这有命无运、累及爹娘之物抱在怀内作甚？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth then took his lovely daughter out into the street to see the lively meeting. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They came over, crazy, talking and laughing. When they got to Hidden Truth’s door, seeing him holding Pity Zhen in his arms. The monk began to cry and said to Hidden Truth, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms？”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 01:35, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin then took his lovely daughter to the street to see the lively agora. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist priest coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They acted like a lunatic and came over,talking and laughing. When they got to Shiyin’s door, seeing him holding Yinglian in his arms. The monk began to cry and said to Shiyin, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms？”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:06, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，知是疯话，也不睬他。那僧还说：“舍我罢，舍我罢。”士隐不耐烦，便抱着女儿转身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to him,Shiyin knew that it's crazy words and ignored him.But the monk also said:&amp;quot;Give her to me,give her to me.&amp;quot; Shiyin was impatient,so he held his daughter and turned to leave.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:59, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to him, Hidden Truth knew that it was lunatic ravings and ignored him. But the monk complemented:&amp;quot;Give her to me, give her to me.&amp;quot; Hidden Truth got impatient, so he embraced his daughter and turned around. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:14, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才要进去，那僧乃指着他大笑，口内念了四句言词，道是：惯养娇生笑你痴，菱花空对雪澌澌。好防佳节元宵后，便是烟消火灭时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to get in, the monk pointed at him and laughed, mumbling four sentences, which mean “how crazy that you pamper your daughter like this, (see you embrace Yinglian), just like the summer lotus are exposed to the winter snow. Beware of the days after the Lantern Festival, then there is a fire to vanish everything.”--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 03:03, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When he wanted to go in, the monk pointed at him and laughed, saying…--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:56, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听得明白，心下犹豫，意欲问他来历，只听道人说道：“你我不必同行，就此分手，各干营生去罢。三劫后，我在北邙山等你，会齐了，同往太虚幻境销号。”那僧道：“最妙，最妙。”&lt;br /&gt;
Shi Yin understood and hesitated, intending to ask him where he came from. The Taoist said, &amp;quot;You and I don't need to go together. Three days later, I wait for you in north mangshan, meet together, with the imaginary land sales number.&amp;quot; The monk said, &amp;quot;The best, the best.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:44, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin understood,hesitated in his heart,and wanted to ask him where he came from.He only heard the Taoist say: &amp;quot;You and I don't have to go together, just break up and go to work. After the Three Tribulations, I will wait for you in Beimanshan,nnd go to the Tai Unreal Realm to sell the number.&amp;quot; The monk said: &amp;quot;The most wonderful, the most wonderful.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 13:40, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，二人一去，再不见个踪影了。士隐心中此时自忖：“这两个人必有来历，很该问他一问，如今后悔却已晚了。”这士隐正在痴想，忽见隔壁葫芦庙内寄居的一个穷儒，姓贾名化、表字时飞、别号雨村的走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that,the two went away,and they were nowhere to be seen.Shiyin thought to himself at this moment: &amp;quot;These two people must have a history.It's time to ask him,but now it's too late to regret.&amp;quot; Shiyin was thinking about it,but suddenly saw a poor scholar living in the Hulu temple next door whose first name is Jia,last name hua,Courtesy name Shifei,and another name Yucun came.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 13:37, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying that, the two went away, and there was no sign of them anymore. Shiyin thought to himself at this moment: &amp;quot;These two people surely had some backgrounds. I should have asked him, but it was too late to regret now.&amp;quot; Shiyin was daydreaming, but suddenly saw a poor scholar living in the Hulu temple next door coming up. His first name is hua, last name is jia, secondary personal name is Shifei, and another name is Rainvillage Merchant.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这贾雨村原系湖州人氏，也是诗书仕宦之族。因他生于末世，父母祖宗根基已尽，人口衰丧，只剩得他一身一口。在家乡无益，因进京求取功名，再整基业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was born in Huzhou and came from a family of Confucian scholars and officials. Because he was born in last phase of age, the roots of his ancestors had died out. Family declined, and left him alone. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for fame and tried to make another solid foundation for family.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:10, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun came from Huzhou and was born in a family of scholars and officials. However, because he was born in the last phase of the age, the root of his ancestors had died out and family declined, leaving him alone in the world. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for success and fame and tried to make the revitalization of his family.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 04:46, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自前岁来此，又淹蹇住了，暂寄庙中安身，每日卖文作字为生，故士隐常与他交接。当下雨村见了士隐，忙施礼陪笑道：“老先生倚门伫望，敢街市上有甚新闻么？”士隐笑道：“非也。适因小女啼哭，引他出来作耍。正是无聊的很，贾兄来得正好，请入小斋，彼此俱可消此永昼。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since arriving in Beijing the year before last, Jia Yuchun had led a hard life, living only in a temple. He wrote poems and articles in exchange for money every day, so Shiyin often often met with him. Once Yucun saw Shiyin, hurriedly saluted and said with a smile, &amp;quot; Sir, you are leaning on the door and looking at something. Is there any news in the market?&amp;quot; Shiyin smiled and said, &amp;quot;No. Just because my little girl cried, so I took her out to play. I am so bored now and you are so nice to appear in time. Please come into my study with me, so that we can both kill the boring time.&amp;quot; --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 03:35, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since arriving in Beijing the year before last, Jia Yuchun found himself in difficult conditions and desperate straits. He lived only in a temple and made a living by writing in exchange for money every day, so Shiyin often met with him. At that moment, Yucun saw Shiyin, hurriedly saluted and said with smile, &amp;quot; An old gentleman as you, leaning on the door and looking at something, I wander that is there any news in the street?&amp;quot; Shiyin smiled and said, &amp;quot;Hardly, just because my little girl cried, so I take her out to play. I am so bored now and you‘ve come just at the right moment. Please come into my study, so that we can spend the long day together.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:13, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便令人送女儿进去。自携了雨村来至书房中，小童献茶。方谈得三五句话，忽家人飞报：“严老爷来拜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While he was talking, he asked someone to take his daughter back to her room. Then he took Yucun to his study, and a child offered a cup of tea for each of them. But just said a few words, suddenly the family member came quickly to say that &amp;quot;Master Yan came to visit.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:30, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, he asked someone to take his daughter back to her room. Then he took Rainvillage Merchant to his study, and a child offered a cup of tea for each of them. But just said a few words, suddenly the family member came quickly to say that &amp;quot;Master Yan came to visit.&amp;quot; --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:01, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐慌忙起身谢道：“恕诓驾之罪。且请略坐，弟即来奉陪。”雨村起身也让道：“老先生请便。晚生乃常造之客，稍候何妨！”说着，士隐已出前厅去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HiddenTruth stood up hurriedly and said, &amp;quot; Excuse me.Please sit for a moment first, and I will entertain you at once.&amp;quot;Rainvillage Merchant also stood up and answered:&amp;quot; Old gentleman, you go. I often come to you here as a guest, wait a little while is not the matter!&amp;quot; Said, Hidden Truth had walked out of the guest room.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 02:51, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin hurriedly got up and thanked, &amp;quot;excuse the crime of cheating driving. Please sit down and my brother will accompany you.&amp;quot; Yucun got up and said, &amp;quot;please help yourself, sir. My late life is a regular guest. Why not wait a minute!&amp;quot; said Shiyin, who had left the front hall.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:44, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里雨村且翻弄诗籍解闷，忽听得窗外有女子嗽声。雨村遂起身往外一看，原来是一个丫鬟在那里掐花儿：生的仪容不俗，眉目清秀，虽无十分姿色，却也有动人之处。雨村不觉看得呆了。那甄家丫鬟掐了花儿，方欲走时，猛抬头见窗内有人：敝巾旧服，虽是贫窘，然生得腰圆背厚，面阔口方，更兼剑眉星眼，直鼻方腮。&lt;br /&gt;
Here in the rain village, I turned to poetry books to relieve my boredom. Suddenly I heard a woman coughing outside the window. Yucun then got up and looked out. It turned out that it was a servant girl pinching flowers there: Sheng's appearance was not vulgar and his eyebrows were beautiful. Although he was not very beautiful, he was also moving. Yucun was stunned. The Zhen servant girl pinched the flowers. When Fang was about to leave, she suddenly looked up and saw someone in the window: Although I was poor and embarrassed, I had a round waist, thick back, wide face and square mouth. I also had sword eyebrows, star eyes, straight nose and square cheeks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuncun was reading poems to relieve his boredom, suddenly hearing a girl outside the window coughing. Yucun stood up and found a housemaid picking flowers: she was of good appearance and pretty features. Although she was not perfect, she had something touching. Yucun felt stunned. The girl had pinched the flowers and was about to leave when she suddenly raised her head and saw someone in the window. In rags, he had a round waist and a thick back, a wide face and a square mouth, with a sword eyebrow and star eyes, a straight nose and a square cheek.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:14, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这丫鬟忙转身回避，心下自想：“这人生的这样雄壮，却又这样褴褛。我家并无这样贫窘亲友，想他定是主人常说的什么贾雨村了。怪道又说他必非久困之人，每每有意帮助周济他，只是没什么机会。”如此一想，不免又回头一两次。雨村见他回头，便以为这女子心中有意于他，遂狂喜不禁，自谓此女子必是个巨眼英豪，风尘中之知己。&lt;br /&gt;
The housemaid turned away quickly and said to herself:” the man is so grand and ragged. I don’t have such deprived friends and relatives, thus he must be Rain Village Merchant that the master has mentioned frequently. It’s said that he will not be trapped in poverty for a long time. The master has meant to help him but doesn’t find a proper chance.”  At the thought of this, she looked back for several times, which misled Rian Village to think the girl was attracted by him and felt very excited. He believed that the girl must have  a pair of wisdom eye and was his true friend in difficulty.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 02:16, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The housemaid turned away hurriedly and thought to herself:” the man is so strong, but his clothes are shabby. I don’t have such deprived friends and relatives, thus he must be Jia Yucun that the master has mentioned frequently. It’s said that he will not be trapped in poverty for a long time. The master has always meant to help him but doesn’t find a proper chance.”  At the thought of this, she looked back for several times, which misled Yu Cun to think the girl was attracted by him and felt very excited. He believed that the girl must have a good taste and was his true friend in difficulty.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:27, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时小童进来，雨村打听得前面留饭，不可久待，遂从夹道中，自便门出去了。士隐待客既散，知雨村已去，便也不去再邀。一日，到了中秋佳节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a child came in, Rainvillage heard that the host entertained the guests meal. Therefore, he knew that he couldn't stay long, so he went out through the lane and went out by himself. Later, Hidden Truth had already served guests, knowing that Rainvillage had gone, so he didn't invite again. One day, it was the Mid Autumn Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a child came in, Rainvillage heard that the host entertained the guests meal. Therefore, he knew that he couldn't stay long, so he went out through the lane and went out by himself. Later, Hidden Truth had already served guests, knowing that Rainvillage had gone, so he didn't invite again. One day, it was the Mid Autumn Festival.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:53, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐家宴已毕，又另具一席于书房，自己步至庙中来邀雨村。原来雨村自那日见了甄家丫鬟曾回顾他两次，自谓是个知己，便时刻放在心上。今又正值中秋，不免对月有怀，因而口占五言一律云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiiyin‘s family banquet has been completed, and another seat in the study, he came to the temple to invite Yucun. It turns out that since that day Yucun saw the Zhen family maid had looked back at him twice, since he said he was a confidant, so he always put on his heart. Now it was the mid-autumn festival, so I couldn't help but feel nostalgic for the moon, so I took five words from the mouth and said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:51, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth's family banquet has been completed, and another seat in the study, he came to the temple to invite Rainvillage Merchant. It turns out that since that day Yucun saw the Family of Zhen maid had looked back at him twice, since he said he was a confidant, so he always put on his heart. Now it was the mid-autumn festival, so I couldn't help but feel nostalgic for the moon, so I took five words from the mouth and said.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 11:23, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未卜三生愿，频添一段愁。闷来时敛额，行去几回头。自顾风前影，谁堪月下俦？蟾光如有意，先上玉人楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven’t realized my dream yet, but had sorrowful experience. I often frown when I feel depressed and look back repeatedly when I farewell. With the wind blowing, I look at my shadow. Who can be my partner? If the moon helps,please shed light on the girl’s window and show her my love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven’t realized my dream yet, but had sorrowful experience. I often frown when I feel depressed and look back repeatedly when I farewell. With the wind blowing, I look at my shadow. Who can be my partner? If the moon helps,please shed light on the girl’s window and show her my love.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 12:02, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村吟罢，因又思及平生抱负，苦未逢时，乃又搔首对天长叹，复高吟一联云：玉在椟中求善价，钗于奁内待时飞。恰值士隐走来听见，笑道：“雨村兄真抱负不凡也！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Rainvillage Merchant finished reciting the love poems of Lucky, he thought of his great ambitions and thought that he had not met a good time, so he recited a pair of couplets that he created aloud: &amp;quot;Jade and hairpin are all placed in the box, hoping that one day it can realize its value and play its role.&amp;quot; Just when Hidden Truth came to hear it, Shiyin smiled and said, &amp;quot;Brother Rainvillage Merchant is really ambitious!&amp;quot;--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:38, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Rainvillage Merchant finished reciting the love poems of Lucky, he thought of his great ambitions and thought that he had not met a good time, so he recited aloud a pair of couplets that he created: &amp;quot;Jade and hairpin are all placed in the box, hoping that one day it can realize its value and play its role.&amp;quot; Just when Hidden Truth came to hear it, Shiyin smiled and said, &amp;quot;Rainvillage Merchant is really ambitious!&amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 16:53, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙笑道：“不敢。不过偶吟前人之句，何期过誉如此！”因问：“老先生何兴至此？”士隐笑道：“今夜中秋，俗谓团圆之节。想尊兄旅寄僧房，不无寂寥之感。故特具小酌，邀兄到敝斋一饮。不知可纳芹意否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed and hurriedly said, &amp;quot;No no, I just recite the words of the predecessors. You speak too highly of me!&amp;quot; he asked, &amp;quot;Why did you come here, sir?&amp;quot; Hidden Truth smiled, &amp;quot;Tonight is the reunion time of Mid Autumn Festival. You lodged with a monk's room alone. So I come to invite you to have a drink with me. What do you think?&amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:51, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you come here, master?&amp;quot;&lt;br /&gt;
You are lodged with a monk's room alone. --[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 02:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，并不推辞，便笑道：“既蒙谬爱，何敢拂此盛情！”说着，便同士隐复过这边书院中来了。须臾茶毕，早已设下杯盘，那美酒佳肴，自不必说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Rainvillage Merchant did not refuse, but said with a smile: &amp;quot;Since I am indebted to you, I dare not live up to this feeling.&amp;quot; Then he and  Hidden Truth came to the academy here. In a moment they had finished their tea, and a feast had already been set up, with wine and food, in which the delicacy was all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went to the court in front of Hidden Truth 's study. Soon they had fin rished their tea and sat down to a collation of choice wine and delicacies.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 11:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人归坐，先是款酌慢饮；渐次谈至兴浓，不觉飞觥献斝起来。当时街坊上家家箫管，户户笙歌；当头一轮明月，飞彩凝辉。二人愈添豪兴，酒到杯干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, they drank slowly,but their spirits rose as they talked and they began to drink more recklessly.  At that time, Flutes and  strings can be heard everywhere and every family in the neighborhood was singing; When a bright moon rises, The two became more and more cheerful, and the wine dried cup up.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 14:26, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, they drank slowly,but their spirits rose as they talked in depth， they began to drink more recklessly.  At that time, the sound of flutes and  strings can be heard everywhere and every family in the neighborhood was playing and singing; When a bright moon rises, The two became more and more cheerful and drained cup after cup.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 11:39, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村此时已有七八分酒意，狂兴不禁，乃对月寓怀，口占一绝云：时逢三五便团圆，满把清光护玉栏。天上一轮才捧出，人间万姓仰头看。士隐听了，大叫：“妙极！弟每谓兄必非久居人下者，今所吟之句，飞腾之兆已现，不日可接履于云霄之上了。可贺，可贺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, eight-tenths drunk, cannot suppress his high spirits. As he gazed at the moon, he fostered thoughts, to which he gave vent by the recital of a double couplet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the fifteenth the moon is full, Her pure rays fill the court; As her bright orb sails up the sky, All men on earth gaze upwards at the sight.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Excellent!&amp;quot; cried Hidden Truth with a loud voice, after he had heard these lines; &amp;quot;I have repeatedly maintained that it was impossible for you to  remain in a subordinate position for a long period, and now the verses are a prognostic of your rapid advancement. In a few days you will extend your footsteps far above the clouds! Let me congratulate you.&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, eight-tenths drunk, cannot suppress his elation. As he gazed at the moon, he improvised a poetry to the moon and declaimed it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the fifteenth the moon is full, Her pure rays fill the court; As her bright orb sails up the sky, All men on earth gaze upwards at the sight.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Excellent!&amp;quot; cried Hidden Truth with a loud voice, after he had heard these lines; &amp;quot;I have repeatedly maintained that it was impossible for you to  remain in a subordinate position for a long period, and now the verses reveals your rapid advancement. In a few days you will extend your footsteps far above the clouds! Let me congratulate you.&amp;quot;！--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 04:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乃亲斟一斗为贺。雨村饮干，忽叹道：“非晚生酒后狂言，若论时尚之学，晚生也或可去充数挂名。只是如今行李路费，一概无措，神京路远，非赖卖字撰文，即能到得。”士隐不待说完，便道：“兄何不早言？弟已久有此意，但每遇兄时，并未谈及，故未敢唐突。今既如此，弟虽不才，‘义利’二字，却还识得。且喜明岁正当大比，兄宜作速入都，春闱一捷，方不负兄之所学。其盘费馀事，弟自代为处置，亦不枉兄之谬识矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth filled another large cup of alcohol. Rainvillage Merchant tossed it off and then signed. &amp;quot;Don't think this is just a talk after being drunk,&amp;quot; he said, &amp;quot;I'm sure I could acquit myself quite creditably in the examinations, but I have no money in my wallet for my travelling expenses and the capital is far away. I can't raise enough money by selling my words and articles ....&amp;quot; &amp;quot;Why didn't you say so before?&amp;quot; interjected Shiyin. &amp;quot;I've always thought about this, but since you never mentioned it it is inappropriate for me to mention this subject. If that's how things are, dull as I am at least I know what's due to a firend. Luckily the Metropolitan Examinations are coming up next year. You must go as fast as you can to the capital and prove your learning in the Spring Test. I shall take it an honor to take care of the travelling expenses and other business for you.&amp;quot;--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 04:28, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth filled another large cup of alcohol for congratulation. Rainvillage Merchant tossed it off and then sighed: &amp;quot;Don't think this is just a talk after drinking. I'm sure I could acquit myself quite creditably in the examinations, but I have no money in my wallet for my travelling expenses and the capital is far away. I can't raise enough money only by selling my words and articles ....&amp;quot; &amp;quot;Why didn't you say that before?&amp;quot; interjected Hidden Truth. &amp;quot;I've always thought about this, but since you never mentioned it.It is inappropriate for me to mention this subject. If that's how things are, dull as I am at least I know what's due to a real friend. Luckily the Metropolitan Examinations are coming up next year. You must go as fast as you can to the capital and prove your learning in the Spring Test. I shall take it an honor to take care of the travelling expenses and other business for you.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 11:43, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下即命小童进去，速封五十两白银并两套冬衣。又云：“十九日乃黄道之期，兄可即买舟西上。待雄飞高举，明冬再晤，岂非大快之事！”雨村收了银、衣，不过略谢一语，并不介意，仍是吃酒谈笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth immediately ordered the child to go in and quickly seal fifty liang silver and two sets of winter clothes. And he also said, &amp;quot;the 19th of March is the time of the zodiac, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?&amp;quot; Rainvillage Merchant received the silver and clothes, but he thanked Hidden Truth a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:23, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin immediately ordered the child in and seal fifty liang silver and two suits of winter clothes quickly. Then he said, &amp;quot;the 19th of March is favorable time, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?&amp;quot; Yucun received the silver and clothes, but he thanked Shiyin a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:15, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天已交三鼓，二人方散。士隐送雨村去后，回房一觉，直至红日三竿方醒。因思昨夜之事，意欲写荐书两封与雨村，带至都中去，使雨村投谒个仕宦之家，为寄身之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yunchun and Zhen Shiyin drank until midnight and then dispersed. Zhen Shiyin sent Jia Yuchun bedchamber and went back his room to sleep. He didn't wake up until the late morning. Considering Zhen Shiyin's bad conditions, Zhen Shiyin intended to write two recommendation letters for Jia Yuchun, so Jia Yuchun could take and deliver it to a family of dignities in Qi Zhou city to find a place to stay.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:10, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two friends drank until midnight and then left. Zhen Shiyin sent Jia Yuchun back to his bedchamber and headed back to sleep. He didn't wake up until the noon time. Zhen Shiyin intended to write two recommendation letters for Jia Yuchun considering his bad condition, so Jia Yuchun could take and deliver it to some family of dignities in Qi Zhou city to find a fine place to settle.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:11, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因使人过去请时，那家人回来说：“和尚说：贾爷今日五鼓已进京去了，也曾留下话与和尚转达老爷，说：‘读书人不在黄道黑道，总以事理为要，不及面辞了。’”士隐听了，也只得罢了。真是闲处光阴易过，倏忽又是元宵佳节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The family came back and said, “The monk said: The Five Drums of Master Jia has entered Beijing today, and he also left a message with the monk to convey to the master, saying:'The scholar is not in the zodiacal and underworld, and he always takes affair as the priority. , It's too late to resign.'&amp;quot; Shiyin listened and had no choice but to leave. It's really easy to spend leisure time, and suddenly it is the Lantern Festival.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 13:21, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the family came back, they said, &amp;quot;The monk said that Master Merchant had gone to the capital between three and five o'clock today, and had left a message for the monk to convey to you, saying, 'No matter what the background of a scholar is, it is always important to take care of things, so it is too late to say goodbye.'&amp;quot; When Hidden Truth heard this, he had no choice but to do nothing. It was easy to spend time at leisure, and suddenly it was the Lantern Festival again.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 13:36, 28 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐令家人霍启抱了英莲，去看社火花灯。半夜中霍启因要小解，便将英莲放在一家门槛上坐着。待他小解完了来抱时，那有英莲的踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Shiyin asked his family member Huo Qi to carry Yinglian and go to see the lanterns. In the middle of the night, Huo Qi had to take a piss, so he left Yinglian sitting on the threshold of a door. When he came to carry her after taking a piss, there was no sign of Yinglian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth asked his family member trouble beginner to carry  Pity Zhen and go to see the lanterns. In the middle of the night, trouble beginner left Pity Zhen alone sitting on the threshold of a door because of the urgency of urinating. When he came back, Pity Zhen disappeared.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:11, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急的霍启直寻了半夜，至天明不见。那霍启也不敢回来见主人，便逃往他乡去了。那士隐夫妇见女儿一夜不归，便知有些不好。再使几人去找寻，回来皆云影响全无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Qi was so anxious that he looked for her all night and did not find her by dawn. So he did not dare to return to meet the host and he fled to his hometown. Mr. and Mrs. Shi Yin felt something is about to go wrong when they found their daughter didn't go home all night.  They sent more people to look for her, but when they came back they said they didn't have any trace of her.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 14:22, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being so anxious, Huo Qi looked for her all night but in vain till dawn. Dare not to return to his master, he fled to another place. Mr. and Mrs. Shi Yin felt something wrong when their daughter didn't go home all night. More people were sent to look for her, but only to find no trace of her.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:11, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻二人半世只生此女，一旦失去，何等烦恼，因此昼夜啼哭，几乎不顾性命。看看一月，士隐已先得病，夫人封氏也因思女搆疾，日日请医问卦。不想这日三月十五，葫芦庙中炸供，那和尚不小心，油锅火逸，便烧着窗纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple, having spent half of their lifetime, couldn't bear the thought of losing their only child. They wept day and night, almost risking their lives. In January, Shi Yin was already sick, and his wife Feng shi also fell ill for missing her daughter excessively and had to see doctors and fortunetellers everyday. Unfortunately, on March 15, when frying tributes in the calabash Temple, the careless monk let the fire escape from the oil boiler, which set the window paper on fire.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:57, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple, having spent half of their lifetime, couldn't bear the annoyance of losing their only daughter. They wept all days and nights, almost risking their lives. In January, Hidden Truth was already sick, and his wife Feng also got ill for missing her daughter excessively and had to call the doctors and fortunetellers everyday. Unfortunately, on March 15, when frying tributes in the calabash Temple, the careless monk let the fire escape from the oil boiler, which set the window paper on fire.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:11, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此方人家俱用竹篱木壁，也是劫数应当如此，于是接二连三，牵五挂四，将一条街烧得如火焰山一般。彼时虽有军民来救，那火已成了势了，如何救得下，直烧了一夜方熄，也不知烧了多少人家。只可怜甄家在隔壁，早成了一堆瓦砾场了，只有他夫妇并几个家人的性命不曾伤了，急的士隐惟跌足长叹而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This family deserves this fate for using bamboos and wood as hedge. One by one, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. Poor Hiden Truth's house next door had turned into a pile of rubble, only the couple and the families unhurt, which made Hidden Truth anxious and sigh deeply.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 14:44, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This family deserved this fate for using bamboos and wood as hedge. One house by one house, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. The fire had turned Poor Zhen's house next door into a pile of rubble, only the couple and several families unhurt, which made Zhen Shiyin anxious and sigh deeply.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 10:47, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与妻子商议，且到田庄上去住。偏值近年水旱不收，贼盗蜂起，官兵剿捕，田庄上又难以安身。只得将田地都折变了，携了妻子与两个丫鬟，投他岳丈家去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discussed with his wife, and went to live on the farm. However, in recent years, harvests have been ruined by flood and drought, and thieves and robbers have been rising. It was difficult to settle down on the farm. He had to sell his lands at a discount and took his wife and two maids to seek his father-in-law's help.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 10:42, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Take counsel with his wife, and come to live at the Grange. Partial value in recent years flood and drought do not harvest, thieves bee, officers and soldiers suppression, the grange and difficult to live. He had to change the land and went to his husband's house with his wife and two maids.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 12:22, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他岳丈名唤封肃，本贯大如州人氏，虽是务农，家中却还殷实。今见女婿这等狼狈而来，心中便有些不乐。幸而士隐还有折变田产的银子在身边，拿出来托他随便置买些房地，以为后日衣食之计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father-in-law's name was Feng Su. His native place was  Such State. Although he was a farmer, his family was well off. Now, seeing her son-in-law come in such a discomfiture, I felt unhappy. Fortunately, there are hidden converted field of silver in the side, took out to entrust him to buy some premises, that the day after the means of food and clothing.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 10:19, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father-in-law's name was Feng Su, who was originally from Daru State. Although he was a farmer, his family was well off. Now, seeing his son-in-law come in such a discomfiture, he felt unpleasant inside. Fortunately, there are hidden silver of converted field by his side, so he took it out to entrust him to purchase some premises for buying food and clothing in the future.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:40, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那封肃便半用半赚的，略与他些薄田破屋。士隐乃读书之人，不惯生理稼穑等事，勉强支持了一二年，越发穷了。封肃见面时，便说些现成话儿；且人前人后，又怨他不会过，只一味好吃懒做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Su made money while using some of it, and provided small fields and a shabby house with him. Shi Yin was a scholar and was not used to farming and other handworks. He reluctantly struggled for a year or two and became poorer and poorer. When Feng Su met him, he said something ready-made. But behind Shiyin's back, he complained that he couldn't live his life well by just being lazy.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:34, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Su made money while using some of it, and provided small fields and a shabby house with him. Hidden Truth was a scholar and was not used to farming and other handworks. He reluctantly struggled for a year or two and became poorer and poorer. When Feng Su met him, he said something ready-made. But behind Shiyin's back, he complained that he couldn't live his life well by just being lazy.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 12:15, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐知道了，心中未免悔恨；再兼上年惊唬，急忿怨痛：暮年之人，那禁得贫病交攻，竟渐渐的露出那下世的光景来。可巧这日拄了拐，扎挣到街前散散心时，忽见那边来了一个跛足道人，疯狂落拓，麻鞋鹑衣，口内念着几句言词道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hidden Truth found out about this, he felt remorse in his heart; he was also frightened of the previous year, and he felt angry and resentful: a man in his twilight years, who could not help being attacked by poverty and illness, was gradually revealing the scene of his next life. It happened that when he was on crutches, he went to the street for a walk, and suddenly he saw a crippled Taoist, crazy and untidy, with sackcloth shoes and quails, reciting a few words under his breath.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 02:26, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hidden Truth found out this, he felt remorse in his heart; he was also frightened of the previous year, angry and resentful: a man in his twilight， who could not be able to be attacked by poverty and illness, was gradually revealing the scene of his next life. It happened that when he was on crutches, he went to the street for a walk, and suddenly he saw a crippled Taoist, crazy and untidy, with ragged shoes and clothes，reciting a few words under his breath.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 07:00, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，惟有功名忘不了。古今将相在何方？荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好，只有金银忘不了。终朝只恨聚无多，及到多时眼闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and fame. Where are the generals and prime ministers from ancient times to the present？What we can see are just deserted graves full of grass. The common people  know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. Till the end of life，they would regret their inability to create as much wealth as possible when they are alive and regret they are going to the heaven after they have accumulated plenty of wealth.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 02:42, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and ambitions. Where are the great ones of old？They are just deserted graves full of grass. All the common people know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. They grub for money all their lives until death seals up their eyes.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 07:24, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有姣妻忘不了。君生日日说恩情，君死又随人去了。世人都晓神仙好，只有儿孙忘不了。痴心父母古来多，孝顺子孙谁见了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men want to be immortals, but dote on the wives they’ve married. Those who swear to love their husband forever, but  remarry as soon as he’s dead. All men want to be immortals, but dote on the sons they’ve gotten. Although infatuated parents are numerous, who ever saw really filial sons or daughters?--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone in the world knows that the gods are good, but only the pretty wife can't forget. You swear to remember your husband’s  kindness, but when your husband die, you go away with others. Everyone knows that the gods are good, but only the children and grandchildren cannot be forgotten. There are many loving parents in the past, but who has seen the filial children?--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:04, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，便迎上来道：“你满口说些什么？只听见些‘好’、‘了’，‘好’、‘了’。”那道人笑道：“你若果听见‘好’、‘了’二字，还算你明白。可知世上万般，好便是了，了便是好：若不了，便不好；若要好，须是了。我这歌儿便叫《好了歌》。&lt;br /&gt;
When the hermit heard it, he came up and said, &amp;quot;What are you talking about ?&amp;quot; I just hear 'Hao’ (means good), 'Liao' (means end) 'Hao’, ‘Liao'. The man laughed, &amp;quot;If you hear the words 'Hao' and 'Liao', you understand it. In this world, good is end, and the end is good. If there is no end, there is no good, and vice versa. My song is called ‘The Song of ‘Hao’ and ‘ Liao’. ”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 08:54, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth came over after heard this and said: “ What are you talking about? I just hear the words ‘good’ and ‘end’.” That man laughed, “ You heard the words ‘good’ and ‘end’, that means you got a few things going for you. In this world, good is end, and end is good. If there is no end, there is no good, and vice versa. My song is called ''All Dood Things Must End''.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 12:19, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐本是有夙慧的，一闻此言，心中早已悟彻，因笑道：“且住，待我将你这《好了歌》注解出来何如？”道人笑道：“你就请解。”士隐乃说道：陋室空堂，当年笏满床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So intelligent, Hidden Truth understood the essence of the song entirely in his head as soon as he heard it, and said: “ Wait a minute. How about I explain your song ''All Good Things Must End'' ？” The Taoist priest said, laughing : “ Would you please explain.” Hidden Truth then explain: “ The empty and dilapidated rattraps we see today, were the grand mansions full of beds and boards used by dignitaries at that time.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:01, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So intelligent as Hidden Truth is, he  understood the essence of the song entirely in his head as soon as once hearing it, and said: “ Wait a minute. How about I explain your song ''All Good Things Must End'' ？” The Taoist priest said, laughing : “ Would you please explain.” Hidden Truth then explain: “ The empty and dilapidated rattraps we see today, were the grand mansions full of boards used by  courtiers at that time.”--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:23, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衰草枯杨，曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁，绿纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓，粉正香，如何两鬓又成霜？&lt;br /&gt;
Humble hovels and abandoned halls where courtiers once paid daily calls；Bleak places where weeds and trees scarcely thrive&lt;br /&gt;
were once with a show of peace and prosperity．When cobwebs cover the mansion’s gilded beams，and collage casement with choice muslin gleams．Would you of perfumed elegance recite? Even as you speak, the raven locks turn white．--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Withered grass and withered poplar, This used to be a place where people sang and danced. The spider silk is full of carved beams, but the green gauze is on the simple window. The fat is thick and the powder is fragrant, how the temples become the color of frost?--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:20, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨日黄土陇头埋白骨，今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱，银满箱，转眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长，那知自己归来丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday the bones were buried in the loess, and the mandarin ducks(allusions to couples) lie under the red silk tent tonight. Boxes full of gold, boxes full of silver, everyone yelled and insulted beggars in a blink of an eye. I'm sighing that the lives of others are not long, and I know I'm back to be mourned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday the bones were buried in the loess, then tonight it is the time for a newly married couple to sleep behind bed curtains with burning red candle lights.Boxes full of gold, boxes full of silver, everyone yelled and insulted beggars in a blink of an eye. I'm sighed that the lives of others are not long, but failed to predict my own future after return from the funeral.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 11:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训有方，保不定日后作强梁；择膏粱，谁承望流落在烟花巷。因嫌纱帽小，致使锁枷扛；昨怜破袄寒，今嫌紫蟒长。乱烘烘，你方唱罢我登场，反认他乡是故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though she was well educated according to her parent's plan, one can become a bandit later. She tried her best to marry into a rich family. However, she ended up in a (red-light)? district beyond everyone's expectation. People who are not satisfied with their positions have to spend the rest of their life in a prison in chains. People who used to be very poor and used worn coats to resist the cold were not satisfied with fancy clothes after they became rich. I come on the stage as soon as you have finished your singing in a chaotic manner. Taking other's hometown as my own. --[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 11:42, 22 November 2021 (UTC)--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If properly educated under parents' guidance, one can probabaly become a bandit later. Although trying her best to marry a rich man, she ends up with a driftage in the red-light district beyond everyone's expectation. People's unsatisfication with their positions leads to their miserable life in prison with chains on their bodies. People who used to be very poor and used worn coats to resist the cold were not satisfied with gorgeous clothes any more when they became rich. In noisy disorder, you just finished and I come on the scene.Instead, taking other's hometown as my own.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 15:17, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚荒唐，到头来，都是为他人作嫁衣裳。那疯跛道人听了，拍掌大笑道：“解得切，解得切！”士隐便说一声：“走罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's so ridiculous. In the end, they made wedding clothes for others. Hearing this, the crazy lame Taoist clapped his hands and laughed, saying &amp;quot;All right, all right !&amp;quot; Then Shiyin said, &amp;quot;let's go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's ridiculous. In the end, they make wedding clothes for others. The crazy lame Taoist listened, clapped his hands and laughed and said, &amp;quot;it's right, it's right!&amp;quot; Shiyin said, &amp;quot;let's go.&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:43, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将道人肩上的搭裢抢过来背上，竟不回家，同着疯道人飘飘而去。当下哄动街坊，众人当作一件新闻传说。封氏闻知此信，哭个死去活来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He grabbed the lap on the Taoist's shoulder and carried it on his back. He didn't go home and floated away with the crazy Taoist. At that moment, the neighborhood was stirred up and everyone regarded it as a news legend. When Feng heard this letter, he cried to death.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:34, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只得与父亲商议，遣人各处访寻，那讨音信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈何，只得依靠着他父母度日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was so helpless that he had to rely on his parents to survive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸而身边还有两个旧日的丫鬟伏侍，主仆三人，日夜作些针线，帮着父亲用度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那封肃虽然每日抱怨，也无可奈何了。&lt;br /&gt;
Although Feng Su complained every day, he was helpless&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日那甄家的大丫鬟在门前买线，忽听得街上喝道之声。&lt;br /&gt;
The other day, the eldest maid of the Chen family was buying thread at the door when she heard a shout from the street.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:50, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都说：“新太爷到任了。”&lt;br /&gt;
Everyone said: &amp;quot;The new grandfather has arrived&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丫鬟隐在门内看时，只见军牢、快手一对一对过去，俄而大轿内抬着一个乌帽猩袍的官府来了。&lt;br /&gt;
When the maid concealed in the door, she saw the military jail and quick hands passing one by one, and the official mansion carrying a black hat and ape robe came in the big sedan chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那丫鬟倒发了个怔，自思：“这官儿好面善，倒像在那里见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
The maid was startled, and thought to herself: &amp;quot;This official is so good-natured, but it looks like someone I've seen there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入房中，也就丢过，不在心上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she went into the room and laid the matter aside ，without taking it to heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至晚间正待歇息之时，忽听一片声打的门响，许多人乱嚷，说：“本县太爷的差人来传人问话！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English:&lt;br /&gt;
When I was about to rest in the evening, I heard a bang on the door suddenly, and many people shouted in disorder, saying, &amp;quot;The county's grandfather's messenger is here for questioning!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封肃听了，唬得目瞪口呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fengsu hear it,he gaped in consternation --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:28, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知有何祸事，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't know something calamity happened, will describe in the ensuing chapter.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:36, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don't know what calamity took place, listen to the break down given in the next chapter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 12:54, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通灵──“通灵宝玉”的简称。Psychic--short for ''Psychic Treasure.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 12:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psychic -- the abbreviation for &amp;quot;Psychic Treasure&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 03:35, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦即下文所说女娲炼石补天所剩的那块“顽石”，因其历经锻炼而“灵性已通”，并能幻化为贾宝玉，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the &amp;quot;stubborn stone&amp;quot; left by Nüwa's refining stone to replenish the sky. As it has undergone training, it has &amp;quot;spiritual achievement&amp;quot; and can be transformed into Jia Baoyu, so it is called. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 03:48, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the &amp;quot;stubborn stone&amp;quot; left by Nüwa's refining stone to replenish the sky, because it has undergone training, has &amp;quot;spiritually achieved&amp;quot; and can be transformed into Jia Baoyu, so it is called.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:10, 24 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《石头记》──此书的本名。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Story of the Stone&amp;quot; - the original name of the book. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:26, 24 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211124_homework&amp;diff=134867</id>
		<title>20211124 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211124_homework&amp;diff=134867"/>
		<updated>2021-12-29T16:18:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很纳闷：《不自弃文》是篇名，《姬子》是书名，应该同等对待，要么都予注释，要么都不注释，为什么一注一不注呢？难道前者生僻而需要注释，后者人所共知而不必注释吗？显然不是，只能说是避难就易，这与注释的宗旨完全背道而驰。&lt;br /&gt;
I wonder that since No Self-surrender is the title of the passage and Jizi is the title of the book, which should be treated equally, why did the situation happened that one annotated while one did not? Did the former need to be annotated while the latter is known to all without having to be annotated? Obviously, it is for choosing the easier way, which is completely contrary to the purpose of the annotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder: &amp;quot;don't abandon yourself&amp;quot; is the title, and &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; is the title of the book. It should be treated equally, either annotated or not annotated. Why not annotate one note at a time? Is it true that the former is remote and needs annotation, while the latter is well known and does not need annotation? Obviously not, it can only be said that it is easy to avoid difficulties, which is completely contrary to the purpose of the notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:01, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那怕注为“《姬子》不详”，也还不失为态度诚实。老实说，起初我对《姬子》也一头雾水，因为见所未见，闻所未闻。但根据我自定的注释原则，我不能回避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is noted as &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; unknown &amp;quot;, it can be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about Ji Zi, because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:20, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is noted as &amp;quot;unknown Ji Zi&amp;quot; , it can still be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about ''Ji Zi'', because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:36, 22 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是我首先求助于《中国古典数字工程》，肯定了中国根本不存在《姬子》这么一本书，完全是曹雪芹所杜撰，正如《古今人物通考》、《中国历代文选》都是曹雪芹杜撰一样。其次，我记得俞平伯先生有一篇专门解释《姬子》的文章，但文章的题目、发表时间以及文章内容却不记得了。经过两天的翻箱倒柜，我终于找到了这篇文章，它的题目是《读〈红楼梦〉随笔》第九节《姬子》，初载于《文汇报》1954年1月25日；又收入《红楼梦研究参考资料选辑》第二辑，人民文学出版社1973年11月出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I first made reference htiw &amp;quot;Chinese Classical Digital Engineering&amp;quot; and confirmed that there was no such a book called &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; in China, which was completely written by Cao Xueqin, just as Cao Xueqin wrote &amp;quot;General Examination of Ancient and Modern Characters&amp;quot; and &amp;quot;Selected Chinese Writings in Past Dynasties&amp;quot;. Secondly, I remember that Mr. Yu Pingbo had a special article explaining ''JiZi'', but I do not remember the title, publication time and content of the article. After two days of searching, I finally found this article. Its title is ''Ji Zi'', section 9 of Essays on Reading ''A Dream of Red Mansion''. It was first published in Wenhui Daily on January 25, 1954. It was also included in the second series of ''Selected Research Reference Materials on A Dream of Red Mansion'', published by People's Literature Publishing House in November 1973.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:46, 22 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I firstly searched ''Chinese Classical Digital Engineering'' and confirmed there was no such a book called &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; in China. This book was completely made up by Cao Xueqin like the same thing he did to ''General Examination of Ancient and Modern Characters'' and ''Selected Chinese Writings in Past Dynasties''.Then, I recalled that Mr. Yu Pingbo especially wrote an article to explain ''Ji Zi'', but I didn't remember the title, publication time and content.After two days of searching, I finally found it. The title of it was  ''Ji Zi'', section 9 of Essays on Reading ''A Dream of Red Mansion'' which was first published in Wenhui Daily on January 25, 1954. and then was included in the second series of ''Selected Research Reference Materials on A Dream of Red Mansion'', published by People's Literature Publishing House in November 1973.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:20, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据俞先生在文章中说：姬子书到底是部什么书呢，谁也说不上来。特别前些日子把这一回书选为高中国文的教材，教员讲解时碰到问题，每来信相询，我亦不能对。但经过研究，他还是写了这篇文章，作为回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr.Yu in his article: nobody can tell what book ''Ji Zi'' really is. Moreover, this chapter of ''A Dream in Red Mansions'' with the name ''Ji Zhi'' has been selected as the reading material of the high school,and I can't say anything when the teacher who failed to explain it in the classroom come to me.But after careful research, he still write an article to reply this question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Yu in his article: nobody can tell what book ''Ji Zi'' really is.  In particular, this chapter was selected as a reading material for the Chinese language in high school some days ago, the teachers encountered problems when explaining it, and they wrote to me every time to ask about it, but I couldn't get it right. But after researching, he wrote this article as an answer.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:37, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的结论有三点：其一，《姬子》是“作者杜撰”，并以第三回的《古今人物通考》也是杜撰而作为佐证。其二，“这原来是一个笑话”，是探春“拿姬子来抵制”宝钗用以压人的朱子和孔子，而“比朱子孔子再大，只好是姬子了。殆以周公姓姬，作为顽笑”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three points in his conclusion: one, ''Ji Zi'' is &amp;quot;the author fabricated&amp;quot;, and to the third round of &amp;quot; the general examination of ancient and modern characters&amp;quot; is also fabricated and as proof. Second, &amp;quot;this turns out to be a joke&amp;quot;, is Tanchun &amp;quot; take ''Ji Zi'' to resist&amp;quot; Baochai and used to press people by citing Zhu Zi and Confucius, and &amp;quot;higher level than Zhu Zi and Confucius can only be ''Ji Zi''. Probably Zhou Gong was surnamed Ji as a joke.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:35, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
There are three points in his conclusion: first, ''Ji Zi'' is &amp;quot;fabricated by the author&amp;quot;, and can be proved by the fabrication of the third round of &amp;quot; the general examination of ancient and modern characters&amp;quot;. Second, &amp;quot;this turns out to be a joke&amp;quot;, which Tanchun &amp;quot; held ''Ji Zi'' to resist” Baochai who used to press her by citing Zhu Zi and Confucius, but “requiring higher level than Zhu Zi and Confucius, there’s only be ''Ji Zi''. Probably Zhou Gong was surnamed Ji as a joke.”--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 12:25, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，“有人或者要问为什么净瞎捣乱，造书名？我回答：这是小说。”《中国古典数字工程》可以证明俞先生的“杜撰说”是正确的，因此我把俞先生的意见用以注释《姬子》。&lt;br /&gt;
Thirdly, &amp;quot;Someone may ask why messing around and making a title? I replied: This is a novel. &amp;quot;It can be proved by ''The Chinese Classical Digital Engineering'' that Mr. Yu’s “theory of fabrication” is correct. Therefore, I applied Mr. Gong's opinion to annotate ''Jizi''.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, &amp;quot;Someone may ask why to mess around and make a title? I replied: This is a novel. &amp;quot;It can be proved by ''The Chinese Classical Digital Engineering'' that Mr. Yu’s  ''Theory of Fabrication'' is correct. Therefore, I applied Mr. Gong's opinion to annotate ''Ji Tzu''.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:01, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据我所知，现在有人搜集了周公的几篇佚文，将其编为集子，按照《老子》、《庄子》、《孟子》之类的惯例，即命名为《姬子》，但这与曹雪芹毫不相干，《红楼梦》中的《姬子》书名绝对是杜撰。此外，有的注本虽然对《不自弃文》作了注释，却只是简述该文的大意，而没有注出曹雪芹的深刻用意。原来朱熹的徒子徒孙认为此文格调低下，有失朱夫子的身份，故将此文排除在众多朱熹文集之外，只有明·朱培编《文公大全集补遗》卷八从抄本《朱熹家谱》中引录，另有《朱子文集大全类编·卷二一·庭训》亦予收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I know, someone collected several lost articles of Duke of Zhou, edited them into an anthology and named it ''Ji Tzu'' according to the routine of  ''Lao Tzu'', ''Chang Tzu'' and ''Mencius'' and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of ''Ji Tzu'' in ''A Dream in Red Mansions'' is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretation to ''No Self-surrender'', they just told the main idea of this article rather than annotating the deep meaning made by Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought the style of this passage beneath his dignity is very low, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the eighth roll of ''Supplement to Collected Works of Duke Wen'', he incited it from transcript of ''Zhu Xi’s Genealogy''. In addition, it is also included in ''Complete Works of Zhu Tzua•Roll Twenty-one•Home Hearing''.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 03:47, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I know, now someone collected several lost articles of Duke of Zhou and edited them into a collection that was named  ''Ji Tzu'' according to the routine of ''Lao Tzu'', ''Chang Tzu'' and ''Mencius'' and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of ''Ji Tzu'' in ''A Dream in Red Mansions'' is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretations to ''No Self-surrender'', they just briefly described the main idea of this article rather than annotating the deep meaning of Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought this passage  was low in style and demeaned Zhu Xi, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the Book Eight of ''Supplement to Collected Works of Duke Wen'', he incited it from transcript of Zhu Xi’s Genealogy. In addition, ''Complete Works of Zhu Tzua• Book Twenty-one•Home Hearing'' was also included.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 03:07, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìna 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹借宝钗之口说出这篇少见的文章，一则以显示宝钗无书不读，再者也暗示自己博览群籍，同时也对那些自封的朱熹卫士予以调侃。可见曹雪芹即使开玩笑，也非闲笔，总有一定的用意。（详见注释）鉴于所要注释的词语性质不同，因此对注文的要求也有所不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying this rare writing through Precious Hairpin Marshgrass,  on the one hand Cao Xueqin showed her strong love of reading  as well as implied own extensive reading, and on the other, he played off those self-appointed guards of Zhu Xi. Obviously, his joking is not  casual but absolutely with some profound meaning.(see annotations) The nature of words annotated is different, so the requirements for explanatory notes are different as well.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 02:41, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，对于一般的疑难词语，重在疏通文意，多不引经据典，追根溯源。其二，对于成语、典故，则既要注明其出典，又要解释其本义，还要说明其引申义或比喻义。其三，对于各种名物（如建筑、服饰、官署、官职、琴棋书画、医卜星相等），则力求变专门术语为通俗语言，以利读者理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as for normally confusing words, the emphasis is on clearing up the meaning of the text, as much quoting scripture and tracing the roots as possible. Secondly, for idioms and allusions, it is necessary to indicate their origins, explain their original meanings, and also include their derivative meanings or metaphorical meanings. Thirdly, for all kinds of physical objects (such as architecture, costumes, official offices, official positions, Four Arts( qin, chess, calligraphy and painting), medicine, divination and astrology, etc.), the attempt is to turn specialized terms into common language in order to facilitate readers’ understanding.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as for common confusing words, it should emphasize on clearing up the meaning of the text, as much quoting scripture and tracing the roots as possible. Secondly, for idioms and allusions, it is necessary to indicate their origins, explain their original meanings, and also include their derivative meanings or metaphorical meanings. Thirdly, for various technical terms of objects (such as architecture, costumes, official offices, official positions, Four Arts( qin, chess, calligraphy and painting), medicine, divination and astrology, etc.), the attempt is to turn specialized terms into common language in order to facilitate readers’ understanding.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:17, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其四，对于历史名人，则注明其所在朝代、简历及突出事迹。对于传说人物，则注明其出处及相关故事。其五，对于珍禽异兽、奇花异卉等，则注明其出处来历、奇异之处及相关故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, as for historical celebrities, their dynasties, resumes and outstanding deeds should be indicated. As for legendary figures, their sources and related stories should be indicated. Fifthly, as for rare birds and animals, unusual flowers and different plants, etc., their origins and histories, peculiar places and related stories should be indicated.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 14:36, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, as for historical celebrities, their dynasties, resumes and outstanding deeds should be indicated. As for legendary figures, their sources and related stories should be indicated. Fifthly, as for rare birds and fabulous beasts, unusual flowers and different plants, etc., their origins and histories, peculiarities and related stories should be indicated.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:50, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其六，对于风俗、礼仪、节气等，则注明其形成沿革、具体内容。其七，对于谜语，则既要揭出谜底，又要解释谜语中的疑难词语、成语典故，还要说明谜底的根据。对于酒令，则要参照令谱，详述酒令的玩法及过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixthly, in terms of customs, etiquette and solar terms, its formation, development and content should be indicated. Seventhly, in terms of riddles, answers should be uncovered and an explanation is expected to be given to the answer as well as to difficult words, idioms and allusions in the riddle. Finally, in terms of drinking games, elaboration should be given on the rules and the process according to the instruction manual.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:51, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixthly, in terms of customs, etiquette and solar terms, its formation, development and content should be indicated. Seventhly, in terms of riddles, answers should be uncovered and it is necessary to explain the difficult words and idioms in the riddle, and to explain the basis of the answer.Finally, in terms of drinking games, elaboration should be given on the rules and the process according to the instruction manual.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:45, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其八，对于所引前人诗、词、曲、文等，皆要注明出处；诗、词、曲照录全文，文则节录相关的文字。其九，对于具有隐寓或暗示意味的诗、词、曲、文、成语、典故、谜语、酒令等，因其关系到故事情节的发展和人物性格、运命的描写，故除了作注释之外，还要揭示其隐藏的含义。总而言之，注文以释难为易、释疑为明为宗旨，以释义准确、释文简炼为目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eighthly, reference to predecessors' poems, Ci, Qu, essay, etc., must indicate the source; Poems, Ci, Qu are transcribed without changing the original words, and the essay takes the relevant words. Ninthly, for poems, Ci, Qu, essay, idioms, allusions, riddles, drinkers’ wager game and so on with implicit or suggestive meaning, because they are related to the development of the story plot and the description of the character and fate, so in addition to making annotations, but also to reveal his hidden meaning. In a word, the annotations aim to explain the difficulty as easy, to explain the doubt as clear. Aim to explain the meaning accurately and explain the text concisely.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:32, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight, all quotations from poems, lyrics, songs and essays should be attributed to the source; the poems, lyrics and songs should be reproduced in their entirety, while the essays should be excerpted from the relevant texts. Nine, for poems, lyrics, songs, texts, idioms, allusions, riddles, wine orders, etc., which have an implicit or suggestive meaning, as they relate to the development of the storyline and the description of the characters' personalities and fortunes. The commentary should reveal their hidden meanings in addition to annotations. All in all, the aim of the commentary is to explain the difficult for the easy and the doubtful for the clear, and to explain the meaning accurately and to explain the text concisely.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:32, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿望虽然如此，但学力有限，经验欠缺，愿望能否实现，毫无把握。诚望方家指教，读者检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I wish to do so, I am not sure whether my wish can be realized because of my limited learning and lack of experience.I hope that the readers will test it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Hidden Turth--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:33, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I wish to do so, I am not sure whether the wish can come true with my limited ability and experience. Sincerely hope that other authors teach something and readers check it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Zhen Shiyin, in a vision, apprehends spirituality. Jia Yucun, in the windy and dusty world, cherishes fond thoughts of a beautiful maiden. --[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 07:21, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此开卷第一回也。作者自云：曾历过一番梦幻之后，故将真事隐去，而借“通灵”之说，撰此《石头记》一书也，故曰“甄士隐”云云。但书中所记何事何人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the book. The author said that after going through the illusion, he prefered covering some truth and in virtue of mysticism wrote the novel ''The Story of the Stone''，so instead he used the name of  Zhen Shiyin as a major speaker. But things and people noted in it--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 03:59, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the book.Subsequent to the visions of a dream which he had，on some previous occasion，experienced，the writer personally relates，he designedly concealed the true circumstances，and borrowed the attributes of perception and spirituality to relate this story of the Record of the Stone. With this purpose，he made use of such designations as Chen Shih-yin and the like. What are，however，the events recorded in this work？--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 10:19, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己又云：“今风尘碌碌，一事无成。忽念及当日所有之女子，一一细考较去，觉其行止见识，皆出我之上；我堂堂须眉，诚不若彼裙钗：我实愧则有馀，悔又无益，大无可如何之日也。当此日，欲将已往所赖天恩祖德，锦衣纨袴之时，饫甘餍肥之日，背父兄教育之恩，负师友规训之德，以致今日一技无成、半生潦倒之罪，编述一集，以告天下：知我之负罪固多，然闺阁中历历有人，万不可因我之不肖，自护己短，一并使其泯灭也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author speaking for himself, goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Passing one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There have been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to screen my own shortcomings.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Thinking of them one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There had been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to hide my own shortcomings.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:34, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以蓬牖茅椽，绳床瓦灶，并不足妨我襟怀；况那晨风夕月，阶柳庭花，更觉得润人笔墨。我虽不学无文，又何妨用假语村言敷演出来，亦可使闺阁昭传，复可破一时之闷，醒同人之目，不亦宜乎？”故曰“贾雨村”云云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though my home is now a thatched cottage in which there are shabby windows, bed made of rope and earthen stove, all of these can not change my being broad and level. Besides, the morning breeze,  the dew of night, the willows by me steps and the flowers in the yard inspired me to wield my pen. Though I have little learning and literary talent, it doesn't matter if I tell a tale in rustic language to record those lovely girls. This should help readers distract them from their worries. And that's the reason why I use the name Rainvillage Merchant.&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:27, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though my home is now a thatched cottage in which there are shabby windows, bed made of rope and earthen stove, all of these can not change my being broad and level. Besides, the morning breeze,  the dew of night, the willows by me steps and the flowers in the yard inspired me to wield my pen. Though I have little learning and literary talent, it doesn't matter if I tell a tale in rustic language to record those lovely girls. This should help readers distract them from their worries. And that's the reason why I use the name Jia Yucun.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 14:19, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更于篇中间用“梦”、“幻”等字，却是此书本旨，兼寓提醒阅者之意。看官：你道此书从何而起？说来虽近荒唐，细玩颇有趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the article, the words &amp;quot;dream&amp;quot; and &amp;quot;fantasy&amp;quot; are the purpose of the book and the meaning of reminding readers. Reader: where did you start this book? Although it's absurd, it's fun to play.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:21, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the middle of the article, the words &amp;quot;dream&amp;quot; and &amp;quot;fantasy&amp;quot; are the purpose of the book and the meaning of reminding readers. Reader: where did you start this book? Although it's absurd, it's fun to play.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:33, 24 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说那女娲氏炼石补天之时，于大荒山无稽崖，炼成高十二丈、见方二十四丈大的顽石三万六千五百零一块，那娲皇只用了三万六千五百块，单单剩下一块未用，弃在青埂峰下。谁知此石自经锻炼之后，灵性已通，自去自来，可大可小。因见众石俱得补天，独自己无才，不得入选，遂自怨自愧，日夜悲哀。一日，正当嗟悼之际，俄见一僧一道远远而来，生得骨格不凡，丰神迥异，来到这青埂峰下，席地坐谈。It is said that, once upon a time, when Nuwa was refining stones to mend the sky, she refined them into 36,501 pieces of hard stones 12-feet high and 24-feet square on the Wuji Cliff of the Da Huangshan Mountain. Numa, the creator of human beings in Chinese myth, only used 36,500 pieces, leaving only one unused and abandoned it under the Qinggeng Peak.Who knows, after the stone has been refined and created, its spirit has been passed. It can be big or small.Seeing that all the stones were able to mend the sky, he had no talent and could not be selected, so he complained and felt ashamed and mourned day and night. One day, at the time of mourning, he suddenly saw a monk and a Taoism priest with extraordinary personality  coming from afar. They came to the Qinggeng Peak and sat on the ground to talk.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:34, 24 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that, once upon a time, when Nuwa(Goddesses of Sky-patching) was refining stones to mend the sky, she refined them into 36,501 pieces of hard stones 12-feet high and 24-feet square on the Wuji Cliff of the Da Huangshan Mountain. Numa, the creator of human beings in Chinese myth, only used 36,500 pieces, leaving only one unused and abandoned it under the Qinggeng Peak.Who knows, after the stone has been refined and created, it had its spirit, it moved freely and could be big or small.Seeing that all the stones were able to mend the sky, he had no talent and could not be selected, so he complained and felt ashamed and mourned day and night. One day, at the time of mourning, he suddenly saw a monk and a Taoism priest with extraordinary personality  coming from afar. They came to the Qinggeng Peak and sat on the ground to talk.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 05:57, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见着这块鲜莹明洁的石头，且又缩成扇坠一般，甚属可爱。那僧托于掌上，笑道：“形体倒也是个灵物了，只是没有实在的好处。须得再镌上几个字，使人人见了，便知你是件奇物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was lovely to see this bright and clean stone shrinking like a fan. Resting on his palm, the monk smiled and said, &amp;quot;The body is a spiritual being, but it has no real benefit. Words had to be engraved so that everyone could see you and know that you were a wonder.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 15:01, 20 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Looking at this bright and clean stone shrinking like a fan, which is so lovely, with the stone on his palm the monk smiled and said, &amp;quot;Your body is a spiritual being, but ihas no real benefits. Words should be engraved so that everyone could see you and know that you are a wonder.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:42, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后携你到那昌明隆盛之邦、诗礼簪缨之族、花柳繁华地、温柔富贵乡那里去走一遭。”石头听了大喜，因问：“不知可镌何字？携到何方？望乞明示。”那僧笑道：“你且莫问，日后自然明白。”&lt;br /&gt;
Then take you there, a city-state of prosperity, a family of scholar, a place of flowers and willows. After listening, Stone asked rejoicingly: “I do not know  what word I can write? Where I will be taken to? I hope get your instruction.” The monk smiled, “You do not rush into answer, and you will know it some day.”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then I'll take you for a walk to the prosperous country, the family of poems, gifts and tassels, the prosperous place of flowers and willows, and the gentle and rich township. &amp;quot; The stone was overjoyed when he asked, &amp;quot;I don't know what word to engrave? Where to carry it? I hope to beg clearly.&amp;quot; the monk smiled and said, “You do not rush into answer, and you will know it some day.”--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 14:54, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，便袖了，同那道人飘然而去，竟不知投向何方。又不知过了几世几劫，因有个空空道人访道求仙，从这大荒山无稽崖青埂峰下经过，忽见一块大石，上面字迹分明，编述历历。空空道人乃从头一看，原来是无才补天，幻形入世，被那茫茫大士、渺渺真人携入红尘、引登彼岸的一块顽石：上面叙着堕落之乡、投胎之处，以及家庭琐事、闺阁闲情、诗词谜语，倒还全备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having concluded these words, he put the stone in his sleeve, and proceeded on his journey, in company with the Taoist priest. No one knows where he took the stone. Nor can it be known how many centuries and ages elapsed, before a Taoist priest, named K'ung K'ung, passed, during his researches after the eternal reason and his quest after immortality, by these Ta Huang Hills, Wu Ch'i cave and Ch'ing Keng Peak. Suddenly seeing a large stone, on the surface of which the handwriting on it is clear and the calendar is compiled, K'ung K'ung examined them from first to last. They, in fact, explained how that this stone had originally been devoid of the properties essential for the repairs to the heavens, how it would be transmuted into human form and introduced by Mang Mang the High Lord, and Miao Miao, the Divine, into the world of mortals, and how it would be led over the other bank (across the San Sara). On the surface, it describes the land of degeneration, the place of reincarnation, as well as family trivia, boudoir leisure, poetry, riddles, which could not be ascertained.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 04:54, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having concluded these words, he put the stone in his sleeve, and proceeded leisurely on his journey, in company with the Taoist. However, no one knew where he went. Nor can it be known how many centuries and ages elapsed, before a Taoist priest, Kongkong daoren Dauist by name, passed, during his researches after the eternal reason and his quest after immortality, by these Da Huang Hills, Wu Ch'i cave and Ch'ing Keng Peak. Suddenly perceiving a large block of stone, on the surface of which the traces of characters giving in a connected form, the various incidents of its fate could be clearly predicted. Kongkong daoren Dauist examined them from beginning to end. In fact, they explained how this block of worthless stone which had originally been devoid of the properties essential for the mending to the heavens, would be transmuted into human form and introduced by Mang Mang the High Lord, and Miao Miao, the Divine, into the world of mortals, and how it would be led over the other world (across the San Sara). On the surface, it recorded the spot of its degeneration and the place of its birth. The complete recording also included various family trifles, trivial affairs of young ladies, verses and riddles.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 06:17, 28 November 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 12:02, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是朝代年纪，失落无考。后面又有一偈云：无才可去补苍天，枉入红尘若许年。此系身前身后事，倩谁记去作奇传？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the name of the dynasty and the year of the reign were obliterated and could not be confirmed. There was also a Buddhist verse following behind:&lt;br /&gt;
Lacking in virtues to mend the azure skies, &lt;br /&gt;
in vain I have been into the mortal world for many years. &lt;br /&gt;
These facts are of a former and after life,&lt;br /&gt;
but who will record a strange legend for me?--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 03:57, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the name of the dynasty and the year of the reign were obliterated and could not be confirmed. There was also a Buddhist verse following behind:&lt;br /&gt;
Lacking in virtues to mend the azure sky, nothing have I gained within the years spent in the secular world. All of these about my present life and afterlife, who would record them for me?--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:59, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空空道人看了一回，晓得这石头有些来历，遂向石头说道：“石兄，你这一段故事，据你自己说来，有些趣味，故镌写在此，意欲闻世传奇。据我看来：第一件，无朝代年纪可考；第二件，并无大贤大忠理朝廷、治风俗的善政，其中只不过几个异样女子，或情或痴，或小才微善。我纵然抄去，也算不得一种奇书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Taoist priest named Kongkong once has examined the stone, he had some idea about the story on it, and then said to the stone, &amp;quot;Brother, maybe in your opinion, the story inscribed on you is of some interest so as to be kept here to win a fame throughout the world. But to my mind, it is far from a legend book to be transcribed. Firstly, there are hardly any clues about the time period of the background; secondly, no outstanding governance regarding politics and costumes has been achieved by great talents or loyal officials, and what it mainly narrates are merely several unusual women, some stuck in love, some boasting subtle  intelligence and benevolence.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 09:02, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Taoist priest named Kongkong once has examined the stone, he knew that the stone had some history, and then said to the stone, &amp;quot;Brother, maybe in your opinion, the story inscribed on you is of some interest so as to be kept here to win a fame throughout the world. But to my mind, it is far from a legend book to be transcribed. Firstly, there are hardly any clues about the time period of the background; secondly, no outstanding governance regarding politics and costumes has been achieved by great talents or loyal officials, and what it mainly narrates are merely several unusual women, some stuck in love, some boasting subtle  intelligence and benevolence.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 03:05, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石头果然答道：“我师何必太痴？我想历来野史的朝代，无非假借汉、唐的名色；莫如我这石头所记，不借此套，只按自己的事体情理，反倒新鲜别致。况且那野史中，或讪谤君相，或贬人妻女，奸淫凶恶，不可胜数；更有一种风月笔墨，其淫秽污臭，最易坏人子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stone answered: “Why are you so stubborn? I think the dynasties of unofficial history are nothing more than under the guise of Han, Tang. They are not as good as the stories recorded by me, a stone, which don’t follow the convention but according to the real facts and therefore are more novel on the contrary. Moreover, those unofficial histories are either slandering the emperor and his subjects, or belittling other people’s wives and children. There are countless descriptions of ferocity and adultery which are the most likely to have a bad influence on the younger generation.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 10:54, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stone answered: “Why are you so stubborn? I think the dynasties recorded in the unofficial histories are nothing more than under the guise of Han and Tang Dynasty. They are not as good as the stories recorded by me, a stone, which don’t follow the convention but according to the real facts and therefore are more novel on the contrary. Besides, those unofficial histories are either slandering the emperor and his subjects, or belittling other people’s wives and children. There are countless descriptions of ferocity and adultery which are most likely to have a bad influence on the younger generation.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:10, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于才子佳人等书，则又开口文君，满篇子建，千部一腔，千人一面，且终不能不涉淫滥。在作者不过要写出自己的两首情诗艳赋来，故假捏出男女二人名姓；又必旁添一小人拨乱其间，如戏中小丑一般。更可厌者，之乎者也，非理即文，大不近情，自相矛盾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the books about the talented and the beauties, they talked about Wen and Jun, the pages were also full of Zi and Jian. A thousand volumes present the same thing, and a thousand person are also in the same character. Moreover, they cannot avoid to some licentious things. The authors, who had to write several sentimental odes and elegant ballads, had falsely invented the names of both men and women, and also some bad guys who like a clown in a play made some troubles in there. As for the annoying men, they had nothing in their minds and talked about Li and Wen, which had no link with the targeted things and paradoxical in the whole.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:53, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
As for books related to talented scholars and beautiful ladies, he also talked about Wenjun, who is good at articles and is capricious, but he could not avoid prostitution in the end. The author just wants to write two of his own love poems, so he falsely pinches out the names of men and women; he must add a little person to make trouble in the meantime, like a clown in a play. The more annoying, the more it is, the unreasonable is the literary, the most unkind, self-contradictory.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 03:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竟不如我这半世亲见亲闻的几个女子，虽不敢说强似前代书中所有之人，但观其事迹原委，亦可消愁破闷；至于几首歪诗，也可以喷饭供酒。其间离合悲欢，兴衰际遇，俱是按迹循踪，不敢稍加穿凿，至失其真。只愿世人当那醉馀睡醒之时，或避事消愁之际，把此一玩，不但是洗旧翻新，却也省了些寿命筋力，不更去谋虚逐妄了。&lt;br /&gt;
It’s not as good as the few women I’ve seen and heard about in this half of my life. Although I dare not say that she is  better than all the people in the books of the previous generations. Looking at their deeds, you can also relieve your sorrow and boredom. As for a few poor poems, you can also taste them while eating and drinking.The joys and sorrows, the ups and downs all follow the traces, daring not to  lose the truth. I only hope that when the world is awake, or when avoiding troubles and sorrows ,they can enjoy it, not only to renovate, but also to save some lifespan and energy, not to seek falsehood.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 03:15, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not as good as the women I have seen and heard in my life. Though I cannot say that they are as good as all the people in the books of previous generations, I can relieve my sorrow and despair by watching their deeds. As for a few crooked poems, you can also spray rice for wine. During the separation of joys and sorrows, ups and downs, are all traced, dare not slightly cut, to lose its true. I only hope that when people wake up from their drunkenness, or when they are relieved of their sorrow, they will not only wash the old and renew it, but also save some strength of life, so as not to seek for false things.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:39, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我师意为如何？”空空道人听如此说，思忖半晌，将这《石头记》再检阅一遍。因见上面大旨不过谈情，亦只是实录其事，绝无伤时诲淫之病，方从头至尾抄写回来，闻世传奇。&lt;br /&gt;
What does my master think?&amp;quot; Empty Taoist listen to say so, ponder a long time, will this &amp;quot;stone&amp;quot; review again. Seeing that the message above was only a talk of love, and only a record of it, without suffering from the disease of lewdness, I copied it back from beginning to end and heard the legend of the world.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:38, 24 November 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:10, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do I mean? &amp;quot; After hearing this, Taoist Kongkong thought for a long time and reviewed the stone story again. Seeing that the above general purpose is nothing but romance, it is only a factual record of its affairs, and there is no disease of obscenity at the time of injury, so I copied it back from beginning to end and heard the legend of the world.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 04:35, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此空空道人因空见色，由色生情，传情入色，自色悟空，遂改名情僧，改《石头记》为《情僧录》。东鲁孔梅溪题曰《风月宝鉴》。后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载，增删五次，纂成目录，分出章回，又题曰《金陵十二钗》，并题一绝。&lt;br /&gt;
Since then empty Taoist empty because of empty see color, from color feeling, feeling into color, since color wukong, he then changed his epithet  into Monk in Love, and changed ''The story of the Stone''  into ''Record of Monk in Love''. Kong Meixi of The Eastern Lu dynasty wrote the book ''Catalogue of Chinese Ancient Romance''.After cao Xueqin in mourning red xuan read ten years, add and delete five times, compiled into a directory, a chapter back, and the title yue ''The Twelve Flowers of Gold Mausoleum '', and a must.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 04:31, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then Empty Taoist saw form through emptiness, generated emotions due to form, into which emptiness was stilled and epiphany was revealed, he then changed his epithet  into Monk in Love, and changed ''The story of the Stone''  into ''Record of Monk in Love'', which was called ''Catalogue of Chinese Ancient Romance'' by Kong Meixi of The Eastern Lu dynasty. Afterwards Cao Xueqin read and amended it for ten years, revised and polished it for five times, and then compiled it into a directory with chapters and sections. Finally he entitled it ''The Twelve Flowers of Gold Mausoleum'' attached with a Chinese quatrain.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 04:55, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即此便是《石头记》的缘起。诗云：满纸荒唐言，一把辛酸泪。都云作者痴，谁解其中味?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the origin of ''The Story of The Stone''. A poem once said, “the whole novel is full of absurd words, as well as bitter tears. People all consider the author crazy, but is there anyone who knows its true meaning？--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:22, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the origin of ''The Story of the Stone''. The poem says: The pages were full of idle words which was penned with hot and bitter tears; All men call the author fool, but no one understood his secret message.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:25, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《石头记》缘起既明，正不知那石头上面记着何人何事？看官请听。按那石上书云：当日地陷东南，这东南有个姑苏城，城中阊门最是红尘中一二等富贵风流之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the origin of the stone is clear, let us see what was written on the stone. Dear readers, please listen. Long ago, the earth dipped downwards in the southeast where there was a city named Gusu; and the quarter around Changmen Gate of Gusu was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men. --[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 02:10, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; was clear, but did you know who or what was written on the stone? Please listen to me and go on. According to the record on the stone: One day, there was a subsidence in southeast and there was Gusu city. In the city, the quarter around Brothel Gate was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:13, 23 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这阊门外有个十里街，街内有个仁清巷，巷内有个古庙，因地方狭窄，人皆呼作“葫芦庙”。庙旁住着一家乡宦，姓甄名费，字士隐；嫡妻封氏，性情贤淑，深明礼义。家中虽不甚富贵，然本地也推他为望族了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the city of Changmen gate, there was a Shili street and a Renqing lane was on the street. In the Renqing lane, there was an ancient temple called &amp;quot;Hulu temple&amp;quot; owing to it`s narrow location. Next to the temple lived a hometown official named Zhen Fei, courtesy named Shi Yin; his legal wife, surnamed Feng, was a virtuous person with a deep sense of courtesy and righteousness. Although the family was not very rich, the local people also thought that he was a prominent family.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:02, 21 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the Changmen gate was the Shili street and the Renqing lane, inside which was an ancient temple, called the &amp;quot;Gourd temple&amp;quot; for its narrow space. Next to the temple lived a retired official named Zhen Fei, whose courtesy name was Shi Yin; his legal wife Mrs. Feng was a virtuous person with a deep awareness of courtesy and righteousness. Although the family was not very rich, the locals also regarded him as a noble man.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:19, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因这甄士隐禀性恬淡，不以功名为念，每日只以观花种竹、酌酒吟诗为乐，倒是神仙一流人物。只是一件不足：年过半百，膝下无儿；只有一女，乳名英莲，年方三岁。一日炎夏永昼，士隐于书房闲坐，手倦抛书，伏几盹睡，不觉矇眬中走至一处，不辨是何地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! There was only one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Pity Zhen. One day in the hot summer, Hidden Truth was sitting idly in his study. Tired, he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 03:19, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Shiyin had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! But there was one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Yinglian. One day in the hot summer, Shenyin was sitting idly in his study. He was so tired that he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:12, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见那厢来了一僧一道，且行且谈。只听道人问道：“你携了此物，意欲何往？”那僧笑道：“你放心。如今现有一段风流公案，正该了结，这一干风流冤家，尚未投胎人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly he espied， in the opposite direction， two priests coming towards him： the one a Buddhist， the other a Taoist. As they advanced they kept up the conversation in which they were engaged. &amp;quot;Whither do you purpose taking the object you have brought away？&amp;quot; he heard the Taoist inquire. To this question the Buddhist replied with a smile： &amp;quot;Set your mind at ease，&amp;quot; he said； &amp;quot;there's now in maturity a plot of a general character involving mundane pleasures， which will presently come to a denouement. The whole number of the votaries of voluptuousness have， as yet， not been quickened or entered the world.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:07, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly he espied, from the opposite direction, A monk and a Taoist coming up to him. As they advanced, they kept up the conversation in which they were engaged. &amp;quot;Whither do you purpose taking the thing you have brought away？&amp;quot; He heard the Taoist inquire. The Buddhist replied with a smile: &amp;quot;Set your mind at ease. There's now a case of romantic affairs, which should presently come to a denouement. The whole number of the votaries of voluptuousness involved in have not been reincarnated.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:31, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趁此机会，就将此物夹带于中，使他去经历经历。”那道人道：“原来近日风流冤家又将造劫历世，但不知起于何处，落于何方？”那僧道：“此事说来好笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this opportunity, we can mingle it in them and let it experience the life on earth.&amp;quot; The Taoist said: &amp;quot;So those debtors of love affairs will be reincarnated and then suffer on earth. But from which place will the reincarnation start and in which direction will them be placed still remain unsettled.&amp;quot; The monk said: &amp;quot;It's a funny story. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:28, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this opportunity, we can carry it away and let it experience the life on earth. ”The Taoist priest said: &amp;quot;The debtors of love affairs will be reincarnated and then suffer on earth recently. But it' s unknown that from when the story started and to where will it go.“ The monk said: &amp;quot;It's a funny story....--  --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 08:23, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只因当年这个石头，娲皇未用，自己却也落得逍遥自在，各处去游玩。一日来到警幻仙子处，那仙子知他有些来历，因留他在赤霞宫中，名他为赤霞宫神瑛侍者。他却常在西方灵河岸上行走，看见那灵河岸上三生石畔有棵绛珠仙草，十分娇娜可爱，遂日以甘露灌溉，这绛珠草始得久延岁月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stone have not been used by The Empress Nu Wo. Thus It used to be free to roam on the heavens until one day he came to the Fairy of Wonders, who knew his special background. So she kept him in her palace and gave him the name by the Divine Eunuch of the Cabernet Palace. He often walked along the bank of West Sacred River where he saw a delicate and lovely Red Bead flower on the bank of the Three Living Stones. Being struck with the great beauty of this flower, the stone remained there, tending its protegee with the most loving care, and daily moistening its roots with the choicest nectar of the sky. Yielding to the influence of disinterested love, the Red Bead flower lived a longer life. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:32, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this stone in that age hasn‘t been used by a goddess in Chinese mythology，he could be careless and can go to visit many places for fun. One day，he come to the Fairy of Wonders who knew his special background. So she kept him in her palace and gave him the name by the Divine Eunuch of the Cabernet Palace.But he always walks by the bank of the West Sacred River. One day，he saw a fairy grass beside the Three Living Stones on the bank of the river，which is cute and delicate，so he irrigated it day by day，making it living longer.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:31, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来既受天地精华，复得甘露滋养，遂脱了草木之胎，幻化人形，仅仅修成女体，终日游于离恨天外，饥餐秘情果，渴饮灌愁水。只因尚未酬报灌溉之德，故甚至五内郁结着一段缠绵不尽之意。常说：‘自己受了他雨露之惠，我并无此水可还。&lt;br /&gt;
Afterwards，because of the essence of the nature and the nutrients of the dew，it gradually got rid of itself from the trees and become a human-being，but only can become a female，meandering outside all day long，when feeling hungry，she would eat fruits，and when feeling thirsty，she would drink water.The reason for her lingering emotions is that she haven‘t showed her gratitude to her benefactors.She always said that：“I was benefited from his dew，but I can‘t bring back a report.”--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:21, 28 November 2021 (UTC)--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:21, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他若下世为人，我也同去走一遭，但把我一生所有的眼泪还他，也还得过了。’因此一事，就勾出多少风流冤家都要下凡，造历幻缘，那绛珠仙草也在其中。今日这石正该下世，我来特地将他仍带到警幻仙子案前，给他挂了号，同这些情鬼下凡，一了此案。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he could be reincarnated as human in the next life, I would also go with him but only in this time return all the sorrows to him, which can let me go through the life. “For this reason, how many pretty teases have to descend to the world suffering the illusory fates, and the Crimson Pearl Flower is also among them. Today, this stone is about to be born, so I comes here specially to bring him to the court of Fairy Maiden Jinhuan, registering him and letting him go down to the earth with ghosts  in order to settle the case.”--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 12:37, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he could be reincarnated as human in the next life, I would go with him, but I should also return all the sorrows in this time to him, which can enable me to go through the life. &amp;quot;For this reason, lots of pretty teases have to descend to the world suffering the illusory destiny, and that Red Bead Flower is also amomg them. Today this jade is about to be born, so I come here specially to take him to the court of the fairy Disenchantment, endowing him with a registration and letting him go down to the earth with those sentimental ghosts so as to settle the case.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:16, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那道人道：“果是好笑，从来不闻有‘还泪’之说。趁此，你我何不也下世度脱几个，岂不是一场功德？”那僧道：“正合吾意。你且同我到警幻仙子宫中，将这蠢物交割清楚，待这一干风流孽鬼下世，你我再去。如今有一半落尘，然犹未全集。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist priest says:&amp;quot;It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?&amp;quot; The monk replies:&amp;quot;It's exactly what I am hoping for. You and I are going to the palace of the fairy Disenchantment, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely.&amp;quot;--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:04, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist priest says:&amp;quot;It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?&amp;quot; The monk replies:&amp;quot;It's exactly what I am hoping for. You and I will go the palace of the fairy maiden Jing Huan, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely.&amp;quot;--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 06:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道人道：“既如此，便随你去来。”却说甄士隐俱听得明白，遂不禁上前施礼，笑问道：“二位仙师请了。”那僧、道也忙答礼相问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said, &amp;quot;In that case, let's go with you.&amp;quot; Then Hidden Truth heard and understood, so he could not help but go forward to salute, smiling and saying, &amp;quot; Please, distinguished masters.&amp;quot; The monk and the Taoist also replied with manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said, &amp;quot;In that case, let's go with you.&amp;quot; Then Hidden Truth heard and understood, so he could not help but go forward to salute, smiling and saying, &amp;quot; Please, distinguished masters.&amp;quot; The monk and the Taoist also immediately replied with manners.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 10:50, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐因说道：“适闻仙师所谈因果，实人世罕闻者。但弟子愚拙，不能洞悉明白。若蒙大开痴顽，备细一闻，弟子洗耳谛听，稍能警省，亦可免沉沦之苦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth said: &amp;quot;What you master talked about the cause and effect is definitely rare in the world. But I am stupid and can't fully understand it. If you can explain it for me to get rid of infatuation and stubbornness, I will listen to you carefully and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment.&amp;quot;--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:01, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth then said, &amp;quot;I have just heard you master's words about karma, a truly rare insight in the world. But I am too ignorant to understand it. If I could be enlightened by you two to get rid of infatuation and stubbornness, I would certainly listen carefully to all that you say and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment.&amp;quot;--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:54, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二仙笑道：“此乃玄机，不可预泄。到那时只不要忘了我二人，便可跳出火坑矣。”士隐听了，不便再问，因笑道：“玄机固不可泄露，但适云‘蠢物’，不知为何？或可得见否？”那僧说：“若问此物，倒有一面之缘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two immortals laughed and said, &amp;quot;It is something metaphysical and cannot be divulged in advance.  At that time, just don't forget the two of us, and you will be free from your predicament.&amp;quot; When Hidden Truth heard this, he stopped pursuing the matter. He laughed and said, &amp;quot;Of course the mystery must not be divulged, but I don't quite understand what the 'stupid thing' is that you just mentioned. Perhaps I have a chance to see it?&amp;quot;  The monk said, &amp;quot;This thing you are asking about, you do have the fortune to see it.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:39, 22 November 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:48, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two immortals laughed and said, &amp;quot;It is metaphysical and cannot be divulged in advance. At that time, if you don't forget two of us, and you will be free from your predicament.&amp;quot; When Shi Yin heard this, he stopped pursuing the matter. He laughed and said, &amp;quot;Of course the mystery must not be divulged, but I don't quite understand what the 'stupid thing' is that you just mentioned. Perhaps I have a chance to see it?&amp;quot;  The monk said, &amp;quot;This thing you are asking about, you do have the fortune to see it.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 06:17, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着取出，递与士隐。士隐接了看时，原来是块鲜明美玉，上面字迹分明，镌着“通灵宝玉”四字，后面还有几行小字。正欲细看时，那僧便说已到幻境，就强从手中夺了去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said and took it out to Hidden Truth. ShiYin received it and found it a bright beautiful jade in which there were four clear characters:Tong Ling Bao Yu followes by several lines of words.When Hidden Truth craved for a careful look, that monk said that he had reached the illusion, so he snatched it from ShiYin's hand.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 02:57, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he said as he took it out and handed it to Hidden Truth. Hidden Truth took a look, and it turned out to be a piece of bright beautiful jade, with clear writing above, engraved with the “Tongling jade”. There were a few lines of small characters behind. When he was about to take a closer look, the monk said he had reached the Illusory Land and snatched the jade from his hands.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:47, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和那道人竟过了一座大石牌坊，上面大书四字，乃是“太虚幻境”。两边又有一副对联道：假作真时真亦假，无为有处有还无。士隐意欲也跟着过去，方举步时，忽听一声霹雳，若山崩地陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And with that Taoist priest actually passed a large stone archway, above which was engraved four big words, is “ Illusory Land of Great Void ”.On both sides there was a pair of couplets: If false is taken as the truth, then truth is said to be lieing , when nothing is taken as being, then being itself is turned into nothing. Hidden Truth also wanted to pass the big stone archway, but the moment he was about to raise his foot, he heard a crack of thunder which sounded as if the hills were rending asunder and the earth falling in.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:52, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that Taoist passed a large stone pagoda, written on it four big words, is &amp;quot;Taixu fantasy realm&amp;quot;. On both sides, there is a couplet saying: &amp;quot;Falsehood is true when it is true, and there is nothing where there is nothing&amp;quot;. Hidden Truth also wanted to follow, when just ready to raise his feet, he heard a thunderbolt all of a sudden, as if a landslide happened.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 02:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐大叫一声，定睛看时，只见烈日炎炎，芭蕉冉冉，梦中之事便忘了一半。又见奶母抱了英莲走来。士隐见女儿越发生得粉装玉琢，乖觉可喜，便伸手接来，抱在怀中，斗他玩耍一会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth cried out, and when he fixed his eyes, only seeing the sun is shining, the weather is bright, and the plantains are flourishing, and then he forgot half of his dream. Later, the lactating mother coming with Pity Zhen in her arms. When Hidden Truth noted that his daughter was becoming more and more beautiful and cute, he reached out and took her in his arms, and teased her for a while.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 02:43, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth cried out, fixing his eyes on the blazing sun and supplely drooping banana leaves, only to be oblivious to half of his dream. Then the wet nurse came over with Pity Zhen in her arms. Hidden Truth perceived that his daughter became so fair and lovely that he couldn’t wait to cradle her in his arms to amuse her.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又带至街前，看那过会的热闹。方欲进来时，只见从那边来了一僧一道：那僧癞头跣足，那道跛足蓬头，疯疯癫癫，挥霍谈笑而至。及到了他门前，看见士隐抱着英莲，那僧便大哭起来，又向士隐道：“施主，你把这有命无运、累及爹娘之物抱在怀内作甚？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth then took his lovely daughter out into the street to see the lively meeting. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They came over, crazy, talking and laughing. When they got to Hidden Truth’s door, seeing him holding Pity Zhen in his arms. The monk began to cry and said to Hidden Truth, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms？”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 01:35, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin then took his lovely daughter to the street to see the lively agora. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist priest coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They acted like a lunatic and came over,talking and laughing. When they got to Shiyin’s door, seeing him holding Yinglian in his arms. The monk began to cry and said to Shiyin, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms？”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:06, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，知是疯话，也不睬他。那僧还说：“舍我罢，舍我罢。”士隐不耐烦，便抱着女儿转身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to him,Shiyin knew that it's crazy words and ignored him.But the monk also said:&amp;quot;Give her to me,give her to me.&amp;quot; Shiyin was impatient,so he held his daughter and turned to leave.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:59, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to him, Hidden Truth knew that it was lunatic ravings and ignored him. But the monk complemented:&amp;quot;Give her to me, give her to me.&amp;quot; Hidden Truth got impatient, so he embraced his daughter and turned around. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:14, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才要进去，那僧乃指着他大笑，口内念了四句言词，道是：惯养娇生笑你痴，菱花空对雪澌澌。好防佳节元宵后，便是烟消火灭时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to get in, the monk pointed at him and laughed, mumbling four sentences, which mean “how crazy that you pamper your daughter like this, (see you embrace Yinglian), just like the summer lotus are exposed to the winter snow. Beware of the days after the Lantern Festival, then there is a fire to vanish everything.”--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 03:03, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When he wanted to go in, the monk pointed at him and laughed, saying…--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:56, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听得明白，心下犹豫，意欲问他来历，只听道人说道：“你我不必同行，就此分手，各干营生去罢。三劫后，我在北邙山等你，会齐了，同往太虚幻境销号。”那僧道：“最妙，最妙。”&lt;br /&gt;
Shi Yin understood and hesitated, intending to ask him where he came from. The Taoist said, &amp;quot;You and I don't need to go together. Three days later, I wait for you in north mangshan, meet together, with the imaginary land sales number.&amp;quot; The monk said, &amp;quot;The best, the best.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:44, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin understood,hesitated in his heart,and wanted to ask him where he came from.He only heard the Taoist say: &amp;quot;You and I don't have to go together, just break up and go to work. After the Three Tribulations, I will wait for you in Beimanshan,nnd go to the Tai Unreal Realm to sell the number.&amp;quot; The monk said: &amp;quot;The most wonderful, the most wonderful.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 13:40, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，二人一去，再不见个踪影了。士隐心中此时自忖：“这两个人必有来历，很该问他一问，如今后悔却已晚了。”这士隐正在痴想，忽见隔壁葫芦庙内寄居的一个穷儒，姓贾名化、表字时飞、别号雨村的走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that,the two went away,and they were nowhere to be seen.Shiyin thought to himself at this moment: &amp;quot;These two people must have a history.It's time to ask him,but now it's too late to regret.&amp;quot; Shiyin was thinking about it,but suddenly saw a poor scholar living in the Hulu temple next door whose first name is Jia,last name hua,Courtesy name Shifei,and another name Yucun came.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 13:37, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying that, the two went away, and there was no sign of them anymore. Shiyin thought to himself at this moment: &amp;quot;These two people surely had some backgrounds. I should have asked him, but it was too late to regret now.&amp;quot; Shiyin was daydreaming, but suddenly saw a poor scholar living in the Hulu temple next door coming up. His first name is hua, last name is jia, secondary personal name is Shifei, and another name is Rainvillage Merchant.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这贾雨村原系湖州人氏，也是诗书仕宦之族。因他生于末世，父母祖宗根基已尽，人口衰丧，只剩得他一身一口。在家乡无益，因进京求取功名，再整基业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was born in Huzhou and came from a family of Confucian scholars and officials. Because he was born in last phase of age, the roots of his ancestors had died out. Family declined, and left him alone. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for fame and tried to make another solid foundation for family.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:10, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun came from Huzhou and was born in a family of scholars and officials. However, because he was born in the last phase of the age, the root of his ancestors had died out and family declined, leaving him alone in the world. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for success and fame and tried to make the revitalization of his family.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 04:46, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自前岁来此，又淹蹇住了，暂寄庙中安身，每日卖文作字为生，故士隐常与他交接。当下雨村见了士隐，忙施礼陪笑道：“老先生倚门伫望，敢街市上有甚新闻么？”士隐笑道：“非也。适因小女啼哭，引他出来作耍。正是无聊的很，贾兄来得正好，请入小斋，彼此俱可消此永昼。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since arriving in Beijing the year before last, Jia Yuchun had led a hard life, living only in a temple. He wrote poems and articles in exchange for money every day, so Shiyin often often met with him. Once Yucun saw Shiyin, hurriedly saluted and said with a smile, &amp;quot; Sir, you are leaning on the door and looking at something. Is there any news in the market?&amp;quot; Shiyin smiled and said, &amp;quot;No. Just because my little girl cried, so I took her out to play. I am so bored now and you are so nice to appear in time. Please come into my study with me, so that we can both kill the boring time.&amp;quot; --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 03:35, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since arriving in Beijing the year before last, Jia Yuchun found himself in difficult conditions and desperate straits. He lived only in a temple and made a living by writing in exchange for money every day, so Shiyin often met with him. At that moment, Yucun saw Shiyin, hurriedly saluted and said with smile, &amp;quot; An old gentleman as you, leaning on the door and looking at something, I wander that is there any news in the street?&amp;quot; Shiyin smiled and said, &amp;quot;Hardly, just because my little girl cried, so I take her out to play. I am so bored now and you‘ve come just at the right moment. Please come into my study, so that we can spend the long day together.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:13, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便令人送女儿进去。自携了雨村来至书房中，小童献茶。方谈得三五句话，忽家人飞报：“严老爷来拜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While he was talking, he asked someone to take his daughter back to her room. Then he took Yucun to his study, and a child offered a cup of tea for each of them. But just said a few words, suddenly the family member came quickly to say that &amp;quot;Master Yan came to visit.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:30, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, he asked someone to take his daughter back to her room. Then he took Rainvillage Merchant to his study, and a child offered a cup of tea for each of them. But just said a few words, suddenly the family member came quickly to say that &amp;quot;Master Yan came to visit.&amp;quot; --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:01, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐慌忙起身谢道：“恕诓驾之罪。且请略坐，弟即来奉陪。”雨村起身也让道：“老先生请便。晚生乃常造之客，稍候何妨！”说着，士隐已出前厅去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HiddenTruth stood up hurriedly and said, &amp;quot; Excuse me.Please sit for a moment first, and I will entertain you at once.&amp;quot;Rainvillage Merchant also stood up and answered:&amp;quot; Old gentleman, you go. I often come to you here as a guest, wait a little while is not the matter!&amp;quot; Said, Hidden Truth had walked out of the guest room.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 02:51, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin hurriedly got up and thanked, &amp;quot;excuse the crime of cheating driving. Please sit down and my brother will accompany you.&amp;quot; Yucun got up and said, &amp;quot;please help yourself, sir. My late life is a regular guest. Why not wait a minute!&amp;quot; said Shiyin, who had left the front hall.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:44, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里雨村且翻弄诗籍解闷，忽听得窗外有女子嗽声。雨村遂起身往外一看，原来是一个丫鬟在那里掐花儿：生的仪容不俗，眉目清秀，虽无十分姿色，却也有动人之处。雨村不觉看得呆了。那甄家丫鬟掐了花儿，方欲走时，猛抬头见窗内有人：敝巾旧服，虽是贫窘，然生得腰圆背厚，面阔口方，更兼剑眉星眼，直鼻方腮。&lt;br /&gt;
Here in the rain village, I turned to poetry books to relieve my boredom. Suddenly I heard a woman coughing outside the window. Yucun then got up and looked out. It turned out that it was a servant girl pinching flowers there: Sheng's appearance was not vulgar and his eyebrows were beautiful. Although he was not very beautiful, he was also moving. Yucun was stunned. The Zhen servant girl pinched the flowers. When Fang was about to leave, she suddenly looked up and saw someone in the window: Although I was poor and embarrassed, I had a round waist, thick back, wide face and square mouth. I also had sword eyebrows, star eyes, straight nose and square cheeks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuncun was reading poems to relieve his boredom, suddenly hearing a girl outside the window coughing. Yucun stood up and found a housemaid picking flowers: she was of good appearance and pretty features. Although she was not perfect, she had something touching. Yucun felt stunned. The girl had pinched the flowers and was about to leave when she suddenly raised her head and saw someone in the window. In rags, he had a round waist and a thick back, a wide face and a square mouth, with a sword eyebrow and star eyes, a straight nose and a square cheek.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:14, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这丫鬟忙转身回避，心下自想：“这人生的这样雄壮，却又这样褴褛。我家并无这样贫窘亲友，想他定是主人常说的什么贾雨村了。怪道又说他必非久困之人，每每有意帮助周济他，只是没什么机会。”如此一想，不免又回头一两次。雨村见他回头，便以为这女子心中有意于他，遂狂喜不禁，自谓此女子必是个巨眼英豪，风尘中之知己。&lt;br /&gt;
The housemaid turned away quickly and said to herself:” the man is so grand and ragged. I don’t have such deprived friends and relatives, thus he must be Rain Village Merchant that the master has mentioned frequently. It’s said that he will not be trapped in poverty for a long time. The master has meant to help him but doesn’t find a proper chance.”  At the thought of this, she looked back for several times, which misled Rian Village to think the girl was attracted by him and felt very excited. He believed that the girl must have  a pair of wisdom eye and was his true friend in difficulty.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 02:16, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The housemaid turned away hurriedly and thought to herself:” the man is so strong, but his clothes are shabby. I don’t have such deprived friends and relatives, thus he must be Jia Yucun that the master has mentioned frequently. It’s said that he will not be trapped in poverty for a long time. The master has always meant to help him but doesn’t find a proper chance.”  At the thought of this, she looked back for several times, which misled Yu Cun to think the girl was attracted by him and felt very excited. He believed that the girl must have a good taste and was his true friend in difficulty.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:27, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时小童进来，雨村打听得前面留饭，不可久待，遂从夹道中，自便门出去了。士隐待客既散，知雨村已去，便也不去再邀。一日，到了中秋佳节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a child came in, Rainvillage heard that the host entertained the guests meal. Therefore, he knew that he couldn't stay long, so he went out through the lane and went out by himself. Later, Hidden Truth had already served guests, knowing that Rainvillage had gone, so he didn't invite again. One day, it was the Mid Autumn Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a child came in, Rainvillage heard that the host entertained the guests meal. Therefore, he knew that he couldn't stay long, so he went out through the lane and went out by himself. Later, Hidden Truth had already served guests, knowing that Rainvillage had gone, so he didn't invite again. One day, it was the Mid Autumn Festival.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:53, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐家宴已毕，又另具一席于书房，自己步至庙中来邀雨村。原来雨村自那日见了甄家丫鬟曾回顾他两次，自谓是个知己，便时刻放在心上。今又正值中秋，不免对月有怀，因而口占五言一律云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiiyin‘s family banquet has been completed, and another seat in the study, he came to the temple to invite Yucun. It turns out that since that day Yucun saw the Zhen family maid had looked back at him twice, since he said he was a confidant, so he always put on his heart. Now it was the mid-autumn festival, so I couldn't help but feel nostalgic for the moon, so I took five words from the mouth and said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:51, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth's family banquet has been completed, and another seat in the study, he came to the temple to invite Rainvillage Merchant. It turns out that since that day Yucun saw the Family of Zhen maid had looked back at him twice, since he said he was a confidant, so he always put on his heart. Now it was the mid-autumn festival, so I couldn't help but feel nostalgic for the moon, so I took five words from the mouth and said.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 11:23, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未卜三生愿，频添一段愁。闷来时敛额，行去几回头。自顾风前影，谁堪月下俦？蟾光如有意，先上玉人楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven’t realized my dream yet, but had sorrowful experience. I often frown when I feel depressed and look back repeatedly when I farewell. With the wind blowing, I look at my shadow. Who can be my partner? If the moon helps,please shed light on the girl’s window and show her my love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven’t realized my dream yet, but had sorrowful experience. I often frown when I feel depressed and look back repeatedly when I farewell. With the wind blowing, I look at my shadow. Who can be my partner? If the moon helps,please shed light on the girl’s window and show her my love.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 12:02, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村吟罢，因又思及平生抱负，苦未逢时，乃又搔首对天长叹，复高吟一联云：玉在椟中求善价，钗于奁内待时飞。恰值士隐走来听见，笑道：“雨村兄真抱负不凡也！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Rainvillage Merchant finished reciting the love poems of Lucky, he thought of his great ambitions and thought that he had not met a good time, so he recited a pair of couplets that he created aloud: &amp;quot;Jade and hairpin are all placed in the box, hoping that one day it can realize its value and play its role.&amp;quot; Just when Hidden Truth came to hear it, Shiyin smiled and said, &amp;quot;Brother Rainvillage Merchant is really ambitious!&amp;quot;--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:38, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Rainvillage Merchant finished reciting the love poems of Lucky, he thought of his great ambitions and thought that he had not met a good time, so he recited aloud a pair of couplets that he created: &amp;quot;Jade and hairpin are all placed in the box, hoping that one day it can realize its value and play its role.&amp;quot; Just when Hidden Truth came to hear it, Shiyin smiled and said, &amp;quot;Rainvillage Merchant is really ambitious!&amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 16:53, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙笑道：“不敢。不过偶吟前人之句，何期过誉如此！”因问：“老先生何兴至此？”士隐笑道：“今夜中秋，俗谓团圆之节。想尊兄旅寄僧房，不无寂寥之感。故特具小酌，邀兄到敝斋一饮。不知可纳芹意否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed and hurriedly said, &amp;quot;No no, I just recite the words of the predecessors. You speak too highly of me!&amp;quot; he asked, &amp;quot;Why did you come here, sir?&amp;quot; Hidden Truth smiled, &amp;quot;Tonight is the reunion time of Mid Autumn Festival. You lodged with a monk's room alone. So I come to invite you to have a drink with me. What do you think?&amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:51, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you come here, master?&amp;quot;&lt;br /&gt;
You are lodged with a monk's room alone. --[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 02:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，并不推辞，便笑道：“既蒙谬爱，何敢拂此盛情！”说着，便同士隐复过这边书院中来了。须臾茶毕，早已设下杯盘，那美酒佳肴，自不必说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Rainvillage Merchant did not refuse, but said with a smile: &amp;quot;Since I am indebted to you, I dare not live up to this feeling.&amp;quot; Then he and  Hidden Truth came to the academy here. In a moment they had finished their tea, and a feast had already been set up, with wine and food, in which the delicacy was all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went to the court in front of Hidden Truth 's study. Soon they had fin rished their tea and sat down to a collation of choice wine and delicacies.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 11:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人归坐，先是款酌慢饮；渐次谈至兴浓，不觉飞觥献斝起来。当时街坊上家家箫管，户户笙歌；当头一轮明月，飞彩凝辉。二人愈添豪兴，酒到杯干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, they drank slowly,but their spirits rose as they talked and they began to drink more recklessly.  At that time, Flutes and  strings can be heard everywhere and every family in the neighborhood was singing; When a bright moon rises, The two became more and more cheerful, and the wine dried cup up.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 14:26, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, they drank slowly,but their spirits rose as they talked in depth， they began to drink more recklessly.  At that time, the sound of flutes and  strings can be heard everywhere and every family in the neighborhood was playing and singing; When a bright moon rises, The two became more and more cheerful and drained cup after cup.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 11:39, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村此时已有七八分酒意，狂兴不禁，乃对月寓怀，口占一绝云：时逢三五便团圆，满把清光护玉栏。天上一轮才捧出，人间万姓仰头看。士隐听了，大叫：“妙极！弟每谓兄必非久居人下者，今所吟之句，飞腾之兆已现，不日可接履于云霄之上了。可贺，可贺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, eight-tenths drunk, cannot suppress his high spirits. As he gazed at the moon, he fostered thoughts, to which he gave vent by the recital of a double couplet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the fifteenth the moon is full, Her pure rays fill the court; As her bright orb sails up the sky, All men on earth gaze upwards at the sight.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Excellent!&amp;quot; cried Hidden Truth with a loud voice, after he had heard these lines; &amp;quot;I have repeatedly maintained that it was impossible for you to  remain in a subordinate position for a long period, and now the verses are a prognostic of your rapid advancement. In a few days you will extend your footsteps far above the clouds! Let me congratulate you.&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, eight-tenths drunk, cannot suppress his elation. As he gazed at the moon, he improvised a poetry to the moon and declaimed it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the fifteenth the moon is full, Her pure rays fill the court; As her bright orb sails up the sky, All men on earth gaze upwards at the sight.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Excellent!&amp;quot; cried Hidden Truth with a loud voice, after he had heard these lines; &amp;quot;I have repeatedly maintained that it was impossible for you to  remain in a subordinate position for a long period, and now the verses reveals your rapid advancement. In a few days you will extend your footsteps far above the clouds! Let me congratulate you.&amp;quot;！--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 04:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乃亲斟一斗为贺。雨村饮干，忽叹道：“非晚生酒后狂言，若论时尚之学，晚生也或可去充数挂名。只是如今行李路费，一概无措，神京路远，非赖卖字撰文，即能到得。”士隐不待说完，便道：“兄何不早言？弟已久有此意，但每遇兄时，并未谈及，故未敢唐突。今既如此，弟虽不才，‘义利’二字，却还识得。且喜明岁正当大比，兄宜作速入都，春闱一捷，方不负兄之所学。其盘费馀事，弟自代为处置，亦不枉兄之谬识矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth filled another large cup of alcohol. Rainvillage Merchant tossed it off and then signed. &amp;quot;Don't think this is just a talk after being drunk,&amp;quot; he said, &amp;quot;I'm sure I could acquit myself quite creditably in the examinations, but I have no money in my wallet for my travelling expenses and the capital is far away. I can't raise enough money by selling my words and articles ....&amp;quot; &amp;quot;Why didn't you say so before?&amp;quot; interjected Shiyin. &amp;quot;I've always thought about this, but since you never mentioned it it is inappropriate for me to mention this subject. If that's how things are, dull as I am at least I know what's due to a firend. Luckily the Metropolitan Examinations are coming up next year. You must go as fast as you can to the capital and prove your learning in the Spring Test. I shall take it an honor to take care of the travelling expenses and other business for you.&amp;quot;--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 04:28, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth filled another large cup of alcohol for congratulation. Rainvillage Merchant tossed it off and then sighed: &amp;quot;Don't think this is just a talk after drinking. I'm sure I could acquit myself quite creditably in the examinations, but I have no money in my wallet for my travelling expenses and the capital is far away. I can't raise enough money only by selling my words and articles ....&amp;quot; &amp;quot;Why didn't you say that before?&amp;quot; interjected Hidden Truth. &amp;quot;I've always thought about this, but since you never mentioned it.It is inappropriate for me to mention this subject. If that's how things are, dull as I am at least I know what's due to a real friend. Luckily the Metropolitan Examinations are coming up next year. You must go as fast as you can to the capital and prove your learning in the Spring Test. I shall take it an honor to take care of the travelling expenses and other business for you.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 11:43, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下即命小童进去，速封五十两白银并两套冬衣。又云：“十九日乃黄道之期，兄可即买舟西上。待雄飞高举，明冬再晤，岂非大快之事！”雨村收了银、衣，不过略谢一语，并不介意，仍是吃酒谈笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth immediately ordered the child to go in and quickly seal fifty liang silver and two sets of winter clothes. And he also said, &amp;quot;the 19th of March is the time of the zodiac, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?&amp;quot; Rainvillage Merchant received the silver and clothes, but he thanked Hidden Truth a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:23, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin immediately ordered the child in and seal fifty liang silver and two suits of winter clothes quickly. Then he said, &amp;quot;the 19th of March is favorable time, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?&amp;quot; Yucun received the silver and clothes, but he thanked Shiyin a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:15, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天已交三鼓，二人方散。士隐送雨村去后，回房一觉，直至红日三竿方醒。因思昨夜之事，意欲写荐书两封与雨村，带至都中去，使雨村投谒个仕宦之家，为寄身之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yunchun and Zhen Shiyin drank until midnight and then dispersed. Zhen Shiyin sent Jia Yuchun bedchamber and went back his room to sleep. He didn't wake up until the late morning. Considering Zhen Shiyin's bad conditions, Zhen Shiyin intended to write two recommendation letters for Jia Yuchun, so Jia Yuchun could take and deliver it to a family of dignities in Qi Zhou city to find a place to stay.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:10, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two friends drank until midnight and then left. Zhen Shiyin sent Jia Yuchun back to his bedchamber and headed back to sleep. He didn't wake up until the noon time. Zhen Shiyin intended to write two recommendation letters for Jia Yuchun considering his bad condition, so Jia Yuchun could take and deliver it to some family of dignities in Qi Zhou city to find a fine place to settle.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:11, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因使人过去请时，那家人回来说：“和尚说：贾爷今日五鼓已进京去了，也曾留下话与和尚转达老爷，说：‘读书人不在黄道黑道，总以事理为要，不及面辞了。’”士隐听了，也只得罢了。真是闲处光阴易过，倏忽又是元宵佳节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The family came back and said, “The monk said: The Five Drums of Master Jia has entered Beijing today, and he also left a message with the monk to convey to the master, saying:'The scholar is not in the zodiacal and underworld, and he always takes affair as the priority. , It's too late to resign.'&amp;quot; Shiyin listened and had no choice but to leave. It's really easy to spend leisure time, and suddenly it is the Lantern Festival.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 13:21, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the family came back, they said, &amp;quot;The monk said that Master Merchant had gone to the capital between three and five o'clock today, and had left a message for the monk to convey to you, saying, 'No matter what the background of a scholar is, it is always important to take care of things, so it is too late to say goodbye.'&amp;quot; When Hidden Truth heard this, he had no choice but to do nothing. It was easy to spend time at leisure, and suddenly it was the Lantern Festival again.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 13:36, 28 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐令家人霍启抱了英莲，去看社火花灯。半夜中霍启因要小解，便将英莲放在一家门槛上坐着。待他小解完了来抱时，那有英莲的踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Shiyin asked his family member Huo Qi to carry Yinglian and go to see the lanterns. In the middle of the night, Huo Qi had to take a piss, so he left Yinglian sitting on the threshold of a door. When he came to carry her after taking a piss, there was no sign of Yinglian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth asked his family member trouble beginner to carry  Pity Zhen and go to see the lanterns. In the middle of the night, trouble beginner left Pity Zhen alone sitting on the threshold of a door because of the urgency of urinating. When he came back, Pity Zhen disappeared.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:11, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急的霍启直寻了半夜，至天明不见。那霍启也不敢回来见主人，便逃往他乡去了。那士隐夫妇见女儿一夜不归，便知有些不好。再使几人去找寻，回来皆云影响全无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Qi was so anxious that he looked for her all night and did not find her by dawn. So he did not dare to return to meet the host and he fled to his hometown. Mr. and Mrs. Shi Yin felt something is about to go wrong when they found their daughter didn't go home all night.  They sent more people to look for her, but when they came back they said they didn't have any trace of her.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 14:22, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being so anxious, Huo Qi looked for her all night but in vain till dawn. Dare not to return to his master, he fled to another place. Mr. and Mrs. Shi Yin felt something wrong when their daughter didn't go home all night. More people were sent to look for her, but only to find no trace of her.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:11, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻二人半世只生此女，一旦失去，何等烦恼，因此昼夜啼哭，几乎不顾性命。看看一月，士隐已先得病，夫人封氏也因思女搆疾，日日请医问卦。不想这日三月十五，葫芦庙中炸供，那和尚不小心，油锅火逸，便烧着窗纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple, having spent half of their lifetime, couldn't bear the thought of losing their only child. They wept day and night, almost risking their lives. In January, Shi Yin was already sick, and his wife Feng shi also fell ill for missing her daughter excessively and had to see doctors and fortunetellers everyday. Unfortunately, on March 15, when frying tributes in the calabash Temple, the careless monk let the fire escape from the oil boiler, which set the window paper on fire.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:57, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple, having spent half of their lifetime, couldn't bear the annoyance of losing their only daughter. They wept all days and nights, almost risking their lives. In January, Hidden Truth was already sick, and his wife Feng also got ill for missing her daughter excessively and had to call the doctors and fortunetellers everyday. Unfortunately, on March 15, when frying tributes in the calabash Temple, the careless monk let the fire escape from the oil boiler, which set the window paper on fire.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:11, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此方人家俱用竹篱木壁，也是劫数应当如此，于是接二连三，牵五挂四，将一条街烧得如火焰山一般。彼时虽有军民来救，那火已成了势了，如何救得下，直烧了一夜方熄，也不知烧了多少人家。只可怜甄家在隔壁，早成了一堆瓦砾场了，只有他夫妇并几个家人的性命不曾伤了，急的士隐惟跌足长叹而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This family deserves this fate for using bamboos and wood as hedge. One by one, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. Poor Hiden Truth's house next door had turned into a pile of rubble, only the couple and the families unhurt, which made Hidden Truth anxious and sigh deeply.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 14:44, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This family deserved this fate for using bamboos and wood as hedge. One house by one house, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. The fire had turned Poor Zhen's house next door into a pile of rubble, only the couple and several families unhurt, which made Zhen Shiyin anxious and sigh deeply.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 10:47, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与妻子商议，且到田庄上去住。偏值近年水旱不收，贼盗蜂起，官兵剿捕，田庄上又难以安身。只得将田地都折变了，携了妻子与两个丫鬟，投他岳丈家去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discussed with his wife, and went to live on the farm. However, in recent years, harvests have been ruined by flood and drought, and thieves and robbers have been rising. It was difficult to settle down on the farm. He had to sell his lands at a discount and took his wife and two maids to seek his father-in-law's help.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 10:42, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Take counsel with his wife, and come to live at the Grange. Partial value in recent years flood and drought do not harvest, thieves bee, officers and soldiers suppression, the grange and difficult to live. He had to change the land and went to his husband's house with his wife and two maids.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 12:22, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他岳丈名唤封肃，本贯大如州人氏，虽是务农，家中却还殷实。今见女婿这等狼狈而来，心中便有些不乐。幸而士隐还有折变田产的银子在身边，拿出来托他随便置买些房地，以为后日衣食之计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father-in-law's name was Feng Su. His native place was  Such State. Although he was a farmer, his family was well off. Now, seeing her son-in-law come in such a discomfiture, I felt unhappy. Fortunately, there are hidden converted field of silver in the side, took out to entrust him to buy some premises, that the day after the means of food and clothing.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 10:19, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father-in-law's name was Feng Su, who was originally from Daru State. Although he was a farmer, his family was well off. Now, seeing his son-in-law come in such a discomfiture, he felt unpleasant inside. Fortunately, there are hidden silver of converted field by his side, so he took it out to entrust him to purchase some premises for buying food and clothing in the future.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:40, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那封肃便半用半赚的，略与他些薄田破屋。士隐乃读书之人，不惯生理稼穑等事，勉强支持了一二年，越发穷了。封肃见面时，便说些现成话儿；且人前人后，又怨他不会过，只一味好吃懒做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Su made money while using some of it, and provided small fields and a shabby house with him. Shi Yin was a scholar and was not used to farming and other handworks. He reluctantly struggled for a year or two and became poorer and poorer. When Feng Su met him, he said something ready-made. But behind Shiyin's back, he complained that he couldn't live his life well by just being lazy.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:34, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Su made money while using some of it, and provided small fields and a shabby house with him. Hidden Truth was a scholar and was not used to farming and other handworks. He reluctantly struggled for a year or two and became poorer and poorer. When Feng Su met him, he said something ready-made. But behind Shiyin's back, he complained that he couldn't live his life well by just being lazy.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 12:15, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐知道了，心中未免悔恨；再兼上年惊唬，急忿怨痛：暮年之人，那禁得贫病交攻，竟渐渐的露出那下世的光景来。可巧这日拄了拐，扎挣到街前散散心时，忽见那边来了一个跛足道人，疯狂落拓，麻鞋鹑衣，口内念着几句言词道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hidden Truth found out about this, he felt remorse in his heart; he was also frightened of the previous year, and he felt angry and resentful: a man in his twilight years, who could not help being attacked by poverty and illness, was gradually revealing the scene of his next life. It happened that when he was on crutches, he went to the street for a walk, and suddenly he saw a crippled Taoist, crazy and untidy, with sackcloth shoes and quails, reciting a few words under his breath.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 02:26, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hidden Truth found out this, he felt remorse in his heart; he was also frightened of the previous year, angry and resentful: a man in his twilight， who could not be able to be attacked by poverty and illness, was gradually revealing the scene of his next life. It happened that when he was on crutches, he went to the street for a walk, and suddenly he saw a crippled Taoist, crazy and untidy, with ragged shoes and clothes，reciting a few words under his breath.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 07:00, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，惟有功名忘不了。古今将相在何方？荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好，只有金银忘不了。终朝只恨聚无多，及到多时眼闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and fame. Where are the generals and prime ministers from ancient times to the present？What we can see are just deserted graves full of grass. The common people  know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. Till the end of life，they would regret their inability to create as much wealth as possible when they are alive and regret they are going to the heaven after they have accumulated plenty of wealth.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 02:42, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and ambitions. Where are the great ones of old？They are just deserted graves full of grass. All the common people know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. They grub for money all their lives until death seals up their eyes.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 07:24, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有姣妻忘不了。君生日日说恩情，君死又随人去了。世人都晓神仙好，只有儿孙忘不了。痴心父母古来多，孝顺子孙谁见了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men want to be immortals, but dote on the wives they’ve married. Those who swear to love their husband forever, but  remarry as soon as he’s dead. All men want to be immortals, but dote on the sons they’ve gotten. Although infatuated parents are numerous, who ever saw really filial sons or daughters?--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone in the world knows that the gods are good, but only the pretty wife can't forget. You swear to remember your husband’s  kindness, but when your husband die, you go away with others. Everyone knows that the gods are good, but only the children and grandchildren cannot be forgotten. There are many loving parents in the past, but who has seen the filial children?--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:04, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，便迎上来道：“你满口说些什么？只听见些‘好’、‘了’，‘好’、‘了’。”那道人笑道：“你若果听见‘好’、‘了’二字，还算你明白。可知世上万般，好便是了，了便是好：若不了，便不好；若要好，须是了。我这歌儿便叫《好了歌》。&lt;br /&gt;
When the hermit heard it, he came up and said, &amp;quot;What are you talking about ?&amp;quot; I just hear 'Hao’ (means good), 'Liao' (means end) 'Hao’, ‘Liao'. The man laughed, &amp;quot;If you hear the words 'Hao' and 'Liao', you understand it. In this world, good is end, and the end is good. If there is no end, there is no good, and vice versa. My song is called ‘The Song of ‘Hao’ and ‘ Liao’. ”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 08:54, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth came over after heard this and said: “ What are you talking about? I just hear the words ‘good’ and ‘end’.” That man laughed, “ You heard the words ‘good’ and ‘end’, that means you got a few things going for you. In this world, good is end, and end is good. If there is no end, there is no good, and vice versa. My song is called ''All Dood Things Must End''.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 12:19, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐本是有夙慧的，一闻此言，心中早已悟彻，因笑道：“且住，待我将你这《好了歌》注解出来何如？”道人笑道：“你就请解。”士隐乃说道：陋室空堂，当年笏满床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So intelligent, Hidden Truth understood the essence of the song entirely in his head as soon as he heard it, and said: “ Wait a minute. How about I explain your song ''All Good Things Must End'' ？” The Taoist priest said, laughing : “ Would you please explain.” Hidden Truth then explain: “ The empty and dilapidated rattraps we see today, were the grand mansions full of beds and boards used by dignitaries at that time.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:01, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So intelligent as Hidden Truth is, he  understood the essence of the song entirely in his head as soon as once hearing it, and said: “ Wait a minute. How about I explain your song ''All Good Things Must End'' ？” The Taoist priest said, laughing : “ Would you please explain.” Hidden Truth then explain: “ The empty and dilapidated rattraps we see today, were the grand mansions full of boards used by  courtiers at that time.”--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:23, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衰草枯杨，曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁，绿纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓，粉正香，如何两鬓又成霜？&lt;br /&gt;
Humble hovels and abandoned halls where courtiers once paid daily calls；Bleak places where weeds and trees scarcely thrive&lt;br /&gt;
were once with a show of peace and prosperity．When cobwebs cover the mansion’s gilded beams，and collage casement with choice muslin gleams．Would you of perfumed elegance recite? Even as you speak, the raven locks turn white．--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Withered grass and withered poplar, This used to be a place where people sang and danced. The spider silk is full of carved beams, but the green gauze is on the simple window. The fat is thick and the powder is fragrant, how the temples become the color of frost?--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:20, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨日黄土陇头埋白骨，今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱，银满箱，转眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长，那知自己归来丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday the bones were buried in the loess, and the mandarin ducks(allusions to couples) lie under the red silk tent tonight. Boxes full of gold, boxes full of silver, everyone yelled and insulted beggars in a blink of an eye. I'm sighing that the lives of others are not long, and I know I'm back to be mourned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday the bones were buried in the loess, then tonight it is the time for a newly married couple to sleep behind bed curtains with burning red candle lights.Boxes full of gold, boxes full of silver, everyone yelled and insulted beggars in a blink of an eye. I'm sighed that the lives of others are not long, but failed to predict my own future after return from the funeral.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 11:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训有方，保不定日后作强梁；择膏粱，谁承望流落在烟花巷。因嫌纱帽小，致使锁枷扛；昨怜破袄寒，今嫌紫蟒长。乱烘烘，你方唱罢我登场，反认他乡是故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though she was well educated according to her parent's plan, one can become a bandit later. She tried her best to marry into a rich family. However, she ended up in a (red-light)? district beyond everyone's expectation. People who are not satisfied with their positions have to spend the rest of their life in a prison in chains. People who used to be very poor and used worn coats to resist the cold were not satisfied with fancy clothes after they became rich. I come on the stage as soon as you have finished your singing in a chaotic manner. Taking other's hometown as my own. --[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 11:42, 22 November 2021 (UTC)--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If properly educated under parents' guidance, one can probabaly become a bandit later. Although trying her best to marry a rich man, she ends up with a driftage in the red-light district beyond everyone's expectation. People's unsatisfication with their positions leads to their miserable life in prison with chains on their bodies. People who used to be very poor and used worn coats to resist the cold were not satisfied with gorgeous clothes any more when they became rich. In noisy disorder, you just finished and I come on the scene.Instead, taking other's hometown as my own.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 15:17, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚荒唐，到头来，都是为他人作嫁衣裳。那疯跛道人听了，拍掌大笑道：“解得切，解得切！”士隐便说一声：“走罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's so ridiculous. In the end, they made wedding clothes for others. Hearing this, the crazy lame Taoist clapped his hands and laughed, saying &amp;quot;All right, all right !&amp;quot; Then Shiyin said, &amp;quot;let's go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's ridiculous. In the end, they make wedding clothes for others. The crazy lame Taoist listened, clapped his hands and laughed and said, &amp;quot;it's right, it's right!&amp;quot; Shiyin said, &amp;quot;let's go.&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:43, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将道人肩上的搭裢抢过来背上，竟不回家，同着疯道人飘飘而去。当下哄动街坊，众人当作一件新闻传说。封氏闻知此信，哭个死去活来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He grabbed the lap on the Taoist's shoulder and carried it on his back. He didn't go home and floated away with the crazy Taoist. At that moment, the neighborhood was stirred up and everyone regarded it as a news legend. When Feng heard this letter, he cried to death.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:34, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只得与父亲商议，遣人各处访寻，那讨音信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈何，只得依靠着他父母度日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was so helpless that he had to rely on his parents to survive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸而身边还有两个旧日的丫鬟伏侍，主仆三人，日夜作些针线，帮着父亲用度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那封肃虽然每日抱怨，也无可奈何了。&lt;br /&gt;
Although Feng Su complained every day, he was helpless&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日那甄家的大丫鬟在门前买线，忽听得街上喝道之声。&lt;br /&gt;
The other day, the eldest maid of the Chen family was buying thread at the door when she heard a shout from the street.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:50, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都说：“新太爷到任了。”&lt;br /&gt;
Everyone said: &amp;quot;The new grandfather has arrived&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丫鬟隐在门内看时，只见军牢、快手一对一对过去，俄而大轿内抬着一个乌帽猩袍的官府来了。&lt;br /&gt;
When the maid concealed in the door, she saw the military jail and quick hands passing one by one, and the official mansion carrying a black hat and ape robe came in the big sedan chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那丫鬟倒发了个怔，自思：“这官儿好面善，倒像在那里见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
The maid was startled, and thought to herself: &amp;quot;This official is so good-natured, but it looks like someone I've seen there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入房中，也就丢过，不在心上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she went into the room and laid the matter aside ，without taking it to heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至晚间正待歇息之时，忽听一片声打的门响，许多人乱嚷，说：“本县太爷的差人来传人问话！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English:&lt;br /&gt;
When I was about to rest in the evening, I heard a bang on the door suddenly, and many people shouted in disorder, saying, &amp;quot;The county's grandfather's messenger is here for questioning!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封肃听了，唬得目瞪口呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fengsu hear it,he gaped in consternation --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:28, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知有何祸事，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't know something calamity happened, will describe in the ensuing chapter.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:36, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don't know what calamity took place, listen to the break down given in the next chapter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 12:54, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通灵──“通灵宝玉”的简称。Psychic--short for ''Psychic Treasure.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 12:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psychic -- the abbreviation for &amp;quot;Psychic Treasure&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 03:35, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦即下文所说女娲炼石补天所剩的那块“顽石”，因其历经锻炼而“灵性已通”，并能幻化为贾宝玉，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the &amp;quot;stubborn stone&amp;quot; left by Nüwa's refining stone to replenish the sky. As it has undergone training, it has &amp;quot;spiritual achievement&amp;quot; and can be transformed into Jia Baoyu, so it is called. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 03:48, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the &amp;quot;stubborn stone&amp;quot; left by Nüwa's refining stone to replenish the sky, because it has undergone training, has &amp;quot;spiritually achieved&amp;quot; and can be transformed into Jia Baoyu, so it is called.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:10, 24 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《石头记》──此书的本名。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Story of the Stone&amp;quot; - the original name of the book. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:26, 24 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134864</id>
		<title>20211110 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134864"/>
		<updated>2021-12-29T16:13:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211110_homework|for Nov 10 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
按语：拙著《红楼梦全解本》出版后，受到了不少专家与读者的好评，甚为欣慰。但也有读者认为，如果能删掉部分注文，既不影响读者阅读，也可节省书的成本，使更多读者买得起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note : After the publication of ''The Dream of Red Mansions(The Anotation Version)'', it was highly appreciated by many experts and readers. However, some readers believe that if some notes can be deleted, it will not affect readers ' reading and save the cost of the publication, so that more readers can afford it.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 10:02, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: after my book the complete interpretation of Drdam Of Red Chamber was published, it was highly praised by many experts and readers. However, some readers believe that if some annotations can be deleted, it will not affect readers' reading, but also save the cost of the book and make it affordable for more readers.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:53, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
恰好中央编译出版社准备出版四大古典小说套书，为了平衡四部小说的注文，《红楼梦》的注文也嫌太长。因此接受读者的建议，将《红楼梦全解本》的注文删掉了差不多一半，其他一概未动；换言之，此版《红楼梦》校注本，实即《红楼梦全解本》的删节本（仅删注文）。因此《校注前言》仍用《红楼梦全解本》的《校注前言》，不再另写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of Dream Of the Red Chamber were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of Dream Of Red Chamber is actually an abridged version of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber (only the annotation is deleted). Therefore, the preface to proofreading still uses the preface to proofreading of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and needn’t be written again.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:36, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of ''The Dream of the Red Chamber'' were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'', and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of ''The Dream of Red Chamber'' is actually an abridged version of the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'' (only the annotation is deleted). Therefore, ''The Preface to Proofreading'' still uses ''The Preface to Proofreading'' of the complete interpretation of ''Dream Of Red Chamber'', and needn’t be written again.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:32, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
《红楼梦》以其包罗万象的内容，博大精深的思想，精湛完美的艺术，丰富生动的语言，尤其是众多栩栩如生的人物形象，不仅在中国小说史上奇峰独秀，而且在世界文学之林独树一帜。它是我国文化遗产中的珍品，值得每一个中国人所珍视。《红楼梦》在其尚未完稿的时候，已经被人竞相传抄，辗转传阅，不胫而走，蜚声神州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is unique not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature with its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth cherishing by every Chinese. ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire even when it's unfinished. It is really well-known in China.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:23, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is outstanding not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature for its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth being cherished by every Chinese.Before it is finished，  ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire and it is really well-known in China.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:25, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480 ==&lt;br /&gt;
不仅“士大夫几乎家有《红楼梦》一书”（清·潘炤《从心录》卷首），而且“家弦户诵，妇孺皆知”（清·缪艮《文章游戏初编》卷六）。上层社会更出现了“开谈不说《红楼梦》，读尽诗书也枉然”（清·得舆《京都竹枝词·时尚门》）的时尚。《红楼梦》的魅力也使其商业价值大增，“好事者每传抄一部，置庙市中，昂其值，得数十金，可谓不胫而走者矣”（清·程伟元《〈红楼梦〉序》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' was so popular that not only scholar officals（people obtain knowledge and wealth in feudal China） read it （the first volum of ''Essay'' by Pan Zhao, Qing），but also families，even women and children ， loved it（the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing）. Moreover ,there was a climate of ''A Dream of Red Mansions'' that the upper class believed &amp;quot; it is useless to read great books without ''A Dream of Red Mansions''.（''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing）. The charm of  ''A Dream of Red Mansions'' also rose its business value as in record： “Someone who is willing to copy  ''A Dream of Red Mansions'' and sell it can raise 10 gold ingots everytime ，and everyone know it.（ the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing）.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:44, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did &amp;quot;almost every scholar had a copy of ''A Dream of Red Mansions''&amp;quot; (the first volum of Essay by Pan Zhao, Qing Dynasty), but &amp;quot;Every household recited it, and all women and children knew it&amp;quot; (the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing Dynasty). In the upper class, the fashion of &amp;quot;If you don't talk about ''A Dream of Red Mansions'', you can read all the poems and books in vain&amp;quot; (''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing Dynasty) emerged. The charm of A Dream of Red Mansions also made its commercial value increased greatly, &amp;quot;Those who are interested in it can get a lot of money by copying one of the books and selling it in the market. The information spread quickly.&amp;quot; (the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing Dynasty)--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:07, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
至高鹗续写后四十回、由程伟元以活字正式出版完整的一百二十回本后，更出现了风行全国的盛况。时至今日，即使读不懂《红楼梦》的人，也都看过《红楼梦》电影或电视剧，对《红楼梦》的故事和人物无不耳熟能详。因此《红楼梦》已经不是普通的小说，而成为全民珍视的国宝了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the second forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of ''A Dream of Red Mansions''. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:39, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the following forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide increasingly. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have already seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of it. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:37, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
中国古代的文人墨客、传统学者、官僚士夫，无不鄙薄小说，最多被视为茶余饭后的谈资。唯独对《红楼梦》情有独钟，爱不释手。不仅百读不厌，而且像拜读经书般寻章摘句，眉批夹评，乐此不疲。&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talk at most. But they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talks at most. However, they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only weren't tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 14:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
久而久之，居然形成了“红学”。“红学”由起初对《红楼梦》的单纯评点，逐步发展成为对《红楼梦》及其作者的全面考证与研究，最后更成立了红学会，出版研究刊物，势头似乎越来越盛。这不仅是中国小说史上绝无仅有的，也是中国文学史上极其罕见的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is actually formed. Redology was about pure comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study in ''A Dream in Red Mansion'' and its author. Finally, we even established redologist institution and published research periodicals, the momentum of redology more and more flourishing. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 05:29, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is unexpectedly formed. Redology came into mere comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study of this work and its author. Finally, redologist institution was established to publish research periodicals with more flourishing tendency than ever. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 11:49, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
遗憾的是，“红学家”们对《红楼梦》的作者及其版本似乎偏爱有加，而对《红楼梦》的思想和艺术价值却缺乏足够的兴趣，因此考证作者和版本的文章和著作连篇累牍，而研究《红楼梦》思想和艺术价值的成果却寥若晨星。我认为这是本末倒置。一个作家的价值不在于其生平如何，而在于其作品的思想和艺术水平的高低；是作品决定作家的价值，而不是作家决定作品的价值。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seemingly are partial to research on the writer and verison of this book, but are short of interest for it's thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:31, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seem to prefer  to research on the writer and versions of this book, but are short of interest in the thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
读者对于作品的选择与评价，也只着眼于作品本身，而非作家本人。一部伟大的作品，即使作者佚名，也不影响其伟大，照样受到读者的追捧；相反，如果一个伟大作家偶然写了一部低劣的作品，读者也决不买账。因此“红学”的研究重点应该是《红楼梦》本身，而不是《红楼梦》作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the valued of a great work is definitely unlikely to be underestimated, which is still welcomed by the public. Likewise, readers cannot be attracted by the inferior work written by a great writer. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:01, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the values of a great work are definitely unlikely to be underestimated, which is still popular with the public. Likewise, readers cannot be attracted by a low-quality work even written by a great writer occasionally. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:02, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
当然也应该了解作者，但目的只是为了有助于深入了解《红楼梦》，仅此而已。我认为要想深入研究《红楼梦》，首先必须完全读懂《红楼梦》。如果对《红楼梦》的文本只是一知半解，那么所谓研究，势必如医生不明病人的病情而乱开药方，不仅治不好病，倒可能致人于死命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know the author, but the purpose is nothing more than to help us understand ''A Dream of Red Chamber'' in depth. I think that in order to make a further research on ''A Dream of the Red Chamber'', we must first have a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Chamber'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions prescribed indiscriminately without knowing the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:53, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know about the author, but only with the purpose of deepening our understanding of the work. I think that further researches on ''A Dream of Red Mansions'' necessitate a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Mansions'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions written indiscriminately by a doctor unaware of the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:04, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
《红楼梦》研究中的许多无谓争论，正是研究者没有读懂《红楼梦》或对《红楼梦》文本的不同理解所致。因此对《红楼梦》文本的注释，显然是《红楼梦》研究的基础工作。其次，当今的读者和观众虽然热衷于《红楼梦》，但真正能够全面深入理解《红楼梦》的人恐怕并不很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many arguments regarding the study of ''A Dream of Red Mansions'', caused either by an incomplete understanding or different understandings of the text, are pointless. Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many unnecessary arguments in the study of ''A Dream of Red Mansions'' are caused by the researchers' failure to understand ''A dream of Red Mansions'' or their different understandings of the text.Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:14, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
这是因为，《红楼梦》不是普通的白话小说，不是简单地为读者讲故事，不是为读者提供茶馀饭后的谈资，更不是为了赚稿费餬口（那时根本不存在稿费制度）。它不仅是一部反映封建社会的“百科全书”，而且作者还对人类共同关心的一些问题，如人生的目的、人性的善恶、爱情的真谛、宗教的精义等进行了探索。作品涉及的内容几乎无所不包，从至高无上的皇帝，到“芥豆之微”的细民，从国家的政治、军事、经济到百姓的日常生活，举凡天文、地理、动物、植物、建筑、服饰、医卜星相、琴棋书画等等，无不尽收笔底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because ''a Dream of Red Mansions'' is not an ordinary vernacular novel. It is not simply a story for readers to read, not a topic for after-dinner conversation, or a way to earn a living (there was no contribution fee system at that time). It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also explores some common issues of human concern, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, the essence of religion and so on. The works cover almost everything, from the supreme emperor to the ordinary people, from national politics, military affairs, economy to the daily life of the people, including astronomy, geography, animals, plants, architecture, clothing, medicine, astrology and practise divination, poetry and painting and so on, they're all in the book.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is because ''Dream of the Red Chamber'' is neither an ordinary novel in vernacular Chinese, nor a simple narrative or gossip for readers. The author wrote it not for remuneration for the system of remuneration for writters did not exist at that time. It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also an exploration of some issues of common concern to mankind, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, and the essence of religion. It covers almost everything, from the supreme emperor to the plebeian as tiny as reed, and from the politics, military and economy of the country to the daily life of the people. It includes astronomy, geography, animals, plants, architecture, costumes, medicine, astrology, zither, chess, calligraphy and painting, and so on. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:48, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
作者还调动了自己的全部才能和知识，汲取了前人的成果，撰写并引用了大量诗、词、曲、赋、歌、诔、谜语、酒令等，作为描写人物、叙述故事、揭示主题的艺术手段，从而成为作品的重要组成部分。这其中蕴藏着许多成语、典故和各种知识，现在的一般读者是很难读懂的。此外，由于曹雪芹以其家事为《红楼梦》的蓝本，且暴露了不少家丑，如秦可卿的淫荡乱伦等，因而大量采用了《春秋》笔法，即作者所谓将“真事隐去”，以“假语村言”的曲折方式进行暗示或隐寓，致使《红楼梦》扑朔迷离，迷雾重重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and drew on the achievements of his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. This contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for Dream of the Red Chamber and exposed many family scandals, such as Frivolity Grain's lewdness and incest. Cao, thus, adopted much of a writing style of ''Spring and Autumn Annals'', that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, in the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot;, which has led to the ''Dream of the Red Chamber'' being puzzling and foggy.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:28, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and took  results from his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. The novel contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for ''A Dream in Red Mansions'' and exposed many family scandals, such as Qin Keqing's lewdness and incest. Cao, thus, frequently adopted a writing style of Spring and Autumn Annals, that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, using the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot; to hint and make it metaphorical which has led to ''A Dream in Red Mansions'' being puzzling and foggy.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 08:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
因此帮助广大读者读懂《红楼梦》，也是《红楼梦》研究者义不容辞的责任。而要使读者读懂《红楼梦》，只作简单的文字注释不解决问题，必须加以详细注释，将隐藏于《红楼梦》字里行间的寓意一一揭示出来，才能完全展示《红楼梦》的本来面貌。我从学生时代起就期待这种《红楼梦》的详注本出现，一直等了半个世纪，可惜望眼欲穿而不见踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is incumbent on researchers of ''A Dream in Red Mansions'' to help numerous readers understand the novel. For this, problem can’t be solved simply by text annotations. What should do is to add detailed explanatory notes to discover the meanings implied in characters, which can fully show the way the book originally is. I have expected the appearance of this version with detailed annotations since I was a student. I’ve waited for half a century, but it never comes out.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:46, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is our researchers' duty to heip numerous readers understand A Dream in Red Mansions. To do that, simple text annotations are not enough. And detailed explanatory notes are needed to discover its implied meanings, which can fully show its characteristics. Waiting for half century, I have expected the apppearance of this version with detailed annotations since I was a student.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 01:49, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
很显然，“红学家”的队伍虽然不断壮大，看来他们对这种注释工作似乎不屑一顾。于是我这个“红学”的门外汉便斗胆一试，结果试出了这个《红楼梦》校注本。我这是“人弃我取”，希望不至于冒犯任何人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists who are sepcalists in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay no attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing the things others gave up, which would not offend anyone.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:52, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists sepcalizing in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay little attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing things others gave up, which I hope would not offend anyone.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
如果能成为“引玉”之“砖”，即使要做“众矢之的”，招来“万箭攒射”，我也决不后悔，因为这也算是我对《红楼梦》读者的小小奉献了。下面仅就与校注工作有关的几个具体问题略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、作者问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can serve as a modest spur to induce someone to come forward with his valuable contributions, I will never regret even if I could be the target of public criticism. It is because that the annotation work  is also my dedication to the readers of A Dream in Red Mansions. And I will explain a little about the specific questions in proofreading below. 1. The Question of Author--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:40, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can become a &amp;quot;brick&amp;quot; for &amp;quot;inviting jade&amp;quot;, even if I want to be &amp;quot;a target of all targets&amp;quot; and attract &amp;quot;a thousand arrows&amp;quot;, I will never regret it, because this is also a small dedication to the readers of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. The following is only a brief description of a few specific issues related to the proofreading work.&lt;br /&gt;
1. Author's question--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:06, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
中国文学史中有两个突出现象：一是在封建时代得意并著名的文人不写小说；二是小说作品多不署名或只署化名。这完全是由封建统治者造成的。封建统治者的文学观是纯粹的政治功利主义，即所谓“文以载道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two outstanding phenomena in the history of Chinese literature: one is that famous and proud literati in the feudal era do not write novels; the other is that many novels do not sign or only sign pseudonyms. This is entirely caused by the feudal ruler. The feudal ruler’s literary view is pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;writing is used to carry Tao&amp;quot;.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:03, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two prominent phenomena in the history of Chinese Literature: first, the proud and famous literati in the feudal era did not write novels; Second, most novels are not signed or only signed by pseudonyms. This was entirely caused by the feudal rulers. The literary view of feudal rulers was pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;literature carries Tao&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
他们认为小说不仅不能“载道”，而且往往“诲淫诲盗”，对封建统治构成威胁。因此不仅将小说排斥在正统文学之外，甚至常常以“禁毁”的方式加以扫荡。在文网森严及小说地位低贱的环境下，多数文人自然不敢或不屑从事小说的创作；而那些痴迷小说的作者也就不敢或不愿在小说作品上亮出自己的真名实姓。They faithfully believe that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to show their real names in their novels.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:46, 10 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believed that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and of low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to sign their real names in their novels.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:18, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
因此研究中国古代小说多了一项工作，即不得不对小说作者加以考证。《红楼梦》也不例外，它的作者连化名都未署一个。“红学家”们为了考证它的作者，不知耗费了多少精力和时间，然而由于史料不足，至今仍然众说纷纭,难以形成共识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception. Its author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 01:57, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception, whose author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:39, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
据我个人所知，至少就有七种说法：其一为“曹作高续”说。即认为曹雪芹写到八十回而去世，并可能留下了后四十回的某些提纲以及部分书稿；高鹗根据曹雪芹的这些提纲、书稿以及前八十回中的许多暗示，还可能参考了其他人的续作，完成了后四十回的创作，并对前八十回加以修订，从而使《红楼梦》成为完璧。&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters when the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished. --[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:27, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao had passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters while the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 13:04, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
其二为“曹作程续高订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是程伟元，高鹗只是参加了全书的修订工作。其三为“曹作高续程订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是高鹗，程伟元则对曹雪芹的前八十回加以修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Cheng continued to write, Gao to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Cheng Weiyuan, and Gao E only participated in the revision of the whole book. The third is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Gao continued to write, Cheng to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Gao E, and Cheng Weiyuan revised Cao Xueqin's first 80 chapters.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Chen, and revised by Gao&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Cheng Weiyuan, and Gao E only revised the whole book. The third statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Gao, and revised by Chen&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Gao E, and Cheng Weiyaun made revisions to the first 80 chapters of Cao Xueqin.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:56, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
其四为“曹作某续高订”说。即认为在程伟元和高鹗之前，已有人为曹雪芹的未完稿续写完全，程伟元将搜集到的抄本交由高鹗修订，然后刊行。其五为“曹作程高修订”说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that “Started by Cao, completed by someone, and revised by Gao”. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished writing. Then, Cheng Weiyuan collected this hand-copied version and provided it for Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published . The fifth statement said that “Started by Cao, and revised by both Cheng and Gao ”.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 08:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that &amp;quot;This masterpiece is started by Cao, completed by someone, and revised by Gao&amp;quot;. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished work. Then, Cheng Weiyuan collected these hand-copied drafts and offered them to Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published. The fifth statement noted that &amp;quot;It was started by Cao, and revised by both Cheng and Gao&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:52, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
即认为曹雪芹已经完成了《红楼梦》全书，只是未遑修饰而去世，后由程伟元和高鹗共同修订并刊行。其六为“叔作侄订”说。即认为《红楼梦》的原作者是曹雪芹的叔父曹頫，也就是给《红楼梦》加批的“脂砚斋”；曹雪芹只是对它“披阅十载，增删五次”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', while as a result of his death it was not polished by himself, but co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Sixly, rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. That was to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions''. As a result of his death it was not published by himself. However, co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. Which shows, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the only one who added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just repeatedly revised it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 22:31, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', but died before he could polish it. As a result, the draft was co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. The sixth opinion is that this classic is the common product of the uncle and the nephew. That's to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
其七为“某作曹订”说。即认为《红楼梦》的原作者是个与曹家毫不相干的无名氏，曹雪芹只是个修订者。“红学家”对《红楼梦》作者的意见分歧，使出版者无所适从，因而造成了新版《红楼梦》署名的混乱：或只署曹雪芹，或并署曹雪芹、高鹗，或干脆不署名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''A Dream in Red Mansions'' is an anonymous person who has no relation with Cao’s family, and Cao Xueqin is only the reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''A Dream of Red Mansions'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:40, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''The Dream of the Red Chamber'' was an anonymous person who had no relation with the Cao’s, and Cao Xueqin was only a reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''The Dream of the Red Chamber'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
由于我对这个问题缺乏专门研究，只能在以上七种说法中加以选择。我认为这七种说法都有一定的根据，均非空穴来风。但相比之下，第一种说法的证据更为充分，也得到了学界的普遍认可，因此仍将曹雪芹和高鹗作为《红楼梦》的共同作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of a lack of specialized research to this question, I had to select from the seven statements above. I thought that the seven statements were of certain basis. However, with comparison, the evidence of first statement was more sufficient, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Being lacking in specialized research to this question, I had to select from the above seven versions . I thought that they were of certain basis. However, with comparison, the first statement was more credible, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
至于这种说法的具体根据，以及两作者的生平，已见于不少专文，这里不再赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、版本问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于《红楼梦》创作过程和流传过程的特殊性，造成了《红楼梦》版本的复杂性。&lt;br /&gt;
We will not describe more about the specific reason of this opinion and lives of the two authors because a lot of scholars have discussed it.&lt;br /&gt;
二、Version problem&lt;br /&gt;
The unique process of creating and circulating A Dream in Red Mansions leads to such complicated versions of it.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:52, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As well as the life of the two authors, has been seen in a number of articles, here will not be repeated.&lt;br /&gt;
 Second, the version of the problem because of the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; creative process and the special nature of the process of circulation, resulting in the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; version of the complexity.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:36, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而《红楼梦》版本的复杂性，又迫使我们不得不有所选择。《红楼梦》的创作和流传过程可以分为四个阶段：其一是曹雪芹的创作阶段。虽然曹雪芹自称“披阅十载，增删五次”，其实由于他溘然而逝，只留下了一部《红楼梦》的未完稿和未定稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a Dream of Red Mansions forces us to make choices. The creation and spread of a Dream of Red Mansions can be divided into four stages: one is  Cao Xueqin Autor's creation stage. Although  Cao Xueqin Autor, claimed that &amp;quot;reading for ten years, adding and deleting five times&amp;quot;, in fact, because of his death, leaving only a dream of red Mansions unfinished and unfinished.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 08:59, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:16, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a ''dream of Red Mansions'' forces us to choose. The creation and spread of the ''dream of Red Mansions'' can be divided into four stages: one is the creation stage of  Cao Xueqin Autor. Although  Cao Xueqin Autor claimed to &amp;quot;read for ten years, add and delete five times&amp;quot;, in fact, due to his death, only one unfinished and undecided version of a dream of Red Mansions was left.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:16, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
他只完成了八十回，约相当于全书的三分之二。他不仅未对这八十回的书稿进行修订润色，而且还有不少待补的缺文。以“红学家”认为最好的版本“庚辰本”为例：第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目；第二十二回写荣国府作灯谜游戏，“此回未成而芹逝矣”(脂砚斋批语)，以至不仅缺了主要人物贾宝玉、林黛玉和史湘云的灯谜，而且本回还有不少其他缺文；如此等等。&lt;br /&gt;
He completed only eighty times, about two-thirds of the book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised, but there was still much to be done. To the researcher of a dream of Red Mansions that the best version of the &amp;quot;gengchen Ben&amp;quot; as an example: the 17th, 18th round with a set of return, the 19th back no return; The twenty-second time to write rongguo Mansion for lantern riddle game, the chapter is unfinished but Cao Xueqin is dead (the ink stone lent comments), so that not only the lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant , Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, and this time there are many other lack of text; And so on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 05:26, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He completed only eighty chapters, about two-thirds of the whole book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised and unpolished, but there was still much missing pages to be filled. Take the “Gengchen Version” as an example, which was considered the best version by Redology scholars, the 17th, 18th chapters kept the same content and the 19th had no content; The chapter 22, which was about Rongguo Mansion' lantern riddle game, was unfinished before Cao Xueqin passed away. (comments from the Ink Stone Lent), so that there was not only a lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, but also many other contents, and so on.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:53, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
其二是曹雪芹《红楼梦》八十回本的传抄阶段，其间大约近三十年。由于抄书速度很慢，《红楼梦》的篇幅又很长，要想在短时间内抄完一部，需集多人之手。故多为达官显宦之家雇佣抄手，集体完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second lay in the transmission and copying stage of 80 chapters of Cao Xueqin's ''A Dream of Red Mansions'', which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to scribe it done in a short time. Therefore it was the noble officials anddignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is the transmission and copying of 80 chapters of ''A Dream of Red Mansions'' written by Cao Xueqin, which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to finish it  in a short time. Therefore it was the noble officials and dignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 05:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
又因它是一部未完稿和未定稿，抄手便自觉或不自觉地加以增删修改；而抄手大多水平不高，且良莠不齐，鲁鱼亥豕，在所难免。从而导致大量异文乃至讹误的产生。其三是高鹗和程伟元续写后四十回并对全书进行修订和刊行的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the scribes  consciously or unconsciously added, deleted  and modified it. Most scribes  lacked skills and the level of copying varied in quality. Accordingly, it was inevitable that clerical errors occurred, which led to a large number of variant versions of the book and even misinterpretations in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan wrote a continuation of 40 chapters for ''A Dream in Red Mansions'', revised and published the whole book.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 13:29, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the copywriters consciously or unconsciously added, deleted or modified it; Because most copywriters lacked skills and their level of copying varied in quality.so it was inevitable that led to a large number of different texts and even errors in the text. The third was the stage when E Gao and Weiyuan Cheng continued to write the last 40 chapters of ''A Dream in Red Mansions'',revised and published the whole book.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:47, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
其间又可分为四段：首先由程伟元对各种《红楼梦》抄本加以搜集(其中可能包括无名氏续写的书稿)；其次由高鹗续写后四十回，并对前八十回进行大量修订(程伟元也可能参与了修订工作)；又次由程伟元于乾隆五十六年（公元1791年）用活字排印出版一百二十回本，后来被胡适先生命名为“程甲本”；次年由高鹗和程伟元对“程甲本”加以修订再版，后来又被胡适先生命名为“程乙本”。据说还有“程丙本”，如今已经不知下落，据个别看过的人说，较之“程乙本”改动甚少，因而可以置之不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four periods: firstly,Weiyuan Cheng collected various transcripts of ''A Dream of Red Mansions ''(including the manuscripts of a sequel written by anonymous authors); Secondly,E Gao continued to write the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 chapters (Weiyuan Cheng may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Weiyuan Cheng in movable type in the 56th year of the Emperor of Qianlong (AD 1791), which was later named &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot; by Mr.Shi Hu;Lastly, in the following year, E Gao and Weiyuan Cheng revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; by  Mr.Shi Hu. It is said that there is also &amp;quot;Cheng bing Edition&amp;quot;, which is unknown now. According to someone who have seen it, there are few changes compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, so it can be set aside.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:22, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four stages: in the first stage, Cheng Weiyuan collected all kinds of  transcripts of ''A Dream of Red Mansions'' (including the manuscripts of a sequel written by unknown authors); Secondly, Gao E continued the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 ones (Cheng Weiyuan may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Cheng Weiyuan in movable type in the 56th year under the reign of the  emperor Qianlong (AD 1791), which were later named &amp;quot;Cheng Jia (the first) Editions&amp;quot; by Hu Shi; Lastly, in the following year, Gao E and Cheng Weiyuan revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot; by Hu Shi. It is said that there was also &amp;quot;Cheng Bing (the third) Edition&amp;quot;, which now has no whereabouts. According to someone who had once read it, compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, there were so few changes that it could be set aside.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:11, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
其四是《红楼梦》刊本的流传阶段。此段从程伟元的活字本问世开始，直到现在。在刊本出现后，虽然由于某些人的爱好或习惯，仍有抄本流传，但已是强弩之末，不成气候，而刊本的流传却如燎原之势，席卷全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage has been going on since Cheng Weiyuan's movable printed editions were published. After these versions appeared, though transcripts were still spreading due to some people's hobbies or habits, it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 14:22, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage start from cheng Weiyuan's movable type book came out and until now. After the publication appeared, although due to some people's hobbies or habits,  it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:00, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
《红楼梦》如此特殊的创作和流传过程，导致了《红楼梦》的“三多”现象：版本多，异文多，讹误多。幸运的是，近几十年来，这些版本不仅不断被发现，而且陆续被影印出版，从而使我们得以大饱眼福。仅就我个人视野所及，即有十二种版本，而且五花八门：或名《石头记》(5种)，或名《红楼梦》(7种)；或为抄本(10种)，或为刊本(2种)；或为八十回系统(8种，其中6种为残本)，或为一百二十回系统(4种)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of A Dream of Red Mansions leads to the phenomenon of &amp;quot;three many&amp;quot; : many versions, many different texts and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but photocopied and published, so that we can feast our eyes on them. As far as I can see, there are twelve versions, and they are diverse，named as &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; (five versions) or &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; (seven versions). Some are codex (10 kinds) and some are  periodical (2 kinds); Some are 80 chapter system (8 types, 6 of which are incomplete) and some are 120 chapter system (4 types).--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:53, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of ''A Dream of Red Mansions'' led to a phenomenon called &amp;quot;three many&amp;quot;: many editions, many variants and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but successively photocopied and published, which greatly regale us. As far as I know, there are twelve editions in great diversity. Some are titled ''The Story of the Stone'' (five editions), or ''A Dream of Red Mansions'' (seven editions); some are hand-copied (10 editions), while some printed (8 including 6 incomplete editions); some are composed of 80 chapters, while some others 120 chapters.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:17, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
《红楼梦》的众多版本，对于研究者是极有价值的，它们可以帮助研究者分析《红楼梦》的创作过程和流传过程，并进行比较研究。但对于普通读者来说，如此眼花缭乱的版本，犹如坠入五里雾中，使他们无从选择。因此《红楼梦》的研究者有义务为他们提供一个最好的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' have enormous value to researchers. They can be helpful to researchers in analyzing the processes of creation and dissemination, and facilitating comparative studies. However, for common readers, such a dazzling array of versions might leave them with a foggy head and unable to decide. Therefore, researchers are obliged to offer the best version. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 06:09, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' are valuable to researchers, which can helpful to them in analyzing the processes of creation and dissemination of the book,  as well as working on comparative studies. However, it would be confusing and indeterminable for the general readers when facing with such a dazzling array of versions. It’ s therefore incumbent upon researchers to offer the best version.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:32, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
况且为了很好地保存这笔珍贵的文化遗产，也必须确立一种《红楼梦》的最好版本。那么哪一种版本是《红楼梦》的最好版本呢？答案就是“程乙本”。鉴于至今仍有“红学家”对高鹗续写的《红楼梦》后四十回既持否定态度，又在出版《红楼梦》时不得不用它与曹雪芹的前八十回相配为完整的一百二十回本，我在这里必须首先对高续后四十回的价值略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to preserve this precious cultural heritage, it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber''. So which is the best version? The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;. Since, when publishing ''Dream of the Red Chamber'', there are still &amp;quot;Redologists&amp;quot; who have a negative attitude towards Gao E 's subsequent writing of the later forty chapters of ''Dream of the Red Chamber'', and who had to use Gao‘ s creation in conjunction with Cao Xueqin's first eighty chapters as the complete one—hundred and twenty chapters, I must first give a brief explanation of the value of Gao's continuation of the later forty chapters.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:18, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover，it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber'' to preserve this precious cultural heritage.So which one is the best version of it？The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;.Since there is still opposition against the forty chapters wrote by Gao E，the “master of the Dream of the Red Chamber，while it is a must to combine them and the eighty chapters wrote by Cao Xueqin to form an integral book which has one hundred and twenty chapters，I must briefly introduce the value of the forty chapters wrote by Gao E--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 08:46, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
率先冲破评点派和索隐派而从中国小说发展史的角度客观评价高鹗续书的是胡适先生。他在1921年11月12日定稿的《〈红楼梦〉考证》（见1923年亚东图书馆版《胡适文存》）中说：我们平心而论，高鹗补的四十回，虽然比不上前八十回，也确然有不可埋没的好处。他写司棋之死，写鸳鸯之死，写妙玉的遭遇，写凤姐的死，写袭人的嫁，都是很有精采的小品文字。&lt;br /&gt;
The man who first transcend the groups of criticizing and objectively comment the continuation of Gao E from the perspective of the history of the development of Chinese novels is Hu Shi.He said in his 《Test of the Dream of the red mansions》finalised in 1921，12th November that：“To be honest，Gao E’s supplementary forty chapters，though not comparable to the original eighty chapters，still boast their own outstanding merits.For instance，he wrote the death of Si Qi，of Yuan Yang，of Feng Jie，the encounter of Miao Yu and the marriage of Xi Ren，are all excellent facetious words.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 12:08, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Mr. Hu Shi who firstly made a breakthrough between “Pingdian Group” and “Suoying Group” and objectively evaluated Gao E’s continuation from the perspective of Chinese novel’s history. In ''A Textual Research on A Dream of Red Mansions'' finalized on November 12, 1921 (''Hu Shi’s Article Archive'', Yadong Library Edition, 1923), he said, “To be fair, the following forty episodes written by Gao E certainly have undeniable charm although not as good as the previous eighty. He ended Siqi’s life with death, wrote about the death of Yuanyang, the suffering of Miaoyu, Sister Feng’s demise and the marriage of Xiren, all of which are really brilliant sketches. --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 06:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
最可注意的是这些人都写作悲剧的下场。还有那最重要的“木石前盟”一件公案，高鹗居然忍心害理的教黛玉病死，教宝玉出家，作一个大悲剧的结束，打破了中国小说的团圆迷信。这一点悲剧的眼光，不能不令人佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that all these people wrote about tragic endings, expecially th most important case of &amp;quot; Wood and Stone's Previous Oath&amp;quot;. In the novel, Gao E auturally had the heart to leave Daiyu to die of illness and Baoyu to become a monk. He made it ended up as a great tragedy and broke the routine of &amp;quot;reunion superstition&amp;quot; in traditional Chinese novels, which could not be more admirable from the tragic perspective.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:00, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is most noteworthy that all these characters are created with tragic endings. And as regards the most important case --- &amp;quot;The Pledge in front of Wood and Stone&amp;quot;, in the novel, the author Gao E actually ended Daiyu's life with death resulting from illness and left Baoyu (Precious Jade Merchant) to become a monk. Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' with a tragical epilogue so as to break the superstition that Chinese novels routinely end in happy reunion. In this sense, Gao E's tragic perspective deserves admiration and praise.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
我们试看高鹗以后，那许多续《红楼梦》和补《红楼梦》的人，那一个不是想把黛玉、晴雯都从棺材里扶出来，重新配给宝玉？那一个不是想做一部“团圆”的《红楼梦》的？我们这里退一步想，就不能不佩服高鹗的补本了。我们不但佩服，还应该感谢他，因为他这部悲剧的补本……居然打倒了后来无数的团圆《红楼梦》，居然替中国保存了一部有悲剧下场的小说！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). And these writers all had the desire to end the story in a warm reunion. On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:35, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). Which writer did not want to create &amp;quot;A Dream of the Red mansion&amp;quot; with a reunion ending? On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:33, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
几乎与胡适同时，俞平伯先生也对高鹗的续书予以专章论述。他在1923年亚东图书馆出版的《红楼梦辨·论续书底不可能》中说：从高鹗以下，百馀年来，续《红楼梦》的人如此之多，但都是失败的……我以为凡书都不能续，不但《红楼梦》不能续；凡续书的人都失败，不但高鹗诸人失败而已。&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a chapter to the continuation of Gao E's book. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: From Gao E down, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ...... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; can not be renewed; all the people who renewed the book failed, not only Gao E and others failed.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:27, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a comment chapter to the continuation of Gao E. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: Since Gao E, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; is in the case; all the people who renewed books failed, not only Gao E and others did.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
因此他的结论是：高鹗诸人续写的《红楼梦》都是“狗尾续貂”。俞先生“凡书都不能续”、“凡续书的人都失败”的说法未免武断，至少措辞不够严谨。事实上，成功的续书并非没有，只是不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his conclusion is: The continuations of &amp;quot;The Dream of Red Mansions&amp;quot; written by the Gao E and others are all &amp;quot;wretched sequels to a masterpiece.&amp;quot; Mr. Yu’s statement that “every book cannot be continued” and “everyone who renews a book fails” is a bit too arbitrary, at least the wording is not rigorous enough. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:29, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He therefore concludes that the sequels to Dream of the Red Chamber written by the Gao Ospreys are all &amp;quot;dog tails on a marten&amp;quot;, which means a wretched sequels to a masterpiece. Mr. Yu's statement that &amp;quot;all books cannot be renewed&amp;quot; and &amp;quot;all those who renew books will fail&amp;quot; is arbitrary, or at least not carefully worded. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:35, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
且不说成功的学术著作不乏范例，就是小说作品的续书也有成功的。譬如清代陈忱的《水浒后传》、近代吴趼人的《新石头记》，就都是别开生面之作。不过俞先生毕竟是严肃的学者，尽管他对高鹗的续书很不满意，却对高鹗的功绩予以肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of examples of successful scholarly works, there are also successful sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of successful examples of scholarly works, there are also successes in sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works in new forms. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:06, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
他在《红楼梦辨·后四十回底批评》中说：高鹗以审慎的心思，正当的态度来续《红楼梦》；他宁可失之于拘泥，不敢失之于杜撰。其所以失败：一则因《红楼梦》本非可以续补的书，二则因高鹗与曹雪芹个性相差太远，便不自觉地相违远了。处处去追寻作者，而始终赶他不上，以致迷途；这是他失败时底光景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the ''Defense of The Dream of Red Mansion: the criticism of the last forty chapters'': “GaoE continued writing The Dream of Red Mansion with his prudent intention and serious attitude; He would rather make it up than adhere to it. There are two reasons for the failure of his version. The first is that the book itself is not a book that can be continued writing. The other is GaoE’ s character is different far from Cao Xueqin’sw which naturally lead to his misconception about this book. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is his background of failure.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:11, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the '' Defense of A Dream of Red Mansions: the criticism of the last forty chapters '': “Gao E continued writing '' A Dream of Red Mansions '' with his prudent intention and serious attitude; He would rather rigidly adhere to the content than fabricate some details. There are two reasons for the failure of his version. The first is that this novel itself is not the one that can be continued writing. The other is that Gao E’ s character is different far from Cao Xueqin’s which naturally lead to very distinct characteristics in this novel. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is the reason of his failure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
至于混四十回于八十回中，就事论事，是一种过失；就效用影响而论，是一种功德；混合而论是功多罪少。“失败了，光荣地失败了！”是我对于高鹗底赞扬和指斥。俞先生在晚年对高鹗的续书给予更多的肯定，认为高鹗的续书使残缺的《红楼梦》成为完璧，是一大功劳。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for adding forty chapters to the original eighty chapters, sticking to the facts, it is actually a demerit. However, it can be a kind of merits and virtues in terms of utility effect. With regarding to several aspects, and his merits can more than wipe out his faults. “Failed, gloriously failed!”It's my praise and rebuke to Gao E. In the later years of Mr. Yu, he gave more recognition to Gao E’sequel, believing that Gao E’ sequel made the fragmentary ''A Dream of Red Mansions'' a complete story which was a great credit.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:25, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for mixing the forty chapters to the original eighty chapters, actually it is a kind of negligence in terms of facts; in terms of effectiveness and influence, it is a kind of merit; in terms of mixing, it is more meritorious and less sinful. &amp;quot;Failed, failed gloriously!&amp;quot; I praised and reprimanded Gao E. In his later years, Mr. Yu gave more affirmation to Gao E’s sequel, and believed that Gao E’ s sequel made the incomplete ''Dream of Red Mansions'' a great achievement.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 05:16, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
鲁迅先生也对高鹗的续书予以肯定，只是对书末贾府的“复振”表示遗憾。他在《中国小说史略》（1923、1924年由北京大学新潮社分上下册出版，1925年由北京北新书局合为一册出版）第二十四篇中说：后四十回虽数量止初本之半，而大故迭起，破败死亡相继，与所谓“食尽鸟飞独存白地”者颇符，惟结束又复振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also gave a approval to the sequel of the book by Gao E, but regretted the “revitalization” part of Merchant’s mansion at the end of the book. He claimed in Chapter 24 of ''Chinese Novel Outline History''(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the latter forty chapters is only half of the original version in quantity, there are great changes, ups and downs, and dilapidated deaths one after another, which is very consistent with the so-called “eating all birds and flying alone in the white land”, but it ends and vibrates again.&lt;br /&gt;
--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 09:14, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also affirmed Gao E’s sequel, and just expressed regret for the “revitalization” of Merchant Mansion at the end of the book. He claimed in chapter 24 of Chinese Novel Outline History(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the last forty chapters are only half of the original version in quantity, events occurred constantly and loss and death were in succession, which was quite consistent with the statement “birds ate and flew, then left the bleak place”. But it was a pity that the sequel ended in revitalization. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:58, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
以上三位权威学者对高鹗续书的评价不尽相同，但有两点共识：高鹗的后四十回逊于曹雪芹的前八十回，但他完成了曹雪芹的未竟之业，使残缺的《红楼梦》成为完璧；尤其打破了中国传统小说的“团圆迷信”，使《红楼梦》成为中国小说史上首部悲剧小说，这在中国小说发展史上是一个伟大创举。我认为三位先生的这两点共识是客观公正的，是高见卓识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering A Dream in Red Mansions perfect. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes A Dream in Red Mansions the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 14:23, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, but sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering the incomplete ''A Dream in Red Mansions'' complete. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes ''A Dream in Red Mansions'' become the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:49, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
晚近的某些“新红学家”尽管对高鹗大加挞伐，却无法推翻三位先生的这两点共识；最多只能进一步证明高鹗的续书比不上曹雪芹的原作，而不能抹煞高鹗续书的这两大功绩。我们可以设想，如果没有高鹗的续书，只能有两种结果：一是我们只能看到一部残缺不全的《红楼梦》，犹如只能欣赏一只断尾巴的孔雀；二是我们只能看到《红楼复梦》、《红楼圆梦》之类下三流续作，使《红楼梦》跳不出“团圆”小说的窠臼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent &amp;quot;new Redologists&amp;quot; criticized Gao E drastically, they could not overturn the consensus of the three gentlemen; at most, they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than erase the two achievements of Gao E's renewal. We can imagine that if we have no Gao E's sequel, there can only be two results: one is that we can only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', like only enjoying a peacock with a broken tail, the other is that we can only see ''A Dream of Red Mansions Again'', ''A Dream of Red Mansions Reunion'' and other renewals that are third-classs, which makes ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the mold of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:45, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent “new Redologists” criticized Gao E drastically, they could not overturn the two consensuses of the three gentlemen; they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than obliterate the two achievements of Gao E's continuation. We can imagine that, without Gao E's sequel, there would be only two results: one is that we could only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', as if we could only appreciate a peacock with a broken tail, the other is that we can only see such third-rate sequels like ''A Dream of Red Mansions'' Again, ''A Dream of Red Mansions Reunion'', making ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the set pattern of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:17, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
因此，不仅我们应该感谢高鹗，如果曹雪芹地下有知，也会视高鹗为知己。胡适等三位先生论证了高鹗的两大功绩，就等于完全肯定了完整的一百二十回的《红楼梦》。但完整的《红楼梦》有两种版本，即“程甲本”和“程乙本”，两者的出版时间仅隔一年左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, not only should we be grateful to Gao E, if Cao Xueqin was alive and knew about it, he would also regard Gao E as a confidant. Hu Shi and other three gentlemen demonstrated Gao E’s three achievements, which was equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the “Cheng A edition” and “Cheng B edition”, whose publishing interval was only about one year. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi and other three gentlemen demonstrated gao e's two great achievements, which is equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the &amp;quot;Cheng Jiabo edition&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yibo edition&amp;quot;, which were published only about a year apart.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:17, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
这两种版本究竟哪一种更好呢？当然是“程乙本”，因为它是高鹗对“程甲本”精心修订的定稿本。程伟元和高鹗在“程乙本”《〈红楼梦〉引言》中说：因急欲公诸同好，故初印时不及细校，间有纰缪。今复聚集各原本，详加校阅，改订无讹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which of these two versions is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng B&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng A&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:12, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which version is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 12:36, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
惟阅者谅之。这就是说，高鹗续写后四十回并修订曹雪芹的前八十回时，“因急欲公诸同好”，未能像曹雪芹那样“批阅十载，增删五次”，而是匆促而成，在排印过程中又没有仔细校对，以致“纰缪”难免，因而立即加以修订再版，从而产生了“程乙本”。可见“程乙本”是对“程甲本”的“纰缪”加以修订的本子，自然胜于“程甲本”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only those who read it will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, &amp;quot;because he was anxious to be good to the public&amp;quot;, he failed to &amp;quot;review for ten years, add and delete five times&amp;quot; as Cao Xueqin did.Hurriedly,he did not proofread carefully in the process of typesetting, so that &amp;quot;mistakes&amp;quot; were inevitable.Therefore, he immediately revised and reprinted it, resulting in &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 02:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only readers will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, he was anxious to share it with the public, so he failed to review for ten years, add and delete five times as Cao Xueqin did.He hurried to finish it, not proofreading carefully in the process of typesetting, so mistakes were inevitable. Therefore, \ he immediately revised and reprinted another verison, resulting in appearing &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot; Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;Cheng Jia (the first) Edition&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
然而由于出版商不加细较，以为初刊本更为可靠，以致在相当一段时间内，翻印的“程甲本”曾大行其道。直到1927年，胡适先生因亚东图书馆老板汪元放先生点校并出版过“程甲本”，便将自己珍藏的“程乙本”推荐给汪先生。汪先生便将“程乙本”与“程甲本”加以仔细对勘，并加上新式标点，予以出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not go into details, and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the translated and printed “Cheng Jia (the first) Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Cheng Yi (the second) Edition” to the owner of Yadong Library, Mr. Wang Yuanfang after he heard that Mr. Wang had punctuated, proofead and published“Cheng Jia (the first) Edition”. Then Mr. Wang checked against another between “Cheng Jia” and “Cheng Yi” , added the new punctuation and published it.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:17, 10 November 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not proofread carefully and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the printed “Chengjia Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Chengyi Edition” to Mr. Wang Yuanfang who was the owner of Yadong Library because Mr. Wang once proofread and published “Chengjia Edition”. Then Mr. Wang contrasted “Chengjia Edition” with “Chengyi Edition” in detail and decided to add the  new-style punctuations to the latter and publish it.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 11:00, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
胡适先生并为该书写了《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉序》。他在《序》文中说：现在印出的程乙本，就是那“聚集各原本，详加校阅，改订无讹”的本子，可说是高鹗、程伟元合刻的定本。这个改本有许多改订修正之处，胜于程甲本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi wrote &amp;quot;A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Edition of ''A Dream in Red Mansions''&amp;quot; for this book. In the preface, he said that the newly-printed Chengyi edition which was revised carefully by referring to all kinds of original editions to make sure no incorrect information in it, was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan. This edition had many corrections so it was better than the Chengjia edition. --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:47, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi has written ''A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Version of &amp;quot;''A Dream in Red Mansions''&amp;quot;'' for this book. In this preface, he said that the current printed Chengyi edition was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan which was revised carefully by gathering all kinds of original editions to make sure no incorrect information was in it. This edition had many corrections so it was much better than the Chengjia edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 06:58, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
但这个本子发行在后，程甲本已有人翻刻了；初本的一些矛盾错误仍旧留在现行各本里，虽经各家批注里指出，终没有人敢改正。胡适先生并举了三个例子，以证明“程乙本”胜于“程甲本”。由此可知，胡适先生不仅是第一个发现并公开指出“程乙本”胜于“程甲本”的人，而且推荐并贡献出了自己珍藏的“程乙本”初刊本，为“程乙本”后来的广泛流行起了决定性的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors from the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters has pointed out these mistakes in their annotations, no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, which played a decisive role in the wide popularity of this edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 00:55, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors of the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters had pointed out these mistakes in their annotations, but no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, and that played a decisive role in the wide popularity of its  edition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 06:19, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
汪原放先生也没有辜负胡适先生的重托，不仅出版了“程乙本”，而且对两个“程本”加以仔细对勘，并用增删改动文字的统计数字与具体例子（详见下文），进一步证明了“程乙本”优于“程甲本”。由于胡适先生的学术威望和汪原放先生点校的“程乙本”面世，尤其是“程乙本”确实胜于“程甲本”，故此后书商大多舍弃了“程甲本”，竞相刊印“程乙本”，“程乙本”几乎一统天下。这种局面一直持续到上世纪五六十年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Wang Yuanfang also lived up to the great trust of Mr.Hu Shi. He not only published &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, and changed the statistics and specific examples (see below for details), further proving that &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;. Because Mr.Hu Shi's academic prestige and Mr.Wang Yuanfang's &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; were published, especially &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was indeed better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;, so most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and competed to print &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, &amp;quot; Cheng Yiben &amp;quot; almost unified the whole world. The situation has been continuing until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:48, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Mr. Wang Yuanfang also lived up to Mr. Hu Shi's great trust. He not only published &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Ben&amp;quot;, and further proved that &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; with statistics and specific examples of adding, deleting and changing words (see below for details). Due to the academic prestige of Mr. Hu Shi and the appearance of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; ordered by Mr. Wang Yuanfang, especially &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; is indeed better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot;, most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; and competed to publish &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; almost dominates the world. This situation lasted until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:31, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
然而到了八十年代以后，“程乙本”一统天下的局面却被打破了，各种版本的《红楼梦》纷纷涌现，其中多为拼凑本，即前八十回采用抄本，后四十回则多采用高鹗作废了的“程甲本”，从而造成了《红楼梦》版本的混乱现象。这种混乱现象使本来已经解决了的《红楼梦》版本问题又重新出现纷争，也使普通读者陷入了不知如何选择《红楼梦》的境地。&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the situation of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; dominating the world was broken, and various versions of a dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were piecemeal copies, that is, the transcripts of the first 80 chapters were used, and the &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; cancelled by Gao e was used in the last 40 chapters, resulting in the confusion of the version of a dream of Red Mansions. This chaotic phenomenon makes the original version of a dream of Red Mansions once again controversial, and makes ordinary readers fall into the situation of not knowing how to choose a dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the dominating situation of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot;was broken, and various versions of The Dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were cobbled together, where the first eighty editions used the codified version, while the last forty editions mostly used Gao E's cancelled Cheng Jia version, thus causing confusion in the version of a Dream of Red Mansions.This kind of confusion makes the issue of the edition of a Dream of Red Mansions reappear, and also makes ordinary readers have no idea how to choose a Dream of Red Mansions.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:27, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
钱锺书先生虽然不研究《红楼梦》，但对《红楼梦》版本的混乱现象却很不以为然。他在上世纪九十年代说过（大意）：《红楼梦》研究中的许多纠葛与纷争，大多源于版本问题。在同一问题上，张三根据这个版本，李四根据那个版本，公说公有理，婆说婆有理，一万年也说不清，实在无谓得很。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considers that the phenomenon of mess versions does not really matter.In the 1990s, he said that (roughly meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:23, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considered disapprovingly that the phenomenon of chaos versions does not really matter.In the 1990s, he said that (a rough meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 06:47, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
这是《红楼梦》的悲剧，也是中国学界的悲剧。为了永久保存《红楼梦》这笔珍贵遗产，也为了给广大读者提供一个《红楼梦》的范本，必须从众多版本中确定一个最好的版本，而这个版本就是胡适先生推荐的“程乙本”。至于其他版本，则只供研究之用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only the tragedy of The Dream of the Red Chamber , but also the tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of The Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of The Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:00, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only a tragedy of Dream of the Red Chamber , but also a tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 11:15, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
我完全赞成以上诸位先生的看法，毋须我再费笔墨，所以我在这里只是为他们的看法提供一些实例。首先，“程乙本”的前八十回由于经过了高鹗(也许还有程伟元)的大量修订，较之诸抄本大有改观，使之更加完善。具体来说，就是对众多异文加以筛选，去除讹误，择善而从，并加以必要的补阙、修改、删节和增饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the views of the above teachers, so I don't need to say more, so I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eighty books of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; have been revised extensively by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is a great improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it is the screening of many different texts, the removal of errors, the selection of good, and the necessary additions, modifications, abridgments and additions.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 10:56, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the opinions of you all, so I don't bother to say more. So I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eightith chapters of &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; have been revised for many times by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is an improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it made a selection from many different texts, corrected errors, selected the good, and offered the necessary additions, modifications, removal and polishment.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 07:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
试举六例如下：例一：原作第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目。高鹗将那套合用的回目归第十七回，而为第十八、十九两回补拟了回目。例二：原作第十八回写元妃省亲回府，“只见园中香烟缭绕，花彩缤纷，处处灯光相映，时时细乐声喧，说不尽太平景象，富贵风流”，下面却接着有这样一段：此时自己回想当初在大荒山中青埂峰下，那等凄凉寂寞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have have any. Gao-E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have any. Gao'E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
若不亏癞僧、跛道二人携来到此，又安能得见这般世面？本欲作一篇《灯月赋》、《省亲颂》，以志今日之事，但又恐入了别书的俗套。按此时之景，即作一赋一赞，也不能得尽其妙；即不作赋、赞，其豪华富丽，观者诸公亦可想而知矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the Monk and the Taoist don't bring me here, how could I can see such elephant. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. The scene of this period, we can't get its wonderful in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxurious richly.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If not the monk with scappy head and the lame Taoist priest bring me here, how could I can see such the world like this. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. In the scene of this period, we can't get the wonderfulness in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxury and richness.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 02:18, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
所以倒是省了这工夫纸墨，且说正经的为是。本书前面已经交代得明明白白，大荒山青埂峰下的那块石头被一僧一道携入红尘后已幻化为口衔通灵宝玉的贾宝玉，而从这段话看，那块石头的化身却是贾元春，难道姐弟二人都是那块石头所化吗？如果说这段话的前大半截是写贾宝玉的心理活动，误安在了贾元春的头上，也还是说不通，因为不可能在描写贾元春省亲观感的文字当中无缘无故插入一段对贾宝玉的心理描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore the time to write them is saved, and it is time to talk something serious. It has been clearly explained in the front of this book that the stone under the Loveroot Peak of the Great Wilderness Mountain has been transformed into Precious Jade Merchant with psychic jade in his mouth after being brought into the world by a monk and a Taoist priest. From this paragraph, however, the incarnation of that stone is First Spring Merchant. Are both the sister and brother transformed by that stone? If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, and is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. Because it is impossible to insert a psychological description of Precious Jade Merchant into the words describing First Spring Merchant's feelings about relatives for no reason.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:16, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, which is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. &lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 10:13, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
尤为荒唐的是，从“观者诸公”以下文字，又突然变为作者的第三人称口气，更令人丈二金刚，摸不着头脑。如此语无伦次的拙劣文字，决非曹雪芹的原文，而是抄书者的误抄或窜文。“程乙本”将其全部删除，犹如割除了一个赘瘤，使行文变得合理而又通畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is particularly absurd is that, from the following words &amp;quot;all the audience&amp;quot;, and suddenly into the third person tone of the author,which is even more puzzling. Such incoherent poor text, not Cao Xueqin's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:58, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such incoherent poor text, not Cao Xueqin Autor's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 14:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
例三：原作第二十二回写荣国府作灯谜游戏，目的在于通过各人制作的灯谜，以暗示各自的性情、志向及将来结局，是全书的重要段落。大约因曹雪芹当时没有完全想好，故只写了贾母、贾政、元春、迎春、探春、惜春、宝钗的灯谜，而将宝玉、黛玉、湘云的灯谜暂缺，留待以后补写，不料曹雪芹突然去世，未及补写，致使原稿残缺。高鹗大胆地将原作宝钗的灯谜移作黛玉的灯谜，又增写了宝钗和宝玉的灯谜，我以为移得合理，增作也很精彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd episode of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Jung-guo-Anwesen ，The purpose is to hint their temperament, aspirations and future outcome through the lantern riddles made by each person，It is an important paragraph of the whole book. It may be that Cao Xueqin Autor didn't think well at that time, so he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn't write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin Autor died suddenly and didn't have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 01:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd chapter of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Rong Mansion, The purpose is to hint their temperament, aspirations and future respectively through the lantern riddles made by each person，It is an important plot of the whole work. &lt;br /&gt;
Possibly because Cao Xueqin did not think well at that time, he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn’t write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin died suddenly and didn’t have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:58, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
但高鹗也有失误和疏漏：失误在于删掉或漏掉了原作惜春的灯谜，疏漏在于未给湘云补写灯谜。惜春的灯谜我已补入第二十二回（参见该回原文及其注释），以弥补高鹗的失误；而湘云的灯谜却只好仍阙，成为永远的遗憾。例四：原作第二十五回在写王熙凤被魇魔法弄得精神错乱时，插入一段对薛蟠的描写：别人慌张自不必讲，独有薛蟠更比诸人忙到十分：又恐薛姨妈被人挤倒，又恐薛宝钗被人瞧见，又恐香菱被人臊皮──知道贾珍等是在女人身上做功夫的，因此忙的不堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made some mistakes and omissions: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I have added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But the lantern riddles of Fragrant-cloud History have yet to be unfilled, which becomes a permanent regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made a mistake and had an oversight: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I already added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But Fragrant-cloud History’s lantern riddles have yet to be unfilled, which becomes an eternal regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 14:51, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
忽一眼瞥见了林黛玉风流婉转，已酥倒在那里。这段话十分荒谬：其一，贾、薛两家为近亲，贾珍与薛宝钗是表兄妹，贾珍怎么敢对表妹起歹心呢？薛蟠岂非杞人忧天？其二，薛蟠虽然混账，与林黛玉也是表兄妹，况且见面的机会很多，薛蟠怎么会“一眼瞥见了林黛玉”就“酥倒在那里”呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass's eye suddenly falling on  Mascara Jade Forest, he was so enchanted by her charms that he almost melted on the spot. This paragraph is very absurd: First, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass entertained imaginary and groundless fear? Second, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass“almost melted on the spot when his eye suddenly fell on Mascara Jade Forest”? --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:44, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass suddenly caught a glimpse of Mascara Jade Forest, who was pretty and gentle, and collapsed there. This paragraph is very absurd: Firstly, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass alarmist? Secondly, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet  Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass “collapsed there because of a glimpse of Mascara Jade Forest”?--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:15, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
而脂批竟称赞道：“忙中写闲，真大手眼、大手笔。”这如果不是偶然失误，便只能说是不识好歹了。“程乙本”将其删除，倒可当得起“大手眼、大手笔”的评语。例五：原作第六十三回中用了一千多字的篇幅，大写贾宝玉、史湘云等人只是为了好玩，如何将芳官、葵官打扮成“小土番儿”，如何改称“犬戎名姓”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Zhi Yanzhai's critiques unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really big eyes and a big deal.&amp;quot; If this is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. If &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, it can be regarded as a comment of &amp;quot;big eyes and a big deal&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to capitalize the name of Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others, which is just for fun, and to describe how to dress Fragrant Official and Sunflower as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how to change &amp;quot;the surname and name of Quan Rong&amp;quot;.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:21, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, critiques of Zhi Yanzhai(one of the earliest critics of &amp;quot;A Dream in Red Mansions&amp;quot; )  unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really weighty.&amp;quot; If it is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, thus it can be regarded as the comment of &amp;quot;weighty writings&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to describe that how Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others dress Fang Guan and Kui Guan as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how they change &amp;quot;the name of Quan Rong&amp;quot; just for fun.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
而且竟然让贾宝玉说出这样的话来：如今四海宾服，八方宁静，千载百载，不用武备。咱们虽一戏一笑，也该称颂，方不负坐享升平了。这种描写既十分无聊，又与贾宝玉的性格背道而驰，尤其侮辱了包括满族在内的少数民族，真可谓拙劣的文字，因此“程乙本”完全予以删除是绝对必要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Precious Jade Merchant said that&amp;quot;Nowadays, people within Four Seas were all submitted and social stability was achieved in all directions. Weapons were not needed in nearly thousands of years. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; This kind of descriptions were very boring and ran counter to the characteristics of Jia Baoyu, and they particularly insulted national minorities including Manchu, which were really bad writings. Thus, it's quite necessary for &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; to delete these words.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Baoyu even said things like this:&amp;quot;Nowadays, people from all over the world bow to our emperor, and social stability's greatly achieved. No military preparation's needed in the days ahead. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; Such descriptions are boring and against Baoyu's characteristic, and also insulted national minorities including Manchu, which are truly awful writings. Thus, it's quite necessary for Cheng&amp;amp;Gao's second version to delete these words.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 06:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
例六：原作第六十一回开头有一段写柳家的与小厮斗嘴的文字，既毫无意义，又有“几根×毛”、“×声浪嗓”的粗话，故“程乙本”删掉了百馀字也完全正确。像这样的例子不胜枚举，它们足可以证明，高鹗对前八十回的修订是完全必要和合理的，“程乙本”前八十回优于原作的事实是任何人也难以抹煞的。其次，再就两种“程本”而言，由于“程乙本”是“程甲本”的修订本，自然也就更加完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: The descriptive words about the argument between Liu's and his servant in the chapter sixty one of the original version are quite meaningless, and vulgarism like &amp;quot;some x hairs&amp;quot;,&amp;quot;some nasty voices&amp;quot; are also included at the same time，that's why the Cheng&amp;amp;Gao's second version had correctly deleted hundreds of words of the original one. Such examples are numerous and are solid proofs to the necessity and justifiability of Gao E's revision of original former eighty chapters, and it's also undeniable that former eighty chapters in the Cheng&amp;amp;Gao's second version are better than ones in the original. Moreover, in terms of the two versions of Cheng&amp;amp;Gao's, the second version is obviously more perfect for it's revised on the base of the first one.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:33, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: the original 61st back at the beginning of a paragraph to write the  fighting words by Liu and his following boy, not only meaningless, but also &amp;quot;a few pubic hair&amp;quot;, &amp;quot;obscene voice&amp;quot; of foul language, so &amp;quot;Cheng B book &amp;quot;deleted a few hundred words is also completely correct. Such examples are numerous, and they are sufficient to prove that the revision of the first eighty chapters by Gao Hu is completely necessary and reasonable, and the fact that the first eighty chapters of &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is better than the original is hard to be denied by anyone. Secondly, in terms of the two &amp;quot;Cheng books&amp;quot;, since the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is a revised version of the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, it is naturally more perfect.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:37, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
关于这一点，最有力的证据是一组现成的统计数字。前面说过，汪原放先生于1927年曾将“程乙本”与“程甲本”加以对勘，并将两者的异文作了统计，其结果是：“程乙本”较之“程甲本”改动(包括增与改)了总共21506字，其中前八十回改动15537字，后四十回改动5969字。(见汪原放《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉校读后记》)这些改动主要有三个方面：其一，是对“程甲本”中的“纰缪”文字加以改正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About this point, the strongest evidence is a set of readily available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; changes (including increase and change) a total of 21506 words, including the first eighty chapters changed 15537 words, the last forty chapters changed 5969 words. (See Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; in the &amp;quot;error&amp;quot; text to correct.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:38, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest evidence for this is a set of available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: a total of 21506 words (including complements and modifications) were changed in &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, including 15537 words changed in the first eighty chapters, and 5969 words changed in the last forty chapters. (Refer to Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the modification of the &amp;quot;error&amp;quot; text in Cheng A book.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:03, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
如第二回“冷子兴演说荣国府”中，“程甲本”对原作的如下一段文字未作改动：这政老爷的夫人王氏……第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。不想次年又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。这位“小姐”就是贾元春(元妃)，这位“公子”就是贾宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; in chapter 2, &amp;quot;Cheng Jia's translation version&amp;quot; did not change the following text of the original work: The wife of Lord Zheng Mrs Wang…… gave birth to a girl on the first day of the lunar year,which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the next year: he was born with a colorful and crystal jade in his mouth, and the jade was written by some scripts. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:23, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; from chapter 2, the following text of the original work remained intact in &amp;quot;Cheng Jia(the first)edition&amp;quot;: Mrs Wang, the wife of Lord Zheng …… gave birth to her second child, a girl, on the first day of the lunar year, which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the following year:  when he was born, a colorful and crystal jade with many scripts on it was in his mouth. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 10:39, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
而这段文字显然与第十八回中的一段文字相矛盾：那宝玉未入学之先，三四岁时，已得元妃口传，教授了几本书，识了数千字在腹中：虽为姊弟，有如母子。&lt;br /&gt;
“有如母子”的贾元春和贾宝玉，不可能只差一岁，可见第二回那段文字有明显的“纰缪”。“程乙本”将“次年”改为“隔了十几年”，便合情合理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph obviously contradicts with the description in the eighteenth chapter: before Precious Jade,at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had known thousands of words in his mind. They are sister and brother in blood relation, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant, &amp;quot;like mother and son&amp;quot;,could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot;in the paragraph from the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While this paragraph obviously contradicts with one in the eighteenth chapter: before Precious Jade, at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had learned thousands of words in his mind. They are elder sister and younger brother, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot; in the paragraph of the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 01:53, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
其二，是将文言词语尽量改为白话或俗语，从而使《红楼梦》的语言更为通俗易懂。譬如：“若”改为“要”，“与”改为“给”，“亦”改为“也”，“此”改为“这”，“口”改为“嘴”，“何”改为“为什么”，“如何”改为“怎么”，“如此”改为“这么着”，“葳蕤”改为“委琐”，等等。其三，是增加了许多“儿”字，将词语加以“儿”化，从而使《红楼梦》语言的京味特点更加突出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, classical words were changed into vernacular or colloquial language as far as possible so as to make the language of A Dream of Red Mansions more understandable. For instance: &amp;quot;ruo&amp;quot; was translated into &amp;quot;yao&amp;quot;(if), &amp;quot;yu&amp;quot; into &amp;quot;yao&amp;quot;(to), &amp;quot;yi&amp;quot; into &amp;quot;ye&amp;quot;(also), &amp;quot;ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe&amp;quot;(this), &amp;quot;kou&amp;quot; into &amp;quot;zui&amp;quot;(mouth),&amp;quot;he&amp;quot; into &amp;quot;wei shen me&amp;quot;(why), &amp;quot;ru he&amp;quot; into &amp;quot;zen me&amp;quot;(how), &amp;quot;ru ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe me zhao&amp;quot;(in this way), &amp;quot;weisui&amp;quot; into &amp;quot;weisuo&amp;quot;(obscene) and so on. Thirdly, lots of &amp;quot;er&amp;quot; were added into A Dream of Red Mansions, so that the Beijing flavor of the language in A Dream of Red Mansions is more distinct.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
关于这一点，几乎随处可见，因而不再举例。《红楼梦》是一部近百万字的巨著，要想完全揭示“程乙本”的版本优点，只能将它与其他版本一一对勘，并将异文一一列出。单凭以上的简单说明，只能是挂一漏万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I will not give examples. “Dream of the Red Chamber” is a masterpiece of nearly one million words. If we want to fully reveal the merits of  &amp;quot;Cheng Yi's translation version&amp;quot;, we can only investigate it with other translation versions and list the differences one by one. The above simple explanation is still incomplete and full of omissions.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 07:24, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I don't want to give an example.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:25, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
不过我可以向读者负责地保证：如果你是出于欣赏的目的阅读《红楼梦》，那么选择“程乙本”将是最明智的。三、校勘问题 我们说“程乙本”为《红楼梦》的最佳版本，并不是说它完美无缺，也不是说其他版本一概不如“程乙本”，只是说它在总体上更胜一筹而已。&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading a Dream of Red Mansions for enjoyment, cheng Yiben is the wisest choice. To say that Cheng Yiben is the best version of a Dream of Red Mansions does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yiben, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:23, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading ''A Dream of Red Mansions'' for enjoyment, Cheng Yi version is the wisest choice. Three: Revision. To say that Cheng Yi  version is the best version of ''A Dream of Red Mansions'' does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yi version, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 13:42, 16 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
事实上，或因高鹗和程伟元的疏忽，或因排字工人的失误，致使“程乙本”仍存在不少“纰缪”。譬如：第八十六回说贾元春生于“甲申年正月丙寅”；至第九十五回则说：“是年甲寅年十二月十八日立春，元妃薨日是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。”“程甲本”和“程乙本”都是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that Jia Yuanchun was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day consort Yuan died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 14:17, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that  First Spring Merchant was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day Princess Merchant died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
而实际上前后存在明显矛盾：甲申年至甲寅年是三十年，按照当时以虚岁计算年龄的习惯，元妃享年应是三十一岁；即使因元妃薨于立春次日，算作乙卯年，也只有三十二岁。无论如何也不会是四十三岁。可见“程甲本”已错，而“程乙本”也没有订正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is clear contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time,  Princess Merchant  would have been thirty-one years old; even if the death of  Princess Merchant  took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year yi Mao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is an obvious contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time, Princess Yuan would have been thirty-one years old; even if the death of Princess Yuan took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year YiMao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised either.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:37, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
这个明显的失误，早在1927年由汪原放校点、亚东图书馆出版的“程乙本”《红楼梦》已经改正，而上世纪八十年代以后出版的诸多号称经过了“精校”的“程甲本”和“程乙本”《红楼梦》，包括那些拼凑本，却依旧保留了这个失误，这不能不说是一种讽刺。其实“程乙本”的其他文字失误还有不少，并非像高鹗、程伟元所说“改订无讹”。“程乙本”既非十全十美，而我们要供献于读者的是一部普及本的《红楼梦》，因此有必要汲取其他版本的长处，使其尽量完美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yi Version&amp;quot; （a version of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jia Version&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;  published after the 1980s, including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a popular version of “A Dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 14:22, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yiben&amp;quot; （a version of &amp;quot;a dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong Library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which claimed carefully checked and published after the 1980s , including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a widespread version of “a dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
为此，本书以“程乙本”(北京图书馆出版社影印本)为底本，以“程甲本”(北京图书馆出版社影印本)为主校本，并以下列版本为参校本：汪原放校勘“程乙本”(上海亚东图书馆刊本)、王希廉(雪香)评“程甲本”(清道光十二年刊本)、“梦稿本”“庚辰本”“己卯本”“甲戌本”(后四种均为上海古籍出版社影印本)。在以上八种版本中，前五种均为一百二十回全本，后三种均为前八十回的残存本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as master copy, “Cheng Jiaben” as main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s “Cheng Jiaben” commentary(edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as the master copy, “Cheng Jiaben” as the main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation of “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s comments on “Cheng Jiaben” (edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 05:57, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
我的校勘总原则是：既要尽量保持底本的原貌，又要保证全书的质量。具体来说则遵循以下几条：（一）底本与校本之间虽有异文，但底本基本可通者，即使校本文字更好，也不作改动。（二）底本中的各种错误(包括内容与文字的错误)、文字倒置、文理不通等，尽量用校本改正，若校本同样错误则径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and garantee the quality through the book. Specifically, abiding by the following advice: One, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth remains untouched, even though the checked copy is better. Two: various mistakes in master copy（including errors in contents and text），the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy, then it should be corrected directly.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 12:43, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and guarantee the book’s quality. To be more specific, following these advices: First, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth should be untouched, even though the checked copy is better. Second: various mistakes in master copy（including errors in contents and text), like the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy,  it should be corrected directly.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 06:46, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
（三）底本和校本中的僻字、怪字、俗字，本来并无特别意义，毫无保留价值，只能为读者增加阅读障碍，因此径改为通用字。如“揌”和“”改为“塞”，“嘴”改为“努嘴”，“椅子”改为“拿椅子”，等等。（四）古人对别字多不在乎，故底本和校本中屡见不鲜，但在当今的读者看来却十分别扭，甚至可能被误解，因而酌情径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three, the rare words, strange words, common words in the master copy and in the checked copy had no special meaning, and no reservation value, can only increase the reading barrier for readers. So they need to be changed to universal words. Such as &amp;quot;揌&amp;quot; changed to “塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot;, etc. Four, the ancients didn’t care about the wrongly written characters, so it is common in the master copy and the checked copy. They seem very awkward for today's readers and may even be misunderstood.  Therefore they should be appropriately modified.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 14:12, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Some characters in a copy for the record or for reproduction and in checked copy, which are not commonly used, or look strange, or are popular but irregular, have no special significance and no reserved value, only increasing the reading barrier for readers. Therefore, these characters are changed to universal characters. For example, &amp;quot;揌&amp;quot; are changed to &amp;quot;塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; is changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; is changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot; and so on.（4） The ancients didn't care much about the wrongly written characters, so they can be commonly seen in a copy for the record or for reproduction and in checked copy. However, when seeing these characters, today’s readers may feel awkward, and may even misunderstand their meanings. Thus they are supposed to be changed for appropriateness.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:37, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
如“必真”改为“逼真”，“奈烦”改为“耐烦”，“悔气”改为“晦气”，“渥”改为“焐”，“握”改为“捂”，等等。（五）有些字在古代汉语中可以通用（借用），在现代汉语中却严加区分。《红楼梦》也存在大量借用字，如果一一加以改动，不一定合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;, &amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot; and so on. Some words can be commonly used (borrowed) in ancient Chinese, While in modern Chinese they are strictly distinguished. There are also a large number of loanwords  in the A Dream of Red Mansions, which may not be appropriate if changed one by one.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;,&amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot;, etc. Wait. Some characters can be used (borrowed) in ancient Chinese, but they are strictly distinguished in modern Chinese. There are also a lot of borrowed words in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. If you change them one by one, it may not be appropriate.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:44, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
因此只有在以下两种情况之下才作改动：一是可能引起误解；二是同一词语而用字不同。如等同于数字“一”的“么”，极易与“什么”、“怎么”的“么”相混，故改为“幺”。又如表示时间的“一会”和“一回”混用，“一会儿”和“一回儿”混用，统一为“一会”和“一会儿”；表示位置的“旁”和“傍”混用，“旁边”和“傍边”混用，统一为“旁”和“旁边”；“赔礼”和“陪礼”混用，“赔罪”和“陪罪”混用，统一为“赔礼”和“赔罪”；等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase but different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicate position are mixed together, &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , Unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase formed by different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and in case that  &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, they are unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;respectively ;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicating position are mixed together,and &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, so they are  unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , so they are unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;etc.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 09:49, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
（六）本书采用简化汉字，为异体字的处理提供了方便，故一律按照简化汉字的规定处理。任何语言都在不断发展变化，故古今汉语有很大不同，以至于定字工作成为古籍整理中最为复杂的问题之一，很难做到尽善尽美。仅根据以上几条，只能是有助于减少读者的阅读障碍罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Six) Simplified Chinese characters are used in this book to provide convenience for the processing of variant characters. Therefore, they are processed in accordance with the provisions of simplified Chinese characters . Any language is constantly changing, so ancient and modern Chinese is very different. Therefore, deciding which word to use has become one of the most complex problems in the collection of ancient books, which is difficult to be perfect. Just according to the above, it can only help reduce the difficulties in their reading.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 13:59, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，一律不出校文。四、注释问题 “注释”亦称“注解”，最初是由于经书文字艰涩难懂，故对经书的字句加以解释；如果注文仍旧难懂或未尽其义，再对注文加以解释，则称“疏”。注文和疏文合称则谓之“注疏”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlì 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
后来逐步扩大范围，对一切文献中的疑难字句加以解释，均称之为“注释”。由于中国历史悠久，古今汉语及名物变化巨大，致使后人读古籍的困难越来越大，因此对古籍的注释也就显得越来越有必要。《红楼梦》虽是一部旧白话小说，但它汲取了诗、词、曲、赋、歌、诔等各种精华，又涉及谜语、酒令、建筑、服饰、珍禽异兽、奇花异卉、神话传说、名人秀女、琴棋书画、医卜星相、风俗礼仪等多种知识，白话文言间用，成语典故成堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
对于一般读者来说，所有这些都可能是阅读中的绊脚石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
本注释的使命就是为读者清除这些绊脚石，使阅读畅通无阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This annotation is meant to remove the barriers in  reading and make it easier to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
因此凡是我认为可能影响读者阅读的地方，便予以注释，决不假装视而不见，决不避难就易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，我仅举一例。第五十六回“敏探春兴利除宿弊，贤宝钗小惠全大体”中，有贾探春与薛宝钗谈论经济的一段话：&lt;br /&gt;
In order to save space, I will give just one example. In the fifty-sixth chapter, &amp;quot;Min Tanchun prospering the benefits and eliminating the disadvantages, Xian Baochai and Xiaohui are all in general&amp;quot;, there is a passage between Jia Tanchun and Xue Baochai discussing the economy:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨袴之谈。你们虽是千金，原不知道这些事。&lt;br /&gt;
Baochai smiled and said: &amp;quot;It's really tempting to talk about it. Although you--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:09, 6 November 2021 (UTC) are a daughter, you don't know these things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
但只你们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇《不自弃文》么？”&lt;br /&gt;
But if you have all studied and read, haven't you seen Master Zhu's article &amp;quot;Don't Abandon Oneself&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
探春笑道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里真是有的？”&lt;br /&gt;
Tanchun said and smile, &amp;quot;Although I have seen it, it's just a matter of encouraging others to encourage themselves. It's a meaningless word. Is there really something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
宝钗道：“朱子都行了虚比浮词了？那句句都是有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都看虚浮了。&lt;br /&gt;
You have been working on it for two days only, and blinded by greed, you have made ZhuZi look vain.--[[User:HIKMET ONCU KADIOGLU|HIKMET ONCU KADIOGLU]] ([[User talk:HIKMET ONCU KADIOGLU|talk]]) 16:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have only been doing things for two days, then you desire for money and profit fascinated the heart, and you think Zhu Zi is Unrealistic. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:29, 8 November 2021 (UTC)Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go to a larger world and see greater benefits or disadvantages, I am afraid you will be a little bit down on what Kongzi said.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 14:19, 6 November 2021 (UTC)Akira&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go out again and see the pros and cons of major events, you will be even more deceptive!--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:50, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
探春笑道：“你这样一个通人，竟没看见《姬子》书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun Smiled and said &amp;quot;you are such a familiar person, but have you read the &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; book?--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:41, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun smiled and said: &amp;quot;You are such a familiar person, but haven't you read the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot;? --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
当日《姬子》有云：‘登利禄之场，处运筹之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, &amp;quot;Jizi&amp;quot; said: ‘The field of Deng Lilu, those who are in the realm of management, are poor in the words of Yao and Shun, and recite the way of Confucius and Mencius. ’&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)EI MON KYAW&lt;br /&gt;
-EI MON KYAW-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a saying in ''Himeko'' that day: &amp;quot;Deng LiLu, and those who operate in this realm, steal the words of Yao and Shun, and memorize Confucianism.&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:38, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“底下三句呢？”探春笑道：“如今断章取义，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now that I have read the next sentence out of context, can I blame myself for failing?&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now I take the next sentence out of context, and if I read the next sentence out of context, I can't blame myself?&amp;quot;--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 11:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
在这段话中，提到了朱熹的《不自弃文》，还有《姬子》一书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In this passage, Zhu Xi's &amp;quot;don't abandoned the text--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)&amp;quot; and the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; are mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
我所看到的几个《红楼梦》注本，对《不自弃文》有所注释，而对《姬子》却避而不注。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211027_homework&amp;diff=134861</id>
		<title>20211027 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211027_homework&amp;diff=134861"/>
		<updated>2021-12-29T16:10:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或因祖父昔日微嫌，追念旧恶，必图报复，……诚恐朕之宗室，日流日下，不知前鉴，深用为忧，是以亟筹保全之道。若非立学设教，鼓舞振兴，循循善诱，安能使之改过迁善，望其有成。（鄂尔泰等，1985：310）上谕中，雍正帝明确阐述了设立宗学的前因后果，将其当作鼓舞人心，劝善惩恶的手段。&lt;br /&gt;
Or because of grandfather ' s past suspicion, they will recall the bad memory and have the revenge plan …, I am in fear of the fact that the clan will worsen with the unknowing of the past and the concern of use, thus hoping to pose a solution to it for the preservation. If we do not teach by school, encourage revitalization, follow the good temptation, we could not make it better to change the situation. ( Eertai and so on., 1985 : 310 ) In the oracle, Emperor Yongzheng clearly stated the causes and consequences of the establishment of the sect as a means of encouraging people and encouraging good and punishing evil.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 02:00, 31 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or because my grandfather was a little suspicious in the past, he remembered the old enmity and would try to revenge,... I sincerely fear that my clan will flow day by day. I don't know what to learn from the past and worry about using it deeply. This is the way to save it urgently. If we don't set up learning and teaching, encourage and revitalize, and give good guidance, we can’t make it change its ways and change it to be good, and hope it will succeed. (ertai etc.1985:310) in the Oracle, Emperor YongZheng clearly expounded the causes and consequences of the establishment of patriarchal school as an inspiring means to advise to be good and penalize the vicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 02:04, 31 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其二，清代的旗学教育名目繁多，机构林立，其中不少仅教习满语、骑射等维护民族特质的科目，但教习满、汉翻译或者满、蒙翻译者也有不少，为国家培养了不少语言人才。创设八旗官学，令八旗弟子学习语言（满文、蒙文和汉文）、翻译和骑射等，既不失满洲特色，又增进民族交流，对呈现满洲特色的统治特征，扩大政权的参与基础等，皆有意义。众所周知，顺治时期，虽然清军已经入关，满清王朝渐趋形成，但有碍统治的许多问题仍未解决，如溃散以后的李自成余党、盘踞各地的地方势力、南明政权的继续存在，以及社会秩序的恢复与重建，种种难题使得满洲统治者不得不与汉人合作，与后者共同参与国家治理与制度重构。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, there were many sorts and institutions of Manchu education in the Qing Dynasty, many of which only taught Manchu, riding and shooting and other subjects to maintain national characteristics, but there were also many Manchu, Chinese translation or Manchu and Mongolian translators, which trained a lot of language talents for the country. The establishment of the Eight Banners official school enables the Eight Banners' disciples to learn languages (Manchu, Mongolian and Chinese), translation, riding and shooting, which not only does not lose the characteristics of Manchu,but also enhances national communications.It is of significance to present the ruling characteristics of Manchu and expand the participation foundation of the political power. As we all know, during the Shunzhi period, although the Qing army had entered the Han and the Manchu and Qing Dynasty were gradually formed, many problems hindering the rule remained unresolved, such as the collapse of the remaining Party of Li Zicheng, the local forces entrenched everywhere, the continued existence of the Nanming regime, and the restoration and reconstruction of social order. Various problems forced the Manchu rulers to cooperate with the Han people, and Participate in national governance and institutional reconstruction with them.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 04:13, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the Qing Dynasty’s banner education had many titles and institutions. Many of them only taught Manchu, riding and shooting and other subjects that maintained national characteristics, but there were also many people who taught Manchu, Chinese translation or Manchu and Mongolian translators. Many language talents have been trained. The establishment of the Eight Banners Official School allows the Eight Banners disciples to learn languages ​​(Manchu, Mongolian and Chinese), translation and riding and shooting, etc., without losing the characteristics of Manchuria, but also enhancing ethnic exchanges, presenting the characteristics of Manchuria’s governance, and expanding the basis for participation in the regime, etc. , It makes sense. As we all know, during the Shunzhi period, although the Qing army entered the Pass and the Manchu and Qing dynasties gradually formed, many problems that hindered the rule of the government remained unresolved, such as the collapse of the Li Zicheng Yu party, the local forces entrenched in various places, the continued existence of the Nanming regime, and The restoration and reconstruction of social order and various problems made the Manchu rulers have to cooperate with the Han people and participate in national governance and system reconstruction with the latter.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 14:55, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此，便需要八旗人等具备多语种能力，一则为沟通政事，二则为学习汉制，这一点与官学的功能高度契合。加之康熙中期以前，汉族知识分子中对于异族政权无法释怀者不在少数，这些人具有明确的使命感，虽然表面上对满洲政权采取合作态度，心中却希望在统治者的支持下，维护、发扬汉族文化。而统治者为了巩固统治，虽然不得已在满、汉之间寻找平衡点，考量汉族士子和汉民利益，以免因失去民心危及政权稳定，但为了维护统治集团的特殊地位，又不得不牺牲汉人利益，而旗、民分治，创办官学，倡导国语骑射，正可以保持满洲的民族特质，抵御汉文化冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary for the people of the eight banners to have multilingual ability, one is to communicate political affairs, the other is to learn the Han system, which is highly consistent with the function of the official school. In addition, before the middle of Kangxi, there were many Han intellectuals who could not let go of the alien regime. These people had a clear sense of mission. Although they ostensibly took a cooperative attitude towards the Manchu regime, they hoped to maintain and carry forward the Han culture with the support of the rulers. In order to consolidate their rule, the rulers had to find a balance between Manchu and Han, considering the interests of Han Scholars and Han people, so as not to endanger the stability of political power due to the loss of popular support. However, in order to maintain the special status of the ruling group, they had to sacrifice the interests of Han people. The national characteristics of Manchuria can be maintained by dividing the eight banners and the people, establishing official schools and advocating Manchu language, horse-riding and archery to resist the impact of Chinese culture.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 14:44, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary for the people of the eight banners to have multilingual ability. One is to communicate political affairs, the other is to learn the Han system, which is highly consistent with the function of the official school. In addition, before the middle of Kangxi, there were not a few Han intellectuals who could not let go of the alien regime. These people had a clear sense of mission. Although they ostensibly took a cooperative attitude towards the Manchu regime, they hoped to maintain and carry forward the Han culture with the support of the rulers. In order to consolidate their rule, the rulers had to find a balance between Manchu and Han, considering the interests of Han Scholars and Han people, so as not to endanger the stability of political power due to the loss of popular support. However, in order to maintain the special status of the ruling group, they had to sacrifice the interests of Han people. The national characteristics of Manchuria can be maintained by dividing the eight banners and the people, establishing official schools and advocating Manchu language, horse-riding and archery to resist the impact of Chinese culture.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 15:31, 26 October 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，旗学之兴，乃是睦族敦宗，加恩八旗之举，客观上促进了民族交流，为朝廷广育人才。3.顺治以前的翻译人才培养与使用。清太祖、太宗年间，朝中通晓满、蒙、汉语者，不乏其人，如达海、额尔德尼和希福等，这些人多来自归附的海西女真，即扈伦四部（哈达、乌拉、叶赫、辉发）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the prosperity of Qi School is actually an act of the thriving of ancestry and the favor of Eight Banners, which objectively promotes the communication among nations so as to cultivate talents for the royal. 3. The cultivation and the employment of talented translators before  Emperor Shuizhi. In the years of the Emperor  of Qing Taizhu and Qing Taizhong, there were many people who got a good acquittance of the language of Man, Meng and Han in the imperial court, such as Da Hai, Etden, XiFu and so on. Most of them came from the affiliated Nuzhen of the west China sea, namely, the Four Horun tribes. (Hada, Wula, YeHe, and HuiFa).--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 02:41, 24 October 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the prosperity of Qi School is actually an act of the thriving of ancestry and the favor of Eight Banners, which objectively promotes the communication among nations so as to cultivate talents for the royal. 3. The cultivation and the employment of talented translators before  Emperor Shuizhi. In the years of the Emperor  of Qing Taizhu and Qing Taizhong, there were many people who got a good acquittance of the language of Man, Meng and Han in the imperial court. For example ,Da Hai, Etden, XiFu and so on, Most of them came from the affiliated Nuzhen of the west China sea, namely, the Four Horun tribes. (Hada, Wula, YeHe, and HuiFa).--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:21, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于地理位置特殊，民族互动频密，这些人养成了多语种能力，其中多数在朝廷充任翻译、文书、外交之职。例如，来自扈伦哈达部的硕色和希福兄弟，因兼通满、蒙、汉文字，一个奉命在文馆行走，另一个奉命出使蒙古诸国。硕色的长子索尼也因早承家学，兼通满、蒙、汉文字，在文馆办事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of special geographic location and frequent communication among nations, these people developed multilingual abilities and most of them worked as translator, amanuensis, and diplomatist in the imperial court. For example, Shuo Se and Xi Fu brothers from Hada were able to use Man, Meng and Han languages, so that  one of them was recommended to work for the research institute of culture and the other was sent to visit Mongolia. Also, the big son of Shuo Se inherited his fathers job for the same linguistic ability.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 02:52, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the special geographical location and frequent ethnic interaction, these people developed multilingual ability, most of them served as translators, clerks and diplomats in the imperial court. For example, Shuose and Xifu brothers from the Hulunghada tribe, because they were fluent in both Manchu, Mongolian and Chinese, one was ordered to work in the government office of the early Qing dynasty, and the other was ordered to go to the Mongolian countries. Shuose's eldest son Soni worked in the government office because of early family education and fluent in Manchu, Mongolian and Chinese. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:38, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着国家政权的逐步扩大，内政外交的日益繁复，翻译与文书工作大幅增加，仅仅依靠归附者群体中的语言人才已然不够，自行培养势在必行。于是，天聪年间，朝廷规定八旗子弟循例读书，并令汉人中的儒生俊秀入文馆肄业。即便如此，因文馆官员政事冗繁，管理不善，八旗笔帖式及文馆臣僚中，通晓翻译者仍不敷任用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the gradual expansion of state power and the increasing complexity of domestic and foreign affairs, translation and paperwork increased dramatically, relying only on the language talents of the subordinate groups was no longer enough, and it was imperative to cultivate them on their own. Therefore, during the Tiancong period, the court stipulated that the eight banners' children should study as a rule, and made the Confucian scholars among the Han population to enter the government office of the early Qing dynasty to study. Even so, because of the redundancy of the officials of the government office, the management was not good, and the one who is skilled in translating was still not enough to appoint among the eight banners and the bureaucrats of the government office.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:25, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
With the gradual expansion of state power and the increasing complexity of domestic and foreign affairs, translation and paperwork increased dramatically. Relying only on the language talents of the subordinate groups was no longer enough, and it was imperative to cultivate them on their own. Therefore, during the Tiancong period, the court stipulated that the Eight Banners’ children should study as a rule, and made the Confucian scholars among the Han population to enter the government office of the early Qing dynasty to study. Even so, because of the redundancy of the affairs of government officials and mismanagement, the one who mastered translation was still not enough to appoint among the Eight Banners and the bureaucrats of the government office.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 03:12, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如天聪六年九月，书房（即文馆）秀才王文奎奏称：“至若翻译之笔帖式，在书房之通文理者，止恩国太一人。”（罗振玉，1989：329-330）礼部汉官王舜也以翻译人才不济为由，奏请“尽搜国中识汉字者”，“考其识见才调”，并“拣选实学秀才朝夕讲论”，认为只有这样才能使“今日之小榜什（笔帖式）”成为“后日之大榜什（巴克什）矣”。（同上：338）为缓解国家政务对于翻译人才需求的压力，太宗于天聪八年晓谕礼部考取举人十六名，从事满书、汉书、蒙古书的学习。&lt;br /&gt;
For example, in the sixth year of Tian Cong, the reign title of Qing Dynasty, a scholar of the study, that is, the government official, Wang Wenkui submitted memorials to the throne: “As for the mention of Bi Tieshi engaged in translation, who were low-level civilian officials of Qing Dynasty, only En Taiguo was the one who thoroughly understood the unity and coherence of writing.” (Luo Zhenyu, 1989: 329-330) The Han officials in the Ministry of Rites, Wang Shun, also took the reason of lack of translation talents submitting to the throne for “did their best to search people who could recognize chinese characters”, “tested their knowledge and experiences” and “selected government officials who owned real quality to discuss day and night”. And he held the view that only in these ways could we made “Small Bang Shi ( Bi Tieshi) today” turned into “Big Bang Shi later (Ba Keshi)”. (Id. :338) In order to alleviate the pressure of national government affairs on the demand for translation talents, in the eighth year of Tian Cong reign title, Taizong, emperor of Qing Dynasty, gave explicit instructions to the Ministry of Rites to examine and select 16 candidates in the empirical examination who would engage in the study of books of Manchu, Han and Mongol.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 05:58, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in December, the sixth year of Tian Cong, the reign title of Qing Dynasty, scholar of the study and government official, Wang Wenkui submitted memorials to the emperor: “As for translation in Bi Tieshi, only En Taiguo was the one who thoroughly understood the unity and coherence of writing.” (Luo Zhenyu, 1989: 329-330) For lack of translation talents, the Han official in the Ministry of Rites, Wang Shun, also appealed to the emperor for “do their best to search people who could recognize chinese characters”, “test their knowledge and experience” and “select government officials who owned real quality to discuss day and night”. He also held the view that only in these ways could we made “Small Bang Shi ( Bi Tieshi) today” turned into “Big Bang Shi later (Ba Keshi)”. (Id. :338) In order to alleviate the pressure of national government affairs on the demand for translation talents, in the eighth year of Tian Cong reign title, Taizong, emperor of Qing Dynasty, gave explicit instructions to the Ministry of Rites to examine and select 16 candidates in the empirical examination to engage in the study of books of Manchu, Han and Mongol.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 10:50, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
崇德三年、六年，又两次考取举人十七人、生员一百零五人。此两次考试虽系满洲、蒙古、汉军“同为一榜”，但内容上却是“互考汉文、满文”，其取士额数虽少，却是朝廷招募翻译、文书人员的重要来源。以《辽》、《金》、《元》史的翻译为例，三书的满文译本于顺治元年进呈，因此而受赏者达十六人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third and sixth year of Chongde Emperor, 17 Ju Ren (a successful candidate in the imperial examinations at the provincial level) and 105 Xiu Cai (one woh passed the imperial examination at the county level) were enrolled. Though Manchu, Mongolia and soldiers of Han were on the same list in the two examinations, the content of examinations was mutual translation of language of Han ethnic and Manchu. The examination regime is the important means to recruit interpreters and clerical staff in despite of its few enrollment quota. Taking the translation of ''History of Liao Dynasty'', ''History of Jin Dynasty'' and ''History of Yuan Dynasty'' for example, the Manchu version of these three books were submitted in the first year of Shunzhi and the 16 people participating in this translation project granted a reward. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 03:36, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third and sixth year of Chongde Emperor, holding two examinations, 17 Ju Ren (a successful candidate in the imperial examinations at the provincial level) and 105 Xiu Cai (one who passed the imperial examination at the county level) were enrolled. Though Manchu, Mongolia and  Han  all took the two examinations, the content of examinations was mutual translation of language of Han and Manchu.This examination regime is  an important means to recruit interpreters and clerical staff in despite of its few enrollment quota. Taking the translation of ''History of Liao Dynasty'', ''History of Jin Dynasty'' and ''History of Yuan Dynasty'' for example, the Manchu version of these three books were submitted in the first year of Shunzhi and 16 people participating in this translation project were granted a reward. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:56, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清实录·世祖章皇帝实录》中，对此事的记载如下：赐大学士希福鞍马一匹、银四十兩；学士胡球、查布海、王文奎、员外郎刘弘遇、他赤哈比帖式能图、叶成格（又名宜成格）马各一匹、银三十兩；铿特、卜尔凱、卦尔察銀各四十兩；卞为凤、科尔科代、尼满銀各三十兩，硕尔格、刘朝卿、李允昌銀各二十兩。（鄂尔泰等，1985：49）上述十六人中，出身举人、生员者七人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Veritable Records of Qing Dynasty ·Veritable Records of Shunzhi  Emperor'', this event was reported as follows: Grand Secretary Xi Fu was awarded a side horse and forty taels of silver; secretaries like Hu Qiu, Cha Buhai and Wang Wenkui and vice directors like Liu Hongyu, Ta chi ha bi tie shi neng tu and Ye Chengge (also called Yi Chengge) were respectively awarded a horse and thirty taels of silver; Keng Te, Bo Erkai and Gua Ercha forty taels of silver; Bian Weifeng, Kolkoday and Ni Man thirty taels of silver, Shuo Erge, Liu Chaoqin and Li Yunchang twenty taels of silver.(E‘ertai,et al,1985:49) Sixteen people mentioned above include seven ones who were Juren (one who is a successful candidate in the imperial examinations at the provincial level)or Xiucai(one who passes the imperial examinations at the county level).--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 03:21, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Veritable Records of Qing Dynasty ·Veritable Records of Shunzhi  Emperor'', this event was reported as following: Grand Secretary Xi Fu was awarded a side horse and forty taels of silver; secretaries like Hu Qiu, Cha Buhai and Wang Wenkui and vice directors like Liu Hongyu, Ta chi ha bi tie shi neng tu and Ye Chengge (also called Yi Chengge) were respectively awarded a horse and thirty taels of silver; Keng Te, Bo Erkai and Gua Ercha forty taels of silver; Bian Weifeng, Kolkoday and Ni Man thirty taels of silver, Shuo Erge, Liu Chaoqin and Li Yunchang twenty taels of silver.(E‘ertai,et al,1985:49) Sixteen people mentioned above include seven ones who were Juren (one who is a successful candidate in the imperial examinations at the provincial level)and Xiucai(one who passes the imperial examinations at the county level).----[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 07:33, 1 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中，查布海为天聪八年举人，胡球和王文奎为崇德三年举人，卞为凤为崇德六年举人，铿特为崇德三年生员（列二等），叶成格和科尔科代则为崇德六年生员，分列三等和一等。由于汉书翻译向来任重道远，朝廷格外重视，因而一部书籍译成之后，受赏者往往众多。如《洪武宝训》于顺治三年译成之后，受赏者更是多达一百零九人，受赏对象从大学士、学士、侍读，到笔帖式、他赤哈哈番、中书舍人，再到编修、检讨和誊录官不等，可见翻译职责之重。（中国第一历史档案馆，1989：308）&lt;br /&gt;
Among them, Cha Buhai was the successful candidate in the imperial examinations at the provincial level in the eighth year of Tiancong, Hu Qiu and Wang Wenkui being the same candidate in the third year of Chongde, Bian Weifeng being the same as above in the sixth year of Chongde, Clante being scholar in the third years of Chongde (listed in the second class), Ye Chengge and Korkodai being the scholar in the sixth year of Chongde,(ranked in the third and first class). Because the work of translating Chinese classics has always been a great enterprise to run, the imperial court attached extra importance. Therefore, a book , the having been translated, many involed officers would receive the reward. Hongwu Baoxun, a historical book of Ming Dynasty, for instance having been translated in third year of Shunzhi, the people being rewarded was up to one hundred and nine, the rewarded object from the bachelor, scholar, royal tutor, bithesi clerk, the Chinese sherpa, to the editor, review and transcription officer, etc, from which we can see how heavy the translation duties was.(The First Historical Archives of China, 1989: 308)--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 13:37, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, Cha Buhai was the successful candidate in the imperial examinations at the provincial level in the eighth year of Tiancong; Hu Qiu and Wang Wenkui , the same candidate in the third year of Chongde; Bian Weifeng, the same as above in the sixth year of Chongde; Kengte, the scholar in the third years of Chongde (listed in the second class); Ye Chengge and Keerkedai,  the scholar in the sixth year of Chongde,(ranked in the third and first class). Because the work of translating Chinese classics has always been a great enterprise to run, the imperial court attached extra importance. As a result , the book ,having been translated completely, many involed officers would be rewarded. ''Hongwu Baoxun'', a historical book of Ming Dynasty, for instance having been translated in third year of Shunzhi, the number of people being rewarded was up to one hundred and nine, the rewarded object from the bachelor, scholar, royal tutor, bithesi clerk, the Chinese sherpa, to the editor, review and transcription officer, etc, from which we can see how heavy the translation duties was. (The First Historical Archives of China, 1989: 308)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:50, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清军入关后，朝廷对翻译人员，或者兼通满、汉文的官吏需求显著增加，旗人教化刻不容缓。为此，政府既允许宗室、大臣子弟在家读书，也鼓励其入国子监八旗官学肄业。然而，旗学教育虽系正途，但国家方举，用人之事如同在弦之箭，透过旗学培养翻译人才，缓不济急。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Manchu army entered the Shanhaiguan Pass, the imperial court's needs of translators, or officials familiar with both Manchu and Chinese, increased significantly. The education of Manchu had become an urgent task. To this end, the government not only allowed the imperial clan and grand ministers’ children to study at home, but also encouraged them to enter the Imperial University &amp;quot;Guozijian&amp;quot;, the highest educational administration in Qing dynasty. However, although the education of Manchu was the orthodox way to be an official, training translators through the education of Manchu was a slow remedy that could not meet the urgency of selecting officials for the new regime.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:00, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Manchu army had entered the Shanhaiguan Pass, the imperial court saw a marked increase in the need of translators and officials proficient in both Manchu and Chinese. An education for the Manchus became urgent. Therefore, the government not only allowed homeschooling for the children of the imperial clan and ministers, but also encouraged them to study in the Imperial College. However, the Eight-Banner Official school, though being the official way of receiving education, failed to cultivate in a short term translators who were desperately needed by the new regime.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:24, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此情形下，朝廷又允许八旗士子以荫生（类似汉代以来的“任子”制度，分恩荫、难荫，由皇帝特赐）、监生等资格，参加各部院衙门组织的职缺考试，如他赤哈哈番、笔帖式哈番、中书、库使等。顺治朝以后，由于世祖更加重视旗人教育，如顺治元年颁布圣谕，令京城满洲八旗各觅空房，立为书院，翌年又令四品以上京畿官员，以及在外三品以上官员子弟入国子监读书，并于九年设立宗学，教养宗室子弟，旗人读书风气日盛，知识储备渐趋完善，可充任用者随之增多，因而考试选才不可避免。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the circumstances, the imperial court then approved that students of the Eight-Banner Official school could attend, as Jiansheng(students of the Imperial College) and Yinsheng(granted by the emperor, similar to the hereditary system by which the children of ministers succeed to the father’s post in Han dynasty), tests for vacancies in Yamen(government offices in ancient China), including such posts as Tachiha, Bitieshi, Zhonshu(different civil afficials) and Kushi. Shunzhi Emperor paid more attention to the education of bannermen during his reign. At the first year, an imperial dree was issued demanding that Eight-Banner Official schools across the nation set a room as the academy. And at the second year, he demanded that children of officials in the Capital and its Environs above the fourth rank and those of provincial officials above the third rank attend the imperial college. What’s more, at the ninth year, he set up education institutions for royal clansmen. As the education for bannermen was thriving and becoming more comprehensive, those who can be employed were on the rise. Hence selective tests became unavoidable. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:26, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the circumstances, the imperial court then approved that students of the Eight-Banner Official school could attend, as Jiansheng(students of the Imperial College) and Yinsheng(granted by the emperor, similar to the hereditary system by which the children of ministers succeed to the father’s post in Han dynasty), tests for vacancies in Yamen(government offices in ancient China), including such posts as Tachiha, Bitieshi, Zhonshu(different civil afficials) and Kushi. Shunzhi Emperor paid more attention to the education of bannermen during his reign. At the first year, an imperial dree was issued demanding that Eight-Banner Official schools across the nation set a room as the academy. And at the second year, he demanded that children of officials in the Capital and its Environs above the fourth rank and those of provincial officials above the third rank attend the imperial college. What’s more, at the ninth year, he set up education institutions for royal clansmen. Because reading atmosphere of bannermen  gradually prosperous, and their knowledge reserve gradually perfect. The number of who can be employed is rising. Thus select talented people is inevitable.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 10:34, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治八年，经礼部议准，规定嗣后凡遇应考之年，均由内院会同礼部办理，分童试、乡试、会试，定生员额数一百八十人（满洲一百二十、蒙古六十），举人额数一百二十人（满洲五十、汉军五十、蒙古二十），进士额数六十人（满洲二十五、汉军二十五、蒙古十），并另由顺天府学政考取汉军生员一百二十人。考试内容上，无论乡试、会试，满洲、蒙古中的识汉字者均以考试翻译为主，即翻译汉字文一篇。（鄂尔泰等，1985：457）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth year of Shunzhi, after the consultation of the Ministry of Rites, it was stipulated that the inner Court and the Ministry of Rites jointly handled the examination whenever there was an imperial examination year. The tests are divided into Boy trial, provincial examinations, and metropolitan examination. The number of students admitted by the examination is 180 (120 manchurians, the Mongolian people 60), the number of provincial graduate admitted by the examination is 120 (50 manchurians, Han 50 people, the Mongolian people 20), the number of Jinshi admitted by the examination is 60 (25 manchurians, Han 25 people, the Mongolian people 10). In addition, 120 han students were admitted by Shuntianfu. In terms of the content of the test, regardless of Boy trial, provincial examinations, and metropolitan examination, the people who know Hanzi in the Manchu and Mongol nationality mainly take the translation test, which is to translate an article of Hanzi.(Ortai etc., 1985: 457)--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 03:38, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth year of Shunzhi’s reign, it was discussed and approved by the Ministry of Rites that hereafter, whenever there was an Imperial Examination, the inner Court and the Ministry of Rites would jointly hold it. It was divided into Boy Trial, Provincial Examination, and Metropolitan Examination. 180 candidates (120 Manchurians and 60 Mongolians) could pass the Boy Trial;  120 candidates (50 Manchurians, 50 Han people, and 20 Mongolians) could pass the Provincial Examination; 60 candidates (25 Manchurians, 25 Han people, 10 Mongolians) could pass the Metropolitan Examination. In addition, 120 Han students were admitted via Shuntianfu Academy. In terms of the content, whether in Provincial Examination or Metropolitan Examination,  those who knew Chinese character as Manchurians and Mogolians would mainly take the translation examination, which means they need to translate a Chinese text.(Ortai etc., 1985: 457)--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 09:53, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然本次办理的翻译考试并非后来的翻译科考，但其却是清初以来首次通过考试翻译，选拔旗人官员，为旗人提供了另一种进身、入仕之途。鉴于政权的性质和政治的现实，对旗人而言，无论是八旗满洲，还是八旗蒙古，要想留任京畿官职，往往必须兼通满、汉，或者满、蒙，以充翻译、缮写文书之用，这一点正是乡、会二试中考试翻译的缘由所在。顺治九年，礼部议准办理壬辰科会试，通过考试翻译的满洲、蒙古进士共计五十人，这些人比照汉人科举之例，被分别授予修撰、编修等职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though it was not the translation examination in the Imperial Examination, yet the first time translation had been used to select Eight Banner officials since the beginning of Qing dynasty, which offered them another channel into authorities. In view of the nature of the regime and political reality, for Eight Banners, whether they were Manchuria or Mongolia, if they wanted to retain their official posts in the Capital and its Environs, they must know both Manchu and Chinese, or Manchu and Mongolian, so as to do translation and paperwork, which account for why translation was a subject in both the Provincial Examination and Metropolitan Examination. In the ninth year of Shunzhi’s reign, a total of 50 Manchurian and Mongolian scholars passed the translation examination in the Renchen Metropolitan Examination approved and held by the Ministry of Rites. These people were designated as compilers, editors and so on, according to the convention of Han Imperial Examination.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 08:50, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though this translation exam was different from that of the Imperial Examination, it was the first time the Eight Banner officials were elected by examine translation, which offered them another way to authorities. Viewing the nature of the regime and political reality, for the Eight Banners, whether Manchuria or Mongolian, if wanting to retain their official posts in Beijing, they had to know any two languages among three languages to translate and write out paperwork, which was the reason of examine translation in both the Provincial and Metropolitan Examination. In the ninth year of Shunzhi’s reign, a total of 50 Manchurian and Mongolian scholars passed the examination. These scholars were honored with compilers, editors and so on respectively, according to the convention of Han Imperial Examination.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:22, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年四月，吏科给事中高辛允具折，建议朝廷慎选庶吉士（翻译职官之一），以重名器。此事经内院议覆并奏准，决定从进士及第者中拔取汉人四十名、满洲与蒙古各二名，以及汉军四名，一体入“馆”（内弘文院庶常馆）读书。其中，汉进士中的部分学生被要求学习清文、清书，满洲、蒙古进士则需要学习汉书、汉语，其目的是为了应对“奏对讲读”，以及在兼晓满、蒙、汉文字之后，提升翻译能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April of that year, the officer Gao Xinyun prepared the memorial which suggested that the court should select officers of translation deliberately to emphasize the reputation. It was discussed, answered, and finally approved by the Adytum( the predecessor of the Cabinet), who decided to elect 40 Han scholars, 2 Manchurian scholars and 2 Mongolian scholars from those passing the he imperial examination, with 4 Han soldiers, to study at Guan together. Among these people, a part of Han scholars were asked to study Manchu language and books, and those of Mongolian and Manchurian scholars to study Chinese language and books, which aimed to deal with the emperor’s questions and lectures, and to improve their ability to translate after knowing three languages.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 07:30, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later in April, the supervising secretary Gao Xinyun presented  an amanuensis to the court emphasizing the importance of Shu Jishi(a kind of translator) thus suggesting a strict selection. After discussion, the Adytum ( the predecessor of the Cabinet) decided to elect 40 Han scholars, 2 Manchurian scholars and 2 Mongolian scholars from those passing the he imperial examination, with 4 Han soldiers, to study at Guan together. Bedsides, some Han scholars were required to learn Manchu characters and books, while Mongolian and Manchurian scholars to study Chinese language and books. It was an reaction to the Emperor’s questions and lectures, and aimed at improving translation ability after grasping those characters.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:49, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在顺治朝两科翻译考试（八年、十一年乡试，以及九年、十二年会试）中，虽然出身旗学的举人和进士人数已无从详考，但中式者中确有供职于各部院衙门，职掌翻译和处理满、汉文书者，如乙未科满洲进士伊桑阿，初由礼部六品笔帖式授主事，后于康熙年间累迁至文华殿大学士兼吏部尚书。由于顺治年间亦如太祖、太宗时期一样，统治者亟需了解汉族文化，汲取治国理政经验，同时安抚汉族民众，伊桑阿等经考试翻译获得进身者往往被分派至内三院，或其后改制的内阁与翰林院，或经皇帝钦定，或由部院议决，担任翻译汉籍的工作。如顺治十一年十月，大学士宁完我进呈《洪武大诰》，世祖遂命内院诸臣翻译进览。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In two kinds of translation examinations (provincial examination in 1651 and 1654, metropolitan examination in 1652 and 1655)in the reign of Emperor Shunzhi, the number of the selected scholars from Qi culture was hard to verify. But some of them worked for different government offices, taking charge of translating and handling official dispatches. For example, Yi Sanga, Jinshi(a successful candidate in the highest imperial examinations) from Manchu, was firstly an officer appointed by the sixth-grade leader in theMinistry of Rites; then during the reign of Emperor Kangxi he was transferred to Wenhua Palace as a garde secretary and minister of Board of Personnel. Like the  early period of Qing Dynasty, Emperor Shunzhi was eager to know Han culture and learn some arrangement strategies, comfort Han’s people at the same time. Therefore all the successful candidates passing translation examinations like Yi Sanga, were sent to translate Han classicals in Three Houses, or later established  cabinet and Hanlin Academy by the Emperor or official apartments. In november of 1654, Ning Wanwo, grade scholar, presented the translation “Hong Wu Da Gao”. And the Emperor soon ordered all officials to read it. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:33, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In two kinds of translation examinations (Provisional  Examination in 1651 and 1654, Metropolitan Examination in 1652 and 1655)in the reign of Emperor Shunzhi, the number of the selected scholars from Qi culture was hard to verify. However, some of them worked for different government offices, taking charge of translating and handling official documents. For example, Yi Sanga, Jinshi(a successful candidate in the highest imperial examinations) from Manchu, was firstly an officer appointed by the sixth-grade leader in the Ministry of Rites; then during the reign of Emperor Kangxi he was transferred to Wenhua Palace as a garde secretary and minister of Board of Personnel. Like the  early period of Qing Dynasty, Emperor Shunzhi was eager to learn Han culture and experience in governance, comfort Han’s people at the same time. Therefore all the successful candidates passing translation examinations like Yi Sanga, were sent to translate Han classics in Three Houses, or later established  cabinet and Hanlin Academy by the Emperor or official apartments. In November of 1654, Ning Wanwo, grade scholar, presented the translation “Hong Wu Da Gao”. And the Emperor soon ordered all officials to read it.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:52, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如顺治十五年五月，“九卿”（清代上谕中常用“六部九卿”之称，虽无明确规定，但通常指都察院、大理寺、太常寺、光禄寺、鸿胪寺、太仆寺、通政使司、宗人府，以及銮仪卫等九个机构的行政长官）等会同议决国子监书籍一事，要求将《十三经》、《二十一史》等书各印一部，收藏于国子监内，并要求将其“俱翻译清书，以昭同文之盛”，虽然此二者的翻译在动因上明显不同，但由此可知朝廷对于翻译之重视。（同上：915）4.康熙年间的译才取用与汉书翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in May of the fifteenth year of the reign of Emperor Shunzhi, &amp;quot;nine ministers&amp;quot; (Though there was no explicit rules, &amp;quot;six departments and nine ministers&amp;quot; referred to nine institutions and their chief executives in accordance with practice and the nine institutions included Department of Supervision, Dali Temple（today's Supreme Judicial Court）, Taichang Temple(in charge of rituals passed from ancestors )Guanglu Temple(in charge of sacrifice)Honglu Temple(in charge of foreign affairs and protocols)，Taipu Temple(in charge of carriages and horses), Office of Transmission(in charge of conveying suggestions or appeals from people and officials to the emperor), Zongrenfu (in charge of the register of the emperor's nine generations of relatives) and the Imperial Procession Guard) and et al discussed and decided   on matters about books in the Imperial College. The officials required that the Thirteen Confucian Classics and the Twenty-one Books of History be printed and collected in the Imperial College. They also requested that all translators should translate the books of Qing Dynasty, showing the unity of language. It can be seen that the royal court attached great importance to translation in spite of the obviously different motives of the two requirements. (ditto:915) 4. It was not until the reign of Emperor Kangxi that books of Han Dynasty were tranlated.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:11, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, in May of the 15th year of Shunzhi, the &amp;quot;Jiuqing&amp;quot; (commonly known as &amp;quot;six Jiuqing&amp;quot; in the imperial edict of the Qing Dynasty, although there is no clear provision, it usually refers to the chief executives of nine institutions, such as the ducha academy, Dali Temple, Taichang Temple, Guanglu Temple, Honglu Temple, Taipu Temple, the general political envoy, the Zongren mansion, and Luan Yiwei), and others jointly decided on the issue of the books of the Imperial College and requested that the thirteen classics Twenty one histories and other books were printed respectively and collected in the Imperial Academy, and it was required to &amp;quot;translate all the Qing books to show the prosperity of the same text&amp;quot;. Although the two translations were obviously different in motivation, it can be seen that the imperial court attached great importance to translation. (ibid.: 915) 4. The translation in Kangxi period was similar to that in Chinese.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 07:40, 29 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有清一代，由于“翻译之事，大有关系”，统治者都很重视。（马齐等，1985：275）如康熙帝认为，旗人供职于各部院衙门，如兼通满、汉文义，精通翻译，则料理部院事务时，便无不能。而挑选内阁、翰林院官员，也需“博通汉文，善于翻译之人，方为有用。”（中国第一历史档案馆，2009：1297，1329 ）During the Qing Dynasty, the rulers attached great importance to translation because they think that &amp;quot;if the translation has been well done, the whole country can also be well ruled&amp;quot;. (Ma Qi et al., 1985:275) For instance, Emperor Kangxi thought that the Manchu officials worked in  various ministries and offices all around the country, if he was proficient in both Manchu and Chinese, and was proficient in translation, he could  handle all the affairs of ministries and offices. The selection of Cabinet and Imperial Academy officials also requires &amp;quot;people who are proficient in Chinese and good at translation.&amp;quot; (Chinese First Historical Archives, 2009:1297,1329)--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 07:38, 29 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
Since the Qing Dynasty, the emperors attached great importance to translation because they think that &amp;quot;if the translation has been well done, the whole country can also be well ruled&amp;quot;. (Ma Qi et al., 1985:275) For instance, Emperor Kangxi thought that the Manchu officials worked in various ministries and offices all around the country, if they were proficient in both Manchu and Chinese, and excelled in translation, they could handle all the affairs of ministries and offices. The selection of officials of Cabinet and of Hanlin Academy also requires &amp;quot;people who are proficient in Chinese and good at translation.&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:54, 29 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然翻译公文尚且如此，翻译汉籍更毋庸说。如康熙四十五年十月，圣祖对《清太宗实录》纂修过程中朝鲜表文的翻译颇为不满，认为其满、汉文义皆不相符，因而差员苦心寻释，两年后终于“将文义完美”。（马齐等，1985：275）康熙五十一年三月，圣祖再次提及此事：昔太宗皇帝时， 朝鲜国进表，原无不恭之语，翻译官意欲啟衅，故将表文翻错，以致问罪往征。&lt;br /&gt;
Since the translation of official documents is so important,let alone the translation of Chinese works.For example,in October of the 45th year of the reign of Emperor Kanfxi,the Emperor was very dissatisfied with the translation of the North Korean memorial in the compilation of the Records of Emperor Taizong of the Qing Dynasty.He thought that the translation was not consistent with the meaning of Manchu and Chinese characters,so he sent members to look for the interpretation and finally ‘prefect the meaning of the text’after two years.(Ma Qi and others, 1985:275).In March of the 51st year of Emperor Kangxi’s Reign,the emperor mentioned this matter again:During the reign of Emperor Taizong,there was no disrespectful words when the North Korean submitted a memorial,but the translator deliberately mistranslated the memorial in order to provoke a quarrel.As a result,he was published.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 08:10, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of official documents is so important,let alone the translation of Chinese books.For example,in October of the 45th year of Kangxi,the Emperor was very dissatisfied with the translation of Korean memorial during the process of editing ''Records of Emperor Taizong of the Qing Dynasty'', and he thought that ithe translation was not consistent with the meaning of Manchu and Chinese characters. So he sent people to seek the interpretation and finally ‘prefected the meaning of the translation” after two years.(Ma Qi and others, 1985:275).In March of the 51st year of Kangxi, the emperor mentioned this matter again:During the period of Emperor Taizong,there was no disrespectful words when the North Korean submitted a memorial,but the translator deliberately mistranslated the memorial in order to provoke a quarrel.As a result,he was published.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:49, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后纂修《实录》，见彼表內汉文，与所翻满文，大不相同，始知当时翻译有弊。（同上：470）康熙时期的汉书翻译主要包括两部分，其中一部分是整理、刊行前朝译本，另一部分则是新译其它汉籍。而康熙帝对于旗人教育，以及翻译人才培养的重视，更是超越前人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Authentic Records'' was later edited. At that time people began to find out the errors in the translation, for wether literal or deep meanings of Chinese text are different from what is translated into Manchu language. (Ditto: 470) In Kangxi period, the translation of Chinese books mainly consists of two parts, one of which is to arrange and publish the versions by the former dynasty, the other one of which is to translate other Chinese books. Meanwhile, the Emperor Kangxi did a better job than previous emperors in terms of educating Manchu people and attaching importance on fostering translators.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:27, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Authentic Records'' was later edited. At that time people began to find out the errors in the translation, for either literal or deep meanings of Chinese text are different from what is translated into Manchu language. (Ditto: 470) During the reign of Kangxi, the translation of Chinese books mainly consists of two parts, one of which is to arrange and publish the versions by the former dynasty, the other one of which is to translate other Chinese books. Meanwhile, the Emperor Kangxi did a better job than previous emperors in terms of educating Manchu people and attaching importance on fostering translators.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 11:58, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康熙年间，朝廷设立的旗学颇多，不仅有康熙二十五年设立的景山官学，也有分设于不同时期的各地官学与义学。如康熙三十年，圣祖御设八旗义学，其后又将义学的设学地域不断扩大，并出台章程制度，规范义学的生员、教习、教学内容和考核方式等。虽然八旗义学的主要目的只是为朝廷培养初级人才，但翻译教学和翻译人才培养仍是其重要内容，因而义学中常设翻译教习，主要由笔帖式和翻译生员等担任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Kangxi, the imperial court established many flag schools, including not only Jingshan official school established in the 25th year during the period of Kangxi, but also local official schools and free schools in different periods. For example, in the 30th year during the period of Kangxi, the emperor set up the Eight Banners free school, and then expanded the area of free school, and issued the constitution system to standardize the students, teaching, teaching content and assessment methods of free school. Although the main purpose of the Eight Banners free school is only to train primary talents for the imperial court, translation teaching and translation talent training are still its important contents. Therefore, the permanent translation teaching in the free school is mainly held by clerk and translation student.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 15:05, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Kangxi, the imperial court initiated many Banner schools, including not only Jingshan Official School established in the 25th year during the Kangxi period, but also local official schools and free private schools at different times. For example, in the 30th year of reign, Emperor Kangxi set up the free private schools of Eight Banners, gradually expanded the scope of it and issued the constitution system to standardize the students, teachers, course contents and examination methods. The main purpose of these schools was only to train primary talents for the court, but translation teaching and talent training were of great importance. Therefore, the regular translation teachers in free private schools were mainly selected from clerical officials and translation students.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 15:49, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至乾隆时期，甚至对义学翻译教习的考选方式予以明确规定，要求考取八旗义学翻译教习，“由该旗将举、贡生员咨送”，并要求“择其年逾三旬，行无匪僻者。”（昆冈等，1963：23；柳海松，2017：24）学生学习的内容上，既有语言课程，也有文化课程，但汉文典籍的满文、蒙文译本也是必学内容，如《四书解义》、《性理精义》等，此外学生有时也需要翻译经义。又如康熙三十四年，应黑龙江将军萨布索奏请，圣祖同意在墨尔根设立旗学，从现任笔帖式中考选翻译明通、品行端方者，充当教习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the Emperor Qianlong, the selection of translation teachers in free private school was explicitly stipulated, requiring earning relevant certifications in the Eight Banners. Candidates would be nominated by the Banner and finally recommended by senior licentiates. They were required to be over 30 and commit no crime.(Kungang, 1963: 23; Liu Haisong, 2017:24) In terms of learning content, there were both language courses and cultural courses, but Mongolian and Manchu translations of Han Classics were also compulsory courses, such as ''Comprehension of the Four Books'', ''Introduction of Neo-Confucianism'', etc. In addition, students sometimes needed to translate argumentation on Confucian classics. Another example was that in the 34th year of reign, at the request of General Sabuso of Heilongjiang, Emperor Kangxi agreed to set up a Banner school in Moergen and select from current clerical officials those who were proficient in translation and behaved with good morals to serve as teachers.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:59, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the Emperor Qianlong, the selection of translation teachers in free private school was formally stipulated, requiring relevant learning experiences in the Eight Banners. Candidates should be nominated by the Banner and finally recommended by senior licentiates. And priority should be given to those who were over 30 years old and committed no crime.(Kungang, 1963: 23; Liu Haisong, 2017:24) In terms of learning contents, there were both language courses and cultural courses, but Mongolian and Manchu versions of Han Classics were also compulsory courses, such as ''Comprehension of the Four Books'', ''Introduction of Neo-Confucianism'', etc. In addition, students sometimes were required to translate argumentation on Confucian classics. Another example was that in the 34th year of Emperor Kangxi's reign, at the request of General Sabuso of Heilongjiang, the Emperor agreed to set up a Banner school in Moergen and select from current clerical officials those who were proficient in translation and behaved well to serve as teachers.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 02:29, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于朝廷对于东北旗学向来格外重视，要求其确保民族特色，因而清语、骑射尤为重要。但即便如此，黑龙江八旗义学仍以翻译笔帖式教习汉书、汉字，由此可见旗学中翻译教育与人才培养的普遍性。虽然康熙中期以前，旗学学生的清语能力普遍较好，但欲使其精通翻译，以堪翻译汉籍资用，不能只是加强汉语能力，而令满语能力废弛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Manchu language and riding and shooting was of great importance as a result of the fact that the central government paid immence attention to the schooling of the northeast flags. Despite that, the eights flags in Heilongjiang area were still committed to the instruction of Chinese books and characters by the way of translating. This showed that the training of translation and the cultivation of related talents prevailed among flags. During the first half of Emperor Kangxi' reign, students in flag schools were commonly equipped with excellent Manchu language. However, as for the translation of Chinese books, it was not enough merely to improve their Chinese, but also should enhance their own language.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:39, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Manchu language and riding shot was of great importance as a result of the fact that the central government paid immence attention to the schooling of banner system in northeast China. Despite that, the gratuitous schools of banner system in Heilongjiang were still committed to the instruction of Chinese books and characters by the way of translating. This showed that the training of translation and the cultivation of related talents prevailed among banners. During the first half of Emperor Kangxi's reign, students in banner schools were commonly equipped with excellent Manchu language. However, as for the translation of Chinese books, it was not enough merely to improve their Chinese, but also should enhance their own language.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:56, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康熙中期以来，随着民族交流显著增多，旗人子弟习汉书的风气日盛，不仅妨碍了其习清书的意愿，而且也因其清语能力的消退影响了翻译。事实上，早在康熙十二年四月，圣祖便常常告诫侍臣，表达对于旗人学习清语的忧虑。圣祖所担心的并非此时的满人不知清语，而是嗣后因为满洲渐习汉语，可能会将满语遗忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the middle term of Kangxi’s reign, more and more bannermen study Chinese as there has been a marked increase in ethnic exchanges. But this not only hampers the inclination for the study of Manchu language, but also affects the translation because of the decline of their Manchu language level. In fact, in the twelfth April of Kangxi’s reign, the emperor often admonished his courtiers and showed his concern about bannermen’s Manchu learning. What worries him is not that bannermen at this time don’t understand Manchu, but is that their descendants may forget Manchu for usual practice of Chinese in Manchuria.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:19, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the middle term of Kangxi's reign, more and more bannermen studied Chinese as there had been a marked increase in ethnic exchanges. But this not only hampered the inclination for the study of Manchu language, but also affected the translation because of the decline of their Manchu language level. In fact, in April 1673, Kangxi often admonished his courtiers and showed his concern about bannermen's Manchu learning. What worried him was not that bannermen at this time didn’t understand Manchu, but was that their descendants may forget Manchu for usual practice of Chinese in Manchuria.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:32, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圣祖认为，满、汉文义不乏相似，即便照字翻译，可通用者仍然很多，因而不致给今天的译者造成困难，但随着世易时移，后世子弟未必知晓，因而“差失大意”或“言语欠当”或许在所难免。（中国第一历史档案馆，2009：93）康熙的担心到了晚期以后得到应验，此时的八旗子弟清语能力普遍下降，不仅后生子弟“竟忘满语”，而且“老成旧耆”者，也有语音不正、字句失落的情况，导致翻译中误译、错译丛生，与“先年老人所翻之语不独恰当，（而且）真有奇处”的局面，已不可比拟。（张玉书、允禄等，1983：7 ；中国第一历史档案馆，2009：2271）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kangxi thought that the meaning of Manchu language and Chinese has similarities, even translating these words word by word, the universal word had occupied a lot, therefore, it won’t cause any problems to the translators at that time. However, with the time went on, the later generation won’t be fully know these words, so that the lack of meaning or the improper words couldn’t be avoided. ( The First Historical Archive of China, 2009:93) Kangxi’s  worry had been confirmed in his later days. At that time, Snuff Pots’ ability of knowing Manchu language had been decreased. Not only did their following generation forget the Manchu language, but also some of the old people had wrong pronunciation and the lack of words and sentences. Both of the two situations had led into the mistranslation, which didn’t suit the translation of the former people, and had an odd situation. The whole translation couldn’t be compared with the former one. ( Zhang Yushu, Yunlu, 1983:7; The First Historical Archive of China, 2009:2271) --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 07:24, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kangxi thought that the meaning of Manchu language and Han language has similarities.Even translating works word by word, the universal words had occupied a lot.Therefore, it won’t cause troubles to translators now. However, as time flied, the later generation won’t be fully know these words, so that the misunderstanding  of meaning or the improper translation  couldn’t be avoided. ( The First Historical Archive of China, 2009:93) Kangxi’s  worry had been confirmed inthe later period. At that time, Snuff Pots’ Manchu language ability had been decreased to a great extent. Not only did their following generation forget the Manchu language, but also some of the old people had wrong pronunciation and lacked words and sentences. Both of the two situations had led into the mistranslation, which didn’t suit the translation of the former people,causing a strange situation. The whole translation couldn’t be compared with the former one. ( Zhang Yushu, Yunlu, 1983:7; The First Historical Archive of China, 2009:2271) --[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 12:36, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.雍、乾二朝关于翻译人才培养的调整与改革。雍正朝初期，礼部遵圣谕拟调整旗学的办学方针，强化学生的满、汉语等多语种能力，即是因应时势之举。如《大清会典（雍正朝）》中说，雍正二年，朝廷对国子监八旗官学的管理进行改革，要求依学生的学习科目，调整其学习重点。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The adjustment and reformation about translation talents in Yong Dynasty and Qian Dynasty :In the early Yong Dynasty ,Li Apartment created some measurements to strengthen students’ multilingual abilities according to Emperor’s command, which are called policies conforming to the historical trend of time.For example,Qing Reign said that government reform management of Eight Banners Academic in the Imperial College in YongZheng 2th year, which change the major points of studying according to student’s subjects.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 12:29, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Adjustment and reform of translation talent training in The Yong and Gan dynasties. In the early years of Yongzheng Dynasty, the Ministry of Rites decided to adjust the educational policy of banner learning and strengthen the students' multilingual abilities such as Manchu and Chinese in accordance with the situation. As stated in the Qing Dynasty (Yongzheng Dynasty), in the second year of Yongzheng, the imperial court reformed the management of the eight Banners of the Imperial Academy, requiring students to adjust their learning priorities according to their learning subjects.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 05:29, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具体来说便是，习满文者，以书写本折字画为主；习文章者，以讲论圣贤经传为主；习翻译者，则以熟翻《古文渊鉴》、《大学衍义》等书为主。教育方式的分流发展，既可以令培养目标更趋明确，也可以强化培养的专业性与针对性。然而，鉴于翻译科目自身的特殊性，学习者不宜为“幼稚之人”，而必须是年龄稍长，且资性聪敏者，如此才能保证学习效果。&lt;br /&gt;
To be specific, those who are proficient in writing Chinese calligraphy and painting are given priority to writing this calligraphy and painting; Xi article, to talk about the sages mainly; For those who are familiar with translation, they mainly read guwenyuan Jian and Xueyan Yi. The diverging development of educational methods can not only make the goal of training more clear, but also strengthen the professionalism and pertinence of training. However, in view of the particularity of translation, learners should not be &amp;quot;naive&amp;quot;, but should be older and intelligent in order to ensure the learning effect.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 05:27, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, those who study Manchu mainly write calligraphy and paintings; Those who study articles mainly give lectures on the scriptures of sages; As a translator, he is mainly familiar with books such as ''guwenyuanjian'' and ''University Yanyi''. The diversion development of educational methods can not only make the training objectives more clear, but also strengthen the professionalism and pertinence of training. However, in view of the particularity of the translation subject itself, learners should not be &amp;quot;naive&amp;quot;, but must be older and intelligent, so as to ensure the learning effect.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 05:34, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，经国子监祭酒孙嘉淦条奏，并经康亲王崇安、果郡王允礼议覆，朝廷决定嗣后选取官学生，需以年龄区隔，令年幼者学满文，年龄稍长者学汉文。随后，又规定官学生中如有愿清书者，可由助教视其年岁稍长，且文义粗通，准其该学翻译，但若要拨入翻译馆，则必须“读过汉书”。（铁保等，1983：16 ）乾隆年间，朝廷进一步调整国子监八旗官学的培养方式，明确将其分为清、汉两途。&lt;br /&gt;
Therefore, after sun Jiagan of imperial College made a toast to the wine, and after wang Chongan of Kangqin and Wang Yunli of Guojun, the court decided to select the official students according to their age, so that the younger students learn Manchu, while the older ones learn Chinese. Later, it was stipulated that if any official student was willing to study Chinese calligraphy, he or she could be allowed to study translation by the teaching assistant according to his or her age and rough meaning. However, if he or she wanted to be assigned to the translation library, he or she must have &amp;quot;read Chinese calligraphy&amp;quot;. (Tie Bao et al., 1983:16) During the Reign of Emperor Qianlong, the imperial court further adjusted the cultivation mode of the eight Banners of the Imperial Academy, explicitly dividing it into qing and Han dynasties.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 02:24, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, after the memorial was proposed by sun Jiagan, headmaster of Imperial Academy and approved by prince Kangqin wang Chong'an and prince Guojun inaccordance with the law, the court decided to select the official students according to their age, so that the younger students learn Manchu, while the older ones learn Chinese. Later, it was stipulated that any official student who was willing to study Chinese calligraphy could be allowed to study translation by the teaching assistants when he was getting mature and had a rough understanding of meaning of Chinese passages. However, if student wanted to be assigned to the translation college, he must have &amp;quot;read books written in Chinese&amp;quot;. (Tie Bao etc, 1983:16) During the reign of Emperor Qianlong, the imperial court further adjusted the cultivation mode of the Imperial Academy of Eight Banners, explicitly dividing it into two majors of Manchu and Chinese.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 08:22, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《钦定八旗通志》中说，八旗子弟选入国子监八旗官学后，前三年并不分途，而是一体专习经书，朝夕讲课。三年后，经监臣稽考，“材质聪颖、有志力学者”归入汉文班，分隶教习，而“年齿已长，愿学翻译者”则归入满文班，分隶助教，以专习翻译。（同上：10）国子监八旗官学的清、汉分途教学固然有其影响，但就清代旗学整体的翻译人才培养而言，亦谈不上冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in the ''General Annals for Imperial Eight Banners'' that the descendants of the Eight Banners, after being selected into the imperial Academy of The Eight Banners, did not have separate courses in the first three years, but studied the classics together and gave lectures every day. Three years later, after an examination by the supervisor, &amp;quot;intelligent and ambitious students&amp;quot; were assigned to the Chinese language class and assisted in lecturing, while students who were &amp;quot;mature and willing to learn translation&amp;quot; would be assigned to the Manchu Class and acted as teaching assistants to specialize in translation. (Ibid:10) The separate teaching of Chinese and Manchu in the Imperial Academy of Eighth Banners had its significance but did not construct a shock toward the overall training of translation talents in the Qing Dynasty.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:51, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in the ''General Annals for Imperial Eight Banners'' that the descendants of the Eight Banners, after being selected into the Eight Banners official school of Directorate of Imperial Academy, had no separate way in the first three years, but studied the classics together and attended classes every day. Three years later, after an assessment by the supervisor, &amp;quot;intelligent and aspiring students&amp;quot; were assigned to the Chinese class and assisted in lecturing, while students who were &amp;quot;mature and willing to learn translation&amp;quot; would be assigned to the Manchu Class and acted as teaching assistants in order to specialize in translation. (Ibid:10) The separate teaching of Chinese and Manchu in  the Eight Banners official school of Directorate of Imperial Academy certainly had its significance but constructed no shock toward the overall training of translation talents in Qing Dynasty.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 01:21, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，乾隆帝接受孙嘉淦的奏议，同意改变官学之旧例，即官学中研习翻译者往往只是应考笔帖式，允许八旗官学生之归入汉文班者，不必专习《四书》，也可讲求经、史等有用之学，并每三年一次对其进行考试，“取其明通者，授为监生，由官学而升之太学。”（同上：10- 11）这一做法尽管可以拔擢旗学汉文班中的秀异者，获得入国子监深造的机会，却与旗学设立的初衷一定程度上相悖。《大清会典（雍正朝）》中说，八旗官学之设，“原欲清、汉兼优，精通翻译，备部院衙门补用，可任职事”，而孙嘉淦所奏不仅会造成旗学教育资源的浪费，而且会造成国家教育的制度扞格，容易诱使官学学生竞相钻研汉文，从而背离旗人根本。（叶高树，2012：141-142）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Emperor Qianlong accepted Sun Jiagan's proposal and agreed to change the old practice of the official schools, that is, students in official schools of the eight banners were allowed to enter the Chinese class because students who studied translation were bithsis often by passing the examination in the official school. They did not have to study the Four Books, but could focus on useful classics about Confucianism and history. They took an examination every three years, and “those who were proficient would be awarded as the Imperial College Students and would be promoted from the official school to the Imperial College.&amp;quot; (ibid.: 10 - 11) Although this measure could promote the outstanding students in the Chinese class of the Eight Banners School who could obtain the opportunity to further study in the Directorate of Imperial Academy, it was contrary to the original intention of the establishment of the Eight Banners School to a certain extent. According to Record of Laws and Systems of Qing Dynasty (Yongzheng Dynasty), the establishment of the official school for Eight Banners &amp;quot;originally wanted to cultivate talents excellent in both Manchu, Chinese and translation, who could be the candidates for government employees.”However, Sun Jiagan's proposal would not only cause a waste of educational resources of the Eight Banners School, but also make the system of national education incompatible. What’s more, his proposal easily induced students in the Eight Banners School to delve into Chinese competitively, which was deviating from the foundation of the Eight Banners. (Ye Gaoshu, 2012:141-142)--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 02:01, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,the Emperor Qianlong accepted Jiagan Sun's proposal and agreed to change the precedent of the official school,Which means in the official school, the students who study Manchu-Chinese translation often only take the examination of the bithsis,but when it comes to the students of the Eight banners belong to the Chinese literature class,They did not have to study ''The Four Books '', but can also focus on practical studies such as Confucian classics and history, and take an examination every three years,“those who are proficient will be awarded as the Imperial College Students, and they will be promoted from the official school to the Imperial College.”(ibid.: 10 - 11) Although this practice can promote the outstanding students of the Eight Banners in the Chinese literature class, and they will obtain the opportunity to further study in the Imperial College, it is contrary to the original intention of the establishment of the  Eight banners school in a way. According to ''The Qing Code''(the Emperior of Yongzheng period), the establishment of the Eight flag official school “originally in order to cultivate outstanding talents in Manchu and Chinese, and be proficient in translation, so as to be used by the Ministry and the Academy”.Jiagan Sun's proposal will not only cause a waste of educational resource of the Eight Banners School, but also make the system of national education incompatiblely, which is easy to induce official students to study Chinese, thus deviating from the foundation of the Eight Banners. (Gaoshu Ye, 2012:141-142)     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 02:38, 30 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与放宽八旗官学生学习汉书不同，乾隆时期对于八旗清文学学习翻译之事，则提高了要求。清文学专以汉军为对象，主要教授清书、骑射和伦理，它的开设是衡量旗学教育普及程度的重要参数。雍正十二年，为了对清文学教习从严管理与考核，以形成教学压力，督促汉军子弟更好地学习清文和翻译，经部议准，出台了满教习考核之规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from relaxing the rules for students of the eight Banners to study Han literature, the requirements for learning the Qing wen-Chinese translation of Qing literature were raised during the reign of the Emperor Qianlong period. Taking the Han Army as the object, the Qing Literature College mainly taught Qing books, horsemanship and archery and ethics. Its establishment was an important parameter to measure the popularity of banner education. In the twelfth year of the Emperor Yongzheng, in order to manage and assess the teaching of Qing literature strictly, so as to form teaching pressure and to urge the han Army to better learn Qing literature and the Qing wen-Chinese translation, the ministry approved the regulation of on manchu's teaching and learning assessment.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 10:02, 25 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from relaxing the rules for students of the Eight Banners to study Chinese literature, the requirements for learning Manchu literature and the Manchu-Chinese translation were raised during the reign of the Emperor Qianlong period. Taking the Chinese soldiers as its object, the Manchu Literature mainly taught Manchu works, horsemanship and archery and ethics. Its establishment was an important parameter to measure the prevalence of Banner education. In the twelfth year under the reign of the Emperor Yongzheng, the ministry introduced regulations on strict teaching and examination assessment of Manchu learning, so as to form teaching pressure, urging Chinese soldiers to better learn Manchu literature and the Manchu-Chinese translation.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 00:29, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满教习的考核以三年为限，有头等、二等、三等之分，考核标准主要与教习子弟的考课有关。乾隆三年，朝廷对现行标准进行修订，出台了更为严格的规定。以“头等”为例，在雍正十二年的考核标准中，但凡子弟能考中翻译外郎、笔帖式者，其清书教习便能位列头等，其奖励方式与内容交部议叙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The assessment was limited to three years, ranking the first class, the second class and the third class. Its criteria were mainly related to the courses taken by the students. In the third year under the rein of Qianlong, the imperial court revised the current standards and issued more stringent regulations. Taking the &amp;quot;first-class&amp;quot; as an example, in the assessment criteria of the twelfth year under the reign of Yongzheng, students who could obtain the position of interpreter and  bithesi in the examination, would be ranked first, the reward method and content discussed by the ministry.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 01:47, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The assessment is limited to three years, including first class, second class and third class. The assessment criteria are mainly related to the examination courses of the students. In the third year under the rein of Qianlong, the imperial court revised the current standards and issued more stringent regulations. Taking the &amp;quot;first-class&amp;quot; as an example, in the assessment criteria of the twelfth year under the reign of Yongzheng, students who could obtain the position of interpreter and bithesi in the examination, their Qing Shu teaching will be ranked first, and the reward method and content will be discussed by the ministry.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:06, 25 October 2021 (UTC)-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至乾隆时期，头等的考核标准在先有的基础上增加了“翻译生员”一项，但奖惩规定不变，仍为“交部议叙”。雍正年间关于“二等”清书教习的考核标准明显低于“头等”，其具体规定是“子弟虽未有考试之人，有能写清字楷书，并粗通翻译者”，其奖励则是“再留学三年”。但同样的是，这一标准经乾隆三年的修订之后，变成了“虽无考中之人，尚有能写清字楷书，并粗通翻译，及通晓清话者”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Qianlong period, the &amp;quot;translator&amp;quot; was added to the first-class assessment standard on the basis of the previous one, but the reward and punishment provisions remained unchanged, which were still &amp;quot;submitted to the ministry for discussion&amp;quot;.  During the reign of Yongzheng, the assessment standard of &amp;quot;second-class&amp;quot; Qing Shu teaching was obviously lower than that of &amp;quot;first-class&amp;quot;. The specific provision was that &amp;quot;Although the children did not have an examination, those who could write regular script and are proficient in translation&amp;quot;, and the reward was &amp;quot;Study abroad for another three years&amp;quot;. But the same is that after the revision of this standard in the third year of Qianlong, it has become &amp;quot;Although no one has passed the exam, there are still people who can write regular script, and are proficient in translation and Qinghua&amp;quot;.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 23:59, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Qianlong, the “translation student” was added to the first-class assessment standard on the basis of the previous one, but the provision of rewards and punishments remain &amp;quot;upon the decision of the ministry&amp;quot;. During the reign of Yongzheng, the assessment standard of &amp;quot;second-class&amp;quot; teachers of Manchu language were significantly lower than that of the &amp;quot;first-class&amp;quot;. It is specifically regulated that for those whose “students did not take the examination, but could write regular script of Manchu language and know a bit of translation”, the reward was “studying abroad for another three years”. However, the same assessment standard of the second-class developed into “no students had passed the exam, but could write regular script of Manchu language, know a bit of translation and are proficient in Manchu language” after revision in the third year of Qianlong. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 05:09, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二者对比，增加了“通晓清话”的内容，明显较之雍正朝更严。如果说雍、乾两朝关于“头等”、“二等”的考核标准只是些微调整的话，那么关于“三等”的考核标准则存在明显不同。其中，雍正朝的说法是“弟子止能写清字，并粗通清语者”，到了乾隆年间则成了“弟子并无粗晓翻译、清话，又不能缮写清字楷书”，后者再次凸显了对于翻译的重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the former one, the mastering of Manchu language was added to the assessment criteria making them stricter than those in the era of Yongzheng Emperor. If the adjustments to Yongzheng's assessment criteria of the first class and the second class made during the reign of Qianlong were minor, then the adjustments to the criteria of the third class significantly differed from the former one. For instance, the third-class was referred as teachers whose students can only write and speak little Manchu language in Yongzheng's era. The criteria developed during the reign of Qianlong that the students of the third class know nothing about translation or Manchu language, and cannot write Manchu regular script. The latter assessment criteria once again highlighted the importance attached to translation.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:34, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the addition of the 'knowledge of the Qing language' is clearly more stringent than in the Yongzheng period. If the assessment criteria for 'first-class' and 'second-class' were only slightly adjusted in the Yong and Qian periods, then the assessment criteria for 'third-class' were markedly different. For instance the term ’disciples who can write in Manchu and have a rough understanding of the Manchu‘ In the Yongzheng reign was changed to 'disciples who do not have a rough understanding of translation and Manchu, and who cannot write in regular script in Manchu' during the Qianlong reign, the latter again highlighting the importance attached to translation.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 04:59, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且，关于“三等”清书教习的奖惩规定也有明显不同，其中雍正年间的规定只是轻描淡写的“拨回原处”，而乾隆时期则是“系现任笔帖式、闲散官充当者，即时交部查议，系废员充当者，即时驳回，永不叙用”，后者的惩处力度显然更大。值得注意的是，上述关于清书教习的考核标准及奖惩规定等，在雍、乾两朝的适用性并不一致。其中，雍正朝时期的办法是清文学教习一体适用，乾隆朝时期则特别针对汉军清文教习，其中原因与汉军清语能力普遍低下有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, there is a clear difference in the regulations on the rewards and punishments for the &amp;quot;third-class” of Qing Shu teaching staff, of which the Yongzheng period was lightly &amp;quot;set back to the original place&amp;quot;, while the Qianlong period was &amp;quot;idle officials in the bithesi should be instantly investigated by the Ministry. For those who were ousted former staff should instantly be dismissed, and never to be used&amp;quot;. The latter punishment was obviously more severe. It is worth noting that the above-mentioned assessment standards and regulations of rewards and punishments to the Qing book teaching were not consistent in applicability for the two reigns. Among them, the approaches of Yongzheng period were applicable to Qing literature teaching as a whole. While Qianlong' s particularly directed at the Qing language teaching to the Han army, for which was related to the generally low ability of the Han army in Qing language.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 01:21, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover，there was a great difference about the rewards and punishments for the &amp;quot;third-class” of Qing Shu teaching staff between the reign of emperor Yong Zheng and the reign of emperor Qian Long，while the regulations of the former was just touch on lightly as“allocate to the original place”，the latter was“ idle officials in the bithesi should be instantly investigated by the Ministry. For those who were ousted former staff should instantly be dismissed, and never to be used&amp;quot;，which was obviously more severe.It is worth mentioned that the test standard of the teachers of Qing books and the punishment and reward regulations were not in consistency about the adaptation between Yong and Qian dynasties.The method in Yong Zheng period was applicable to Qing literature teaching as a whole，while in Qian Long period，the method was aimed to the Qing language teaching to the Han army，the reason for which is related to the generally poor Qing language ability of the Han army --[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:02, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆帝对待八旗官学和清文学的态度明显不同，他鼓励前者学习汉文，却要求后者保持满洲的民族本特质，这种政策的两面性说明统治者在旗学的问题上，尚未真正做到通盘考虑，因而政策缺乏一致性。但作为“夙善国语，于翻译深所讲习”的“十全”皇帝，乾隆帝既能洞悉旗学教育的不足，又能从落实清语与翻译教学的立场出发，对旗学教育的方针进行修改与完善。乾隆七年十二月二十一日，高宗御阅宗学试卷，发现汉文教习宗室子弟虽然已历数年，但“翻译诸卷亦属平常”。（中国第一历史档案馆，1998：827）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Qian Long showed distinctly different attitudes toward royal official study and the literature in Qing dynasty，he encouraged the former to study Han language，but asked the latter to keep the national instinct of Man Zhou，and the two-sides policy showed that，the ruler didn‘t have a well- rounded consideration on the issue of the royal study，so the policy was lack of consistency.However，emperor Qian Long，as a versatile who is good at national language and is engaging in the translation institutions， he not only can discern the shortcomings of royal education，but also can he revised the policies of royal education at the aim of carrying out the teaching of Qing language and translation study.On December 21rst in the sevemth year of Qian Long‘s throne，when the emperor checked  the test paper，he found that though the royal students had studied for years，they still had a “normal translation” when translating the books.（the first Chinese history archive，1998:827）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Qianlong had showed quite different attitudes toward the official institutions in Eight Banners and the study of Manchu by encouraging the former to study Han language, while commanding the latter to keep ethnic traits of Manchu. The dual character of policy itself had manifested that the ruler did not have a well-rounded consideration on the issue of Manchurian education, hence it was lack of consistency. But as an Emperor who was &amp;quot;always excellent in national language and had  high attainments in tranlsation&amp;quot;, Qianlong could not only discern the shortcommings in the education for Manchu, but also revise and improve the policy for it at the aim of carrying out the education of Manchurian language and translation. On December 21th, 1742, the  7th year under the reign of Qianlong, Qing emperor Gaozong checked the test papers of royal clan and found that the royal students had been educated in Han language for many years, yet their translation were still mediocre judged on those testing papers. (the First History Archives of China, 1998: 827)--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 10:16, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆十七年，上谕敕设世职官学，原因即是八旗世袭官荒怠清语和骑射。为了落实旗学设立之初衷，即以“清、汉兼优，精通翻译”为要，朝廷调整了部分旗学的教学重点，如乾隆二十一年裁减宗学汉教习九人，该设为翻译教习，并从翻译生员中选取适任者，担任圆明园学教习。（铁保等，1983：7；托津等，1994：6417）乾隆三十一年，朝廷在议准八旗官学的修业年限时，一并对官学生的考课做了要求，规定习翻译和清语者如不能在学习期满时，考取中书、库使、笔帖式等，都必须咨回本旗，并另挑差使。（铁保等，1983：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1752, the 17th year under the reign of Qianlong, the Emperor had commanded to set up hereditary official institutions due to the fact that hereditary officials had neglected the study of Manchurian language, equitation and toxophily. The original intention of the education for Manchu is to train talents “excellent in both Manchurian and Han language, proficient in translation”. In order to achieve this, the court of Qing government had adjusted some academic focuses in Eight Banners. For instance, nine instructors who taught Chinese for royal clan were laid off in 1756, the 21th year under the reign of Qianlong, and replaced them with translation instructors selecting from translation students to teach in the Summer Palace. (Tie Bao et al., 1983:7; Tuo Jin et al., 1994: 6417). In 1765, the 31th year under the reign of Qianlong, the court had stipulated the length of study for imperial institutions in Eight Banners after discussing, and staked a claim to royal students’ tests--stipulating that those who learned translation and Mauchuria and failed to pass examinations for Zhongshu (cabinet minister), Kushi (storehouse commissioner-in-chief), Bithesi, etc. during the study period must be sent back to their own banners and took on other errands. (Tie Bao et al., 1983:12)--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:27, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version: In 1752, the 17th year under the reign of Qianlong, the Emperor had ordered to set up hereditary official institutions because of the fact that hereditary officials in the Eight Banners neglected the study of Manchurian, equitation and toxophily. With the initial intention of implementing the Banner education, that is, to train talents “excellent both in Manchurian and Han languages, proficient in translation”, the court of government in Qing Dynasty had adjusted some academic focuses in the Eight-Banner educational system. For instance, nine instructors who taught Chinese for royal clan were laid of in 1756, the 21st year during the reign of Qianlong, and replaced them with translation instructors who were selected from translation students to teach in the Summer Palace. (The Bao et al., 1983:7; Tuo Jin et al., 1994:6417). In 1756, having discussed the issue of the length of study and staking a claim to royal students’ tests, the court stipulated that those who learned translation and Manchurian and failed to pass examinations for Zhongshu (cabinet minister), Kushi (storehouse commissioner-in-chief), Bithesi (clerical staff), etc. during the study period, must be sent back to their own banners and took on other errands. (Tie Bao et al., 1983:12)--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 11:59, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于学习的具体年限，则规定十八岁以下者以十年为期，这一规定为嗣后沿用。乾隆朝关于旗学教育的另一项改革便是“进学”。所谓“进学”是指旗学中的汉文班官学生经过一定的稽核或者考试之后，成绩优异者可升入国子监的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the specific period of study, it was stipulated that those under the age of 18 would have a 10-year-period study, which was also used in succeeding generations. Another reform of education in the Eight Banners in Qing Dynasty under the reign of Emperor Qianlong was “Jinxue” or “Entering School”, a special selection system. The so-called “Jinxue” referred to the method that the official students, with outstanding academic achievements, in Chinese Language Class in Banner education system, can be promoted to the Imperial Academy ( the highest educational administration in feudal China), after a certain audit or examination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the specific period of study, it was stipulated that those under the age of 18 would have a 10-year-period study, which was also used in succeeding generations. Another reform of the Qianlong dynasty on the education of banner school is &amp;quot;into the school&amp;quot;.（a special selection system） The so-called “Jinxue” referred to the method that the official students, with outstanding academic achievements, in Chinese Language Class in Banner education system, can be promoted to the Imperial Academy ( the highest educational administration in feudal China), after a certain audit or examination.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 06:38, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，“进学”办法的出台与朝廷一贯强调民族特质的政策颇有龃龉，但其所以成行，与统治者放宽八旗大臣子弟参加科试不无关系。如乾隆三十年，上谕内阁，指出八旗三品以上大臣子弟如国语娴熟，练习弓马，则遇考试之期时，可由其父兄自行奏明，一体入闱考试。但上谕同时规定，如果他们不潜心力学，于国语骑射又不专攻娴习，自然不如兼习文艺，兼收并进。（中国第一历史档案馆，1998：568）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the introduction of &amp;quot;into the school&amp;quot; approach and the court's consistent emphasis on the policy of national traits are quite at odds, but it has become a line, and the ruler relaxed the eight banners minister's children to participate in the examination is not unrelated. For example, the Qianlong 30 years, the bull cabinet, pointed out that the eight banners above the third grade minister's children such as skilled in the language, practice bow and horse, when the examination period, by their fathers and brothers to present themselves, one into the examinations. But the bull at the same time, if they do not concentrate on mechanics, in the national language riding and archery and not specializing in mastery, it is naturally better to learn both arts and culture, both into. (The First Historical Archives of China, 1998: 568)--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 06:34, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the introduction of &amp;quot;into the school&amp;quot; approach and the court's consistent emphasis on the policy of national traits are quite at odds, but it has become a line partly because the ruler relaxed the rules on the eight Banners ministers’ children’s participation in the examination. For example, in the 30th year of Qianlong, the emperor talked to the cabinet, pointing out that ministers' children above the third grade in the eight Banners if skilled in Chinese language and practicing bow and horse, when encountering examination periods, by their fathers and brothers presenting their conditions, can take the examinations as well. But the imperial edict also stipulated, if they do not concentrate on study, and not specialize in the national language and riding and archery, it is naturally better to learn both letters and skills. (The First Historical Archives of China, 1998: 568)--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:47, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换言之，在旗人学习清语、骑射的意愿低落时，朝廷采取“进学”的办法，希望旗人通过兼习文艺而“犹可为造就之资”。（同上：568）朝中尚且如此，驻防自不待言。如乾隆四十至四十一年间，西安将军傅良条奏，指出满营官员内，熟练稿案且兼通满、汉文义者，已“甚难其人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, when the Banner people's willingness to learn Qing language and riding and shooting was low, the imperial court adopted the method of &amp;quot;recruiting scholars&amp;quot;, hoping that the Banner people could &amp;quot;be trained to be talents&amp;quot; through concurrent study of letters and skills. (Ibid.: 568) Even so this is true in the court, the situation at the garrison is self-evident. For example, during the 40th to 41st years of Qianlong, Xi'an General Fu Liangtiao pointed out that among the Manchu camp officials, those who were skilled in manuscripts and understood both Manchu and Chinese texts were &amp;quot;very difficult to find.&amp;quot;--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 05:28, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, when the Banner people's willingness to learn Qing language and riding and shooting was low, the imperial court adopted the method of &amp;quot;recruiting scholars&amp;quot;, hoping that the Banner people could &amp;quot;also be trained to be talents&amp;quot; through concurrent study of letters and skills. (Ibid.: 568) The court had already done so, and the garrison understood naturally what to do. For example, during the 40th to 41st years of the Qianlong Reign, Xi'an General Fu Liangtiao proposed to the court, pointing out that among the Manchu camp officials, those who were familiar with official paperwork and could understood texts written in both Manchu and Chinese were &amp;quot;very difficult to find.&amp;quot;--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:27, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆年间，满洲入关日久，满汉交流频密，旗人使用汉语阅读汉书的机会大增，使用清语的场合自然减少，这一点自会影响其学习清语和翻译的意愿。6.嘉、道以后翻译人才培养的颓废。嘉庆以后，有关旗学教育的许多做法都是沿袭前朝规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Qianlong where the Manchus had entered into Shanhaiguan for a long time, the exchanges between Manchus and Han people were frequent. The opportunity of using Chinese and reading Chinese books increased greatly, and the occasions of using Manchu decreased naturally, which will naturally affect the willingness of the Banner people to learn Manchu and translation. 6. After the reign of Jiaqing and Daoguang, the cultivation of translators was decadent. After the Jiaqing reign, many of the practices concerning the education of banner scholars followed the rules of the previous dynasty.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:00, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Qianlong when the Manchus had entered into Shanhaiguan for a long time, the exchanges between Manchus and Han people were frequent. And the Manchus’ opportunities of using Chinese and reading Chinese books increased greatly. Meanwhile, the occasions of using Manchurian decreased naturally, which would correspondingly affect the willingness of the Banner people to learn Manchurian and translation. 6. After the reign of Jiaqing and Daoguang, the cultivation of translators was decadent. After the reign of Jiaqing , many of the practices concerning the education of banner scholars followed the rules of the previous dynasty.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 01:56, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，在有关官学生肄业的具体年限上，便接续了乾隆三十一年的要求，规定年龄在十八岁以下者，仍须以十年为限，并将这一规定应用至咸安宫官学和景山官学。《钦定大清会典事例（光绪朝）》中对此事的记载是：咸安宮官学成材者众，体制较优，……嗣后凡由官学生及闲散人等挑选者，定以十五岁以上二十岁以內入学，至十年限满，不能考中生员， 即行出学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the schools accepted the requirement in the 31st year of Qianlong (1736) on the aspect of the specific length of study of official students who failed to meet the graduate standards. The requirement claimed that the delay in graduation for students under the age of 18 was still  ten years and it would be applied to Salt palace official Ann and Jingshan official study. According to the record on book called ''Hui Dian Case of the Qing Dynasty'', it was written that there were many talents in Salt palace official Ann which indicated superiority of study system. Hereafter, these candidates selected by official students and common people were required to matriculate at age from 15 to 20 with ten years full. During the ten years, these candidates couldn’t be allowed to join the imperial examination for the position of scholar until leaving school.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 02:28, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the schools accepted the requirement in the 31st year of Qianlong period (1736) on the aspect of the specific length of study of official students. The requirement claimed that the length of study for students under the age of 18 was still ten years and it would be applied to Salt palace official Ann and Jingshan official study. According to the record on book called ''Hui Dian Case of the Qing Dynasty'', it was written that there were many talents in Salt palace official Ann which indicated superiority of study system. Hereafter, those candidates selected from official students and common people were required to be enrolled at age from 15 to 20. At the end of the ten years, if candidates couldn’t be chosen to study in Taixue(the highest seat of learning in ancient times in China), they wil be asked to drop out of school.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:45, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如由举、贡、监生挑选者，亦以十年为率，核计已经正科三屆乡、会试不能取中者，一并出学。其景山官学，……即照八旗官学之例，将十岁以上十八岁以下者入学肄业，至十年限满无成者，拨回本旗，另行挑差。（昆冈等，1963：273）道光年间，官学生的学习仍以十年为限，一方面是为了延长学生学习时间，更重要的是为了体现朝廷对旗学教育质量的重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is selected from Ju, Gong and Jian students, it will also be based on the rate of ten years. Those who have failed to be elected in the Xiangshi and Huishi for three sessions will be released together. The Jingshan official school, that is, according to the example of the Eight Banners official school, people over the age of ten and under the age of eighteen enrolled in school failing to be elected at the end of ten years shall be pulled back to their own Banners and choose a job. ( Kungang et al., 1963:273) During the Daoguang period, the study of official students was still designated to ten years. On the one hand, it was to extend students’ learning time, and more importantly, it was to reflect the importance the court attached to the quality of Banner’s education.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:44, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If being selected from Ju, Gong and Jian students, it will also be based on the rate of ten years. Those who have failed to be elected in the Xiangshi and Huishi for three sessions will be released together. The Jingshan official school, that is, according to the example of the Eight Banners official school, people between ten years old and eighteen years old who were dropouts in school fail to be elected at the end of ten years shall be pulled back to their own Banners and choose a job. ( Kungang et al., 1963:273) During the Daoguang period, the study of official students was still designated to ten years. On the one hand, it was to extend students’ learning time, and more importantly, it was to reflect the importance the court attached to the quality of Banner’s education.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:41, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如道光三年，礼部议准：嗣后八旗官学生留学，亦以十年为断。其有考取文生员、翻译生员者，以考中之日为始，留学十年。如再考中副榜、拔贡、优貢等项，复以中式之日为始，扣满十年，俾得底于有成。&lt;br /&gt;
For instance, Daoguang three years, after consultation, the Ministry of rites approved that descendants of the “Eight Banners” officials could studied abroad for ten years. Among them, those who have been admitted as government students or translation students could study abroad for ten years from the day they were  admitted. If anyone was admitted to the additional notice, Ba Gong, You Gong and so on, ten years would be deducted from the day of they were admitted, so as to achieve great success.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:32, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the third year of Emperor Daoguang, after consultation, the Ministry of Rites approved that descendants of the “Eight Banners” officials could study abroad for ten years. Among them, those who have been admitted as clerk students or translation students could study abroad for ten years from the date of the admission. If anyone was admitted to Deputy Ranking, Ba Gong, You Gong, etc. , ten-year period would be deducted from the day of their enrollment, so as to achieve great success. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:04, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如中式举人，则以有铨选之路，不得再行留学。由上可知，所谓十年的年限适用于所有八旗官学生，不论其是否考取文生员，或翻译生员，皆是如此。即便是考取副榜、拔贡和优贡等，也是从其中式之日起，计满十年。这么做的目的仅在于使学生能学有所成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if a person was admitted as Juren in the Imperial Examination, he could use his talents to usher in such a path in politics that he was not allowed to study abroad. It could be seen from the above that the so-called ten-year period was applicable to all Eight Banners official students, no matter whether they were enrolled as clerks or translators. The ten-year period was also calculated from the date of admission even if they were admitted to Deputy Ranking, Bagong, Yougong, etc. The purpose simply lied in enabling students to succeed in their studies. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 06:03, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if a person was admitted as Juren in the Imperial Examination, he could be selected to participate in politics that he was not allowed to study abroad. It could be seen from the above that the so-called ten-year period was applicable to all Eight Banners official students, no matter whether they were enrolled as clerks or translators. The ten-year period was also calculated from the date of admission even if they were admitted to Deputy Ranking, Bagong, Yougong, etc. The purpose simply lied in enabling students to succeed in their studies.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:44, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，由于乾隆后期推行“讲学”制度，八旗子弟学习清语和翻译的意愿明显减退，对嘉、道年间的旗学教育也产生了影响。如嘉庆十三年闰五月，仁宗曾颇有感慨地对大臣说，开国之初，风气淳朴，朝中满洲大臣教诫八旗，因而“如清语、骑射，尚能勤加练习，远胜今日。”（曹振镛等，1986：601）又说：“从前满洲，尽皆通晓清文，是以尚能将小说、古词翻译成编”，而“今满洲非惟不能翻译，甚至清话生疏，不识清字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, due to the implementation of the &amp;quot;lecture&amp;quot; system in the late Qianlong, the willingness of the Eight Frag People to learn Qing language and translation decreased significantly, which also had an impact on the flag learning education during the reign of Jia and Taoism.For example,in the leap May of the thirteenth year in Jiaqing,Renzong once said to the minister with emotion that at the beginning of the founding, the atmosphere was honest, and the minister of Central Manchuria taught the Eight Frag People. Therefore, &amp;quot; Qing language, riding and shooting can be practiced,which is far better than today.”(Cao Zhenyong et al., 1986:601) And he also said: &amp;quot;In the past Manchuria, everyone knew the Qing language, so we could translate novels and ancient words&amp;quot;. However,&amp;quot; People in Manchuria can not translate now, or even isn't familiar with Qing language and don't know the Qing words.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:51, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, due to the implementation of the &amp;quot;lecturing&amp;quot; system in the late Qianlong period, the children of the Eight Banners showed a significant decline in their willingness to learn Qing language and translation, which also had an impact on the banner learning education during the Jia and Tao period. For example,in the leap May of the thirteenth year in Jiaqing, Renzong once said to the ministers with emotion that at the beginning of the founding, the atmosphere was honest, and the Manchu ministers in the imperial court enlightened and educated the Eight Banner People. Therefore, &amp;quot;such as Qing language, horsemanship and archery can be practiced, which is far better than today.”(Cao Zhenyong et al., 1986:601) Then he added: &amp;quot;In the past Manchuria, everyone was familiar with the Qing language, so they could compile the translation of  novels and archaic words&amp;quot;. However,&amp;quot; People in Manchuria are incompetent to translate now, and even aren’t  familiar with Qing language and cannot understand the Qing words. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 14:49, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其粗晓汉文者，又以经、史正文，词义深奥，难于诵习，专取各种无稽小说。”（中国第一历史档案馆，2000：370）由是观之，傅良所奏并非虚言，但事实上，即便是在乾、嘉年间，虽然旗人的清语能力普遍衰退，导致翻译能力普遍欠佳，但朝廷中仍不乏精通翻译之才。如笔帖式出身，并累迁至武英殿大学士兼军机大臣的舒赫德，便向来以“善译”出名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, those who have a little knowledge of Chinese, write a lot about scriptures and historical texts which have profound meanings and are difficult to chant and study, especially in all kinds of nonsense novels.” (The First Historical Archives of China, 2000:370) From this point of view, what Fu Liang prensented  is not a dead letter. But in fact, even during the Qian, Jia period, although the general decline in the Banner‘s people’s ability of Qing language results in poor translation quality, the imperial court is still crowded with talented translators. Such as Shu Hede, bitheshi born, then transferred and promoted to the Hall of Martial Valor Bachelor as well as the Military Planning Minister, has always been known for his “skillful translation”. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 13:54, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First:From the point of view What Fu Liang  wrote was not empty.&lt;br /&gt;
Second:there were still many people in the court who were proficient in translation.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 09:03, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《钦定翻译五经四书》的完成，也“皆八旗精翻译者所成”。（铁保等，1983：4 ）且政府制定大规模翻译工程时，包含翻译官、誊录、纂修在内的各种参与人员，也都是从国子监八旗官学，以及八旗各学学生中加以考选。各部院衙门中兼事翻译、文书的笔帖式、中书、库使等，也多由旗人构成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The completion of the King James Translation of the Five Classics and Four Books was also &amp;quot;the work of the eight banner translators&amp;quot;. (Tie Bao et al., 1983:4) In addition, when the government formulated a large-scale translation project, all the participants, including translation officers, transcription and compilation, were also selected from the official schools of the Eight Banners of the Imperial Academy as well as the students of the eight Banners. The ministry courtyard yamen concurrently translation, clerical pen post type, book, library, etc., are also composed of flagmen.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 02:24, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The completion of  the Imperial Translation of the Five Classics and Four Books was also made by the eight banner translators. (Tie Bao et al., 1983:4) When the government formulated a large-scale translation project, all the participants, including translators, transcribers and compilers, were also selected from the official schools of the Eight Banners of the Imperial school as well as the students of the eight Banners. The ministry courtyard concurrently translation, clerical pen post type, book, library, etc., are also composed of flagmen. edited by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡此种种，只能说明满人的清语学习出现了部分问题，而非全部。但问题既已造成，必须加以解决。因而嘉庆六年三月，原礼部主事尹壮图奏请将十五、六岁前的满洲子弟专读经书，待心性成熟，精力完固之后，再学习骑射与翻译。尹壮图的本意是为了提振满人学习骑射与翻译的效率，但由于他本末倒置，将翻译学习建立在汉族经史，而不是满文学习之上，无异于戕害清初以来历代君主倡导的满洲主体性，自然无法获得嘉庆帝的认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All this can only show that there are some problems in Manchu's Qing language learning, not all of them. However, since the problem has been caused, it must be solved. Therefore, in March of the sixth year of Jiaqing, Yin zhuangtu, the former head of the Ministry of Rites, asked Manchu children who are younger than 16 to read scriptures. After their hearts and minds are mature and their energy is solid, they can learn riding, shooting and translation. Yin zhuangtu's original intention was to promote the efficiency of Manchu people's learning riding, shooting and translation. However, because he put the cart before the horse and based the translation learning on the classics and history of the Han nationality rather than the Manchu language learning, it was tantamount to harming the Manchu subjectivity advocated by successive monarchs since the early Qing Dynasty, which naturally could not be recognized by Emperor Jiaqing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All this can only show that there are some problems in Manchu's Qing language learning, but not all of them. However, since the problem has been caused, it must be solved. Therefore, in March of the sixth year of Jiaqing Emperor, Yin zhuangtu, the former head of the Board of Rites, asked Manchu children who were younger than 16 to read scriptures. After their hearts and minds got maturer and more vigorous, they can learn riding, shooting and translation. Yin zhuangtu's original intention was to promote the efficiency of Manchu people's learning riding, shooting and translation. However, because he put the cart before the horse and based the translation learning on the classics and history of the Han nationality rather than the Manchu language learning, it was tantamount to harming the Manchu subjectivity advocated by successive monarchs since the early Qing Dynasty, which naturally could not be recognized by Emperor Jiaqing.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:43, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尹壮图所奏是否合理暂且不论，但事实是道光以后，旗人清语、翻译荒废的情形日益严重。如道光十五年六月，宣宗敕令满洲五品以上至侍郎以下京堂，分日考试清文。令道光帝所料未及的是，本次考试中翻译通顺，以及尚能翻译但偶有讹错者，也只不过在十分之三、四之间，其中半数甚至不能落笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though whether Yin Zhuangtu’s presenting a memorial to the emperor made sense or not was not being discussed, the fact was that after Daoguang emperor, the situation of eight banners clear their language and translation disuse was becoming serious. For example, in the June of Daoguang fifteenth year, Xuan Zong gave an imperial order to the Manchu ministers from Jing Tang to vice-president of one of the Six Boards to take a test on Manchu for several days. Out of Daoguang emperor’s expectation, only three or four of ten of the ministers do this translation smoothly with some small mistakes, and half of them could not even write. --[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:06, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Yin Zhuangtu’s presentation to the emperor made sense or not, the fact was that after the rule of Daoguang emperor, the situation that eight banners did not master Manchu language and Manchu translation was becoming serious. For example, in the June of Daoguang fifteenth year, Xuanzong emperor gave an order to the ministers in Manchuria from officials of the Six Boards to Shilang to take a test on Manchu knowledge. Out of Daoguang emperor’s expectation, only three or four of ten of the ministers could do the translation smoothly or do it with some small mistakes, but half of the ministers could not even write anything. --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 03:28, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此，道光帝特降旨训诫，强调清语乃满洲根本，无论出身如何，满人皆应熟习。道光帝尤其针对宗室、觉罗子弟做出训诫，令其务必勤修本业，勉绍家声，断不可因不晓清语、不识清字，而辜负了朝廷“务本成全”的用意。（穆彰阿等，1986：109）至清末年间，旗人清语、翻译能力的衰退一如既往，甚至出现了国子监课士官不知清语的怪异现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Daoguang emperor gave an order to admonish and emphasized that Manchu language was the root of Manchuria. Therefore, whatever your family background was, if you were a Manchu people you should master Manchu language. Daoguang emperor especially admonished royal children and ordered them to study hard and pass on family reputation. They should not fail to accomplish the willing of the court that aksed them to work hard to get success because of their lack of the knowledge of Manchu language. (Muzhanga and so on, 1986:109) In the late Qing dynasty, Manchu people's mastery of Manchu language and Manchu translation was as declining as before. Even the strange phenomenon that teachers in Guozijian(imperial academy) knew nothing about Manchu language occurred.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, Daoguang emperor has purposely given an order to admonish and emphasized that the Qing language was fundamental to Manchuria. As a result, whatever your origin was, as long as you were a Manchu people you should master this language. Daoguang emperor especially admonished the children of the imperial family and Jueluo in particular, ordering them must to study for their work diligently, carry on and develop their family reputation. They should not fail to live up to the court’s intention of “working in a practical way and getting success” on account of not knowing the Qing language and words. (Mu Zhang’a and so on, 1986:109) During the late Qing dynasty, bannermen's mastery of Manchu language and translation was in decline as usual. There has even emerged a strange phenomenon that teachers in the Directorate of Imperial Academy knew nothing about the Qing language.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 09:57, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如咸丰四年，苏勒布因新授国子监满洲司业具折谢恩，但皇帝在御览此折时，发现其竟不能用清语缮写自己名字，更不用说讲解折内字句，于是饬令将其降为编修，以示惩戒。为了使八旗人等一体加强清语、翻译的训练，咸丰帝降旨：八旗人员，骑射、清文是其本务，即使于清文义理不能精通，亦岂有不晓清语、不识清字，遂得自命为旗人之理？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Suleb was given the new title of Manchu Department of Imperial College during the 4th year of Xianfeng, so he has written a memorial to express his gratitude to the emperor for his gift. However, when the emperor inspected this memorial, he unexpectedly found that Suleb couldn't write his own name in Qing Language, let alone explaining the words and sentences in the memorial. So as a punishment, the emperor ordered him to be demoted to compiler. Then in order to enhance the Eight children's training of Qing Language and translation, the emperor Xianfeng issued a decree: riding and archery, Qing Language are the primary tasks for the Eight children. Even if one was not proficient in the argumentation of Qing Language, was there a reason for someone who even didn't know the Qing Language and Qing words, but then called himself a member of the Eight children?--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 05:42, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Suleb was given the new title of Manchu Department of Imperial College during the 4th year of Xianfeng, so he has written a memorial to express his gratitude to the emperor for his gift. However, when the emperor inspected this memorial, he unexpectedly found that Suleb couldn't write his own name in the Qing Language, let alone explaining the words and sentences in the memorial. So as a punishment, the emperor ordered him to be demoted to compiler. Then in order to enhance the Eight children's training of Qing Language and translation, the emperor Xianfeng issued a decree: riding and archery, Qing Language are the primary tasks for the Eight personnel. Even if one was not proficient in the argumentation of Qing Language, was there a reason for someone who even didn't know the Qing Language and Qing words, but then called himself a member of the Eight personnel?--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 07:07, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道光年间特奉谕旨，停止驻防文试，专考翻译，原期返朴还淳，俾我八旗子弟咸知本业。乃近日八旗人员，仍有专习汉文，于清语、清字全不讲求，沾染习气，徒骛虛文，实堪痛恨。嗣后无论何项出身人员，均宜练习清文，通晓讲解，即由文乡、会试入仕之员及兵丁子弟，亦应一体练习，不准怠惰偷安，以务根本。（中国第一历史档案馆，1998：89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Daoguang, he stopped the trial of defense literature, specialized in translation, and returned to the original state, so that the children of the “Eight banners” would know his career. But in these days, the eight banners personnel are still specialized in learning Chinese literature, but pay no attention to studying the Qing language. What’s more, they are gradually acquiring the bad habits, and writing with unnecessary words. And that is the biggest problem! No matter what the successor, they should practice the Qing literature and be well speaking, that is, by the township, the official and the soldiers should also practice, don’t be idle and at the same time should do the fundamental. (The First Historical Archives of China, 1998:89)--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 07:03, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
During the reign of Daoguang, I was ordered to stop the garrison literary examination and specialize in translation. I returned to park and returned to Chun in the original period, so that my children of the Eight Banners could know their own business. Recently, there are still eight banners who specialize in learning Chinese. They don't pay attention to the language and characters of the Qing Dynasty. They are infected with the habit and concentrate on empty words. It's really hateful. Later, no matter what kind of background personnel, they should practice Qingwen and be proficient in explanation, that is, those from Wenxiang, those who will try to become officials and the children of soldiers should also practice as a whole. Laziness and safety are not allowed, so as to be fundamental.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:01, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然咸丰帝对于部院衙门僚属，以及八旗官员荒废清文，不能翻译的情形忧心忡忡，或谆谆善诱，或严词斥责，但无论何种，终究未能阻止旗人清语和翻译能力的废弛。逮清末之际，虽然朝廷仍规定各地官员遇有奏事折件时，采用满汉合璧的形式，由此说明满语仍占一定地位，且旗学培养语言人才的功能并未完全消失，但随着时势推移，民族融合日盛，旗人清语荒疏的情形已不可逆，翻译能力随之凋敝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various departments and officials of the Eight Banners could not translate Manchu language, the Manchu language was abandoned. Emperor Xianfeng was very worried about CI. On the one hand, he taught people to learn the characters of the Qing Dynasty, on the other hand, he also scolded people to urge people to learn the characters of the Qing Dynasty. However, no matter which method is used, it can not stop the decline of Manchu people's mastery of Manchu language. At the end of the Qing Dynasty, the court stipulated that local officials should report in Chinese and Manchu. This shows that Manchu still has a certain importance, and Manchu speakers have not completely disappeared. However, with the development of the times, the integration between ethnic groups is becoming stronger and stronger. Manchu people neglect Manchu more and more, and their translation ability is gradually declining. This is the general trend and cannot be avoided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Emperor Xianfeng was very worried about  the phenomenon that departments and officials of the Eight Banners neglected the learning of works of Qing Dynasty and people were unable to translate, for which he had gave them advice and also scolded them. However, no matter which method is used, it can not stop the decline of Manchu people's mastery of Manchu language. At the end of the Qing Dynasty, the court stipulated that local officials should report in Chinese and Manchu. This shows that Manchu still has a certain importance, and Manchu speakers have not completely disappeared. However, with the development of the times, the integration between ethnic groups is becoming stronger and stronger. Manchu people neglect Manchu more and more, and their translation ability is gradually declining. This is the general trend and cannot be avoided.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:53, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.结语。清代旗学是统治阶级共享政治利益的特殊体制，既面向八旗设学，又面向皇族和宗室设学，虽然客观上振兴了文教，养育了人才，促进了民族融合，主观上却是统治者用以巩固统治的保全之道。为教育旗人，改善治理，政府从初级而进阶，由贵族而惠及弱势，依次推进旗学教育，设想不可谓不周，成效不可谓不甚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion. The School of Banners is a special system for the ruling class to share political interests, which is not provided for the eight banners but also for the royal family and other imperial kinsman. Such a  system objectively does promote the cultural education , talent  cultivation and fusion of ethnic groups, but subjectively, it is a method to consolidate the governer’s rule. To educate the people of banners and improve their governance, the government successively promote banner education from lower level  to upper level, from the nobility to the disadvantaged. How  comprehensive and effective the proposal is.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 07:16, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion. The School of Banners in Qing Dynasty is a special system for the ruling class to share political interests together, which is not only provided for the eight banners but also for the royal family and other imperial clansman. Although it objectively revitalized culture and education, nurtured talents and promoted national integration, it was subjectively the way for the rulers to consolidate their rule.  To educate the people of banners and improve their governance, the government successively promote banner education from lower level  to upper level, from the nobility to the disadvantaged. How  comprehensive and effective the proposal it is.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 06:33, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有清一代，促成旗学兴起、改革、发展与完善的因素颇多，其中既有皇帝个人的支持与投入，也有汉族官员的鼓吹，另有满洲大儒的力倡，使得旗人读书渐成风尚。而旗学对于翻译人才的培养，依其名目主要有两种不同的途径，其一为普通旗学中的翻译教育，其二为翻译官学、翻译义学等专门机构。上述机构在办理翻译教育，培养翻译人才时，往往皆有详细具体的典章制度，其内容涉及教习的延聘、学生的录取、教材的选用、课业的形式、考课的评定，以及奖惩的规定等，使翻译办学合乎规范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, there were many factors that contributed to the rise, reform, development and improvement of the school of banners, including the personal support and investment of the emperor, the advocacy of Han officials, and the strong advocacy of Manchu Confucianism scholars, which gradually had a hit among people of banners. According to its name, there are two different ways for the school of banners to cultivate translation talents. One is translation education in ordinary banner school, and the other is specialized institutions such as translation official school and free private translation school. When dealing with translation education and training translation talents, the above institutions often have detailed and specific laws and regulations, which involve the employment of teachers, the admission of students, the selection of teaching materials, the form of schoolwork, the evaluation of examination, as well as the provisions of rewards and punishments, so as to make the translation school run in line with the norms.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 06:20, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, there were many factors that contributed to the rise, reform, development and improvement of the school of banners, including the personal support and investment of the emperor, the advocacy of Han officials, and the strong advocacy of Manchu Confucianism scholars, which gradually had a hit among people of banners. According to its name, there are two different ways for the school of banners to cultivate translation talents. One is translation education in ordinary banner school, and the other is specialized institutions such as translation official school and free private translation school. When dealing with translation education and training translation talents, the above institutions often have detailed and specific laws and regulations, which involve the employment of teachers, the admission of students, the selection of teaching materials, the form of schoolwork, the evaluation of examination, as well as the provisions of rewards and punishments, so as to make the translation school run in line with the norms.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 05:19, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译教学在旗学教育中并非权宜之计，而是着眼长远的高瞻之举，其目的是培养德行纯正，谙悉汉书，兼通满、汉双语的语言人才，以飨治国理政之需。事实上，旗学中培养的翻译人才也的确成为嗣后处理文书，办理翻译的重要来源与支柱。虽然旗学的初衷是为了教导旗人崇实黜华，专心向学，固守民族根本，但实际操作中亦不乏与民族特质龃龉者，如“进学”政策即属此类，最终导致旗人学习意愿低落，旗学教育废弛，并殃及旗人的翻译能力与翻译人才培养，以致翻译之事难观其成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation teaching in the school of banners is not a stopgap measure, but a long-term forward-looking move, the purpose of which is to cultivate virtuous and pure, know the Chinese book, as well as bilingual Manchu and Chinese language talents, in order to serve the needs of governance and administration. In fact, the school of banners in the training of translators did become an important source and pillar of the subsequent processing of documents, for translation. Although the original purpose of banner school was to teach the banners to be more realistic and less flamboyant, to concentrate on learning, and to hold on to the fundamentals of the nation, there were many cases of disagreement with the national characteristics in actual operation, such as the policy of &amp;quot;entering school&amp;quot;, which eventually led to the low willingness of the banners to learn, and the neglect of banner school education, and affected the translation ability of the banners and the cultivation of translation talents, so that the translation matter It was difficult to see the success of translation.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 03:08, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation teaching in the school of banners is not a temporary expedient , but a far-sighted move, the purpose of which is to cultivate virtuous talents, who skill in Chinese culture, as well as bilingual talents  in Manchu and Chinese, in order to serve the needs of governance and administration. In fact, in the school of banners, the training of translators did become an important source and pillar of the subsequent processing of documents, for translation. Although the original purpose of banner school was to teach the banners to be more realistic and less flamboyant, to concentrate on learning, and to hold on to the fundamentals of the nation. There were many cases of disagreement with the national characteristics in actual operation, such as “admission policy”, which eventually led to the low willingness of the banners to learn, and the neglect of banner school education, and affected the translating ability of the banners and the cultivation of translation talents, so it’s  difficult to see the improvements in translation.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 06:15, 31 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译才培养几近废置，与“开国之初，风气淳朴”、“从前满洲，……尚能将小说、古词翻译成编”相比，早已不可同日而语。（中国第一历史档案馆，2000：370）*基金项目：① 教育部人文社科基金项目“清代中前期翻译政策研究”；② 湖南省社会科学基金项目“清代中前期翻译政策的具体形态与变化轨迹研究”，项目批准号：20YBA131；③ 湖南省教育厅重点项目“清代中前期翻译政策研究”，项目批准号：20A222。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of translator was almost abandoned. Compared with the atmosphere in the beginning of the foundation of Republic of China and compilation of the translation of novels and poems, it had already been different. (The First Historical Archives of China, 2000: 370) * Fund Project: ① MOE(Ministry of Education in China) Project of Humanities and Social Sciences Project “Research on translation policy in the early and mid Qing Dynasty”; ② Project of Humanities and Social Sciences of the Hunan Province “specific pattern and development of the translation policy in the early and mid Qing Dynasty”, Project batch number:20YBA131; ③Key Project of the Ministry of Education “Research on translation policy in the early and mid Qing Dynasty”, Project batch number: 20A222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of translator was almost abandoned. Compared with “the simple atmosphere in the beginning of the foundation of country” and “Manchuria translators used to be able to translate novels and ancient words into compilations” it had already been different. (The First Historical Archives of China, 2000: 370) * Fund Project: ① MOE(Ministry of Education in China) Project of Humanities and Social Sciences Project “Research on translation policy in the early and mid Qing Dynasty”; ② Project of Humanities and Social Sciences of the Hunan Province “specific pattern and development of the translation policy in the early and mid Qing Dynasty”, Project batch number:20YBA131; ③Key Project of the Ministry of Education “Research on translation policy in the early and mid Qing Dynasty”, Project batch number: 20A222.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 06:49, 31 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代翻译科缘起考——顺治八年还是雍正元年？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：翻译科是清代特设之科目，及八旗科举制度之独特构成，它创设于雍正元年，而非顺治八年。顺治八年，礼部遵圣谕办理首科八旗科举考试，对应试者分别考试清字文章与翻译，为翻译科的创设提供了制度雏形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Origin of Translation Studies in Qing Dynasty -- The Eighth Year of Shunzhi or the First Year of Yongzheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Translation was a special subject in Qing Dynasty and a unique component of the Eight Banners Imperial Examination System. It was established in the first year of Yongzheng, not the eighth year of Shunzhi. In the eighth year of Shunzhi, the Ministry of Rites conducted the first Eight Banners imperial examinations in accordance with the instructions of Emperor, and the corresponding candidates were separately tested for Manchu articles and translations, which provided a prototype for the establishment of the translation subject.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:32, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Origin of Translation Studies in Qing Dynasty -- The Eighth Year of Shunzhi or the First Year of Yongzheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Translation was a special subject in Qing Dynasty and a unique component of the Eight Banners Imperial Examination System. It was established in the first year of Yongzheng, not the eighth year of Shunzhi. In the eighth year of Shunzhi, the Ministry of Rites conducted the first Eight Banners imperial examinations in accordance with the instructions of Emperor, which separately tested the corresponding candidates' Manchu articles and translations, having provided a prototype for the establishment of the translation subject.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:27, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，此时的翻译考试虽在内容上与翻译科相似，性质和意义上却与后者颇为不同，它既未独立成科，又缺乏独立、自主的制度设计。《清史稿》、《雍正会典》及两部《会典事例》（嘉庆、光绪）中，均将顺治八年视作翻译科之缘起，明显属于误记，其说法不仅见岐于《清实录·世祖章皇帝实录》，而且与《八旗通志》、《钦定国子监志》等也有较大出入。翻译科的创设有着丰富的政治文化意涵，其根本目的在于维护“国语骑射”的满洲旧制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the content of the translation examination at this time was similar to that of the translation subject, it was actually different from the latter in nature and significance. It was not an independent subject and was also lack of an independent system design. In ''The Draft of Qing History'', ''The Yongzheng Congress'' and two ''Examples of the Congress'' (Jiaqing and Guangxu), the eighth year of Shunzhi was regarded as the origin of the translation subject, which is obviously a misrecording. Its statement not only differs from ''The Records of the Qing Dynasty Emperor'', but also from ''The Records of the Eight Banners'' and ''the Records of the Imperial Academy''. The creation of translation section had rich political and cultural implications, and its fundamental purpose was to maintain the old Manchu system of &amp;quot;national language and  horsemanship and archery&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:50, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Records of the Imperial Academy''&lt;br /&gt;
The creation of translation subject&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 08:41, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：翻译科    八旗科举    顺治八年    雍正元年    政治文化意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导论：古代科举取士分“文”、“武”两类，其中文举兴于隋，武举始于唐，二者在公为求人才，在私为求入仕，此后虽经宋、元、明、清等朝，仍相沿不替。清代的科举制度因袭明制，虽在细节上与后者存在不同，但整体上仍以正途为重，而以异途为轻，并与明朝一样，仍以“养士”、“取士”并重，成为国家任贤取士与成就治道的重要途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words:Translation subjects  Imperial Examinations of Eight banners  The eighth year of Shunzhi dynasty   The first year of Yongzheng dynasty  Political and cultural implications&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction:In ancient times, imperial examinations were divided into two categories, namely &amp;quot;wen&amp;quot; and &amp;quot;wu&amp;quot;. The Chinese examination originated in Sui Dynasty, and the martial examination began in Tang Dynasty. For the imperial court, the two kinds of examinations were to seek talents, and for the imperial examination people were to seek the position of an official. After that, although the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, they were still in succession.The imperial examination system of the Qing Dynasty was based on the Ming system. Although it was different from the Ming system in details, the imperial examination system of the Qing Dynasty still paid more attention to the right path than to the informal path. Like the Ming Dynasty, it still paid equal attention to training and selecting talents, which became an important way for the state to appoint and select talents and achieve political achievements.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 14:19, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient imperial examination was divided into &amp;quot;Wen&amp;quot; and &amp;quot;Wu&amp;quot;. The Chinese imperial examination flourished in the Sui Dynasty and the martial arts examination began in the Tang Dynasty. The two sought talents in the public and officials in the private. After that, the imperial examination still existed in  Song,  Yuan, Ming and Qing Dynasties. The imperial examination system in the Qing Dynasty followed the Ming system. Although it was different from the latter in details, it still focused on the right path than the wrong path as a whole.  At the same time,like the Ming Dynasty, it still paid equal attention to &amp;quot;cultivating scholars&amp;quot; and &amp;quot;selecting scholars&amp;quot;, which has become an important way for the country to appoint talents and achieve governance.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 01:52, 29 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代之科举取士不但袭用前朝旧制，使旗人、汉人同场竞技，而且另辟蹊径，创制满洲特色之翻译科，为旗人入仕、进身提供专途。清代的翻译科举制度是清代翻译政策的重要形态，后者则是清代政治、文化事业的重要组成部分。翻译无疑是文化和历史的产物，其对特定社会历史阶段的时空条件有着极其强烈的依附性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The imperial examination in the Qing Dynasty not only adopted the old system of the previous dynasty to make the  banner  people and Han people compete together, but also found a new way to create a translation department with Manchu characteristics, so as to provide a special way for the banner people to enter the official . The translation imperial examination system in the Qing Dynasty was an important form of translation policy in the Qing Dynasty, and translation policy was an important part of the political and cultural undertakings in the Qing Dynasty. Translation is undoubtedly the product of culture and history. It has an extremely strong dependence on the space-time conditions of a specific social and historical stage.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 02:40, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qing dynasty, the imperial examination not only followed the old system of the previous dynasties to make the Han people and the banner men compete in the same field, but also found new ways of creating a translation department with Manchurian characteristics to provide a special way for the banner men to engage in politics or promote. The imperial system of translation examination was an important form of translation policy in the Qing Dynasty, and the latter was a significant part of political and cultural undertakings in the Qing Dynasty. It is undoubted that translation is the product of culture and history, and it is highly dependent on the space-time conditions of a specific social and historical stage.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 02:37, 29 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就其整体而言，翻译主要不是译者的个体行为，而是有条件、有组织、有指向、有作用的集体行为，乃至国家意志行为。固然，翻译是文化更新或演进的重要途径，它可以促进宿语文化的新陈代谢，但文化作用显然不是翻译功能的全部。（袁帅亚，2020：124）以清代翻译科为例，它的创制便具有十分明显的政治动因与意涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation considered as a whole is not an individual behavior of the translator, but a collective action with conditions, organization, direction and effect, and even the will of state. To be sure,translation is an important way of cultural renewal or evolution, it can promote the metabolism of ancient culture, but obviously the role of culture is not the whole function of translation . (Yuan Shuaiya, 2020:124) Taking translation studies in the Qing Dynasty as an example, its creation had clear political motivations and implications.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 12:17, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a whole, translation is not the translator's individual behavior, but a conditional, organized, directed and effective collective behavior, and even the will behavior of a state. Of course, translation is an important way of cultural renewal or evolution. It can promote the metabolism of host culture, but the cultural function is obviously not the whole function of translation. (Yuan Shuaiya, 2020:124) Taking the &amp;quot;Translation Subject&amp;quot; of the Qing Dynasty as an example, its creation has very obvious political motivation and implication.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:49, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，清代翻译科的创制缘起于雍正年间。雍正帝即位伊始，即对传统科举制度进行改革，不仅改革了考官的选派，而且变更了考试的重点与内容，放宽了考生的资格审查。同时，为了表示对于翻译事业的重视，雍正即位之初即在传统八旗科举考试中增设翻译科目，并将其从后者中单列出来，形成自行独立的制度形式，即今之所谓“翻译科”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the creation of Translation Subject in the Qing Dynasty originated in the Yongzheng period. At the beginning of Emperor Yongzheng's accession to the throne, he reformed the traditional imperial examination system, which not only reformed the selection of examiners, but also changed the focus and content of the examination, and relaxed the qualification examination of examinees. At the same time, at the beginning of Yongzheng's accession to the throne, he added translation subjects in the traditional eight banners imperial examination in order to show the importance of translation. Moreover, Yongzheng also listed translation subject separately from the traditional eight banners imperial examination, forming an independent institutional form, which is now the so-called &amp;quot;Translation Subject&amp;quot;. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 13:32, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, the creation of Translation Department in the Qing Dynasty originated in the Yongzheng period. At the beginning of Emperor Yongzheng's accession to the throne, he reformed the traditional imperial examination system, which not only reformed the selection of examiners, but also changed the focus and content of the examination, and relaxed the qualification examination of examinees. At the same time, at the beginning of Yongzheng's period, he added translation department in the traditional eight banners imperial examination in order to show the importance of translation. Moreover, Yongzheng also listed translation subject separately from the traditional eight banners imperial examination, forming an independent institutional form, which is now the so-called &amp;quot;Translation Department&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 12:22, 29 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍正帝创设的翻译科包括满洲、蒙古二科，分童试、乡试和会试三级，由八旗满洲、蒙古根据相关规定报名应试。翻译科自雍正元年（1723年）始设，至光绪三十一年（1905年）和文科举一并废止，前后历时一百八十二年。作为一种教育制度，以及官员选拔制度，翻译科既为清廷选拔了大量翻译人才，又为八旗满洲、蒙古和汉军提供了进身之阶，它的存在尽管有其自身缺陷，却在相当程度上弥补了门阀制度的不足，为研究清代政治与文化提供了独特视角与价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation Department created by the emperor YongZheng includes Manchuria and Mongolia II and divided into Boy trial, provincial examinations, and metropolitan examination. Eight Banners Manchuria and Mongolian should register for the examination according to relevant regulations . The Translation Department  , which lasted 182 years, was established in the First Year of YongZheng (1723) and was abolished with Literary Imperial Examination in the 31st of GuangXu(1905). As an educational system, as well as the selection system of officials, the Translation Department not only selected a large number of translation talents for the Qing Dynasty, but also provide a step forward  for  Eight Banners Manchuria, Mongolia and the Han Army. Despite its own shortcomings, the Translation Department, to a considerable extent, made up for the deficiency of the System of Dominant Family and  provides a unique perspective and value for the study of Qing Dynasty politics and culture.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 15:50, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation Department was created by the emperor YongZheng including Manchuria and Mongolia. It was divided into Boy trial, provincial examinations, and metropolitan examination. Manchuria and Mongolian should register for the examination according to relevant regulations. The Translation Department lasting for 182 years was established in the First Year of YongZheng (1723) and was abolished with Literary Imperial Examination in the 31st of GuangXu(1905). As an educational system, as well as the selection system of officials, the Translation Department not only selected a large number of translation talents for the Qing government, but also provided a step forward  for  Eight Banners Manchuria, Mongolia and the Han Army. Despite its own shortcomings, the Translation Department, to a considerable extent, made up for the deficiency of the System of Dominant Family and  provided a unique perspective and value for the study of Qing Dynasty politics and culture. --[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 05:51, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、翻译科的制度雏形：清初八旗科考中的翻译考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译科乃清代特设之科目，及八旗科举之独特构成，其渊源可远溯至太宗皇太极时期。天聪三年，太宗诏令更易明例，以考试分别优劣，振兴文治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fisrt. The institutional rudiment of Transaltion: The Translation Examination in the Eight Banners Imperial Examination in the early Qing Dynasty&lt;br /&gt;
Translation was a special subject set in qing Dynasty and a unique composition of the Eight Banners Imperial Examination. It can be traced back to the period of Emperor Taizong Huang Taiji. In the third year of Tiancong period, Taizong edicted the revision of the Ming's law to distinguish good from bad by examination for revitalization of culture.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:08, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fisrt. The institutional rudiment of Transaltion: The Translation Examination in the Imperial Examination of Eight Banners in the early Qing Dynasty. &lt;br /&gt;
Translation was a special subject set in Qing Dynasty and a unique composition of the Imperial Examination of Eight Banners. It can be traced back to the period of Emperor Taizong Huang Taiji. In the third year of Tiancong period, Taizong ordered to the revise the regulations of Ming's law to distinguish good from bad by examination for the great purpose of cultural revitalization.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 15:04, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八年，太宗命礼部“考取通过满洲、蒙古、汉书文义者为举人。”（范文程、刚林等，1985：73）崇德三年和六年，朝廷遵太宗圣谕再次办理考试，分举人、生员进行取用，授以官职。上述举措的推出使清初的考试任官得以朝着制度化的方向发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth year of Tiancong period, Taizong gave order to the Ministry of Rites that he who passes the translation examination of Manchurian, Mongolian and Chinese shall be elected a successful candidate.(Fan Wencheng, Gang Lin et al.1985:73). In the third and sixth year of Chongde period, the imperial court organized the great examination again under the order of Taizong emperor, employing and appointing candidates and scholars seperately. The successful implement of above-mentioned actions had made the appointment by examination in the early period of Qing Dynasty develop as a institutionalized system possible.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 14:49, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth year, Emperor Taizong ordered the Ministry of Rites to &amp;quot;take those who passed the Manchurian, Mongolian, and Chinese literary examinations as jurists.&amp;quot; (Fan Wencheng, Ganglin, et al., 1985: 73) In the third and sixth years of Chongde, the court followed the imperial edict of Emperor Taizong to conduct the examination again, divided into jurists and students for appointment and granted official positions. The introduction of the above initiatives enabled the early Qing Dynasty to institutionalize the development of the examination and appointment of officials.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 07:15, 1 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
崇德八年，太宗猝崩，世祖继位，由睿亲王多尔衮摄政。为吸纳汉族士子，多尔衮于顺治元年十月颁布诏谕，循明制开科考。至顺治八年，世祖亲政，谕礼部研议八旗科举则例，并首开八旗科举，分乡试与会试两种，满洲、蒙古和汉军皆可参加，一时间令旗人崇文之风盛行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 8th year of Chongde, emperor Taizong died suddenly, Shizu succeeded to the throne, by Prince Dorgon acted as regent. In order to recruit the Han scholar, Dorgon in the first year of Shunzhi promulgate a law in October, according to the Ming dynasty to open the imperial examination.To the 8th year of Shunzhi, Shizu took over the reins of government upon coming of age, ordained the Ministry of Rites to study and discuss the Eight Banners of of rules and regulations. And opened the first Eight Banners of imperial examination, divided into two kinds of examinations, provincial examination and metropolitan examination, Manchurian, Mongolian and Han military could participate, a wind of learning culture and literature between banners people prevailed at that time.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:13, 23 October 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth year of Chongde, Emperor Taizong died suddenly, and Emperor Shizu succeeded to the throne, Prince Dorgon acting as regent. In order to recruit the Han scholars, Dorgon promulgated a law that imperial examination followed the tradition of the Ming dynasty in October, the first year of Shunzhi. Till the eighth year of Shunzhi, Emperor Shizu took over the reigns of government, ordaining the Ministry of Rites to study and discuss the Eight Banners of of rules and regulations. It was the first time that opened the first Eight Banners of imperial examination, including two kinds of examinations, provincial examination and metropolitan examination. Manchurian, Mongolian and Han military could participate, a wind of learning culture and literature between banners people prevailed at that time.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:08, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，由于清廷担心旗人汉语能力不及汉族，故在考试中对应试者进行区分，要求识汉字者翻译汉文，不识汉字者则作清字文。（鄂尔泰等，1985：457）在考试中加入翻译内容，并将取中情况分榜公布，此举乃太宗时期所未见，实为八旗科目之肇始。（福格，1997：187）本次始设的翻译考试继承了金朝女直进士科的传统，并在后者基础上对考试的程序和体制进行改革，旨在选取通晓满、蒙、汉语的八旗翻译人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the officials of Qing Government worried about that Manchu Bannerman were inferior to the Han people in terms of the proficiency of Chinese, they differentiated the examination candidates. Those who spoke Chinese were required to translate the Chinese, while those who were unable to read Chinese were required to translate Manchu. (Ortai, etc. , 1985：457)Translation became a part of the examination, and the result would be published. This was something that did not happen during the Reign of Hong Taiji, and it was actually the beginning of the Eight Banners Subject. (Forge, 1997: 187)This first translation examination inherited the tradition of Jurchen the highest imperial examination in the Jin Dynasty, and reformed the examination procedures and system on the basis of the later generations, aiming at selecting the eight banners translation talents who were familiar with Manchu, Mongolian and Chinese.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:38, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, officials of Qing Government worried that Manchu Bannerman were not as good as Han people in terms of the proficiency of Chinese,so they differentiated the examination candidates. Those who could speak Chinese were required to translate the Chinese scripts, and those who couldn't were required to translate Manchu language. (Ortai, etc. , 1985：457)Translation became a part of the examination, the result of which would be published. This was something that did not happen during the Reign of emperor Taizong, and it was actually the beginning of the Eight Banners Subject. (Forge, 1997: 187)This first translation examination inherited the tradition of Jurchen the highest imperial examination in the Jin Dynasty, on which the reform of the examination procedures and system was based, with the aim of selecting the Eight Banners translation talents who were proficient in Manchu, Mongolian and Chinese languages.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:52, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，旗人崇尚文学，并经考试“即得陞用”，此举又容易导致其怠于武事。因而顺治十四年，世祖敕谕礼部、吏部和兵部，宣布停止八旗科举。（鄂尔泰等，1985：832）可是，停止旗人考试，使汉人独占科举仕途，又会造成八旗士子失去进身之阶。&lt;br /&gt;
However, Banner People's act of advocating literature and the move of &amp;quot;getting promoted&amp;quot; through examination resulted in idleness in military affairs. Therefore, in the fourteenth year of the reign of emperor Shunzhi, the emperor ordered the Ministry of Rites,the Ministry of Civil Affairs and the Ministry of Military Affairs to terminate the Eight Banners imperial examination. Nevertheless, the termination of the exam would lead to the Han people's monopolization in official careers and the Eight Banner people's loss of opportunities for promotion.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:37, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Banner People's act of advocating literature and &amp;quot;getting promoted&amp;quot; through examination resulted in idleness in military affairs easily. Therefore, in the fourteenth year of the reign of Emperor Shunzhi, the Emperor ordered the Ministry of Rites,the Ministry of Civil Affairs and the Ministry of Military Affairs to terminate the Eight Banners imperial examination. Nevertheless, the termination of the exam would lead to Han people's monopolization in official careers but the Eight Banner people's loss of opportunities for promotion.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 11:17, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是康熙二年，圣祖上谕，令八旗乡试复行，并应御史徐诰武奏请，拟定于康熙六年起令满洲、蒙古、汉军与汉人一体参加会试。（马齐等，1985：328）康熙十二年，三藩之乱起，为避免旗人专心习文，致使武备松懈，朝廷遵圣谕决定效法世祖旧例，自康熙十五年起停办科举，此举维系至康熙二十六年，虽停办时间不长，影响却较为深远。世宗即位后，对康熙后期以来的八旗弊政进行反思，其中即包括旗人的清语学习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the second year of Kangxi, Emperor issued the order to resume the provincial examinations of the Eight banners. At the request of censor, Xu Gaowu,it was planned that the armies of Manchuria, Mongolia, and Han and Han people would participate in the examinations in the sixth year of Kangxi. (Ma Qi et al., 1985:328) In the twelfth year of Kangxi, the chaos of the three feudatories broke out. To avoid that the people of Eight Banners would concentrate on the study literature, leading to the lax military preparations, the court decided to follow the old principles of Emperor of Shizu and stopped holding the imperial examinations from the 15th year of Kangxi and lasted the stopping to the twenty-sixth years of Kangxi. Although the suspense time was not long, this measure produces far-reaching influence. After Emperor Shizong ascended the throne, he reflected the drawbacks of the Eight Banners politics since the late Kangxi period, including the learning of Qing language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the second year of Kangxi, Emperor issued the order to resume the provincial examinations of the Eight banners. At the request of imperial censor, Xu Gaowu,it was planned that the armies of Manchuria, Mongolia, and Han and Han people would participate in the examinations in the sixth year of Kangxi. (Ma Qi et al., 1985:328) In the twelfth year of Kangxi, the chaos of the three feudatories broke out. To avoid that the people of Eight Banners would concentrate on learning, leading to the slackening of military, the court decided to follow the old practices of the Emperor Shizu ,stopping holding the imperial examinations since the 15th year of Kangxi and lasting the stopping to the twenty-sixth years of Kangxi. Although the suspense time was not long, this measure has produced far-reaching influence. After the Emperor Shizong ascended the throne, he reflected the drawbacks of the Eight Banners politics since the late Kangxi period, including the learning of Qing language.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 06:52, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于当时的旗人普遍不谙清语，每遇翻译、说写之时，“字句偶有失落，语音或有不正”的情况比比皆是，世宗为此多次晓谕八旗，令八旗兵丁务必以学习清语为要。（张玉书、允禄等，1983：8）雍正初年，世宗降旨总理王大臣，命其会同礼部、兵部研议翻译科之事，目的正在于激励旗人勤习国语，专精骑射。&lt;br /&gt;
毫无疑问，顺治年间增设的翻译考试系清初以来科举取士的接续与发展，它既是统治者因应时势的积极创举，也是长期以来铨选翻译考试传统的自然产物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the banners were generally unfamiliar with the Qing language, whenever they translated、talked or wrote, there were many cases of &amp;quot;occasional loss of words and incorrect speech&amp;quot;, and for this reason, the Emperor Shizong repeatedly instructed the eight banners to make sure that the soldiers had to learn the Qing language in the first place. (Zhang Yushu, Yunlu et al., 1983: 8) In the early years of Yongzheng, the Emperor Shizong decreed the Prime Minister, ordering him to work with the Ministry of Rites and the Ministry of War to discuss the matter of translation, and the purpose was to encourage the banners to study the national language and specialize in archery. There is no doubt that the Shunzhi years of the additional translation examination is the continuation and development of the imperial examinations since the early Qing Dynasty, it is not only a positive initiative of the ruler in response to the current situation, but also a natural product of the long tradition of the civil service translation examination.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 06:40, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
At that time, the people of the eight banners were generally unfamiliar with the Qing language. When translating, speaking and writing, the situation of &amp;quot;occasional loss of words and sentences, or incorrect pronunciation&amp;quot; was everywhere. --[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 16:27, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，通过铨选翻译考试选拔官吏，此法并非始于满清。如蒙元时期，朝廷便已有蒙古学考试，其中的一项重要内容即是翻译。《元典章》卷 31《礼部卷之四·学校一》中说，元世祖至元八月之际，朝廷在京师开设蒙古国子学，要求包括诸王在内的相关官员参与学习，并以《通鉴节要》的蒙语译本为教本，从习学生员中“选择俊秀，出策题试问，观其所对，精通者为中选，约量授以官职。”（陈高华等，2011：1081—1082）&lt;br /&gt;
In fact, the selection of officials through the civil service translation examination did not begin in the Manchu and Qing Dynasties. For example, in the Mongolian Yuan Dynasty, the imperial court had Mongolian examinations, one of which was translation. According to the book of rites IV. school I, Volume 31 of the laws and regulations of the Yuan Dynasty, from the emperor Shizu of the Yuan Dynasty to August of the Yuan Dynasty, the Imperial Court opened a Mongolian sub school in the capital, requiring relevant officials, including kings, to participate in the study. Taking the Mongolian translation of Tongjian jieyao as the teaching material, the students &amp;quot;choose Junxiu, make policy questions, judge what they are right, those who are proficient in it will be the winner, and they will be awarded official positions.&amp;quot; (Chen Gaohua et al., 2011:1081-1082)--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 08:47, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the selection of officials through the civil service translation examination did not begin in Manchu Qing Dynasty. For example, in the Mongolian Yuan Dynasty, the imperial court already had Mongolian examinations, one important of which was translation. According to the book of rites IV. school I, Volume 31 of the laws and regulations of the Yuan Dynasty, from the emperor Shizu of the Yuan Dynasty to the eighth month of the Yuan Dynasty, the Imperial Court opened a Mongolian sub school in the capital, requiring relevant officials, including every lord, to participate in the study. Taking the Mongolian translation of ''Tongjian Abstract'' as the teaching material, the students &amp;quot;choose Junxiu, make policy questions, judge what they are right, those who are proficient in it will be the winner, and they will be awarded official positions.&amp;quot; (Chen Gaohua et al., 2011:1081-1082)--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:09, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治年间的翻译考试继承了隋唐以来科举取士的基本特点，以及铨选翻译考试的任官传统，正所谓“兼备金元之制而加盛焉”。（汪师韩，1996：473）&lt;br /&gt;
作为多民族融合的统一国家，满清政权的政治特点之一便是语种林立，文化与习俗各不相同。出于统治需要，清初以来便在各级政府衙门设置专司文书的翻译和撰拟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation examination in the reign of Shunzhi inherited the basic characteristics of selecting scholars in the imperial examination since Sui and Tang Dynasties and the official tradition of the civil service translation examination. It is the so-called &amp;quot; more prosperity with both Jing and Yuan ruling system&amp;quot;. (Wang Shihan, 1996:473)&lt;br /&gt;
As a unified country with multi-ethnic integration, one of the political characteristics of the Manchu Qing Dynasty was that there were many languages and different cultures and customs. In order to meet the needs of reigning, since the early Qing Dynasty, special departments have been set up in government offices at all levels to translate and write documents.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:03, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation examination in the reign of Shunzhi emperor inherited the basic characteristics of selecting scholars in the imperial examination since Sui and Tang Dynasties and the official tradition of the civil service translation examination. It is the so-called &amp;quot; more prosperity with both Jing and Yuan ruling system&amp;quot;. (Wang Shihan, 1996:473)&lt;br /&gt;
As a unified multi-ethnic state, one of the political characteristics of the Manchu Qing Dynasty was that there were many languages and different cultures and customs. In order to meet the needs of reigning, since the early Qing Dynasty, special departments have been set up in government offices at all levels to translate and write documents.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 07:09, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中，除最具代表性的笔帖式之外，内阁侍读、中书以及各部院主事等职官中，也有相当一部分人员担当翻译之责。同时，汉文典籍的翻译，以及满、蒙文字史籍的撰述等也需要大量翻译人才。所有这些人员的铨选、考核和派充等，都必须经过严格的翻译考试，择优录用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, in addition to the most representative of the bithesi, the Cabinet, the Central Secretariat and the various ministries and other officials, there is also a significant part of the staff to play the responsibility of translation. At the same time, the translation of the Chinese canon, as well as the Manchu and Mongolian texts of history, such as the compilation of a large number of translators are also needed. All of these personnel are selected, assessed and sent to fill, must go through a rigorous translation examination, the merit of the recruitment.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 02:36, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, in addition to the most representative of the bithesi, the Cabinet, the Central Secretariat and the various ministries and other officials, there is also a significant number of staff to take the responsibility of translation. At the same time, the translation of the Chinese canon and the compilation of Manchu and Mongolian history books also need a large number of translators. All of these personnel who are  selected, assessed and sent to fill must go through a strict translation examination, recruiting the better.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 08:42, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然这样的铨选翻译考试并不具备翻译科的性质，取中者往往不能获得科名，但翻译考试的结果仍是官员晋升、罢黜的重要依据，同时也为嗣后创制翻译科提供了制度雏形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、《雍正会典》等关于顺治八年翻译科的误记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于清代翻译科的创设时间，主要有两种观点：一种认为是雍正元年，另一种则认为是顺治八年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although such a translation examination used for selecting officials does not have the nature of translation department and the winner often cannot obtain the title . But the results of the translation examination are still an important basis for the promotion and dismissal of officials, and also provide an institutional prototype for the subsequent creation of the translation department.&lt;br /&gt;
Misinterpretation of the translation department in the eighth year of Shunzhi, such as the Yongzheng Canon&lt;br /&gt;
There are mainly two views on the establishment time of the translation department in the Qing Dynasty: one is the first year of Yongzheng, the other is the eighth year of Shunzhi.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 01:22, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although such a translation examination used for selecting officials does not have the nature of translation department and the winner often cannot obtain the scholarly honor, the results of the translation examination are still an important basis for the promotion and dismissal of officials, and also provide an institutional prototype for the subsequent creation of the translation department.&lt;br /&gt;
Misinterpretation of the translation department in the eighth year of Shunzhi, such as Yongzheng Canon&lt;br /&gt;
There are mainly two views on the time of the establishment of the translation department in Qing Dynasty: one is the first year of Yongzheng, the other is the eighth year of Shunzhi.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 15:18, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍正元年世宗诏谕举办满洲翻译乡试，而顺治八年出现了翻译进士麻勒吉与麻祐，两种说法各自有文献依据，互不能说服对方。如《清史稿》卷273《麻勒吉传》中，明确提及麻勒吉曾经参加翻译乡试，并于会试中取中第一。（赵尔巽，1976：10038）《清史稿》关于此事的记注源于《国朝耆献类征初编》，后者在卷十五中也指出麻勒吉“以翻译取中举人”。（周俊富，1986：767）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of Yongzheng, the Emperor Shizong issued imperial edicts to hold Manchu translation examination, whereas in the 8th year of Shunzhi, it appeared two translation Chin-Shihs, Ma Leji and Ma You. Both claims were based on documentation and couldn’t convince each other. For instance, in the 273 volume of Qing History Draft—Biography of Ma Leji, it explicitly mentioned that Ma Leji had taken the translation examination and got the first in metropolitan examination of translation.  (Zhao Erxun, 1976:10038) The notation of this matter in Qing History Draft originated in A Collection of Biographies of Qing Dynasty Figures, which also mentioned that Ma Leji won the translation provincial graduate in Volume 15. (Zhou Junfu, 1986:767)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 15:07, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of Yongzheng, the Emperor Shizong issued imperial edicts to hold Manchu translation examination, whereas in the 8th year of Shunzhi, there appeared two translation Chin-Shihs, Ma Leji and Ma You. Both claims were based on documentation and couldn’t convince each other. For instance, in the 273 volume of Qing History Draft—Biography of Ma Leji, it explicitly mentioned that Ma Leji had taken the translation examination and got the first in metropolitan examination. (Zhao Erxun, 1976:10038) The notation of this matter in Qing History Draft originated in A Collection of Biographies of Qing Dynasty Figures which also mentioned that Ma Leji won the translation provincial graduate in Volume 15.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:24, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然上述两处记载中，均没有出现“翻译会试”字样，而只是说“以翻译举人举会试第一”，以及“明年会试第一名”，但支持者仍以顺治年间为翻译科的起始时间。将顺治八年的翻译考试视作清代翻译科的缘起，这种观点主要见诸于商衍鎏（2014：231）、王庆云（2001：34）和张杰（2007：193-194）等。在这些研究中，商衍鎏的观点尤其值得注意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though in  two above-mentioned recordations, there were no “Metropolitan Examinations of Translation”, but appeared “the First-degree Scholar of translation is the champion of Metropolitan Examination” and “the champion of the Metropolitan Examination of the second year”. Supporters still regarded the translation section of Shun Zhi Period as the starting point. They believed that the translation examination during the eight years of Shun Zhi Perid is the origin of Qing’s translation, which was primarily held by Shang Yanliu (2014: 231), Wang Qinyun (2001: 34), Zhang Jie (2007: 193-194) and so forth. Among these researches, the opinions of Shang Yanliu in particular were worth paying close attention to.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 04:54, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were no “Metropolitan Examinations of Translation”, but rather “the First-degree Scholar of translation is the champion of Metropolitan Examination” and “the champion of the Metropolitan Examination of the second year” in two above-mentioned recordation. Supporters still regarded the translation section in Shun Zhi Period as the starting point. The viewpoint that the translation examination during the eighth years of Shun Zhi Period is the origin of Qing’s translation was primarily held by Shang Yanliu (2014: 231), Wang Qinyun (2001: 34), Zhang Jie (2007: 193-194) and so forth. Among these researches, the opinions of Shang Yanliu in particular were worth paying close attention to.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:04, 25 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商衍鎏乃清代末科八旗会试探花，先后授翰林院侍讲、国史馆协修，以及实录馆总校官等，他的看法具有代表性。《清代科举考试述录》中，商衍鎏对清代翻译科的阐述并不详实，仅论及翻译科的三个层次，即翻译童试、乡试与会试，但明确提及翻译科创设于顺治八年，指出这一年“定考试满洲、蒙古翻译”，而雍正时只是“复行考试”。（商衍鎏，2014：231）与商衍鎏等人不同，更多的人则是将翻译科之缘起归于雍正年间，如石桥崇雄（1988：5）、村上信明（2002：307）、屈六生（1993：229）、叶高树（2013：51）和邹长清（2013：145）等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yanliu won the third place in the eight banners examination at the end of qing Dynasty，and he successively served as a lecturer in the Academician Academy, an official in charge of typesetting and printing in the Imperial Scholar Hall, and a general verification officer in the Record Hall, etc. So His views are representative. In  ''Reference Recorded about Imperial Examination in the Qing Dynasty''，Shang Yanliu's explanation of translation in Qing Dynasty is not detailed and true. He only talks about three levels, namely, the children's test, the village test and the imperial examination. However, He explicitly mentions that the department of Translation was established in the eighth year of Shunzhi, pointing out that in that year, &amp;quot;Manchurian and Mongolian translation examinations were set up&amp;quot;, while in Yongzheng's reign, only &amp;quot;repeated examination&amp;quot; was conducted. （Shang Yanliu, 2014: 231) Different from Shang Yanliu et al., more people, such as Taxio Ishibashi (1988:5), Nobuaki Murakami (2002: 307), Qu Liusheng (1993: 229), Ye Gaoshu  (2013: 51) and Zou Changqing (2013: 145), attributed the establishment of the Department of Translation to the reign of Yongzheng.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 15:37, 22 October 2021 &lt;br /&gt;
Shang Yanliu won the number three in the eight banners’metropolitan examination at the end of Qing Dynasty，and he successively served as a lecturer in the Imperial Academy, an official in charge of typesetting and printing in the National History Institution, and a general verification officer in the Record Hall, etc. So His views are representative. In ''Reference Recorded about Imperial Examination in the Qing Dynasty'', Shang Yanliu's elaboration of translation in Qing Dynasty is not detailed and definite. He only discussed three levels, namely, the county examination, the provincial examination and the metropolitan examination. However, He explicitly mentioned that the department of Translation was established in the eighth year of Shunzhi, pointing out that &amp;quot;Manchurian and Mongolian translation examinations were set up&amp;quot;, while in Yongzheng's reign, only &amp;quot;office-hunter examination&amp;quot; was conducted. （Shang Yanliu, 2014: 231) Different from Shang Yanliu and others, more people, such as Taxio Ishibashi (1988:5), Nobuaki Murakami (2002: 307), Qu Liusheng (1993: 229), Ye Gaoshu  (2013: 51) and Zou Changqing (2013: 145), attributed the establishment of the Department of Translation to the reign of Yongzheng.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:40, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，也有少数将翻译铨选考试视作翻译科缘起者。如康熙二十四年，清廷曾组织翰林院侍讲的考选，由圣祖仁皇帝钦试。此次考试的对象以各部院衙门中的无品笔帖式，以及旗人中的革职、闲散人员为主，含八旗满洲、蒙古及汉军，应试者必须通汉文，善翻译。&lt;br /&gt;
Besides , there are a few who regard the selecting officials test as the origin of the translation department. For example, in the 24th year of Kangxi's reign, the Qing government organized an examination of the imperial tutor of the Imperial Academy, which was conducted by Emperor shengzuren. The participant of this examination are mainly the non-rank officials of various ministries and institutes who are proficient in translating, as well as the dismissed and idle personnel among the people, including the Manchuria, Mongolia and Han army of the eight banners. The candidates must be familiar with Chinese and specialize in translation.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:37, 26 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are a small number of people who regard the translation qualification examination as the origin of the translation department. For example, in the twenty-fourth year of Kangxi, the Qing court organized an examination for the attendants of the Hanlin Academy, and the emperor Shengzuren tested it. The subjects of this examination are mainly the unskilled pen-post styles in various ministries and institutions, as well as the dismissed and idle personnel from the banner people, including the Eight Banners Manchuria, Mongolia and Han forces. The candidates must be proficient in Chinese and good at translating.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 12:49, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于清代政书中对于此类考试并无统一命名，故多称之为“铨选”，即“选才授官”之意。简单来说，所谓“铨选”即是指各部院衙门通过考试翻译，从应试考生中选取成绩优异者，授官或派充至各部衙门，负责行政文书的翻译和撰拟，其主要的形式包括笔帖式、内阁侍读与侍讲、中书、通事、监贡等。正是由于铨选翻译考试的自身特点，有人便将其与翻译科考等而视之，不加区分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there was no uniform name for this type of examination in the political books of the Qing Dynasty, it was often called &amp;quot;Quan Xuan&amp;quot;, which meant &amp;quot;selecting talents and conferring officials&amp;quot;. To put it simply, the so-called &amp;quot;selection&amp;quot; refers to the translation and translation of various ministries, colleges, and offices, and select candidates with excellent grades from the candidates, appoint officials or assign them to various ministries and offices, and be responsible for the translation and writing of administrative documents. Its main form is Including pen-and-post style, cabinet reading and lectures, Zhongshu, Tongshi, Jian Gong, etc. It is precisely because of the characteristics of the translation test that some people regard it as the translation test and so on, without distinguishing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there was no uniform name for this type of examination in the political books of the Qing Dynasty, it was often called &amp;quot;Quan Xuan&amp;quot;, which meant &amp;quot;selecting talents and conferring officials&amp;quot;.In short, the so-called &amp;quot;Quan Xuan&amp;quot; refered to various ministries and institutes selected outstanding students from the examinees through the examination translation，then awarded them with a title and office or assigned them to various ministries and offices, and be responsible for the translation and writing of administrative documents. It mainly involved pen-and-post style, cabinet reading and lectures, Zhongshu, Tongshi, Jian Gong, etc. It is precisely because of the characteristics of &amp;quot;Quan Xuan&amp;quot;, that some people regarded it as  translation test.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 03:09, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，清代翻译科是否滥觞于顺治八年？或者说，顺治八年出现的翻译考试是否具备翻译科的正式形态？欲回答此问题，务必先对《清实录·世祖章皇帝实录》中的一段记载进行摘引与分析，其中写道：顺治八年六月壬申，礼部议：八旗科举例，凡遇应考年分，内院同礼部考取满洲生员一百二十名、蒙古生员六十名，顺天学政考取汉军生员一百二十名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, did translation department in the Qing Dynastystarted in the eighth year of Shunzhi? or did the translation examination in the eighth year of Shunzhi had the formal form of the translation department? To answer this question, we need to analyze the passage from the book named In Veritable Records of Qing Dynasty ·Veritable Records of Shunzhi Emperor. In this book, it said in June of  the eighth year of emperor Shunzhi, The Ministry of Rites made the examination regulations of the Eight Banners. In the year of examination,The Cabinet and The Ministry of Rites would admit 120 students from Manchuria, 60 students from Mongolia, and120 Chinese Banners would be admitted by Shuntianfu Academy.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 10:50, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So,did Translation Department of Qing Dynasty started in the eighth year of Shunzhi? Or in other words, did the translation examination in the eighth year of Shunzhi have the formal form of the Translation Department? To answer these questions, we must first cite and analyze a record of the book named Factual Record of Qing Dynasty ·Factual Record of Shunzhi Emperor. In this book, it said in June of  the eighth year of emperor Shunzhi, The Ministry of Rites made the examination regulations of the Eight Banners. As long as in the year of examination,The Cabinet and The Ministry of Rites would admit 120 students from Manchuria, 60 students from Mongolia, and 120 students of Han military army would be admitted by Shuntian school administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
annotation: &lt;br /&gt;
Renshen壬申）：One of the main branches in Heavenly Stems and Earthly Branches, the ninth in order.&lt;br /&gt;
学政：1. education; 2. abbreviation of supervising school administraton. --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 05:34, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡试取中满洲五十名、蒙古二十名、汉军五十名。各衙门无顶带笔帖式亦准应试，满洲、蒙古识汉字者，翻汉字文一篇；不识汉字者，作清字文一篇，汉军文章篇数如汉人例。会试取中满洲二十五名、蒙古十名、汉军二十五名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The country-level examination took 50 from Central Manchuria, 20 from Mongolia and 50 from the Han military army. Each yamen which doesn't set up  Dingdai Bithesi is also allowed to take the examination.Those who knew Chinese characters in Manchuria and Mongolia have to translate a Chinese character eaasay; Those who did not know Chinese characters had to write one article in Qing characters, and the number of articles in Han military army was as same as that of Han people. The metropolitan examination will take 25 from Central Manchuria, 10 from Mongolia and 25 from the Han military army.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
annotation： &lt;br /&gt;
*Dingdai（顶带）: the official cap button in the Qing Dynasty with the meaning of being thankful and saluting.It shows various ranks by button of precious stone on top.&lt;br /&gt;
*Bithesi（笔帖式）：official name. Translated from Manchu.During the Kangxi period, the Yamen of each department set up Bithesi,including translation,coping writing and other titles.&lt;br /&gt;
*Han military army（汉军）: Han soldiers who defected to the Manchu invaders&lt;br /&gt;
*The metropolitan examinatiion(会试）: In the imperial examination era, it gathered the examiners from all provinces in the capital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The country-level examination took 50 from Central Manchuria, 20 from Mongolia and 50 from the Han military army. Each yamen which didn't set up  Dingdai Bithesi was also allowed to take the examination.Those who knew Chinese characters in Manchuria and Mongolia had to translate a Chinese character eaasay; Those who did not know Chinese characters had to write one article in Qing characters, and the number of articles in Han military army was as many as that of Han people. The metropolitan examination will take 25 from Central Manchuria, 10 from Mongolia and 25 from the Han military army.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
annotation： &lt;br /&gt;
*Dingdai（顶带）: the official cap button in the Qing Dynasty with the meaning of being thankful and saluting.It shows various ranks by button of precious stone on top.&lt;br /&gt;
*Bithesi（笔帖式）：official name. Translated from Manchu.During the Kangxi period, the Yamen of each department set up Bithesi,including translation,coping writing and other titles.&lt;br /&gt;
*Han military army（汉军）: Han soldiers who defected to the Manchu invaders&lt;br /&gt;
*The metropolitan examinatiion(会试）: In the imperial examination era, it gathered the examiners from all provinces in the capital.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 12:05, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各衙门他赤哈哈番笔帖式、哈番俱准应试，满洲、蒙古识汉字者，翻汉字文一篇，作文章一篇；不识汉字者，作清字文二篇，汉军文章篇数如汉人例。报可。（鄂尔泰等，1985：457）&lt;br /&gt;
上文中，礼部所奏涉及八旗乡、会试的额数与形式等。&lt;br /&gt;
Each yamen held a written examination, and Hafan asked them to take the exam. People who know Chinese characters in Manchuria and Mongolia translate a Chinese character article and write a composition; Those who do not know Chinese characters write two Qing characters, and the number of articles written by the Han army is as many as that of the Han people. Yes. (ertai et al., 1985:457)&lt;br /&gt;
In the above, the Ministry of rites involves  eight flag Township and the amount and&lt;br /&gt;
form of examination.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:31, 27 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each government office holds two kinds of tests. Those who understand the characters in Manchuria and Mongolia translate one passage in Chinese characters and write an article; those who do not are required to finish two passage in Qing language; the number of articles for the Han army are as many as those of the Han people. Just as it is reported. ( Ertai et al., 1985 : 457 ) In the above, the Ministry of Rites are in charge of the region of the Eight Banners and the number and form of examination.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 02:12, 31 October 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134859</id>
		<title>20211110 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134859"/>
		<updated>2021-12-29T16:05:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211110_homework|for Nov 10 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
按语：拙著《红楼梦全解本》出版后，受到了不少专家与读者的好评，甚为欣慰。但也有读者认为，如果能删掉部分注文，既不影响读者阅读，也可节省书的成本，使更多读者买得起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note : After the publication of ''The Dream of Red Mansions(The Anotation Version)'', it was highly appreciated by many experts and readers. However, some readers believe that if some notes can be deleted, it will not affect readers ' reading and save the cost of the publication, so that more readers can afford it.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 10:02, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: after my book the complete interpretation of Drdam Of Red Chamber was published, it was highly praised by many experts and readers. However, some readers believe that if some annotations can be deleted, it will not affect readers' reading, but also save the cost of the book and make it affordable for more readers.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:53, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
恰好中央编译出版社准备出版四大古典小说套书，为了平衡四部小说的注文，《红楼梦》的注文也嫌太长。因此接受读者的建议，将《红楼梦全解本》的注文删掉了差不多一半，其他一概未动；换言之，此版《红楼梦》校注本，实即《红楼梦全解本》的删节本（仅删注文）。因此《校注前言》仍用《红楼梦全解本》的《校注前言》，不再另写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of Dream Of the Red Chamber were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of Dream Of Red Chamber is actually an abridged version of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber (only the annotation is deleted). Therefore, the preface to proofreading still uses the preface to proofreading of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and needn’t be written again.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:36, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of ''The Dream of the Red Chamber'' were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'', and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of ''The Dream of Red Chamber'' is actually an abridged version of the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'' (only the annotation is deleted). Therefore, ''The Preface to Proofreading'' still uses ''The Preface to Proofreading'' of the complete interpretation of ''Dream Of Red Chamber'', and needn’t be written again.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:32, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
《红楼梦》以其包罗万象的内容，博大精深的思想，精湛完美的艺术，丰富生动的语言，尤其是众多栩栩如生的人物形象，不仅在中国小说史上奇峰独秀，而且在世界文学之林独树一帜。它是我国文化遗产中的珍品，值得每一个中国人所珍视。《红楼梦》在其尚未完稿的时候，已经被人竞相传抄，辗转传阅，不胫而走，蜚声神州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is unique not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature with its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth cherishing by every Chinese. ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire even when it's unfinished. It is really well-known in China.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:23, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is outstanding not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature for its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth being cherished by every Chinese.Before it is finished，  ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire and it is really well-known in China.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:25, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480 ==&lt;br /&gt;
不仅“士大夫几乎家有《红楼梦》一书”（清·潘炤《从心录》卷首），而且“家弦户诵，妇孺皆知”（清·缪艮《文章游戏初编》卷六）。上层社会更出现了“开谈不说《红楼梦》，读尽诗书也枉然”（清·得舆《京都竹枝词·时尚门》）的时尚。《红楼梦》的魅力也使其商业价值大增，“好事者每传抄一部，置庙市中，昂其值，得数十金，可谓不胫而走者矣”（清·程伟元《〈红楼梦〉序》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' was so popular that not only scholar officals（people obtain knowledge and wealth in feudal China） read it （the first volum of ''Essay'' by Pan Zhao, Qing），but also families，even women and children ， loved it（the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing）. Moreover ,there was a climate of ''A Dream of Red Mansions'' that the upper class believed &amp;quot; it is useless to read great books without ''A Dream of Red Mansions''.（''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing）. The charm of  ''A Dream of Red Mansions'' also rose its business value as in record： “Someone who is willing to copy  ''A Dream of Red Mansions'' and sell it can raise 10 gold ingots everytime ，and everyone know it.（ the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing）.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:44, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did &amp;quot;almost every scholar had a copy of ''A Dream of Red Mansions''&amp;quot; (the first volum of Essay by Pan Zhao, Qing Dynasty), but &amp;quot;Every household recited it, and all women and children knew it&amp;quot; (the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing Dynasty). In the upper class, the fashion of &amp;quot;If you don't talk about ''A Dream of Red Mansions'', you can read all the poems and books in vain&amp;quot; (''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing Dynasty) emerged. The charm of A Dream of Red Mansions also made its commercial value increased greatly, &amp;quot;Those who are interested in it can get a lot of money by copying one of the books and selling it in the market. The information spread quickly.&amp;quot; (the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing Dynasty)--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:07, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
至高鹗续写后四十回、由程伟元以活字正式出版完整的一百二十回本后，更出现了风行全国的盛况。时至今日，即使读不懂《红楼梦》的人，也都看过《红楼梦》电影或电视剧，对《红楼梦》的故事和人物无不耳熟能详。因此《红楼梦》已经不是普通的小说，而成为全民珍视的国宝了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the second forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of ''A Dream of Red Mansions''. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:39, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the following forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide increasingly. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have already seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of it. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:37, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
中国古代的文人墨客、传统学者、官僚士夫，无不鄙薄小说，最多被视为茶余饭后的谈资。唯独对《红楼梦》情有独钟，爱不释手。不仅百读不厌，而且像拜读经书般寻章摘句，眉批夹评，乐此不疲。&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talk at most. But they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talks at most. However, they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only weren't tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 14:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
久而久之，居然形成了“红学”。“红学”由起初对《红楼梦》的单纯评点，逐步发展成为对《红楼梦》及其作者的全面考证与研究，最后更成立了红学会，出版研究刊物，势头似乎越来越盛。这不仅是中国小说史上绝无仅有的，也是中国文学史上极其罕见的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is actually formed. Redology was about pure comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study in ''A Dream in Red Mansion'' and its author. Finally, we even established redologist institution and published research periodicals, the momentum of redology more and more flourishing. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 05:29, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is unexpectedly formed. Redology came into mere comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study of this work and its author. Finally, redologist institution was established to publish research periodicals with more flourishing tendency than ever. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 11:49, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
遗憾的是，“红学家”们对《红楼梦》的作者及其版本似乎偏爱有加，而对《红楼梦》的思想和艺术价值却缺乏足够的兴趣，因此考证作者和版本的文章和著作连篇累牍，而研究《红楼梦》思想和艺术价值的成果却寥若晨星。我认为这是本末倒置。一个作家的价值不在于其生平如何，而在于其作品的思想和艺术水平的高低；是作品决定作家的价值，而不是作家决定作品的价值。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seemingly are partial to research on the writer and verison of this book, but are short of interest for it's thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:31, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seem to prefer  to research on the writer and versions of this book, but are short of interest in the thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
读者对于作品的选择与评价，也只着眼于作品本身，而非作家本人。一部伟大的作品，即使作者佚名，也不影响其伟大，照样受到读者的追捧；相反，如果一个伟大作家偶然写了一部低劣的作品，读者也决不买账。因此“红学”的研究重点应该是《红楼梦》本身，而不是《红楼梦》作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the valued of a great work is definitely unlikely to be underestimated, which is still welcomed by the public. Likewise, readers cannot be attracted by the inferior work written by a great writer. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:01, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the values of a great work are definitely unlikely to be underestimated, which is still popular with the public. Likewise, readers cannot be attracted by a low-quality work even written by a great writer occasionally. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:02, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
当然也应该了解作者，但目的只是为了有助于深入了解《红楼梦》，仅此而已。我认为要想深入研究《红楼梦》，首先必须完全读懂《红楼梦》。如果对《红楼梦》的文本只是一知半解，那么所谓研究，势必如医生不明病人的病情而乱开药方，不仅治不好病，倒可能致人于死命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know the author, but the purpose is nothing more than to help us understand ''A Dream of Red Chamber'' in depth. I think that in order to make a further research on ''A Dream of the Red Chamber'', we must first have a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Chamber'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions prescribed indiscriminately without knowing the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:53, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know about the author, but only with the purpose of deepening our understanding of the work. I think that further researches on ''A Dream of Red Mansions'' necessitate a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Mansions'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions written indiscriminately by a doctor unaware of the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:04, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
《红楼梦》研究中的许多无谓争论，正是研究者没有读懂《红楼梦》或对《红楼梦》文本的不同理解所致。因此对《红楼梦》文本的注释，显然是《红楼梦》研究的基础工作。其次，当今的读者和观众虽然热衷于《红楼梦》，但真正能够全面深入理解《红楼梦》的人恐怕并不很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many arguments regarding the study of ''A Dream of Red Mansions'', caused either by an incomplete understanding or different understandings of the text, are pointless. Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many unnecessary arguments in the study of ''A Dream of Red Mansions'' are caused by the researchers' failure to understand ''A dream of Red Mansions'' or their different understandings of the text.Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:14, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
这是因为，《红楼梦》不是普通的白话小说，不是简单地为读者讲故事，不是为读者提供茶馀饭后的谈资，更不是为了赚稿费餬口（那时根本不存在稿费制度）。它不仅是一部反映封建社会的“百科全书”，而且作者还对人类共同关心的一些问题，如人生的目的、人性的善恶、爱情的真谛、宗教的精义等进行了探索。作品涉及的内容几乎无所不包，从至高无上的皇帝，到“芥豆之微”的细民，从国家的政治、军事、经济到百姓的日常生活，举凡天文、地理、动物、植物、建筑、服饰、医卜星相、琴棋书画等等，无不尽收笔底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because ''a Dream of Red Mansions'' is not an ordinary vernacular novel. It is not simply a story for readers to read, not a topic for after-dinner conversation, or a way to earn a living (there was no contribution fee system at that time). It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also explores some common issues of human concern, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, the essence of religion and so on. The works cover almost everything, from the supreme emperor to the ordinary people, from national politics, military affairs, economy to the daily life of the people, including astronomy, geography, animals, plants, architecture, clothing, medicine, astrology and practise divination, poetry and painting and so on, they're all in the book.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is because ''Dream of the Red Chamber'' is neither an ordinary novel in vernacular Chinese, nor a simple narrative or gossip for readers. The author wrote it not for remuneration for the system of remuneration for writters did not exist at that time. It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also an exploration of some issues of common concern to mankind, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, and the essence of religion. It covers almost everything, from the supreme emperor to the plebeian as tiny as reed, and from the politics, military and economy of the country to the daily life of the people. It includes astronomy, geography, animals, plants, architecture, costumes, medicine, astrology, zither, chess, calligraphy and painting, and so on. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:48, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
作者还调动了自己的全部才能和知识，汲取了前人的成果，撰写并引用了大量诗、词、曲、赋、歌、诔、谜语、酒令等，作为描写人物、叙述故事、揭示主题的艺术手段，从而成为作品的重要组成部分。这其中蕴藏着许多成语、典故和各种知识，现在的一般读者是很难读懂的。此外，由于曹雪芹以其家事为《红楼梦》的蓝本，且暴露了不少家丑，如秦可卿的淫荡乱伦等，因而大量采用了《春秋》笔法，即作者所谓将“真事隐去”，以“假语村言”的曲折方式进行暗示或隐寓，致使《红楼梦》扑朔迷离，迷雾重重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and drew on the achievements of his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. This contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for Dream of the Red Chamber and exposed many family scandals, such as Frivolity Grain's lewdness and incest. Cao, thus, adopted much of a writing style of ''Spring and Autumn Annals'', that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, in the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot;, which has led to the ''Dream of the Red Chamber'' being puzzling and foggy.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:28, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and took  results from his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. The novel contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for ''A Dream in Red Mansions'' and exposed many family scandals, such as Qin Keqing's lewdness and incest. Cao, thus, frequently adopted a writing style of Spring and Autumn Annals, that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, using the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot; to hint and make it metaphorical which has led to ''A Dream in Red Mansions'' being puzzling and foggy.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 08:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
因此帮助广大读者读懂《红楼梦》，也是《红楼梦》研究者义不容辞的责任。而要使读者读懂《红楼梦》，只作简单的文字注释不解决问题，必须加以详细注释，将隐藏于《红楼梦》字里行间的寓意一一揭示出来，才能完全展示《红楼梦》的本来面貌。我从学生时代起就期待这种《红楼梦》的详注本出现，一直等了半个世纪，可惜望眼欲穿而不见踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is incumbent on researchers of ''A Dream in Red Mansions'' to help numerous readers understand the novel. For this, problem can’t be solved simply by text annotations. What should do is to add detailed explanatory notes to discover the meanings implied in characters, which can fully show the way the book originally is. I have expected the appearance of this version with detailed annotations since I was a student. I’ve waited for half a century, but it never comes out.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:46, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is our researchers' duty to heip numerous readers understand A Dream in Red Mansions. To do that, simple text annotations are not enough. And detailed explanatory notes are needed to discover its implied meanings, which can fully show its characteristics. Waiting for half century, I have expected the apppearance of this version with detailed annotations since I was a student.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 01:49, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
很显然，“红学家”的队伍虽然不断壮大，看来他们对这种注释工作似乎不屑一顾。于是我这个“红学”的门外汉便斗胆一试，结果试出了这个《红楼梦》校注本。我这是“人弃我取”，希望不至于冒犯任何人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists who are sepcalists in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay no attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing the things others gave up, which would not offend anyone.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:52, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists sepcalizing in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay little attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing things others gave up, which I hope would not offend anyone.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
如果能成为“引玉”之“砖”，即使要做“众矢之的”，招来“万箭攒射”，我也决不后悔，因为这也算是我对《红楼梦》读者的小小奉献了。下面仅就与校注工作有关的几个具体问题略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、作者问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can serve as a modest spur to induce someone to come forward with his valuable contributions, I will never regret even if I could be the target of public criticism. It is because that the annotation work  is also my dedication to the readers of A Dream in Red Mansions. And I will explain a little about the specific questions in proofreading below. 1. The Question of Author--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:40, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can become a &amp;quot;brick&amp;quot; for &amp;quot;inviting jade&amp;quot;, even if I want to be &amp;quot;a target of all targets&amp;quot; and attract &amp;quot;a thousand arrows&amp;quot;, I will never regret it, because this is also a small dedication to the readers of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. The following is only a brief description of a few specific issues related to the proofreading work.&lt;br /&gt;
1. Author's question--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:06, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
中国文学史中有两个突出现象：一是在封建时代得意并著名的文人不写小说；二是小说作品多不署名或只署化名。这完全是由封建统治者造成的。封建统治者的文学观是纯粹的政治功利主义，即所谓“文以载道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two outstanding phenomena in the history of Chinese literature: one is that famous and proud literati in the feudal era do not write novels; the other is that many novels do not sign or only sign pseudonyms. This is entirely caused by the feudal ruler. The feudal ruler’s literary view is pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;writing is used to carry Tao&amp;quot;.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:03, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two prominent phenomena in the history of Chinese Literature: first, the proud and famous literati in the feudal era did not write novels; Second, most novels are not signed or only signed by pseudonyms. This was entirely caused by the feudal rulers. The literary view of feudal rulers was pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;literature carries Tao&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
他们认为小说不仅不能“载道”，而且往往“诲淫诲盗”，对封建统治构成威胁。因此不仅将小说排斥在正统文学之外，甚至常常以“禁毁”的方式加以扫荡。在文网森严及小说地位低贱的环境下，多数文人自然不敢或不屑从事小说的创作；而那些痴迷小说的作者也就不敢或不愿在小说作品上亮出自己的真名实姓。They faithfully believe that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to show their real names in their novels.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:46, 10 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believed that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and of low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to sign their real names in their novels.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:18, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
因此研究中国古代小说多了一项工作，即不得不对小说作者加以考证。《红楼梦》也不例外，它的作者连化名都未署一个。“红学家”们为了考证它的作者，不知耗费了多少精力和时间，然而由于史料不足，至今仍然众说纷纭,难以形成共识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception. Its author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 01:57, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception, whose author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:39, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
据我个人所知，至少就有七种说法：其一为“曹作高续”说。即认为曹雪芹写到八十回而去世，并可能留下了后四十回的某些提纲以及部分书稿；高鹗根据曹雪芹的这些提纲、书稿以及前八十回中的许多暗示，还可能参考了其他人的续作，完成了后四十回的创作，并对前八十回加以修订，从而使《红楼梦》成为完璧。&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters when the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished. --[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:27, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao had passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters while the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 13:04, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
其二为“曹作程续高订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是程伟元，高鹗只是参加了全书的修订工作。其三为“曹作高续程订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是高鹗，程伟元则对曹雪芹的前八十回加以修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Cheng continued to write, Gao to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Cheng Weiyuan, and Gao E only participated in the revision of the whole book. The third is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Gao continued to write, Cheng to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Gao E, and Cheng Weiyuan revised Cao Xueqin's first 80 chapters.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Chen, and revised by Gao&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Cheng Weiyuan, and Gao E only revised the whole book. The third statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Gao, and revised by Chen&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Gao E, and Cheng Weiyaun made revisions to the first 80 chapters of Cao Xueqin.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:56, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
其四为“曹作某续高订”说。即认为在程伟元和高鹗之前，已有人为曹雪芹的未完稿续写完全，程伟元将搜集到的抄本交由高鹗修订，然后刊行。其五为“曹作程高修订”说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that “Started by Cao, completed by someone, and revised by Gao”. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished writing. Then, Cheng Weiyuan collected this hand-copied version and provided it for Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published . The fifth statement said that “Started by Cao, and revised by both Cheng and Gao ”.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 08:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that &amp;quot;This masterpiece is started by Cao, completed by someone, and revised by Gao&amp;quot;. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished work. Then, Cheng Weiyuan collected these hand-copied drafts and offered them to Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published. The fifth statement noted that &amp;quot;It was started by Cao, and revised by both Cheng and Gao&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:52, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
即认为曹雪芹已经完成了《红楼梦》全书，只是未遑修饰而去世，后由程伟元和高鹗共同修订并刊行。其六为“叔作侄订”说。即认为《红楼梦》的原作者是曹雪芹的叔父曹頫，也就是给《红楼梦》加批的“脂砚斋”；曹雪芹只是对它“披阅十载，增删五次”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', while as a result of his death it was not polished by himself, but co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Sixly, rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. That was to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions''. As a result of his death it was not published by himself. However, co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. Which shows, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the only one who added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just repeatedly revised it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 22:31, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', but died before he could polish it. As a result, the draft was co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. The sixth opinion is that this classic is the common product of the uncle and the nephew. That's to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
其七为“某作曹订”说。即认为《红楼梦》的原作者是个与曹家毫不相干的无名氏，曹雪芹只是个修订者。“红学家”对《红楼梦》作者的意见分歧，使出版者无所适从，因而造成了新版《红楼梦》署名的混乱：或只署曹雪芹，或并署曹雪芹、高鹗，或干脆不署名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''A Dream in Red Mansions'' is an anonymous person who has no relation with Cao’s family, and Cao Xueqin is only the reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''A Dream of Red Mansions'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:40, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''The Dream of the Red Chamber'' was an anonymous person who had no relation with the Cao’s, and Cao Xueqin was only a reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''The Dream of the Red Chamber'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
由于我对这个问题缺乏专门研究，只能在以上七种说法中加以选择。我认为这七种说法都有一定的根据，均非空穴来风。但相比之下，第一种说法的证据更为充分，也得到了学界的普遍认可，因此仍将曹雪芹和高鹗作为《红楼梦》的共同作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of a lack of specialized research to this question, I had to select from the seven statements above. I thought that the seven statements were of certain basis. However, with comparison, the evidence of first statement was more sufficient, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Being lacking in specialized research to this question, I had to select from the above seven versions . I thought that they were of certain basis. However, with comparison, the first statement was more credible, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
至于这种说法的具体根据，以及两作者的生平，已见于不少专文，这里不再赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、版本问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于《红楼梦》创作过程和流传过程的特殊性，造成了《红楼梦》版本的复杂性。&lt;br /&gt;
We will not describe more about the specific reason of this opinion and lives of the two authors because a lot of scholars have discussed it.&lt;br /&gt;
二、Version problem&lt;br /&gt;
The unique process of creating and circulating A Dream in Red Mansions leads to such complicated versions of it.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:52, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As well as the life of the two authors, has been seen in a number of articles, here will not be repeated.&lt;br /&gt;
 Second, the version of the problem because of the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; creative process and the special nature of the process of circulation, resulting in the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; version of the complexity.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:36, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而《红楼梦》版本的复杂性，又迫使我们不得不有所选择。《红楼梦》的创作和流传过程可以分为四个阶段：其一是曹雪芹的创作阶段。虽然曹雪芹自称“披阅十载，增删五次”，其实由于他溘然而逝，只留下了一部《红楼梦》的未完稿和未定稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a Dream of Red Mansions forces us to make choices. The creation and spread of a Dream of Red Mansions can be divided into four stages: one is  Cao Xueqin Autor's creation stage. Although  Cao Xueqin Autor, claimed that &amp;quot;reading for ten years, adding and deleting five times&amp;quot;, in fact, because of his death, leaving only a dream of red Mansions unfinished and unfinished.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 08:59, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:16, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a ''dream of Red Mansions'' forces us to choose. The creation and spread of the ''dream of Red Mansions'' can be divided into four stages: one is the creation stage of  Cao Xueqin Autor. Although  Cao Xueqin Autor claimed to &amp;quot;read for ten years, add and delete five times&amp;quot;, in fact, due to his death, only one unfinished and undecided version of a dream of Red Mansions was left.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:16, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
他只完成了八十回，约相当于全书的三分之二。他不仅未对这八十回的书稿进行修订润色，而且还有不少待补的缺文。以“红学家”认为最好的版本“庚辰本”为例：第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目；第二十二回写荣国府作灯谜游戏，“此回未成而芹逝矣”(脂砚斋批语)，以至不仅缺了主要人物贾宝玉、林黛玉和史湘云的灯谜，而且本回还有不少其他缺文；如此等等。&lt;br /&gt;
He completed only eighty times, about two-thirds of the book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised, but there was still much to be done. To the researcher of a dream of Red Mansions that the best version of the &amp;quot;gengchen Ben&amp;quot; as an example: the 17th, 18th round with a set of return, the 19th back no return; The twenty-second time to write rongguo Mansion for lantern riddle game, the chapter is unfinished but Cao Xueqin is dead (the ink stone lent comments), so that not only the lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant , Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, and this time there are many other lack of text; And so on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 05:26, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He completed only eighty chapters, about two-thirds of the whole book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised and unpolished, but there was still much missing pages to be filled. Take the “Gengchen Version” as an example, which was considered the best version by Redology scholars, the 17th, 18th chapters kept the same content and the 19th had no content; The chapter 22, which was about Rongguo Mansion' lantern riddle game, was unfinished before Cao Xueqin passed away. (comments from the Ink Stone Lent), so that there was not only a lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, but also many other contents, and so on.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:53, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
其二是曹雪芹《红楼梦》八十回本的传抄阶段，其间大约近三十年。由于抄书速度很慢，《红楼梦》的篇幅又很长，要想在短时间内抄完一部，需集多人之手。故多为达官显宦之家雇佣抄手，集体完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second lay in the transmission and copying stage of 80 chapters of Cao Xueqin's ''A Dream of Red Mansions'', which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to scribe it done in a short time. Therefore it was the noble officials anddignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is the transmission and copying of 80 chapters of ''A Dream of Red Mansions'' written by Cao Xueqin, which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to finish it  in a short time. Therefore it was the noble officials and dignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 05:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
又因它是一部未完稿和未定稿，抄手便自觉或不自觉地加以增删修改；而抄手大多水平不高，且良莠不齐，鲁鱼亥豕，在所难免。从而导致大量异文乃至讹误的产生。其三是高鹗和程伟元续写后四十回并对全书进行修订和刊行的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the scribes  consciously or unconsciously added, deleted  and modified it. Most scribes  lacked skills and the level of copying varied in quality. Accordingly, it was inevitable that clerical errors occurred, which led to a large number of variant versions of the book and even misinterpretations in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan wrote a continuation of 40 chapters for ''A Dream in Red Mansions'', revised and published the whole book.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 13:29, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the copywriters consciously or unconsciously added, deleted or modified it; Because most copywriters lacked skills and their level of copying varied in quality.so it was inevitable that led to a large number of different texts and even errors in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan continued to write the last 40 chapters of ''A Dream in Red Mansions'',revised and published the whole book.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:47, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
其间又可分为四段：首先由程伟元对各种《红楼梦》抄本加以搜集(其中可能包括无名氏续写的书稿)；其次由高鹗续写后四十回，并对前八十回进行大量修订(程伟元也可能参与了修订工作)；又次由程伟元于乾隆五十六年（公元1791年）用活字排印出版一百二十回本，后来被胡适先生命名为“程甲本”；次年由高鹗和程伟元对“程甲本”加以修订再版，后来又被胡适先生命名为“程乙本”。据说还有“程丙本”，如今已经不知下落，据个别看过的人说，较之“程乙本”改动甚少，因而可以置之不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four periods: firstly,Weiyuan Cheng collected various transcripts of ''A Dream of Red Mansions ''(including the manuscripts of a sequel written by anonymous authors); Secondly,E Gao continued to write the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 chapters (Weiyuan Cheng may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Weiyuan Cheng in movable type in the 56th year of the Emperor of Qianlong (AD 1791), which was later named &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot; by Mr.Shi Hu;Lastly, in the following year, E Gao and Weiyuan Cheng revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; by  Mr.Shi Hu. It is said that there is also &amp;quot;Cheng bing Edition&amp;quot;, which is unknown now. According to someone who have seen it, there are few changes compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, so it can be set aside.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:22, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four stages: in the first stage, Cheng Weiyuan collected all kinds of  transcripts of ''A Dream of Red Mansions'' (including the manuscripts of a sequel written by unknown authors); Secondly, Gao E continued the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 ones (Cheng Weiyuan may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Cheng Weiyuan in movable type in the 56th year under the reign of the  emperor Qianlong (AD 1791), which were later named &amp;quot;Cheng Jia (the first) Editions&amp;quot; by Hu Shi; Lastly, in the following year, Gao E and Cheng Weiyuan revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot; by Hu Shi. It is said that there was also &amp;quot;Cheng Bing (the third) Edition&amp;quot;, which now has no whereabouts. According to someone who had once read it, compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, there were so few changes that it could be set aside.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:11, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
其四是《红楼梦》刊本的流传阶段。此段从程伟元的活字本问世开始，直到现在。在刊本出现后，虽然由于某些人的爱好或习惯，仍有抄本流传，但已是强弩之末，不成气候，而刊本的流传却如燎原之势，席卷全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage has been going on since Cheng Weiyuan's movable printed editions were published. After these versions appeared, though transcripts were still spreading due to some people's hobbies or habits, it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 14:22, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage start from cheng Weiyuan's movable type book came out and until now. After the publication appeared, although due to some people's hobbies or habits,  it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:00, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
《红楼梦》如此特殊的创作和流传过程，导致了《红楼梦》的“三多”现象：版本多，异文多，讹误多。幸运的是，近几十年来，这些版本不仅不断被发现，而且陆续被影印出版，从而使我们得以大饱眼福。仅就我个人视野所及，即有十二种版本，而且五花八门：或名《石头记》(5种)，或名《红楼梦》(7种)；或为抄本(10种)，或为刊本(2种)；或为八十回系统(8种，其中6种为残本)，或为一百二十回系统(4种)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of A Dream of Red Mansions leads to the phenomenon of &amp;quot;three many&amp;quot; : many versions, many different texts and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but photocopied and published, so that we can feast our eyes on them. As far as I can see, there are twelve versions, and they are diverse，named as &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; (five versions) or &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; (seven versions). Some are codex (10 kinds) and some are  periodical (2 kinds); Some are 80 chapter system (8 types, 6 of which are incomplete) and some are 120 chapter system (4 types).--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:53, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of ''A Dream of Red Mansions'' led to a phenomenon called &amp;quot;three many&amp;quot;: many editions, many variants and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but successively photocopied and published, which greatly regale us. As far as I know, there are twelve editions in great diversity. Some are titled ''The Story of the Stone'' (five editions), or ''A Dream of Red Mansions'' (seven editions); some are hand-copied (10 editions), while some printed (8 including 6 incomplete editions); some are composed of 80 chapters, while some others 120 chapters.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:17, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
《红楼梦》的众多版本，对于研究者是极有价值的，它们可以帮助研究者分析《红楼梦》的创作过程和流传过程，并进行比较研究。但对于普通读者来说，如此眼花缭乱的版本，犹如坠入五里雾中，使他们无从选择。因此《红楼梦》的研究者有义务为他们提供一个最好的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' have enormous value to researchers. They can be helpful to researchers in analyzing the processes of creation and dissemination, and facilitating comparative studies. However, for common readers, such a dazzling array of versions might leave them with a foggy head and unable to decide. Therefore, researchers are obliged to offer the best version. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 06:09, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' are valuable to researchers, which can helpful to them in analyzing the processes of creation and dissemination of the book,  as well as working on comparative studies. However, it would be confusing and indeterminable for the general readers when facing with such a dazzling array of versions. It’ s therefore incumbent upon researchers to offer the best version.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:32, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
况且为了很好地保存这笔珍贵的文化遗产，也必须确立一种《红楼梦》的最好版本。那么哪一种版本是《红楼梦》的最好版本呢？答案就是“程乙本”。鉴于至今仍有“红学家”对高鹗续写的《红楼梦》后四十回既持否定态度，又在出版《红楼梦》时不得不用它与曹雪芹的前八十回相配为完整的一百二十回本，我在这里必须首先对高续后四十回的价值略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to preserve this precious cultural heritage, it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber''. So which is the best version? The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;. Since, when publishing ''Dream of the Red Chamber'', there are still &amp;quot;Redologists&amp;quot; who have a negative attitude towards Gao E 's subsequent writing of the later forty chapters of ''Dream of the Red Chamber'', and who had to use Gao‘ s creation in conjunction with Cao Xueqin's first eighty chapters as the complete one—hundred and twenty chapters, I must first give a brief explanation of the value of Gao's continuation of the later forty chapters.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:18, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover，it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber'' to preserve this precious cultural heritage.So which one is the best version of it？The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;.Since there is still opposition against the forty chapters wrote by Gao E，the “master of the Dream of the Red Chamber，while it is a must to combine them and the eighty chapters wrote by Cao Xueqin to form an integral book which has one hundred and twenty chapters，I must briefly introduce the value of the forty chapters wrote by Gao E--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 08:46, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
率先冲破评点派和索隐派而从中国小说发展史的角度客观评价高鹗续书的是胡适先生。他在1921年11月12日定稿的《〈红楼梦〉考证》（见1923年亚东图书馆版《胡适文存》）中说：我们平心而论，高鹗补的四十回，虽然比不上前八十回，也确然有不可埋没的好处。他写司棋之死，写鸳鸯之死，写妙玉的遭遇，写凤姐的死，写袭人的嫁，都是很有精采的小品文字。&lt;br /&gt;
The man who first transcend the groups of criticizing and objectively comment the continuation of Gao E from the perspective of the history of the development of Chinese novels is Hu Shi.He said in his 《Test of the Dream of the red mansions》finalised in 1921，12th November that：“To be honest，Gao E’s supplementary forty chapters，though not comparable to the original eighty chapters，still boast their own outstanding merits.For instance，he wrote the death of Si Qi，of Yuan Yang，of Feng Jie，the encounter of Miao Yu and the marriage of Xi Ren，are all excellent facetious words.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 12:08, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Mr. Hu Shi who firstly made a breakthrough between “Pingdian Group” and “Suoying Group” and objectively evaluated Gao E’s continuation from the perspective of Chinese novel’s history. In ''A Textual Research on A Dream of Red Mansions'' finalized on November 12, 1921 (''Hu Shi’s Article Archive'', Yadong Library Edition, 1923), he said, “To be fair, the following forty episodes written by Gao E certainly have undeniable charm although not as good as the previous eighty. He ended Siqi’s life with death, wrote about the death of Yuanyang, the suffering of Miaoyu, Sister Feng’s demise and the marriage of Xiren, all of which are really brilliant sketches. --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 06:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
最可注意的是这些人都写作悲剧的下场。还有那最重要的“木石前盟”一件公案，高鹗居然忍心害理的教黛玉病死，教宝玉出家，作一个大悲剧的结束，打破了中国小说的团圆迷信。这一点悲剧的眼光，不能不令人佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that all these people wrote about tragic endings, expecially th most important case of &amp;quot; Wood and Stone's Previous Oath&amp;quot;. In the novel, Gao E auturally had the heart to leave Daiyu to die of illness and Baoyu to become a monk. He made it ended up as a great tragedy and broke the routine of &amp;quot;reunion superstition&amp;quot; in traditional Chinese novels, which could not be more admirable from the tragic perspective.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:00, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is most noteworthy that all these characters are created with tragic endings. And as regards the most important case --- &amp;quot;The Pledge in front of Wood and Stone&amp;quot;, in the novel, the author Gao E actually ended Daiyu's life with death resulting from illness and left Baoyu (Precious Jade Merchant) to become a monk. Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' with a tragical epilogue so as to break the superstition that Chinese novels routinely end in happy reunion. In this sense, Gao E's tragic perspective deserves admiration and praise.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
我们试看高鹗以后，那许多续《红楼梦》和补《红楼梦》的人，那一个不是想把黛玉、晴雯都从棺材里扶出来，重新配给宝玉？那一个不是想做一部“团圆”的《红楼梦》的？我们这里退一步想，就不能不佩服高鹗的补本了。我们不但佩服，还应该感谢他，因为他这部悲剧的补本……居然打倒了后来无数的团圆《红楼梦》，居然替中国保存了一部有悲剧下场的小说！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). And these writers all had the desire to end the story in a warm reunion. On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:35, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). Which writer did not want to create &amp;quot;A Dream of the Red mansion&amp;quot; with a reunion ending? On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:33, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
几乎与胡适同时，俞平伯先生也对高鹗的续书予以专章论述。他在1923年亚东图书馆出版的《红楼梦辨·论续书底不可能》中说：从高鹗以下，百馀年来，续《红楼梦》的人如此之多，但都是失败的……我以为凡书都不能续，不但《红楼梦》不能续；凡续书的人都失败，不但高鹗诸人失败而已。&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a chapter to the continuation of Gao E's book. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: From Gao E down, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ...... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; can not be renewed; all the people who renewed the book failed, not only Gao E and others failed.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:27, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a comment chapter to the continuation of Gao E. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: Since Gao E, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; is in the case; all the people who renewed books failed, not only Gao E and others did.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
因此他的结论是：高鹗诸人续写的《红楼梦》都是“狗尾续貂”。俞先生“凡书都不能续”、“凡续书的人都失败”的说法未免武断，至少措辞不够严谨。事实上，成功的续书并非没有，只是不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his conclusion is: The continuations of &amp;quot;The Dream of Red Mansions&amp;quot; written by the Gao E and others are all &amp;quot;wretched sequels to a masterpiece.&amp;quot; Mr. Yu’s statement that “every book cannot be continued” and “everyone who renews a book fails” is a bit too arbitrary, at least the wording is not rigorous enough. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:29, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He therefore concludes that the sequels to Dream of the Red Chamber written by the Gao Ospreys are all &amp;quot;dog tails on a marten&amp;quot;, which means a wretched sequels to a masterpiece. Mr. Yu's statement that &amp;quot;all books cannot be renewed&amp;quot; and &amp;quot;all those who renew books will fail&amp;quot; is arbitrary, or at least not carefully worded. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:35, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
且不说成功的学术著作不乏范例，就是小说作品的续书也有成功的。譬如清代陈忱的《水浒后传》、近代吴趼人的《新石头记》，就都是别开生面之作。不过俞先生毕竟是严肃的学者，尽管他对高鹗的续书很不满意，却对高鹗的功绩予以肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of examples of successful scholarly works, there are also successful sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of successful examples of scholarly works, there are also successes in sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works in new forms. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:06, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
他在《红楼梦辨·后四十回底批评》中说：高鹗以审慎的心思，正当的态度来续《红楼梦》；他宁可失之于拘泥，不敢失之于杜撰。其所以失败：一则因《红楼梦》本非可以续补的书，二则因高鹗与曹雪芹个性相差太远，便不自觉地相违远了。处处去追寻作者，而始终赶他不上，以致迷途；这是他失败时底光景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the ''Defense of The Dream of Red Mansion: the criticism of the last forty chapters'': “GaoE continued writing The Dream of Red Mansion with his prudent intention and serious attitude; He would rather make it up than adhere to it. There are two reasons for the failure of his version. The first is that the book itself is not a book that can be continued writing. The other is GaoE’ s character is different far from Cao Xueqin’sw which naturally lead to his misconception about this book. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is his background of failure.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:11, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the '' Defense of A Dream of Red Mansions: the criticism of the last forty chapters '': “Gao E continued writing '' A Dream of Red Mansions '' with his prudent intention and serious attitude; He would rather rigidly adhere to the content than fabricate some details. There are two reasons for the failure of his version. The first is that this novel itself is not the one that can be continued writing. The other is that Gao E’ s character is different far from Cao Xueqin’s which naturally lead to very distinct characteristics in this novel. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is the reason of his failure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
至于混四十回于八十回中，就事论事，是一种过失；就效用影响而论，是一种功德；混合而论是功多罪少。“失败了，光荣地失败了！”是我对于高鹗底赞扬和指斥。俞先生在晚年对高鹗的续书给予更多的肯定，认为高鹗的续书使残缺的《红楼梦》成为完璧，是一大功劳。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for adding forty chapters to the original eighty chapters, sticking to the facts, it is actually a demerit. However, it can be a kind of merits and virtues in terms of utility effect. With regarding to several aspects, and his merits can more than wipe out his faults. “Failed, gloriously failed!”It's my praise and rebuke to Gao E. In the later years of Mr. Yu, he gave more recognition to Gao E’sequel, believing that Gao E’ sequel made the fragmentary ''A Dream of Red Mansions'' a complete story which was a great credit.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:25, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for mixing the forty chapters to the original eighty chapters, actually it is a kind of negligence in terms of facts; in terms of effectiveness and influence, it is a kind of merit; in terms of mixing, it is more meritorious and less sinful. &amp;quot;Failed, failed gloriously!&amp;quot; I praised and reprimanded Gao E. In his later years, Mr. Yu gave more affirmation to Gao E’s sequel, and believed that Gao E’ s sequel made the incomplete ''Dream of Red Mansions'' a great achievement.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 05:16, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
鲁迅先生也对高鹗的续书予以肯定，只是对书末贾府的“复振”表示遗憾。他在《中国小说史略》（1923、1924年由北京大学新潮社分上下册出版，1925年由北京北新书局合为一册出版）第二十四篇中说：后四十回虽数量止初本之半，而大故迭起，破败死亡相继，与所谓“食尽鸟飞独存白地”者颇符，惟结束又复振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also gave a approval to the sequel of the book by Gao E, but regretted the “revitalization” part of Merchant’s mansion at the end of the book. He claimed in Chapter 24 of ''Chinese Novel Outline History''(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the latter forty chapters is only half of the original version in quantity, there are great changes, ups and downs, and dilapidated deaths one after another, which is very consistent with the so-called “eating all birds and flying alone in the white land”, but it ends and vibrates again.&lt;br /&gt;
--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 09:14, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also affirmed Gao E’s sequel, and just expressed regret for the “revitalization” of Merchant Mansion at the end of the book. He claimed in chapter 24 of Chinese Novel Outline History(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the last forty chapters are only half of the original version in quantity, events occurred constantly and loss and death were in succession, which was quite consistent with the statement “birds ate and flew, then left the bleak place”. But it was a pity that the sequel ended in revitalization. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:58, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
以上三位权威学者对高鹗续书的评价不尽相同，但有两点共识：高鹗的后四十回逊于曹雪芹的前八十回，但他完成了曹雪芹的未竟之业，使残缺的《红楼梦》成为完璧；尤其打破了中国传统小说的“团圆迷信”，使《红楼梦》成为中国小说史上首部悲剧小说，这在中国小说发展史上是一个伟大创举。我认为三位先生的这两点共识是客观公正的，是高见卓识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering A Dream in Red Mansions perfect. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes A Dream in Red Mansions the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 14:23, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, but sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering the incomplete ''A Dream in Red Mansions'' complete. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes ''A Dream in Red Mansions'' become the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:49, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
晚近的某些“新红学家”尽管对高鹗大加挞伐，却无法推翻三位先生的这两点共识；最多只能进一步证明高鹗的续书比不上曹雪芹的原作，而不能抹煞高鹗续书的这两大功绩。我们可以设想，如果没有高鹗的续书，只能有两种结果：一是我们只能看到一部残缺不全的《红楼梦》，犹如只能欣赏一只断尾巴的孔雀；二是我们只能看到《红楼复梦》、《红楼圆梦》之类下三流续作，使《红楼梦》跳不出“团圆”小说的窠臼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent &amp;quot;new Redologists&amp;quot; criticized Gao E drastically, they could not overturn the consensus of the three gentlemen; at most, they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than erase the two achievements of Gao E's renewal. We can imagine that if we have no Gao E's sequel, there can only be two results: one is that we can only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', like only enjoying a peacock with a broken tail, the other is that we can only see ''A Dream of Red Mansions Again'', ''A Dream of Red Mansions Reunion'' and other renewals that are third-classs, which makes ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the mold of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:45, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent “new Redologists” criticized Gao E drastically, they could not overturn the two consensuses of the three gentlemen; they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than obliterate the two achievements of Gao E's continuation. We can imagine that, without Gao E's sequel, there would be only two results: one is that we could only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', as if we could only appreciate a peacock with a broken tail, the other is that we can only see such third-rate sequels like ''A Dream of Red Mansions'' Again, ''A Dream of Red Mansions Reunion'', making ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the set pattern of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:17, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
因此，不仅我们应该感谢高鹗，如果曹雪芹地下有知，也会视高鹗为知己。胡适等三位先生论证了高鹗的两大功绩，就等于完全肯定了完整的一百二十回的《红楼梦》。但完整的《红楼梦》有两种版本，即“程甲本”和“程乙本”，两者的出版时间仅隔一年左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, not only should we be grateful to Gao E, if Cao Xueqin was alive and knew about it, he would also regard Gao E as a confidant. Hu Shi and other three gentlemen demonstrated Gao E’s three achievements, which was equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the “Cheng A edition” and “Cheng B edition”, whose publishing interval was only about one year. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi and other three gentlemen demonstrated gao e's two great achievements, which is equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the &amp;quot;Cheng Jiabo edition&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yibo edition&amp;quot;, which were published only about a year apart.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:17, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
这两种版本究竟哪一种更好呢？当然是“程乙本”，因为它是高鹗对“程甲本”精心修订的定稿本。程伟元和高鹗在“程乙本”《〈红楼梦〉引言》中说：因急欲公诸同好，故初印时不及细校，间有纰缪。今复聚集各原本，详加校阅，改订无讹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which of these two versions is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng B&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng A&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:12, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which version is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 12:36, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
惟阅者谅之。这就是说，高鹗续写后四十回并修订曹雪芹的前八十回时，“因急欲公诸同好”，未能像曹雪芹那样“批阅十载，增删五次”，而是匆促而成，在排印过程中又没有仔细校对，以致“纰缪”难免，因而立即加以修订再版，从而产生了“程乙本”。可见“程乙本”是对“程甲本”的“纰缪”加以修订的本子，自然胜于“程甲本”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only those who read it will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, &amp;quot;because he was anxious to be good to the public&amp;quot;, he failed to &amp;quot;review for ten years, add and delete five times&amp;quot; as Cao Xueqin did.Hurriedly,he did not proofread carefully in the process of typesetting, so that &amp;quot;mistakes&amp;quot; were inevitable.Therefore, he immediately revised and reprinted it, resulting in &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 02:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only readers will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, he was anxious to share it with the public, so he failed to review for ten years, add and delete five times as Cao Xueqin did.He hurried to finish it, not proofreading carefully in the process of typesetting, so mistakes were inevitable. Therefore, \ he immediately revised and reprinted another verison, resulting in appearing &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot; Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;Cheng Jia (the first) Edition&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
然而由于出版商不加细较，以为初刊本更为可靠，以致在相当一段时间内，翻印的“程甲本”曾大行其道。直到1927年，胡适先生因亚东图书馆老板汪元放先生点校并出版过“程甲本”，便将自己珍藏的“程乙本”推荐给汪先生。汪先生便将“程乙本”与“程甲本”加以仔细对勘，并加上新式标点，予以出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not go into details, and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the translated and printed “Cheng Jia (the first) Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Cheng Yi (the second) Edition” to the owner of Yadong Library, Mr. Wang Yuanfang after he heard that Mr. Wang had punctuated, proofead and published“Cheng Jia (the first) Edition”. Then Mr. Wang checked against another between “Cheng Jia” and “Cheng Yi” , added the new punctuation and published it.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:17, 10 November 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not proofread carefully and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the printed “Chengjia Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Chengyi Edition” to Mr. Wang Yuanfang who was the owner of Yadong Library because Mr. Wang once proofread and published “Chengjia Edition”. Then Mr. Wang contrasted “Chengjia Edition” with “Chengyi Edition” in detail and decided to add the  new-style punctuations to the latter and publish it.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 11:00, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
胡适先生并为该书写了《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉序》。他在《序》文中说：现在印出的程乙本，就是那“聚集各原本，详加校阅，改订无讹”的本子，可说是高鹗、程伟元合刻的定本。这个改本有许多改订修正之处，胜于程甲本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi wrote &amp;quot;A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Edition of ''A Dream in Red Mansions''&amp;quot; for this book. In the preface, he said that the newly-printed Chengyi edition which was revised carefully by referring to all kinds of original editions to make sure no incorrect information in it, was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan. This edition had many corrections so it was better than the Chengjia edition. --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:47, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi has written ''A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Version of &amp;quot;''A Dream in Red Mansions''&amp;quot;'' for this book. In this preface, he said that the current printed Chengyi edition was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan which was revised carefully by gathering all kinds of original editions to make sure no incorrect information was in it. This edition had many corrections so it was much better than the Chengjia edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 06:58, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
但这个本子发行在后，程甲本已有人翻刻了；初本的一些矛盾错误仍旧留在现行各本里，虽经各家批注里指出，终没有人敢改正。胡适先生并举了三个例子，以证明“程乙本”胜于“程甲本”。由此可知，胡适先生不仅是第一个发现并公开指出“程乙本”胜于“程甲本”的人，而且推荐并贡献出了自己珍藏的“程乙本”初刊本，为“程乙本”后来的广泛流行起了决定性的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors from the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters has pointed out these mistakes in their annotations, no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, which played a decisive role in the wide popularity of this edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 00:55, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors of the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters had pointed out these mistakes in their annotations, but no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, and that played a decisive role in the wide popularity of its  edition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 06:19, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
汪原放先生也没有辜负胡适先生的重托，不仅出版了“程乙本”，而且对两个“程本”加以仔细对勘，并用增删改动文字的统计数字与具体例子（详见下文），进一步证明了“程乙本”优于“程甲本”。由于胡适先生的学术威望和汪原放先生点校的“程乙本”面世，尤其是“程乙本”确实胜于“程甲本”，故此后书商大多舍弃了“程甲本”，竞相刊印“程乙本”，“程乙本”几乎一统天下。这种局面一直持续到上世纪五六十年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Wang Yuanfang also lived up to the great trust of Mr.Hu Shi. He not only published &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, and changed the statistics and specific examples (see below for details), further proving that &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;. Because Mr.Hu Shi's academic prestige and Mr.Wang Yuanfang's &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; were published, especially &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was indeed better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;, so most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and competed to print &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, &amp;quot; Cheng Yiben &amp;quot; almost unified the whole world. The situation has been continuing until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:48, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Mr. Wang Yuanfang also lived up to Mr. Hu Shi's great trust. He not only published &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Ben&amp;quot;, and further proved that &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; with statistics and specific examples of adding, deleting and changing words (see below for details). Due to the academic prestige of Mr. Hu Shi and the appearance of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; ordered by Mr. Wang Yuanfang, especially &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; is indeed better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot;, most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; and competed to publish &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; almost dominates the world. This situation lasted until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:31, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
然而到了八十年代以后，“程乙本”一统天下的局面却被打破了，各种版本的《红楼梦》纷纷涌现，其中多为拼凑本，即前八十回采用抄本，后四十回则多采用高鹗作废了的“程甲本”，从而造成了《红楼梦》版本的混乱现象。这种混乱现象使本来已经解决了的《红楼梦》版本问题又重新出现纷争，也使普通读者陷入了不知如何选择《红楼梦》的境地。&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the situation of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; dominating the world was broken, and various versions of a dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were piecemeal copies, that is, the transcripts of the first 80 chapters were used, and the &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; cancelled by Gao e was used in the last 40 chapters, resulting in the confusion of the version of a dream of Red Mansions. This chaotic phenomenon makes the original version of a dream of Red Mansions once again controversial, and makes ordinary readers fall into the situation of not knowing how to choose a dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the dominating situation of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot;was broken, and various versions of The Dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were cobbled together, where the first eighty editions used the codified version, while the last forty editions mostly used Gao E's cancelled Cheng Jia version, thus causing confusion in the version of a Dream of Red Mansions.This kind of confusion makes the issue of the edition of a Dream of Red Mansions reappear, and also makes ordinary readers have no idea how to choose a Dream of Red Mansions.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:27, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
钱锺书先生虽然不研究《红楼梦》，但对《红楼梦》版本的混乱现象却很不以为然。他在上世纪九十年代说过（大意）：《红楼梦》研究中的许多纠葛与纷争，大多源于版本问题。在同一问题上，张三根据这个版本，李四根据那个版本，公说公有理，婆说婆有理，一万年也说不清，实在无谓得很。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considers that the phenomenon of mess versions does not really matter.In the 1990s, he said that (roughly meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:23, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considered disapprovingly that the phenomenon of chaos versions does not really matter.In the 1990s, he said that (a rough meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 06:47, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
这是《红楼梦》的悲剧，也是中国学界的悲剧。为了永久保存《红楼梦》这笔珍贵遗产，也为了给广大读者提供一个《红楼梦》的范本，必须从众多版本中确定一个最好的版本，而这个版本就是胡适先生推荐的“程乙本”。至于其他版本，则只供研究之用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only the tragedy of The Dream of the Red Chamber , but also the tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of The Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of The Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:00, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only a tragedy of Dream of the Red Chamber , but also a tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 11:15, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
我完全赞成以上诸位先生的看法，毋须我再费笔墨，所以我在这里只是为他们的看法提供一些实例。首先，“程乙本”的前八十回由于经过了高鹗(也许还有程伟元)的大量修订，较之诸抄本大有改观，使之更加完善。具体来说，就是对众多异文加以筛选，去除讹误，择善而从，并加以必要的补阙、修改、删节和增饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the views of the above teachers, so I don't need to say more, so I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eighty books of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; have been revised extensively by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is a great improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it is the screening of many different texts, the removal of errors, the selection of good, and the necessary additions, modifications, abridgments and additions.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 10:56, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the opinions of you all, so I don't bother to say more. So I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eightith chapters of &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; have been revised for many times by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is an improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it made a selection from many different texts, corrected errors, selected the good, and offered the necessary additions, modifications, removal and polishment.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 07:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
试举六例如下：例一：原作第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目。高鹗将那套合用的回目归第十七回，而为第十八、十九两回补拟了回目。例二：原作第十八回写元妃省亲回府，“只见园中香烟缭绕，花彩缤纷，处处灯光相映，时时细乐声喧，说不尽太平景象，富贵风流”，下面却接着有这样一段：此时自己回想当初在大荒山中青埂峰下，那等凄凉寂寞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have have any. Gao-E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have any. Gao'E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
若不亏癞僧、跛道二人携来到此，又安能得见这般世面？本欲作一篇《灯月赋》、《省亲颂》，以志今日之事，但又恐入了别书的俗套。按此时之景，即作一赋一赞，也不能得尽其妙；即不作赋、赞，其豪华富丽，观者诸公亦可想而知矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the Monk and the Taoist don't bring me here, how could I can see such elephant. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. The scene of this period, we can't get its wonderful in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxurious richly.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If not the monk with scappy head and the lame Taoist priest bring me here, how could I can see such the world like this. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. In the scene of this period, we can't get the wonderfulness in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxury and richness.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 02:18, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
所以倒是省了这工夫纸墨，且说正经的为是。本书前面已经交代得明明白白，大荒山青埂峰下的那块石头被一僧一道携入红尘后已幻化为口衔通灵宝玉的贾宝玉，而从这段话看，那块石头的化身却是贾元春，难道姐弟二人都是那块石头所化吗？如果说这段话的前大半截是写贾宝玉的心理活动，误安在了贾元春的头上，也还是说不通，因为不可能在描写贾元春省亲观感的文字当中无缘无故插入一段对贾宝玉的心理描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore the time to write them is saved, and it is time to talk something serious. It has been clearly explained in the front of this book that the stone under the Loveroot Peak of the Great Wilderness Mountain has been transformed into Precious Jade Merchant with psychic jade in his mouth after being brought into the world by a monk and a Taoist priest. From this paragraph, however, the incarnation of that stone is First Spring Merchant. Are both the sister and brother transformed by that stone? If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, and is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. Because it is impossible to insert a psychological description of Precious Jade Merchant into the words describing First Spring Merchant's feelings about relatives for no reason.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:16, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, which is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. &lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 10:13, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
尤为荒唐的是，从“观者诸公”以下文字，又突然变为作者的第三人称口气，更令人丈二金刚，摸不着头脑。如此语无伦次的拙劣文字，决非曹雪芹的原文，而是抄书者的误抄或窜文。“程乙本”将其全部删除，犹如割除了一个赘瘤，使行文变得合理而又通畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is particularly absurd is that, from the following words &amp;quot;all the audience&amp;quot;, and suddenly into the third person tone of the author,which is even more puzzling. Such incoherent poor text, not Cao Xueqin's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:58, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such incoherent poor text, not Cao Xueqin Autor's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 14:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
例三：原作第二十二回写荣国府作灯谜游戏，目的在于通过各人制作的灯谜，以暗示各自的性情、志向及将来结局，是全书的重要段落。大约因曹雪芹当时没有完全想好，故只写了贾母、贾政、元春、迎春、探春、惜春、宝钗的灯谜，而将宝玉、黛玉、湘云的灯谜暂缺，留待以后补写，不料曹雪芹突然去世，未及补写，致使原稿残缺。高鹗大胆地将原作宝钗的灯谜移作黛玉的灯谜，又增写了宝钗和宝玉的灯谜，我以为移得合理，增作也很精彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd episode of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Jung-guo-Anwesen ，The purpose is to hint their temperament, aspirations and future outcome through the lantern riddles made by each person，It is an important paragraph of the whole book. It may be that Cao Xueqin Autor didn't think well at that time, so he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn't write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin Autor died suddenly and didn't have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 01:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd chapter of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Rong Mansion, The purpose is to hint their temperament, aspirations and future respectively through the lantern riddles made by each person，It is an important plot of the whole work. &lt;br /&gt;
Possibly because Cao Xueqin did not think well at that time, he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn’t write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin died suddenly and didn’t have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:58, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
但高鹗也有失误和疏漏：失误在于删掉或漏掉了原作惜春的灯谜，疏漏在于未给湘云补写灯谜。惜春的灯谜我已补入第二十二回（参见该回原文及其注释），以弥补高鹗的失误；而湘云的灯谜却只好仍阙，成为永远的遗憾。例四：原作第二十五回在写王熙凤被魇魔法弄得精神错乱时，插入一段对薛蟠的描写：别人慌张自不必讲，独有薛蟠更比诸人忙到十分：又恐薛姨妈被人挤倒，又恐薛宝钗被人瞧见，又恐香菱被人臊皮──知道贾珍等是在女人身上做功夫的，因此忙的不堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made some mistakes and omissions: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I have added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But the lantern riddles of Fragrant-cloud History have yet to be unfilled, which becomes a permanent regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made a mistake and had an oversight: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I already added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But Fragrant-cloud History’s lantern riddles have yet to be unfilled, which becomes an eternal regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 14:51, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
忽一眼瞥见了林黛玉风流婉转，已酥倒在那里。这段话十分荒谬：其一，贾、薛两家为近亲，贾珍与薛宝钗是表兄妹，贾珍怎么敢对表妹起歹心呢？薛蟠岂非杞人忧天？其二，薛蟠虽然混账，与林黛玉也是表兄妹，况且见面的机会很多，薛蟠怎么会“一眼瞥见了林黛玉”就“酥倒在那里”呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass's eye suddenly falling on  Mascara Jade Forest, he was so enchanted by her charms that he almost melted on the spot. This paragraph is very absurd: First, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass entertained imaginary and groundless fear? Second, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass“almost melted on the spot when his eye suddenly fell on Mascara Jade Forest”? --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:44, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass suddenly caught a glimpse of Mascara Jade Forest, who was pretty and gentle, and collapsed there. This paragraph is very absurd: Firstly, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass alarmist? Secondly, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet  Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass “collapsed there because of a glimpse of Mascara Jade Forest”?--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:15, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
而脂批竟称赞道：“忙中写闲，真大手眼、大手笔。”这如果不是偶然失误，便只能说是不识好歹了。“程乙本”将其删除，倒可当得起“大手眼、大手笔”的评语。例五：原作第六十三回中用了一千多字的篇幅，大写贾宝玉、史湘云等人只是为了好玩，如何将芳官、葵官打扮成“小土番儿”，如何改称“犬戎名姓”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Zhi Yanzhai's critiques unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really big eyes and a big deal.&amp;quot; If this is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. If &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, it can be regarded as a comment of &amp;quot;big eyes and a big deal&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to capitalize the name of Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others, which is just for fun, and to describe how to dress Fragrant Official and Sunflower as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how to change &amp;quot;the surname and name of Quan Rong&amp;quot;.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:21, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, critiques of Zhi Yanzhai(one of the earliest critics of &amp;quot;A Dream in Red Mansions&amp;quot; )  unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really weighty.&amp;quot; If it is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, thus it can be regarded as the comment of &amp;quot;weighty writings&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to describe that how Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others dress Fang Guan and Kui Guan as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how they change &amp;quot;the name of Quan Rong&amp;quot; just for fun.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
而且竟然让贾宝玉说出这样的话来：如今四海宾服，八方宁静，千载百载，不用武备。咱们虽一戏一笑，也该称颂，方不负坐享升平了。这种描写既十分无聊，又与贾宝玉的性格背道而驰，尤其侮辱了包括满族在内的少数民族，真可谓拙劣的文字，因此“程乙本”完全予以删除是绝对必要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Precious Jade Merchant said that&amp;quot;Nowadays, people within Four Seas were all submitted and social stability was achieved in all directions. Weapons were not needed in nearly thousands of years. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; This kind of descriptions were very boring and ran counter to the characteristics of Jia Baoyu, and they particularly insulted national minorities including Manchu, which were really bad writings. Thus, it's quite necessary for &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; to delete these words.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Baoyu even said things like this:&amp;quot;Nowadays, people from all over the world bow to our emperor, and social stability's greatly achieved. No military preparation's needed in the days ahead. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; Such descriptions are boring and against Baoyu's characteristic, and also insulted national minorities including Manchu, which are truly awful writings. Thus, it's quite necessary for Cheng&amp;amp;Gao's second version to delete these words.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 06:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
例六：原作第六十一回开头有一段写柳家的与小厮斗嘴的文字，既毫无意义，又有“几根×毛”、“×声浪嗓”的粗话，故“程乙本”删掉了百馀字也完全正确。像这样的例子不胜枚举，它们足可以证明，高鹗对前八十回的修订是完全必要和合理的，“程乙本”前八十回优于原作的事实是任何人也难以抹煞的。其次，再就两种“程本”而言，由于“程乙本”是“程甲本”的修订本，自然也就更加完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: The descriptive words about the argument between Liu's and his servant in the chapter sixty one of the original version are quite meaningless, and vulgarism like &amp;quot;some x hairs&amp;quot;,&amp;quot;some nasty voices&amp;quot; are also included at the same time，that's why the Cheng&amp;amp;Gao's second version had correctly deleted hundreds of words of the original one. Such examples are numerous and are solid proofs to the necessity and justifiability of Gao E's revision of original former eighty chapters, and it's also undeniable that former eighty chapters in the Cheng&amp;amp;Gao's second version are better than ones in the original. Moreover, in terms of the two versions of Cheng&amp;amp;Gao's, the second version is obviously more perfect for it's revised on the base of the first one.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:33, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: the original 61st back at the beginning of a paragraph to write the  fighting words by Liu and his following boy, not only meaningless, but also &amp;quot;a few pubic hair&amp;quot;, &amp;quot;obscene voice&amp;quot; of foul language, so &amp;quot;Cheng B book &amp;quot;deleted a few hundred words is also completely correct. Such examples are numerous, and they are sufficient to prove that the revision of the first eighty chapters by Gao Hu is completely necessary and reasonable, and the fact that the first eighty chapters of &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is better than the original is hard to be denied by anyone. Secondly, in terms of the two &amp;quot;Cheng books&amp;quot;, since the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is a revised version of the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, it is naturally more perfect.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:37, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
关于这一点，最有力的证据是一组现成的统计数字。前面说过，汪原放先生于1927年曾将“程乙本”与“程甲本”加以对勘，并将两者的异文作了统计，其结果是：“程乙本”较之“程甲本”改动(包括增与改)了总共21506字，其中前八十回改动15537字，后四十回改动5969字。(见汪原放《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉校读后记》)这些改动主要有三个方面：其一，是对“程甲本”中的“纰缪”文字加以改正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About this point, the strongest evidence is a set of readily available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; changes (including increase and change) a total of 21506 words, including the first eighty chapters changed 15537 words, the last forty chapters changed 5969 words. (See Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; in the &amp;quot;error&amp;quot; text to correct.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:38, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest evidence for this is a set of available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: a total of 21506 words (including complements and modifications) were changed in &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, including 15537 words changed in the first eighty chapters, and 5969 words changed in the last forty chapters. (Refer to Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the modification of the &amp;quot;error&amp;quot; text in Cheng A book.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:03, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
如第二回“冷子兴演说荣国府”中，“程甲本”对原作的如下一段文字未作改动：这政老爷的夫人王氏……第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。不想次年又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。这位“小姐”就是贾元春(元妃)，这位“公子”就是贾宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; in chapter 2, &amp;quot;Cheng Jia's translation version&amp;quot; did not change the following text of the original work: The wife of Lord Zheng Mrs Wang…… gave birth to a girl on the first day of the lunar year,which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the next year: he was born with a colorful and crystal jade in his mouth, and the jade was written by some scripts. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:23, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; from chapter 2, the following text of the original work remained intact in &amp;quot;Cheng Jia(the first)edition&amp;quot;: Mrs Wang, the wife of Lord Zheng …… gave birth to her second child, a girl, on the first day of the lunar year, which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the following year:  when he was born, a colorful and crystal jade with many scripts on it was in his mouth. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 10:39, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
而这段文字显然与第十八回中的一段文字相矛盾：那宝玉未入学之先，三四岁时，已得元妃口传，教授了几本书，识了数千字在腹中：虽为姊弟，有如母子。&lt;br /&gt;
“有如母子”的贾元春和贾宝玉，不可能只差一岁，可见第二回那段文字有明显的“纰缪”。“程乙本”将“次年”改为“隔了十几年”，便合情合理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph obviously contradicts with the description in the eighteenth chapter: before Precious Jade,at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had known thousands of words in his mind. They are sister and brother in blood relation, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant, &amp;quot;like mother and son&amp;quot;,could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot;in the paragraph from the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While this paragraph obviously contradicts with one in the eighteenth chapter: before Precious Jade, at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had learned thousands of words in his mind. They are elder sister and younger brother, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot; in the paragraph of the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 01:53, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
其二，是将文言词语尽量改为白话或俗语，从而使《红楼梦》的语言更为通俗易懂。譬如：“若”改为“要”，“与”改为“给”，“亦”改为“也”，“此”改为“这”，“口”改为“嘴”，“何”改为“为什么”，“如何”改为“怎么”，“如此”改为“这么着”，“葳蕤”改为“委琐”，等等。其三，是增加了许多“儿”字，将词语加以“儿”化，从而使《红楼梦》语言的京味特点更加突出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, classical words were changed into vernacular or colloquial language as far as possible so as to make the language of A Dream of Red Mansions more understandable. For instance: &amp;quot;ruo&amp;quot; was translated into &amp;quot;yao&amp;quot;(if), &amp;quot;yu&amp;quot; into &amp;quot;yao&amp;quot;(to), &amp;quot;yi&amp;quot; into &amp;quot;ye&amp;quot;(also), &amp;quot;ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe&amp;quot;(this), &amp;quot;kou&amp;quot; into &amp;quot;zui&amp;quot;(mouth),&amp;quot;he&amp;quot; into &amp;quot;wei shen me&amp;quot;(why), &amp;quot;ru he&amp;quot; into &amp;quot;zen me&amp;quot;(how), &amp;quot;ru ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe me zhao&amp;quot;(in this way), &amp;quot;weisui&amp;quot; into &amp;quot;weisuo&amp;quot;(obscene) and so on. Thirdly, lots of &amp;quot;er&amp;quot; were added into A Dream of Red Mansions, so that the Beijing flavor of the language in A Dream of Red Mansions is more distinct.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
关于这一点，几乎随处可见，因而不再举例。《红楼梦》是一部近百万字的巨著，要想完全揭示“程乙本”的版本优点，只能将它与其他版本一一对勘，并将异文一一列出。单凭以上的简单说明，只能是挂一漏万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I will not give examples. “Dream of the Red Chamber” is a masterpiece of nearly one million words. If we want to fully reveal the merits of  &amp;quot;Cheng Yi's translation version&amp;quot;, we can only investigate it with other translation versions and list the differences one by one. The above simple explanation is still incomplete and full of omissions.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 07:24, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I don't want to give an example.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:25, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
不过我可以向读者负责地保证：如果你是出于欣赏的目的阅读《红楼梦》，那么选择“程乙本”将是最明智的。三、校勘问题 我们说“程乙本”为《红楼梦》的最佳版本，并不是说它完美无缺，也不是说其他版本一概不如“程乙本”，只是说它在总体上更胜一筹而已。&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading a Dream of Red Mansions for enjoyment, cheng Yiben is the wisest choice. To say that Cheng Yiben is the best version of a Dream of Red Mansions does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yiben, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:23, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading ''A Dream of Red Mansions'' for enjoyment, Cheng Yi version is the wisest choice. Three: Revision. To say that Cheng Yi  version is the best version of ''A Dream of Red Mansions'' does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yi version, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 13:42, 16 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
事实上，或因高鹗和程伟元的疏忽，或因排字工人的失误，致使“程乙本”仍存在不少“纰缪”。譬如：第八十六回说贾元春生于“甲申年正月丙寅”；至第九十五回则说：“是年甲寅年十二月十八日立春，元妃薨日是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。”“程甲本”和“程乙本”都是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that Jia Yuanchun was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day consort Yuan died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 14:17, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that  First Spring Merchant was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day Princess Merchant died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
而实际上前后存在明显矛盾：甲申年至甲寅年是三十年，按照当时以虚岁计算年龄的习惯，元妃享年应是三十一岁；即使因元妃薨于立春次日，算作乙卯年，也只有三十二岁。无论如何也不会是四十三岁。可见“程甲本”已错，而“程乙本”也没有订正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is clear contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time,  Princess Merchant  would have been thirty-one years old; even if the death of  Princess Merchant  took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year yi Mao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is an obvious contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time, Princess Yuan would have been thirty-one years old; even if the death of Princess Yuan took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year YiMao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised either.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:37, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
这个明显的失误，早在1927年由汪原放校点、亚东图书馆出版的“程乙本”《红楼梦》已经改正，而上世纪八十年代以后出版的诸多号称经过了“精校”的“程甲本”和“程乙本”《红楼梦》，包括那些拼凑本，却依旧保留了这个失误，这不能不说是一种讽刺。其实“程乙本”的其他文字失误还有不少，并非像高鹗、程伟元所说“改订无讹”。“程乙本”既非十全十美，而我们要供献于读者的是一部普及本的《红楼梦》，因此有必要汲取其他版本的长处，使其尽量完美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yi Version&amp;quot; （a version of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jia Version&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;  published after the 1980s, including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a popular version of “A Dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 14:22, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yiben&amp;quot; （a version of &amp;quot;a dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong Library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which claimed carefully checked and published after the 1980s , including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a widespread version of “a dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
为此，本书以“程乙本”(北京图书馆出版社影印本)为底本，以“程甲本”(北京图书馆出版社影印本)为主校本，并以下列版本为参校本：汪原放校勘“程乙本”(上海亚东图书馆刊本)、王希廉(雪香)评“程甲本”(清道光十二年刊本)、“梦稿本”“庚辰本”“己卯本”“甲戌本”(后四种均为上海古籍出版社影印本)。在以上八种版本中，前五种均为一百二十回全本，后三种均为前八十回的残存本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as master copy, “Cheng Jiaben” as main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s “Cheng Jiaben” commentary(edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as the master copy, “Cheng Jiaben” as the main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation of “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s comments on “Cheng Jiaben” (edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 05:57, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
我的校勘总原则是：既要尽量保持底本的原貌，又要保证全书的质量。具体来说则遵循以下几条：（一）底本与校本之间虽有异文，但底本基本可通者，即使校本文字更好，也不作改动。（二）底本中的各种错误(包括内容与文字的错误)、文字倒置、文理不通等，尽量用校本改正，若校本同样错误则径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and garantee the quality through the book. Specifically, abiding by the following advice: One, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth remains untouched, even though the checked copy is better. Two: various mistakes in master copy（including errors in contents and text），the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy, then it should be corrected directly.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 12:43, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and guarantee the book’s quality. To be more specific, following these advices: First, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth should be untouched, even though the checked copy is better. Second: various mistakes in master copy（including errors in contents and text), like the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy,  it should be corrected directly.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 06:46, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
（三）底本和校本中的僻字、怪字、俗字，本来并无特别意义，毫无保留价值，只能为读者增加阅读障碍，因此径改为通用字。如“揌”和“”改为“塞”，“嘴”改为“努嘴”，“椅子”改为“拿椅子”，等等。（四）古人对别字多不在乎，故底本和校本中屡见不鲜，但在当今的读者看来却十分别扭，甚至可能被误解，因而酌情径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three, the rare words, strange words, common words in the master copy and in the checked copy had no special meaning, and no reservation value, can only increase the reading barrier for readers. So they need to be changed to universal words. Such as &amp;quot;揌&amp;quot; changed to “塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot;, etc. Four, the ancients didn’t care about the wrongly written characters, so it is common in the master copy and the checked copy. They seem very awkward for today's readers and may even be misunderstood.  Therefore they should be appropriately modified.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 14:12, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Some characters in a copy for the record or for reproduction and in checked copy, which are not commonly used, or look strange, or are popular but irregular, have no special significance and no reserved value, only increasing the reading barrier for readers. Therefore, these characters are changed to universal characters. For example, &amp;quot;揌&amp;quot; are changed to &amp;quot;塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; is changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; is changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot; and so on.（4） The ancients didn't care much about the wrongly written characters, so they can be commonly seen in a copy for the record or for reproduction and in checked copy. However, when seeing these characters, today’s readers may feel awkward, and may even misunderstand their meanings. Thus they are supposed to be changed for appropriateness.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:37, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
如“必真”改为“逼真”，“奈烦”改为“耐烦”，“悔气”改为“晦气”，“渥”改为“焐”，“握”改为“捂”，等等。（五）有些字在古代汉语中可以通用（借用），在现代汉语中却严加区分。《红楼梦》也存在大量借用字，如果一一加以改动，不一定合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;, &amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot; and so on. Some words can be commonly used (borrowed) in ancient Chinese, While in modern Chinese they are strictly distinguished. There are also a large number of loanwords  in the A Dream of Red Mansions, which may not be appropriate if changed one by one.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;,&amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot;, etc. Wait. Some characters can be used (borrowed) in ancient Chinese, but they are strictly distinguished in modern Chinese. There are also a lot of borrowed words in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. If you change them one by one, it may not be appropriate.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:44, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
因此只有在以下两种情况之下才作改动：一是可能引起误解；二是同一词语而用字不同。如等同于数字“一”的“么”，极易与“什么”、“怎么”的“么”相混，故改为“幺”。又如表示时间的“一会”和“一回”混用，“一会儿”和“一回儿”混用，统一为“一会”和“一会儿”；表示位置的“旁”和“傍”混用，“旁边”和“傍边”混用，统一为“旁”和“旁边”；“赔礼”和“陪礼”混用，“赔罪”和“陪罪”混用，统一为“赔礼”和“赔罪”；等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase but different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicate position are mixed together, &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , Unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase formed by different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and in case that  &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, they are unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;respectively ;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicating position are mixed together,and &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, so they are  unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , so they are unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;etc.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 09:49, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
（六）本书采用简化汉字，为异体字的处理提供了方便，故一律按照简化汉字的规定处理。任何语言都在不断发展变化，故古今汉语有很大不同，以至于定字工作成为古籍整理中最为复杂的问题之一，很难做到尽善尽美。仅根据以上几条，只能是有助于减少读者的阅读障碍罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Six) Simplified Chinese characters are used in this book to provide convenience for the processing of variant characters. Therefore, they are processed in accordance with the provisions of simplified Chinese characters . Any language is constantly changing, so ancient and modern Chinese is very different. Therefore, deciding which word to use has become one of the most complex problems in the collection of ancient books, which is difficult to be perfect. Just according to the above, it can only help reduce the difficulties in their reading.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 13:59, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，一律不出校文。四、注释问题 “注释”亦称“注解”，最初是由于经书文字艰涩难懂，故对经书的字句加以解释；如果注文仍旧难懂或未尽其义，再对注文加以解释，则称“疏”。注文和疏文合称则谓之“注疏”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlì 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
后来逐步扩大范围，对一切文献中的疑难字句加以解释，均称之为“注释”。由于中国历史悠久，古今汉语及名物变化巨大，致使后人读古籍的困难越来越大，因此对古籍的注释也就显得越来越有必要。《红楼梦》虽是一部旧白话小说，但它汲取了诗、词、曲、赋、歌、诔等各种精华，又涉及谜语、酒令、建筑、服饰、珍禽异兽、奇花异卉、神话传说、名人秀女、琴棋书画、医卜星相、风俗礼仪等多种知识，白话文言间用，成语典故成堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
对于一般读者来说，所有这些都可能是阅读中的绊脚石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
本注释的使命就是为读者清除这些绊脚石，使阅读畅通无阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This annotation is meant to remove the barriers in  reading and make it easier to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
因此凡是我认为可能影响读者阅读的地方，便予以注释，决不假装视而不见，决不避难就易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，我仅举一例。第五十六回“敏探春兴利除宿弊，贤宝钗小惠全大体”中，有贾探春与薛宝钗谈论经济的一段话：&lt;br /&gt;
In order to save space, I will give just one example. In the fifty-sixth chapter, &amp;quot;Min Tanchun prospering the benefits and eliminating the disadvantages, Xian Baochai and Xiaohui are all in general&amp;quot;, there is a passage between Jia Tanchun and Xue Baochai discussing the economy:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨袴之谈。你们虽是千金，原不知道这些事。&lt;br /&gt;
Baochai smiled and said: &amp;quot;It's really tempting to talk about it. Although you--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:09, 6 November 2021 (UTC) are a daughter, you don't know these things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
但只你们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇《不自弃文》么？”&lt;br /&gt;
But if you have all studied and read, haven't you seen Master Zhu's article &amp;quot;Don't Abandon Oneself&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
探春笑道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里真是有的？”&lt;br /&gt;
Tanchun said and smile, &amp;quot;Although I have seen it, it's just a matter of encouraging others to encourage themselves. It's a meaningless word. Is there really something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
宝钗道：“朱子都行了虚比浮词了？那句句都是有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都看虚浮了。&lt;br /&gt;
You have been working on it for two days only, and blinded by greed, you have made ZhuZi look vain.--[[User:HIKMET ONCU KADIOGLU|HIKMET ONCU KADIOGLU]] ([[User talk:HIKMET ONCU KADIOGLU|talk]]) 16:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have only been doing things for two days, then you desire for money and profit fascinated the heart, and you think Zhu Zi is Unrealistic. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:29, 8 November 2021 (UTC)Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go to a larger world and see greater benefits or disadvantages, I am afraid you will be a little bit down on what Kongzi said.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 14:19, 6 November 2021 (UTC)Akira&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go out again and see the pros and cons of major events, you will be even more deceptive!--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:50, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
探春笑道：“你这样一个通人，竟没看见《姬子》书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun Smiled and said &amp;quot;you are such a familiar person, but have you read the &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; book?--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:41, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun smiled and said: &amp;quot;You are such a familiar person, but haven't you read the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot;? --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
当日《姬子》有云：‘登利禄之场，处运筹之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, &amp;quot;Jizi&amp;quot; said: ‘The field of Deng Lilu, those who are in the realm of management, are poor in the words of Yao and Shun, and recite the way of Confucius and Mencius. ’&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)EI MON KYAW&lt;br /&gt;
-EI MON KYAW-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a saying in ''Himeko'' that day: &amp;quot;Deng LiLu, and those who operate in this realm, steal the words of Yao and Shun, and memorize Confucianism.&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:38, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“底下三句呢？”探春笑道：“如今断章取义，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now that I have read the next sentence out of context, can I blame myself for failing?&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now I take the next sentence out of context, and if I read the next sentence out of context, I can't blame myself?&amp;quot;--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 11:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
在这段话中，提到了朱熹的《不自弃文》，还有《姬子》一书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In this passage, Zhu Xi's &amp;quot;don't abandoned the text--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)&amp;quot; and the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; are mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
我所看到的几个《红楼梦》注本，对《不自弃文》有所注释，而对《姬子》却避而不注。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:East-West_Comparison_of_Hypotaxis_and_Parataxis(ppt).pptx&amp;diff=134436</id>
		<title>File:East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt).pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:East-West_Comparison_of_Hypotaxis_and_Parataxis(ppt).pptx&amp;diff=134436"/>
		<updated>2021-12-28T12:23:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: Liu Wei uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt).pptx&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:East-West_Comparison_of_Hypotaxis_and_Parataxis(ppt).pptx&amp;diff=134435</id>
		<title>File:East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt).pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:East-West_Comparison_of_Hypotaxis_and_Parataxis(ppt).pptx&amp;diff=134435"/>
		<updated>2021-12-28T12:20:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: Liu Wei uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt).pptx&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:East-West_Comparison_of_Hypotaxis_and_Parataxis(ppt).pptx&amp;diff=134434</id>
		<title>File:East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt).pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:East-West_Comparison_of_Hypotaxis_and_Parataxis(ppt).pptx&amp;diff=134434"/>
		<updated>2021-12-28T12:17:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: Liu Wei uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt).pptx&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:East-West_Comparison_of_Hypotaxis_and_Parataxis(ppt).pptx&amp;diff=134433</id>
		<title>File:East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt).pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:East-West_Comparison_of_Hypotaxis_and_Parataxis(ppt).pptx&amp;diff=134433"/>
		<updated>2021-12-28T12:14:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: Liu Wei uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt).pptx&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:East-West_Comparison_of_Hypotaxis_and_Parataxis(ppt).pptx&amp;diff=134432</id>
		<title>File:East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt).pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:East-West_Comparison_of_Hypotaxis_and_Parataxis(ppt).pptx&amp;diff=134432"/>
		<updated>2021-12-28T12:11:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: Liu Wei uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt).pptx&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:East-West_Comparison_of_Hypotaxis_and_Parataxis(ppt).pptx&amp;diff=134431</id>
		<title>File:East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt).pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:East-West_Comparison_of_Hypotaxis_and_Parataxis(ppt).pptx&amp;diff=134431"/>
		<updated>2021-12-28T12:07:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=134430</id>
		<title>Introduction to Translation Studies 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=134430"/>
		<updated>2021-12-28T11:59:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Presentations Dec 29 on East-West Comparison */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|This course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|all homework webpages]] | &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;[[20220112_final_exam|final exam page]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies 2021'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is mostly welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Sep 26, 2021=&lt;br /&gt;
Today is international day of languages!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
==Organizational Things==&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. If the name is taken, write &amp;quot;Wang Jianguo1&amp;quot;. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TransStud and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
*In the WeChat group, please write your name as &amp;quot;Wang Jianguo 王建国 21级 英语口译&amp;quot;. If possible, please use a profile photo of yourself where you can be recognized. 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、21级、方向）就好。&lt;br /&gt;
*We meet Wednesdays 7 pm - 8:40 pm online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). Please leave your camera ON, so that we actually see each other. In the classroom, we also see each other.&lt;br /&gt;
*Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
* Please take the weekly survey http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
* Please store the pdf material you get from the teacher. Please prepare the material for each session in advance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;, &amp;quot;Appropriateness Theory&amp;quot; ... For this, please organize yourself, find groups who want to write the same book together, and think together about the necessary chapters and the structure etc. of the book. The paper needs to be delivered until November 1. Then we jointly work on copy editing, grading etc.&lt;br /&gt;
* The Teaching Assistants should write the grades every week in a table, so that you can see the results of your quizzes/surveys etc., your performance in class and final exam paper grades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics, Sessions and Material==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also mention in this list beneath, '''who''' is presenting the topic with '''ppt''' and '''handout'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Sep 26 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 13 Emergence II&lt;br /&gt;
*3a Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社2009:195 pp., here 180-192.&lt;br /&gt;
*3b=7c Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017, here the beginning about the emergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
*4a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*4b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Oct 27 Early understanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*5a Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*5b Sourcebook	Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, 1990.&lt;br /&gt;
*5c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*5d Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida)&lt;br /&gt;
*6a Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*6b Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
*7a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
*7b Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*7c=3b Tan Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年. (the 2nd part contains a lot of English papers)&lt;br /&gt;
*7d Categories of Contemporary Western Translation Studies 2002_Pan_Wenguo_潘文国_当代西方的翻译学研究_2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Nov 17 Translation Theories&lt;br /&gt;
*8a Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*8b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*8c Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
*8d  Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*8e Pan_Wenguo_Cont_West_Trans_Stud_当代西方的翻译学研究_兼谈_翻译学的学科性问题_潘文国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories&lt;br /&gt;
*9a 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*9b 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 1 Appropriateness Theory&lt;br /&gt;
*10a Moratto, Woesler: Current Dynamics, Springer 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
*11a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*11b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*11c Trans_Stud_Problems_and_Methods_翻译学问题与方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Dec 15 Theory and Practice	&lt;br /&gt;
*12a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*12b Theory and Practice	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*12c Theory and Practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
*13a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*13b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*13c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*13d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
*13e Art or Science? Different papers by Huang Zhending Trans_Stud_Art_and_Scient_Theory_翻译学艺术论与科学论的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
*14a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*14b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final exam class projects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please help to edit one of the following book publications (please write your name behind the topics and organize the book with a proposal for the press and a chapter in the form of a journal paper by each participant):&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
*[[History of Translations]] &lt;br /&gt;
Rouabah Soumaya( History of translation in the Middle Ages) 李习长 (History of Modern and Contemporary Chinese Translation) 黄柱梁（The Translation of Buddihist Sutra in China） 王镇隆 叶维杰 李雯( The Translation theory after the establishment of the People's Republic of China)李怡(Modern Western Translation History) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Contemporary American Translation History)  周俊辉 周玖 钟雨露 钟义菲 魏楚璇(western translation history in the modern and contemporary Age)&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Theories]] 李瑞洋（Development of Translation Theories in Modern China）、陈心怡 张扬、曾俊霖 张怡然(History of Translation Theories from early Russia to the Soviet Union) 尹媛（The Brief Introduction of American structural school of translation theory) 李双 杨堃 刘运心 魏兆妍(The Development of Humanism Trend in Western Translation Theory) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江&lt;br /&gt;
*[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯 肖毅瑶 王李菲 徐敏赟 颜莉莉 颜静 谢佳芬 熊敏 陈惠妮 蔡珠凤 陈湘琼 Nadia&lt;br /&gt;
*[[Culture loaded words]] 羊叶（中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例）、谢庆琳、罗曦（The translation methods of culture loaded words） 何芩、孙雅诗、杜莉娜（跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英汉翻译研究）、宫博雅（俄语成语中文化负载词的中文翻译分析）、周小雪(《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究）、付诗雨（博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究）、丁旋(Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory)、高蜜、殷慧珍、程杨、胡舒情&lt;br /&gt;
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍&lt;br /&gt;
*[[Appropriateness Theory]] - Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). 殷美达 易扬帆（Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Rey's Lyrics Translation in QQ Music）&lt;br /&gt;
*[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓（纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译技巧的使用——以''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''为例） 刘越 毛雅文 毛优（俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例 彭瑞雪 秦建安（功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究——以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例） 颜子涵  邝艳丽 阳佳颖 杨柳青（卞之琳的文学翻译理论和实践 ——以其浪漫主义诗歌译作为例）Atta Ur Rahman、Zohaib Chand、Muhammad Numan、Muhammad Saqib Mehran 刘胜楠（浅析目的论视角下《哪吒之魔童降世》字幕翻译策略）&lt;br /&gt;
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]  朱素珍   邹岳丽 邱婷婷(Three beauties embodied in Xu Yuanchong's English translation of ''Tang Poetry'') 吴映红(A comparative study of aesthetic reproduction in Chinese versions of snow country from the perspective of translation aesthetics)&lt;br /&gt;
*[[Translation Theories Apllied to Literary Translations]]  周巧 付红岩 詹若萱（Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory）&lt;br /&gt;
*[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 牟一心 饶金盈 罗安怡 马新 王逸凡 张秋怡 朱壬铎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule==&lt;br /&gt;
Please add your name, presentation form (ppt, handout) and subtopic here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''All sessions''': &lt;br /&gt;
*1 Sep 26 Introduction&lt;br /&gt;
*2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*3 Oct 13 Emergence II &lt;br /&gt;
(中国翻译的起源 The Emergence of Translation Studies in China) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(机器翻译的起源与发展 The Origin of Machine Translation) ppt by Yan Jing 颜静 and handout by Xu Minyun 徐敏赟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
(中国翻译简史 The Brief History of Chinese Translation) ppt by Hu Shuqing 胡舒情 and handout by Gong Boya 宫博雅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(西方翻译简史 The Brief History of Western Translation) ppt by Ding Xuan 丁旋 and handout by Fu Shiyu 付诗雨.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(中国译场中佛经翻译的历史 The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center) PPT by Ye Weijie 叶维杰 and handout by Wang Zhenlong 王镇隆. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(中国诗歌翻译简史 A Brief History of Chinese Poetry Translation) ppt by Rao Jinying 饶金盈 202120081520 and handout by Mou Yixin 牟一心.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2000年以来的大中华文库翻译历史 The Translation History of Library of Chinese Classics Since 2000) ppt by Zhang Yang 张扬 and handout by Zeng Junlin曾俊霖.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*5 Oct 27 Early understanding &lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(佛经翻译的文质之争 The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation) ppt by He Qin 何芩 202120081489 and handout by Gao Mi高蜜.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(林语堂的翻译 Translation by Lin Yutang) ppt by  Xie Jiafen 谢佳芬 and handout by Yan Lili 颜莉莉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(J.C.Catford's Translation Equivalence Theory) ppt by Huang Yiyan 黄逸妍 and handout by Huang Jinyun 黄锦云.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida) ppt by Du Lina 杜莉娜 and handout by Ma Xin 马新.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application) ppt by Yi Yangfan 易扬帆 and handout by Yin Yuan 尹媛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Eugene Nida's Principles of Correspondence Theory) ppt by Chen Huini 陈慧妮 and handout by Cai Zhufeng 蔡珠凤.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
(The Name and Nature of Translation Studies)ppt by Liu Shengnan刘胜楠; handout by Li Yi李怡 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Five Approaches to Translation)ppt by Li Wenxuan李文璇; handout by Li Shan 李姗 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Principles of Translation)ppt by Xiao Yiyao肖毅瑶; handout by Wu Yinghong吴映红&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Cultural and Ideological Approaches in Translation)ppt by Mahzad Heydarian; handout by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Roman Jacobson's Categories of Translation)ppt by Xiong Min熊敏; handout by Sun Yashi孙雅诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Lin Yutang' s Translation Aesthetics )ppt by Luo Anyi罗安怡; handout by Shi Liqing石丽青&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*8 Nov 17 Translation Theories &lt;br /&gt;
(Translation Theories of George Steiner)ppt by Yang Liuqing 杨柳青; handout by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord)ppt by Peng Ruixue 彭瑞雪;handout by Qin Jianan 秦建安.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation Theories of Peter Newmark) ppt by Liu Xiao 刘晓; handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Yan Fu's Translation Thoughts)ppt by Wang Lifei 王李菲; handout  by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation theorie of Xu Yuanchong) ppt by Zhouqing周清; handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories &lt;br /&gt;
(The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty)ppt by Cheng Yang 程杨 and handout by Li Shuang 李双.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The History of Chinese Buddhist Translation Theories)ppt by Qiu Tingting邱婷婷; handout by Wei Yiwen 卫怡雯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement)ppt by Li Wen 李雯; handout by Zhou Xiaoxue 周小雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present)ppt by Yang Aijiang 杨爱江; handout by Yang Kun 杨堃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*10 Dec 1 Appropriateness Theory - this is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Appropriateness Theory) ppt by Yin Meida殷美达 and handout by Ei Mon Kyaw 艾梦觉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
(The Literal Translation and Free Translation)ppt by Zhong Yifei钟义菲; handout by Zhong Yulu钟雨露.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Amplification and Omission in Translation)ppt by Zhou Jiu周玖; handout by Zhou Junhui周俊辉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example)ppt by Li Aixuan李爱璇；handout by Jing Xiaotong金晓童.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation Methods of Idioms)ppt by Liu Yunxin 刘运心; handout by Li Ruiyang 李瑞洋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Domestication and Foreignization)pptx by Chen Jing 陈静; handout by Chen Xinyi 陈心怡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*12 Dec 15 Theory and Practice. &lt;br /&gt;
(The value and limits of Nida's Functional Equivalence Theory in its Application of Literature)	ppt by 詹若萱 and handout by 罗曦&lt;br /&gt;
(Catford's Translation Shift Theory and its practice)ppt by 周巧and handout by  朱素珍&lt;br /&gt;
(An Analysis of Different Versions on the Basis of the Three Beauties of Xu Yuanchong)	ppt by 邝艳丽 and handout by 付红岩&lt;br /&gt;
(庞德的翻译理论及其在《华夏集》中的应用 Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay) handout by 张秋怡 and ppt by 王逸凡&lt;br /&gt;
() Skopos Theory and its Application ppt by 刘沛婷 and handout by 李新星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
() ppt by 殷美达 and handout by 张怡然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
()ppt by刘薇 and handout by黄柱梁&lt;br /&gt;
()ppt by魏兆妍	and handout by 吴婧悦&lt;br /&gt;
()ppt by阳佳颖 and handout by	颜子涵&lt;br /&gt;
(韦努蒂与鲁迅异化翻译策略之比较 A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy) ppt by毛优 and handout by 毛雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Homework from Session 1 Sep 26 due on Sep 29, 2021 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Take the survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2. (Will be added later.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Every student should translate 1 sentence. Here is the [[20210929_homework|homework page]]. - IN PREPARATION...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation is once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20210929_homework|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;, ... It has to be a topic, not yet chosen by any other student in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 29: Emergence I=&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
*Survey http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
*Please select a topic to do a ppt or handout on&lt;br /&gt;
*Review homework&lt;br /&gt;
*Prepare final exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for this session Sep 29===&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 2 (Emergence I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 2, Sep 29, Topic 1: Emergence I - Emergence in China==&lt;br /&gt;
*Teacher presentation:  [[Media:Emergence_I.pptx|Teacher presentation on the Emergence of Translation]] by Martin Woesler --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please write your name behind one of the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Final_exam_class_projects|book projects]] where you want to write a chapter as your final exam paper. Also indicate the topic of your chapter in this book project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. (Only for students who do presentation on Oct 13: Emergence II (中国新时期翻译研究发展的起源 The origin of translation studies in China in the new Era) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳. (Emergence of Oral Interpretation) ppt by Shan Gongfei:) Prepare ppt or handout.(机器翻译的起源 The Origin of Machine Translation) handout by Xu Minyun 徐敏赟 202120081535 and powerpoint by Yan Jing 颜静 202120081536.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Oct 13, Topic 2: Emergence II - Emergence in China=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations in Session 3, Emergence of Translation II==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:03 Emergence of translations in China by Xie Qinglin.pptx|Presentation on Emergence of translation study in China 中国翻译的起源]] by Chen Xiangqiong 陈湘琼; handout [[Media:03_Xie_Qinglin_Emergence_of_translations_in_China.docx|Emergence of translation studies in China]]  by Xie Qinglin 谢庆琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: Since the topics are sorted roughly chronologically, this topic should be the emergence of translation rather than emergence of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Yan_Jing.pptx|Presentation on Origin of Machine Translation 机器翻译的起源与发展]] by Yan Jing 颜静; handout [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Xu_Minyun.docx|Origin of Machine Translation handout]] by Xu Minyun 徐敏赟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: This topic is also very modern, it should be presented at the end of the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 20==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Oct 20, Topic 3=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 20==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 20:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations on History of Translation, session 4==&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The brief history of western translation_by_Ding_Xuan.pptx|Presentation on The brief history of western translation]] by Ding Xuan; handout [[Media:The brief history of Western translation.doc| The brief history of western translation]] by Fu Shiyu&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media: The brief history of Chinese translation.pptx|Presentation on The brief history of Chinese translation]] by Hu Shuqing; handout [[Media:The brief history of Chinese translation_by_Gong_Boya.doc| The brief history of Chinese translation]] by Gong Boya&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: A brief history of Chinese poetry translation.pptx|Presentation on A brief history of Chinese poetry translation]] by Rao Jinying; handout: [[Media: A brief history of Chinese poetry translation.doc| A brief history of Chinese poetry translation]] by Mou Yixin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics  Since 2000.pptx|Presentation on The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000]] by Zhang Yang; handout: [[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000_by_Zeng_Junlin.doc| The Translation history of Library of Chinese Classics]] by Zeng Junlin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.pptx|Presentation on The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Ye Weijie; handout: [[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.docx| The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 27==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 27, Topic 4 Early Understanding of Translation (no elaborated theories yet)=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 27==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Oct 27 on Early Understanding==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Teacher presentation: [[Media:05_Transl_Studies_Emergence2_History.pptx|Powerpoint for the Sessions 3-5 by Martin Woesler, please download from this link]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions about principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:   [[Media: Tranlation by Lin Yutang.pptx|Translation by Lin Yutang]] by Xie Jiafen; handout [[Media: Tranlation by Lin Yutang(handout).docx| Translation by Lin Yutang(handout)]] by Yan Lili&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation.pptx|The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation]] by He Qin; handout [[Media: The Wen-Zhi Debate in the history of sutra translation (handout).docx| The Wen-Zhi Debate in the History of Sutra Translation (handout)]] by Gao Mi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 6, Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6, Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Nov 3, Topic 5 Translation Equivalence, Nida and Linguistics=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6 Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 3 on Linguistics and Equivalence(Nida)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt).pptx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt)]] by Huang Yiyan; handout [[Media:Translation Equivalence Theory.docx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory]] by Huang Jinyun&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt).pptx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt)]] by Du Lina; handout [[Media: Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida.docx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida]] by Ma Xin&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.pptx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yi Yangfan; handout [[Media: The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.docx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yin Yuan&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt).pptx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt)]] by Chen Huini; handout [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory.docx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory]] by Cai Zhufeng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 7, Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7, Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 10:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. WRITE A DRAFT OF YOUR FINAL EXAM PAPER!&lt;br /&gt;
*[[20220112_final_exam|Final Exam paper page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Nov 10, Topic 6 Translation Studies=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7 Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 10 on Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The Name and Nature of Translation Studies(ppt).pptx|The Name and Nature of Translation Studies(ppt)]] by Liu Shengnan; handout [[Media: The Name and Nature of Translation Studies.docx| The Name and Nature of Translation Studies]] by Li Yi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2:  [[Media:Five Approaches to Translation.pptx|Five Approaches to Translation]] by Li Wenxuan; handout [[Media:Five Approaches to Translation(handout).docx|Five Approaches to Translation()]] by Li Shan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Principles of Translation(ppt).pptx|Principles of Translation(ppt)]] by Xiao Yiyao; handout [[Media:Principles of Translation.docx|Principles of Translation]] by Wu Yinghong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:  [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation(ppt).pptx|Cultural and Ideological Approaches in Translation]] by Mahzad Heydarian; handout [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation.docx| Cultural and Ideological Approaches in Translation ]] by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 5:  [[Media:Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt).pptx|Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt)]] by Xiong Min; handout [[Media: Roman Jacobson's Categories of Translation.docx| Roman Jacobson's Categories of Translation]] by Sun Yashi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 6:  [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics(ppt).pptx|Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Luo Anyi; handout [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics.docx| Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Shi Liqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 8, Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 6 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Nov 17, Translation Theories =&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 7 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 17 on Translation Theories==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Translation Theories of George Steiner(ppt).pptx|Translation Theories of George Steiner(ppt)]] by Yang Liuqing 杨柳青; handout [[Media: Translation Theories of George Steiner.docx| Translation Theories of George Steiner]] by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt).pptx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt)]] by Peng Ruixue 彭瑞雪; [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx]] by Qin Jianan 秦建安. &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.pptx|Translation Theories of Peter Newmark]] ppt by Liu Xiao 刘晓; [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.docx|Translation Theories of Peter Newmark .docx]] handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:[[Media:Yan Fu's Translation Thoughts(ppt).pptx|Yan Fu's Translation Thoughts(ppt)]] by Wang Lifei 王李菲; handout [[Media: Yan Fu's Translation Thoughts.docx| Yan Fu's Translation Thoughts]] by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:Translation of Xu Yuanchong.pptx|Translation theorie of Xu Yuanchong]] ppt by Zhouqing周清; [[Media:Translation of Xu Yuanchong.docx|Translation theorie of Xu Yuanchong]]handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 9, Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Nov 24, History of Chinese Translation Theories =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 24 on Chinese Translation Theories ==&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty(ppt).pptx|The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty(ppt)]]ppt by Cheng Yang 程杨 and [[Media: The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty.docx| The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty]]handout by Li Shuang 李双. &lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The History of Chinese Buddhist Translation Theories(ppt).pptx|The History of Chinese Buddhist Translation Theories(ppt)]] by Qiu Tingting邱婷婷; handout [[Media: The History of Chinese Buddhist Translation Theories.docx| The History of Chinese Buddhist Translation Theories]] by Wei Yiwen 卫怡雯 &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement(ppt).pptx|The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement(ppt)]]by Li Wen 李雯; [[Media: The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement.docx|The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement]] handout by Zhou Xiaoxue 周小雪&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[Media: The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present(ppt).pptx|The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present(ppt)]]by Yang Aijiang 杨爱江 [[Media: The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present.docx|The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present]] handout by Yang Kun 杨堃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 10, Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10, Dec 1, Appropriateness Theory=&lt;br /&gt;
This is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 1==&lt;br /&gt;
* handout 1: [[Media: Appropriateness Theory.docx| Appropriateness Theory]] by Ei Mon Kyaw 艾梦觉;ppt 1: [[Media:Appropriateness Theory(ppt).pptx|Appropriateness Theory(ppt)]] by Yin Meida殷美达;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:10_Translation_Studies_Discipline.pptx|10_Translation_Studies_Discipline.pptx]]&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:Appropriateness_Theory_Teacher_Presentation.pptx|Appropriateness_Theory_Teacher_Presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 11, Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11, Dec 8, Methods and Style=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 8 on Methods and Style==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:The Literal Translation and Free Translation(ppt).pptx|The Literal Translation and Free Translation(ppt)]] by Zhong Yifei钟义菲; handout [[Media: The Literal Translation and Free Translation.docx| The Literal Translation and Free Translation]] by Zhong Yulu钟雨露.&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:The Amplification and Omission in Translation(ppt).pptx|The Amplification and Omission in Translation(ppt)]] by Zhou Jiu周玖; handout [[Media: The Amplification and Omission in Translation.docx| The Amplification and Omission in Translation]] by Zhou Junhui周俊辉.&lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example(ppt).pptx|Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example(ppt)]] by Li Aixuan李爱璇；handout [[Media:Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example.docx|Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example]] by Jing Xiaotong金晓童.&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[File:Translation Methods of Idioms.pptx|Translation Methods of Idioms(ppt)]] by Liu Yunxin 刘运心; handout [[File:Translation Methods of Idioms.docx|Translation Methods of Idioms(handout)]] by Li Ruiyang 李瑞洋&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:11_Chen_Jing_Domestication_and_Foreignization.pptx|Domestication and Foreignization(pptx)]] by Chen Jing 陈静; handout [[File:Domestication and Foreignization.docx|Domestication and Foreignization(handout)]] by Chen Xinyi 陈心怡&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:11_Translation_Studies_Discipline.pptx|11_Translation_Studies_Discipline.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Translation Methods of Idioms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 12, Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12, Dec 15, Theory and Practice.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 15 on Theory and Practice==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Catford Translation Shift Theory and Tts Practice(ppt).pptx|Catford Translation Shift Theory and Its Practice(ppt)]] by Zhou Qiao 周巧; handout [[Media:Catford Translation Shift Theory and Its Practice.docx|Catford Translation Shift Theory and Its Practice]] by Zhu Suzhen 朱素珍.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media: The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature(ppt).pptx| The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature（ppt）]] by Zhan Ruoxuan 詹若萱;handout [[Media:The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature.docx|The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature]] by Luo Xi 罗曦.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3：[[Media:Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay(ppt).pptx|Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay(ppt)]] by Wang Yifan 王逸凡; handout [[Media:Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay.docx|Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay]] by Zhang Qiuyi 张秋怡.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4：[[Media:Skopos Theory and its application by Jawad and Liu Peiting.pptx|Skopos Theory and its application by Jawad and Liu Peiting]] by Jawad Ahmad; handout [[Media:Skopos Theory and Its Application.docx|Skopos Theory and Its Application]] by Liu Peiting 刘沛婷.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 13, Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13, Dec 22, Descriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 22 on Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:Gideon Toury's Descriptive Translation Studies(ppt).pptx|Gideon Toury's Descriptive Translation Studies(ppt)]]ppt by Benjamin Wellsand; handout [[Media:Gideon Toury's Descriptive Translation Studies.docx|Gideon Toury's Descriptive Translation Studies]] by Bi bi Nadia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:Gideon Toury's Descriptive Study of Norms in Translation Presentation(ppt).pptx|Gideon Toury's Descriptive Study of Norms in Translation Presentation(ppt)]]ppt by Rouabah Soumaya; handout [[Media:.docx|.docx]] by Bi bi Nadia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies(ppt).pptx|Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies(ppt)]]ppt by Zhang Yiran 张怡然; handout [[Media:Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies.docx|Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies]] by Atta Ur Rahman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[Media:Revisiting Newmark’s Theory of Translation(ppt).pptx|Revisiting Newmark’s Theory of Translation(ppt)]] by Asep Budiman; [[Media: The Appropriateness Theory.docx| The Appropriateness Theory]] by Asep Budiman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 14, Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14, Dec 29, East-West Comparison=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 29 on East-West Comparison==&lt;br /&gt;
*ppt 1: [[Media: A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(PPT).mp4|A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(PPT).mp4]] ppt by Mao You 毛优; [[Media: A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(Handout).docx|A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(Handout).docx]] handout by Mao Yawen 毛雅文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 2: A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation——Taking the Translation Concepts of Liu Miqing(刘宓庆) and Susan Bassnett as an Example.                                              [[File:A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation.pptx]] by Wei Zhaoyan魏兆妍；[[File:A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation(handout).docx]] by Wu Jingyue吴婧悦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 3: [[Media:East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt).pptx|East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt)]]ppt by Liu Wei 刘薇; [[Media:Hypotactic and Paratactic.docx|Hypotactic and Paratactic]]handout by Huang Zhuliang黄柱梁. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 4: [[Media:Comparison of Wstern and Estern Translation Standard(ppt).pptx|Comparison of Wstern and Estern Translation Standard(ppt)]]ppt by Kuang Yanli 邝艳丽;  [[Media:Comparison of Translation Standards Between East and West.docx|Comparison of Translation Standards Between East and West]]handout by Akira Jantarat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 4: [A comparison of Chinese and English.[(ppt).pptx|A comparison of Chinese and English(ppt)]]ppt by Fu Hongyan 付红岩;  [[Media:A comparison of Chinese and English.docx|A comparison of Chinese and English]]handout by Li Xinxing 李心星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year: 人类起源 The emergence of translation and interpretation=&lt;br /&gt;
 Please note: All the sessions (2-16) here are copies of the 2020 course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 You can have a look how the fellow students did it last year, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 but you have to write everything new here for 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Student presentations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OLD (2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.docx|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|Qi Kai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 7: Western theories==.   周巧 presentation  PowerPoint    朱素珍 handout    Cat ford Translation Shift Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8: Methods==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9: Style==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10: Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Theory and Practice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download：[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation：[[Media:Feminist Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12: Different Aspects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie&amp;amp; Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]           by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13: East West comparison==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria===&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx]]--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx]]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:10, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptx]]by Xiao Ting--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6；中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] --[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14: Strategies==&lt;br /&gt;
===Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201221_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201221_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1；阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx]]  Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt]]   Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2；韦努蒂的抵抗式翻译策略 Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.docx]]  Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.ppt]]   Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3；英日译本对照--以《雪国》为例The Contrast of Japanese-English Translation--Taking &amp;quot;Snow Country&amp;quot; as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.docx]]  &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15: Contemporary Translation Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 14 (Dec 21, 2020), for Session 15 due on (Dec 28, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201228_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201228_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1 Contemporary Translation Theories ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.docx]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 16: Final Discussion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳：中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''Dec 21, 2020'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Website to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi， 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong，游雨婷 You Yuting，王源 Wang Yuan，徐佳 Xu Jia，凌子瑾 Ling Zijin，石迪文 Shi Diwen，张玲 Zhang Ling，曾心媛 Zeng Xinyuan，姚诚 Yao Cheng，朱旭 Zhu Xu，许鹏飞 Xu Pengfei，赵晓燕 Zhao Xiaoyan，张琪 Zhang Qi，周园曲 Zhou Yuanqu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu，林敏 Lin Min，文偲荇 Wen Sixing， 周诗卿 Zhou Shiqing，朱素瑶 Zhu Suyao，胡百辉 Hu Baihui，马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin，张毓婕 Zhang Yujie，顾东方 Gu Dongfang，高明珠 Gao Mingzhu，张虎 Zhang Hu，李璐伊 Li Luyi，袁诗琦 Yuan Shiqi，王美玲 Wang Meiling，康浩宇 Kang Haoyu，王轩 Wang Xuan，陈永相 Chen Yongxiang，莫玲 Mo Ling，袁天翼 Yuan Tianyi]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong，谭星越 Tan Xingyue，周罗平 Zhou Luoping，龚钰冕 Gong Yumian，邹鑫雨 Zou Xinyu， 陈惠 Chen Hui，罗雨晴 Luo Yuqing，谭鑫洁 Tan Xinjie]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu，邓锦霞 Deng Jinxia，姜好 Jiang Hao，管钦清 Guan Qinqing，唐铭 Tang Ming，娄灿灿 Lou Cancan，丁代凤 Ding Daifeng，苏琳 Su Lin，徐佳 Xu Jia， 刘艺 Liu Yi，李凌月 Li Lingyue，马娟 Ma Juan，吴琪 Wu Qi，姚佳 Yao Jia，李海泉 Li Haiquan，吴琼 Wu Qiong，杨子泠 Yang Ziling，林敏 Lin Min，彭锐宏 Peng Ruihong ，汤伊然 Tang Yiran，阳慧 Yang Hui，刘智伟 Liu Zhiwei]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 王煜 Wang Yu，方洁玲 Fang Jieling，许静 Xu Jing，周书尧 Zhou Shuyao，彭永亮 Peng Yongliang，宋建茹 Song Jianru，韦洪朗 Wei Honglang，魏亚菲 Wei Yafei，张雪仪 Zhang Xueyi，甘奉玉 Gan Fengyu，赵茜 Zhao Xi，吴恺 Wu Kai，周艺文 Zhou Yiwen，张维虹 Zhang Weihong，司妤 Si Yu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan，曾良 Zeng Liang，义子楚 Yi Zichu，欧阳玲 Ouyang Ling，石海瑶 Shi Haiyao，胡慧芳 Hu Huifang，吴一露 Wu Yilu，纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi，刘欧 Liu Ou，祝美梅 Zhu Meimei，谭媛媛 Tan Yuanyuan，张银柳 Zhang Yinliu，李泳珊 Li Yongshan，聂晓楼 Nie Xiaolou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing， Thuy Hien Nguyen Thuy Hien，肖茜 Xiao Xi，余妮 Yu Ni，韩宛真 Han Wanzhen，陈佳欣 Chen Jiaxin，成于思 Cheng Yusi，方洁玲 Fang Jieling，张慧 Zhang Hui，吴子佳 Wu Zijia，孔祥慧 Kong Xianghui，许晶 Xu Jing，周玉娟 Zhou Yujuan，曹润鑫 Cao Runxin，肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou，欧阳静兰 Ouyang Jinglan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_11 Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu，张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han,  李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan， 谢子熠 Xie Ziyi，莫南 Mo Nan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_12 Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin，何长琦 He Changqi，刘博 Liu Bo，刘金惺琦 liu Jinxingqi，谌孙福 Chen Sunfu，曾芳缘 Zeng Fangyuan，肖婷 Xiao Ting，常慧月 Chang Huiyue，彭娟 Peng Juan，彭小玲 Peng Xiaoling，杨悦 Yang Yue，肖双玲 Xiao Shuangling，彭育志 Peng Yuzhi，孟莹 Meng Ying]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_13 Part 13, students: 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng，杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_14 Part 14, students:周思庆 Zhou Siqing，蒋淇玮 Jiang Qiwei，瞿淼 Qu Miao，韩海洋 Han Haiyang，刘金惺琦 liu jinxingqi，解帆 Xie Fan，刘洋诺 Liu Yangnuo，袁雨晨 Yuan Yuchen，邬香 Wu Xiang]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Misplaced things=&lt;br /&gt;
Handout 4 of Ren Xin --&lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创：&lt;br /&gt;
Summary： 主要讲述了人们发现维兰德首次提出“世界文学”的过程，维兰德对“世界文学”的概念以及与歌德的比较。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、为何说维兰德首创“世界文学”？&lt;br /&gt;
1987 年，德国学者魏茨( Hans-Joachim Weitz，1904—2001) 在《阿卡迪亚》杂志上发表了一篇题为《维兰德是“世界文学”一词的首创者》的短文。魏茨声称他发现了德国作家维兰德( Christoph Martin Wieland，1733—1813) 在1790 至1813 年间亲笔书写的一则手记中首次提到“世界文学”。但维兰德于1813 年1 月20 日去世，他的同时代人并不知道他写有这则手记，歌德在不知情的情况下从1827 年1 月15 日起多次使用了“世界文学”这个词。维兰德与歌德对于“世界文学”的概念相近，但他没有详细论证。所以说，“世界文学”一次是维兰德首创，歌德第一次明确提出的&lt;br /&gt;
二、维兰德“世界文学”的概念与歌德的比较&lt;br /&gt;
1. 维兰德在创作早期作品时：世界文学就是世界各民族的文学名作的总集。该观点体现在《民族文学》文学是世界各民族的共同精神财富，世界文学就是所有时代所有民族的典范作品总集。&lt;br /&gt;
2. 和歌德一样，维兰德的世界文学概念带有言必称希腊的欧洲中心主义色彩，他的世界文学乃是以古希腊罗马文学为正典、以欧洲文学为核心的世界各民族文学经典的总集。“阅读最优秀的作家的杰作”乃是维兰德“世界文学”概念的核心: 杰作即古往今来世界各民族的文学经典。&lt;br /&gt;
3. 维兰德认为优秀作品的形成过程: 首先作家必须以阅世高人的文化修养和娴熟的艺术技巧创造有审美价值的“文学杰作”；其次是后世“最优秀的人们”对这些杰作的“宣扬”和“奉为样板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“世界文学”概念有三种定义: &lt;br /&gt;
( 1) 广义的“世界文学”指的是所有民族和所有时代文学作品的总和( Gesamtliteratur) ; &lt;br /&gt;
( 2) 狭义的“世界文学”指的是超时代的、具有普遍审美价值的世界各民族文学的典范作品总集( Kanon) ，换言之，“世界文学”就是具有世界声誉的文学杰作的荟萃，这种精英主义意义上的“世界文学”概念在当今学界占据了主导地位; &lt;br /&gt;
( 3) 歌德于1827 年提出的文学发展蓝图，它指的是国际性的文学交往( Kommunikation der Literatur) 和文化接触，交往的结果就是具有特性的各民族文学的融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: &lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创[J].社会科学,2014(07):176-182.    --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:24, 13 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]文飙.阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》.&lt;br /&gt;
1.流传情况： &lt;br /&gt;
《一千零一夜》早在公元六世纪左右已在波斯、伊拉克和埃及产生并流传着。公元十世纪阿拨斯王朝统治时代汇集成书,后又经过数百年不断搜集、整理、加工和修改；大约到十六世纪才形成比较完整的总集。&lt;br /&gt;
2.故事发生的地点：多在当时阿拉伯世界两大中心城市— 巴格达及开罗。&lt;br /&gt;
3.《一千零一夜》，中文另一译名为《天方夜谭( 谈) 》的原因：&lt;br /&gt;
这个译名的来源说明中世纪时期阿拉伯帝国与中国的关系。阿拉伯半岛的麦加城在帝国中称为“ 圣城”, 城内有古庙名“ 天房”, 中国古嫂都译为“ 天方”, 实即“ 天房”之误。我国明朝以前称阿拉伯为黑衣大食国，明朝以后则称为“ 天方国”, 这就是旧译本称为《天方夜谭》的原因。&lt;br /&gt;
4.故事内容： 《一千零一夜》是一部包罗万象的民间故事集, 有格言、谚语、童话, 王子公主的恋爱故事, 及市民冒险故事。这些故事的主角从底层的劳苦大众到最高的统治者哈里发。能够比较全面而深刻地反映中世纪东方的社会生活。&lt;br /&gt;
5.《一千零一夜》的起源：&lt;br /&gt;
在古代印度和中国为海岛中,有一个萨桑国。残暴的国王山鲁亚尔每夜娶一王后,翌晨即杀掉再娶。老百姓受此威胁,十分恐怖,纷纷携儿带女逃走,致使城中十室九空。然而国王仍照例命令宰相寻找女子供他虐杀。一天，宰相找遍民间，没找到一个,便满怀恐惧、忧郁地转回府邸来。宰相的大女儿山鲁佐德见父亲情状,问明情由,执意让父亲把她嫁给国王,宰相不得已才把女儿送进宫去。山鲁佐德一见国王,就悲伤地哭泣起来，她希望国王允许她在死之前能和妹妹再见一面,国王同意了,派人到宰相家召敦亚佐德进宫。姐妹俩高高兴兴地坐在床脚下谈笑。其时,敦亚佐德请求姐姐讲个故事消磨时间。山鲁佐德便征得国王许可,开始讲起故事来,借以引动国王的好奇心和兴趣,从而免遭杀戮。这样,日复一日,山鲁佐德一直讲了一千零一个夜晚,最后，终于使国王悔悟。&lt;br /&gt;
6.影响：&lt;br /&gt;
《一千零一夜》在世界各国广为传播。&lt;br /&gt;
它最早介绍到欧洲,对西方文化起过一定的积极作用,许多欧美文学艺术家,如但丁、乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛等都或多或少地受到它的直接或间接的影响。     &lt;br /&gt;
在我国，早在六十多年以前就有了《一千零一夜》的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]冯辉.略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响.&lt;br /&gt;
摘要：《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响。荷马史诗中的巨人故事对《一千零一夜》的启发 ,《一千零一夜》对法国、英国、德国、中国作家的影响。 &lt;br /&gt;
一、流传情况：&lt;br /&gt;
1.流传时间：多数学者认为:它的故事和手抄本在中近东地区开始流传的年代约在8 世纪中叶—9 世纪中叶。一些世界文学史家则认为:大约在十字军东征时期(1095— 1291), 《一千零一夜》的故事已通过民间传到欧洲。&lt;br /&gt;
2.流传情况： &lt;br /&gt;
a. 18 世纪初, 法国人加朗根据叙利亚抄本, 首次把《一千零一夜》译成法文出版, 以后在欧洲出现了各种文字的译本。&lt;br /&gt;
b. 中国1900 年有过译本, 以后不断的出现多种白话文本。新中国成立后, 纳训选译的3 卷本以及80 年代出版的全译本1 —6 卷, 收集了275 个故事。&lt;br /&gt;
二、《一千零一夜》对古希腊荷马史诗巨人故事的借鉴&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第4 卷第172 个故事《辛伯达航海的故事》写三次航海的故事, 可以看出受到古希腊荷马史诗《奥德修纪》中独眼巨人故事的影响, 又带有阿拉伯民族的特色。&lt;br /&gt;
三、《一千零一夜》对世界文学的影响：&lt;br /&gt;
1.文艺复兴人文主义作家对《一千零一夜》中故事的扬弃与创新&lt;br /&gt;
a)法国：《一千零一夜》第2 卷第75 个故事《阿里·艾尔哲明的故事》与法国文艺复兴时期拉伯雷《巨人传》中第三代国王庞大固埃出生时的行囊装载十分相似。&lt;br /&gt;
b)英国：在《一千零一夜》第3 卷第152 个故事的《亚历山大大帝和弱小民族的故事》与英国文艺复兴时期的作家莎士比亚的《哈姆雷特》中有类似的情节，两个故事有历史延续性与巧妙的联系。&lt;br /&gt;
《一千零一夜》：&lt;br /&gt;
东征西讨的希腊国王亚历山大,一次路过一个弱小国家, 其民众各自门前准备好了坟墓, 家家一贫如洗, 安贫乐道, 所以并不怕亚历山大来争夺地盘。亚历山大十分好奇, 亲自见他们的国王。国王拿了两个头骨, 告诉他这是两个国王的头骨, 一个生前暴虐, 死后安拉让他下地狱;一个生前公正廉明, 爱护百姓, 死后安拉让他升入天堂。国王又问亚历山大:“ 到底你是这两个帝王中的哪一个呢?”年青的亚历山大受了感动, 要这个国王做他的宰相。国王拒绝了他, 说他虽拥有一个大帝国, 却有许多仇敌。国王虽穷, 他所有的一切“ 仅仅是知足” 。亚历山大感慨万千,告辞归去, 不再侵犯他们。&lt;br /&gt;
《哈姆雷特》：第五幕第一场墓地对话中 &lt;br /&gt;
哈姆雷特面对死人头骨说道:“ 要是我们用想像推测下去, 谁知道亚历山大的高贵的尸体, 不就是塞在酒桶口上的泥土?”“ 凯撒死了, 你尊严的尸体, 也许变了泥把破墙填砌, 啊! 他从前是何等的英雄, 现在只好替人挡风遮雨。”&lt;br /&gt;
c)意大利：意大利文艺复兴时期的小说家卜伽丘的《十日谈》中的贵妇宴请国王吃鸡宴, 以打退国王邪念的故事, 在《一千零一夜》第4 卷第175 个故事《宰相夫人的故事》中有类似情节。&lt;br /&gt;
2.对18 世纪英国现实主义小说家笛福《鲁宾逊飘流记》的影响&lt;br /&gt;
把《辛伯达航海的故事》与《鲁宾逊飘流记》相比较, 辛伯达可以说是鲁宾逊典型的雏型与前身, 鲁宾逊则更加丰富, 更带时代特点。&lt;br /&gt;
1)不同点： &lt;br /&gt;
辛伯达是中世纪阿拉伯人中积极进取, 发展海外贸易,不断向外开拓勇于冒险的新兴商人, 他开初坐享父亲遗产,挥霍一空, 最后决定变卖家产七次到海上做冒险生意。&lt;br /&gt;
鲁宾逊是18 世纪英国资本主义原始积累时期的新资产阶级商人的代表, 父亲没有给他丰厚的资产, 他本人是不满现状的小商人, 三次海外冒险；&lt;br /&gt;
辛伯达是在第7次航海时在一个岛国居住了27 年才返回故乡, 鲁宾逊是在第三次航海时在一个荒岛上度过了28 年, 才返回故乡。&lt;br /&gt;
2)相似点：&lt;br /&gt;
两人都曾遭到过毁灭性的打击, 死里逃生,但每次都以顽强的毅力, 惊人的应变能力, 沉着应付, 化险为夷；发财致富的欲望, 对海外世界的好奇与向往, 每次都促使他们不安现状, 敢于做一次又一次的冒险。&lt;br /&gt;
3.对中国作家的影响&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第1 卷第12 个故事《脚夫和巴格达三个女人的故事》中，脚夫诵的表达自己忠信的诗同中国现代作家钱钟书的长篇小说《围城》中的苏小姐自己写的诗相似。这里已改造成一首爱情诗, 方鸿渐当时并不知道是苏小姐自己写的诗, 说这首诗是借的外债,&lt;br /&gt;
四、小结&lt;br /&gt;
因为国别不同, 语言不通, 翻译技术有限，后来的作家们不一定能亲自看到这些《一千零一夜》中的故事原文。但阿拉伯文化与文学对欧洲文艺复兴运动及后来的世界文学的发展起到的推动作用和所作的贡献是世界发展史上所公认的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲.&lt;br /&gt;
摘要： 介绍了欧洲许多国家早期对《一千零一夜》的译本。《一千零一夜》译成欧洲各种文字后, 引起了欧洲人收集和研究东方文学的热望, 激起了他们了解东方的兴趣。《一千零一夜》对欧洲文学包括戏剧、小说、诗歌、诗剧都产生了巨大影响。&lt;br /&gt;
1.法国译本：&lt;br /&gt;
A.1704-1717年出现的法国安东尼·加仑的译本是《一千零一夜》——最著名的译本。为了迎合读者掺杂了许多自己想象的情节&lt;br /&gt;
B.1828年法国出版特雷布梯的译本 —— 增加情节，接近原版&lt;br /&gt;
C.1969年出版了勒内赫瓦姆的《一千零一夜》译本 —— 忠于原作&lt;br /&gt;
2.英国译本（几乎都是从法国译本转译而来）： &lt;br /&gt;
A.1811年乔纳森·斯科特出版的译本 —— 最突出&lt;br /&gt;
B.1838年，亨利·托伦斯打算给译文加注释, 但他只译了五十夜就死了&lt;br /&gt;
C.1839-1841年，爱德华·威廉·莱恩的《一千零一夜》三卷本（从阿文直译），删去了当时英国的道德传统所不能接受的故事, 并写了许多注释 —— 极具参考价值&lt;br /&gt;
D.1885年，理查德·伯顿的译本出版 —— 最完备的译本&lt;br /&gt;
E.英国军官伯顿（会讲阿拉伯语）—— 强烈殖民主义色彩&lt;br /&gt;
3.德国译本：&lt;br /&gt;
A.第一个把《一千零一夜》译成德文的是东方学家冯哈曼尔。&lt;br /&gt;
B.1837-1841年之间出现了凡勒的德译本 ——忠实原文，生涩&lt;br /&gt;
C.东方学家莱塔马教授 —— 德国最著名的译本&lt;br /&gt;
4.罗马尼亚译本：&lt;br /&gt;
A.1771年，出版的《哈伦·拉希德的故事》——罗马尼亚最早&lt;br /&gt;
B.1783年，修道院主教罗法伊勒出版了根据希腊文译出的全译本&lt;br /&gt;
C.1835-1838年格拉西姆·哥嘉出版《哈利曼或者阿拉伯神话故事》四卷本译本&lt;br /&gt;
D.1966-1976，罗马尼亚最大出版社——梅纳法出版社出版了十四卷本的《一千零一夜》&lt;br /&gt;
5.俄文译本：&lt;br /&gt;
A.萨利尔译的，东方学家卡利姆斯基出版的。&lt;br /&gt;
B.高尔基于1904年也译过。&lt;br /&gt;
C.列夫·托尔斯泰也译过几篇，如《皇帝和衬衣的故事》等。&lt;br /&gt;
6.捷克译本：&lt;br /&gt;
1958-1963年捷克斯洛伐克科学院出版的塔瓦外孜授译的《一千零一夜》全集。&lt;br /&gt;
7.波兰译本：&lt;br /&gt;
1774年出版了第一本——《阿拉伯传奇或一千零一夜》&lt;br /&gt;
8.威尼斯译本：&lt;br /&gt;
1757-1762年，出版了四卷本的《一千零一夜》和《一千零一日》故事集, 书名为《阿拉伯故事》。&lt;br /&gt;
9.希腊译本：&lt;br /&gt;
译者为布利兹威斯，译本分三卷。&lt;br /&gt;
10.此外还有葡萄牙语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、匈牙利语等译本。&lt;br /&gt;
东方学家朝温在《阿拉伯著作一览》一书中用了一百二十页专门介绍《一千零一夜》的各种版本和文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]文飙. 阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》[J].徐州师范学院学报,1978(02):59-64.&lt;br /&gt;
[2]冯辉. 略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001(01):110-112.&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲[J].阿拉伯世界,1983(02):84-90.     --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:34, 16 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要： 中国翻译史的源头是佛经翻译，而西方翻译史则始于另一部宗教巨著———圣经翻译。中国的佛经翻译和西方的圣经翻译虽然在具体内容、翻译分期、信徒和对应的时代背景等方面有所差异，但两者都经历了直译、意译、直意译相结合的发展历程。本文对比了佛经翻译和圣经翻译，探求宗教类文献翻译中的共同特点。&lt;br /&gt;
1.佛经翻译&lt;br /&gt;
A.四个时期：&lt;br /&gt;
a. 创立时期（东汉末年到西晋），代表人物有安世高和支谦；&lt;br /&gt;
b.初步发展阶段是（晋代到隋朝），代表人物有道安和鸠摩罗什；&lt;br /&gt;
c.鼎盛时期（唐朝），代表人物为玄奘、不空；&lt;br /&gt;
d.逐渐结束于北宋。&lt;br /&gt;
B.翻译形式&lt;br /&gt;
最初由西域僧人的梵语口授，再找汉人加以润饰。音译。&lt;br /&gt;
后来出现精通汉语的印度高僧和熟练掌握梵语的中国高僧。直译为主。&lt;br /&gt;
C.翻译大家&lt;br /&gt;
三藏法师，从数量和翻译成就都无人能比。直译&amp;amp;意译结合。&lt;br /&gt;
2.圣经翻译&lt;br /&gt;
A.概况&lt;br /&gt;
圣经翻译是西方翻译史的起源。经历了希伯来文－希腊文－拉丁文的过程。&lt;br /&gt;
B.流传形式：手写本。&lt;br /&gt;
C.最早的圣经译本：公元前3-2世纪《圣经·旧约》（据《西方翻译简史》记载。后世也叫《七十子希腊文本》。&lt;br /&gt;
缺点：用词晦涩难懂，不易理解，跟当时的希腊语有较大的出入。&lt;br /&gt;
优点：此译本特别完整准确地还原了圣经原籍的内容。&lt;br /&gt;
D.翻译大家：a. 西塞罗—西方翻译史上最早的翻译理论家，主张活译。&lt;br /&gt;
b. 圣哲罗姆—翻译了第一部标准拉丁语圣经。直译和意译相结合。&lt;br /&gt;
3.佛经翻译和圣经翻译的相似性：&lt;br /&gt;
经历了直译—意译—直意译结合的过程。&lt;br /&gt;
A.最初翻译时，中西译者都是逐字逐句的直译。&lt;br /&gt;
原因：宗教经典神圣不可侵犯，译经僧侣对宗教经典抱有虔诚态度；&lt;br /&gt;
由于译者身份的局限性，缺乏专业的语言翻译基础。&lt;br /&gt;
B.随着经验的累积，译者们开始倡导意译。&lt;br /&gt;
代表人物：马丁路德&lt;br /&gt;
原因：受众人群都是普通老百姓，需要简单流畅、明晓易懂的语言才能让教义被大众所通晓。&lt;br /&gt;
C.主张直译&amp;amp;意译相结合。&lt;br /&gt;
代表人物：玄奘大师—《钦定本圣经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
摘要：作者认为比利时学者安德烈勒菲弗尔（当代文学翻译学术带头人，较有影响力）由于对中国翻译史缺乏深入研究，对中国的佛经翻译了解不透彻，在《中西方翻译思想比较》中提出“西方译者更为忠实原文, 而中国译者则倾向于归化原文”的观点较为片面。并提出佛经翻译和圣经翻译的共有规律：直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟，直至最终实现两者的有机融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》翻译的主要功能是服务于宗教的传播。但译者们对其“创造性叛逆”的翻译，使得《圣经》对世界各民族语言，包括对中国语言文学都产生了深远影响，同时推动各国文化交流、促进不同思想的包容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.翻译不只是语言文字的转换，而是应关注原文在外语和本族语转换过程中的信息的失落、变形、增添、扩散等问题。&lt;br /&gt;
2.《圣经》翻译对西方各国（民族）语言的影响 —— 不分析译本翻译的好坏，而是分析译本对译入语国家或民族的文化和语言所产生的影响。&lt;br /&gt;
A.4世纪，乌裴拉主教翻译成东日耳曼语。&lt;br /&gt;
8、9世纪，阿尔弗雷得等翻译成古英语。&lt;br /&gt;
这些标志着民族语言翻译的开始。&lt;br /&gt;
B.《圣经》翻译在13世纪达到了新的高潮。&lt;br /&gt;
C.马丁路德：把《圣经》新约和旧约翻译成德语，并且翻译成能被大众所接受的语言。他认为翻译就是让外语成为译者的本土化语言。&lt;br /&gt;
作用：消除了普通人对《圣经》的语言障碍，对统一德语和发展德语做出贡献。&lt;br /&gt;
D.威廉廷代尔的译本成为英国翻译史上最著名的英王钦定本的主要参照本。&lt;br /&gt;
作用：完全符合英语的用法习惯，增加了英语的表现力；&lt;br /&gt;
对英国散文、语言和文化发展起到了不可估量的作用。&lt;br /&gt;
3.《圣经》在汉译中的创造性叛逆&lt;br /&gt;
A.创造的叛逆性翻译是为了使《圣经》在新的环境中易于被受众接受。&lt;br /&gt;
B.特征：&lt;br /&gt;
a.显著的归化特征：吴经熊采用骚体，把外国的体裁中国化。&lt;br /&gt;
吴经熊翻译的《新约全集》:“天主聖子耶穌基督福音之濫觴，正如《意灑雅先知書》之所記云:吾遣使者，以先啟行; 為爾前驅，備爾行程。”&lt;br /&gt;
b.误译：严复的译本以中国士大夫为主要读者，因此他的译本符合士大夫的价值观，同时也降低阅读难度。&lt;br /&gt;
c.改编或删节：严复考虑到中国读者几千年来的儒家文化熏陶，迎合中国道德伦理和文化。&lt;br /&gt;
4.《圣经》汉译对中国语言文学的影响&lt;br /&gt;
a.丰富了汉语词汇，为现代汉语带来许多新意象和表达方式。如，天堂、伊甸园等。&lt;br /&gt;
b.影响中国现代文学的创作主体，许多意象来源于《圣经》中的典故。&lt;br /&gt;
c.影响许多中国著名的作家和文学理论家。如，鲁迅、冰心、徐志摩等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《圣经》中包含的男权思想：&lt;br /&gt;
1.创世纪故事中包含的男权思想。&lt;br /&gt;
a.在上帝创世的神话中，男性亚当是用象征承载人类生命的泥土按上帝的形象创造出来的，而女性夏娃是作为男性的附属品用亚当的肋骨而创造出来的，目的是为亚当消除孤独寂寞。&lt;br /&gt;
b.创世纪故事中，包含“女人是祸水”思想。作为女性象征的夏娃经不住蛇的诱惑，偷吃了禁果，使人类受到上帝的惩罚，开始了苦难。&lt;br /&gt;
2.“圣经故事”中的先知先觉、基督英雄们都是男性。&lt;br /&gt;
人类历史的英雄史都是谱写男性的。整个圣经故事都是以男性英雄为主线而描绘基督教历史的。从最早制造方舟振救人类的挪亚，到带领以色列人出埃及，使以色列人摆脱埃及法老贵族奴役的摩西，到带领以色列人力战外族，为以色列人开缰拓土的约书亚，再到带领以色列人雪耻，赶走外族，使以色列人建国的大卫以及拯救人类的耶稣等等。&lt;br /&gt;
3.婚姻家庭中的男权思想、夫权思想	&lt;br /&gt;
a.嫡长子制，忽视女性后代的存在。&lt;br /&gt;
b.多妻制。基督英雄们都是妻妾成群，可以主人的身份任意拥有女人。&lt;br /&gt;
c.休妻制。女性不论犯不犯错都可能被休。甚至可以被男性当财产、畜生一样送人。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究, 2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
摘要：作者认为出现在父权制社会的圣经充满了男性形象和语言，对《圣经》进行重新的诠释，以挑战圣经中的父权制。焦点是希伯来圣经，重点不仅仅落在不利于女性的事例上。 考量了圣经中女性研究的三条女性主义进路。&lt;br /&gt;
1.阐释了一些不利于女性的故事。希伯来女子从生到死都属于男人，遭受到男性权威的虐待、凌辱。&lt;br /&gt;
2.重申被忽视的女性作为上帝的篇章和反抗父权制文化的女性形象。&lt;br /&gt;
3.利用前两种方式，同情地重新讲述关于妇女的故事&lt;br /&gt;
（作者菲利斯·特丽波被认为是在圣经文本基础上探索妇女与性别问题的领袖人物）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.&lt;br /&gt;
女性经验是重新阐释圣经的基点。&lt;br /&gt;
女性主义圣经诠释随着女性神学的繁荣而发展。女性圣经诠释是不同于女性主义神学的独立学科，它具有独立的研究前提和范畴。&lt;br /&gt;
核心内容：对传统的圣经诠释和基督神学所建构的两性关系提出质疑和批判；寻找、重建圣经中被忽视、被遗忘的女性形象，恢复重建女性的地位和尊严；为争取女性在教会中担任圣职而斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
[4]曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23. &lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究,2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 02:42, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
加夫列尔·加西亚·马尔克斯——拉美魔幻现实主义的领军人物&lt;br /&gt;
1967年，《百年孤独》；1982年， 获诺贝尔奖；1985年，《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
故事是以费尔明娜和阿里萨、乌尔比诺医生爱恨悲欢的三角恋为主线，以阿里萨与其余622名女性形形色色的性欲与真情为副线。小说采用了顺时叙述。以乌尔比诺的棋友之死为故事的开始，先后讲述了：医生的婚后生活；阿里萨和费尔明娜如诗如梦的初恋，乌尔比诺追求费尔明娜并与之结婚；阿里萨的失望心情和纵欲寻欢；费尔明娜婚后生活的不快和孀居的孤独；阿里萨耐心点燃费尔明娜心中的爱火。&lt;br /&gt;
一.主要人物：&lt;br /&gt;
1.阿里萨：喜欢阅读、喜欢写诗。多愁善感，阴郁。一生中有过623个女人，但费尔明娜是他一生的挚爱。最后在他并不怎么上心的航运公司里获得了董事长的职位。&lt;br /&gt;
“费尔明娜，我等待这个机会，已经有51年9个月零4天了，在这段时间里，我一直爱着你，从我第一眼见到你，直到现在，我第一次向你表达我的誓言，我永远爱你，忠贞不渝。”这句话是在等待了半个世纪终于等到费尔明娜的丈夫死去后，阿里萨在葬礼之后再一次对费尔明娜隔了51年的第二次表白。&lt;br /&gt;
2.费尔明娜：她是骡子商人的女儿，美丽、智慧并且高傲。被阿里萨追求却遭到父亲的强烈反对，后来嫁给医生乌尔比诺。&lt;br /&gt;
3.乌尔比诺医生：擅长治疗霍乱的医生，黄金单身汉，知识渊博，外表帅气（虽然电影里图片很猥琐），热爱城市并致力于为他的城市他的家乡奉献，但实际上骨子里较懦弱，在和费尔明娜的婚姻里婆媳关系不合，他不敢冲撞他的母亲。“只有上帝知道我有多爱你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二.爱情&amp;amp;霍乱的隐喻关系&lt;br /&gt;
1.在追求费尔明娜的过程中，阿里萨生理和心理都经受了如霍乱症状一般的痛苦。在阿里萨对费尔明娜一见钟情后，“他开始寡言少语，茶饭不思，辗转反侧，彻夜难眠”。&lt;br /&gt;
等待费尔明娜回第一封信的时候“他腹泻，吐绿水，晕头转向，常常突然昏厥，脉搏微弱，呼吸沉重，像垂死之人一样冒着虚汗…”这些症状和霍乱的症状很相似。但事实上阿里萨并没有患上霍乱，后边医生的检查也可以证实。&lt;br /&gt;
所以，我们可以这样认为：爱情，在阿里萨身上的表现就如同霍乱对人的侵袭一样。在这本书中，霍乱也就代表爱情，所有的症状都是变相的爱。&lt;br /&gt;
但不同的是：疾病带来的恐惧是自私的，是从自我角度出发的，是害怕失去自己；而爱情带来的恐惧常常源自于所爱之人，是害怕失去对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在中国古代文学里也有关于爱情对疾病的意象。&lt;br /&gt;
在中国，因爱情引起的疾病叫做“相思病”，一般是因对某人的思念而生病。表现为焦虑、食欲不振、失眠、幻想、晕厥等类似生病的身体状态。&lt;br /&gt;
很著名的例子就是《红楼梦》中的林黛玉人物形象。 还有《西厢记》张生为崔莺莺“为伊消得人憔悴”也是“相思病”的例子。这样的例证还有很多。&lt;br /&gt;
问题：如果爱情是一种病，能致病，那么医生能不能诊断并治愈因爱情引起的疾病呢？&lt;br /&gt;
大家都知道，林黛玉的身体一向比较弱，但是住在大观园中可以让黛玉有很好的物质条件治疗或者从中医角度来讲“调养”她的身体。看当时最好的医生, 吃的是最难得到的药材做成的药。可是在听到宝玉和宝钗成亲的消息后还是郁郁而终。说明在中国的古典文学中，医生并不可以治愈爱情引起的相思病。&lt;br /&gt;
我们再看西方文学里《变形记》——“所有人都知道, 真正的疾病和爱情疾病是很相似的: 意识变得虚弱, 眼神变得憔悴,膝盖变得无力… 上帝啊! 医生们真是无知啊! ”&lt;br /&gt;
还有《霍乱》里，母亲担心阿里萨得了霍乱,去看了医生。做了很多必要的医疗检查, 最后通过对阿里萨的性格了解以及与阿里萨的谈话确定了病因。医生最后能确诊阿里萨的爱情疾病并不是因为他高超的医术或者他的各种医学常识, 而是因为他本人的年纪来带的阅历以及对爱情和对阿里萨的了解得出的结论。&lt;br /&gt;
以及小说里医术高超的乌比尔诺医生, 虽然有广博深人的医学知识储量, 他研究霍乱是为了在医学层面上彻彻底底的治疗它。他一点也不懂爱, 不懂爱情。所以，乌比尔诺医生也不具有诊断爱情疾病的能力。&lt;br /&gt;
所以，中西方古典的文学作品中, 医生是并不赋有能力来诊断和治疗爱情所引起的疾病的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三.主人公的青年、中年、老年三个阶段他们的爱情。&lt;br /&gt;
a.青年阶段——浪漫疯狂，以阿里萨和费尔明娜的初恋为主。因费尔明娜的醒悟接着拒绝阿里萨而结束——“不，请别这样，忘了吧”、“今天见到您，我发现我们之间不过是一场幻觉”。这个时期，阿里萨是以等待、信还有音乐追求费尔明娜的，我认为这三项几乎是在所有的爱情中都会或多或少起到作用的。&lt;br /&gt;
等待。自从阿里萨对费尔明娜一见倾心之后，他就每天在费尔明娜上学必经的道路上，捧着一本诗集在一棵杏树下假装看书，只为了一天能匆匆忙忙地看上她四次，风雨无阻。&lt;br /&gt;
信。最初阿里萨缺乏勇气向费尔明娜说出自己的爱意，于是开始给费尔明娜写信，从一张便条最后变成了70页的情书。也是在频繁通信中，打动了费尔明娜。&lt;br /&gt;
音乐。在因费尔明娜失眠的夜晚，他在费尔明娜的窗外演奏自创的爱的华尔兹。费尔明娜也是在他的音乐中更深刻的了解他。&lt;br /&gt;
总的来说，青年时期：他们的相爱过程短，不成熟，更多的是幻想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.中年阶段，主要是费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻以及阿里萨漫长的等待中的孤独狩猎生涯。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;阿：隐秘顽强。阿里萨单相思，对抗时间和死亡。&lt;br /&gt;
阿里萨在被拒绝：先是自虐，后转移对费尔明娜及她丈夫的怨恨与诅咒，随后又对费尔明娜宽恕，决定和费尔明娜留在同一个城市，并且开始新一轮漫长的等待，他的单相思——对抗时间和死亡，等乌比尔诺医生死去。&lt;br /&gt;
爱情的失败也让阿里萨意识到自己的身份和社会地位配不上费尔明娜，逼迫着自己去经营生活，改变自己的社会地位。&lt;br /&gt;
阿里萨猎艳：通过性寻找爱，消除内心孤独感&lt;br /&gt;
同时他和众多女人发生肉体关系。但其实正是通过和其他女人的相处，来消除内心的孤独感，弥补得不到费尔明娜爱情的缺失。他也更加确认费尔明娜对他的不可替代，是他一生唯一的挚爱。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;乌：世俗婚姻。陪伴，稳定、平淡。&lt;br /&gt;
在费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻中，他们互相陪伴，平淡也稳定。只有一次例外，就是乌尔比诺出轨芭芭拉林奇小姐，被费尔明娜发现后，医生经过长时间的内心矛盾并最终坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.老年阶段——理性智慧，以费尔明娜和阿里萨的黄昏恋为主。&lt;br /&gt;
阿里萨一直坚持到了医生去世。他以他的坚持和耐心打动了费尔明娜，让费尔明娜愿意接受他。他们开始了一段旅行，旅行结束的时候因为他们不愿面对现实所以不愿回去，最后乘着以霍乱为帆的船继续航行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四.小说里讲述的各种各样的爱情可能。&lt;br /&gt;
开篇摄影师赫雷米亚与黑白混血女人之间隐蔽的恋情；&lt;br /&gt;
阿里萨和费尔明娜持续了半个世纪的柏拉图式的精神恋爱（包括他们青涩纯粹的初恋与年老时的黄昏恋）；&lt;br /&gt;
阿里萨对费尔明娜忠贞不渝的单相思；&lt;br /&gt;
费尔明娜与乌尔比诺医生的世俗婚姻爱情；&lt;br /&gt;
乌尔比诺与林奇小姐战战兢兢的婚外恋；&lt;br /&gt;
阿里萨和众多女人们纯粹的肉欲追逐的露水爱情；&lt;br /&gt;
阿里萨与14岁少女的洛丽塔式的忘年恋…&lt;br /&gt;
忠贞的爱、雀跃的爱、逃离的爱、私通的爱、狂热的爱、转瞬即逝的爱、生死相依的爱…&lt;br /&gt;
不同层次不同角色不同性质的爱情，这篇小说也堪称是“爱情的教科书”“陈列爱情的博物馆”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
五.除了爱情之外的其他主题。&lt;br /&gt;
1.衰老。儿童摄影师赫雷米亚德圣阿莫尔的自杀；&lt;br /&gt;
岁月加于人的痕迹——表现在岁月加于主人公身上的痕迹（蹒跚的步态、上楼梯的速度、意外的跌倒、满是皱纹的皮肤、稀疏的头发）；&lt;br /&gt;
乌尔比诺医生、阿里萨想尽办法延缓衰老 &lt;br /&gt;
2.死亡。小说中提到最多的是霍乱，也是整个故事发生的宏大背景。&lt;br /&gt;
借以描写这种难以治愈、神秘莫测的疾病来写死亡。因为霍乱预示着死亡，而且在当时几乎就等于死亡，当时地的生产力水平和医学发展不足以让人们去抗衡。&lt;br /&gt;
当人们被生理上的痛楚折磨时，往往无力也无心开出精神上的花朵。然而小说中描写的就是这样一种稀有的生命之花，因为爱情有勇气与苦难和死亡的疾病抗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿里萨一生都在追求费尔米纳的爱情，即使面临死亡的抉择也义无反顾: 冷酷无情的费尔米纳的父亲最初阻挠女儿与他的爱情时，甚至用死亡来威胁阿里萨，但是阿里萨毫无畏惧，“‘朝我开枪吧!’他说，把一只手放在胸口上，‘没有比为爱情而死更光荣的事情了’”。因为有了爱情，所以阿里萨充满了无畏的勇气。他为了爱情不怕死，并且崇尚为爱而死。&lt;br /&gt;
同时阿里萨的爱情之路实质上是一直与死亡作斗争，他到年老时害怕衰老和死亡，因为他明白，只有乌尔比诺医生死去，他才有机会再接近费尔米纳，因此，他努力与时间、衰老、死亡作斗争，他要为爱好好活着，战胜时间，战胜衰老，跨越死亡，他要活过乌尔比诺，才能重获费尔明娜。&lt;br /&gt;
所以说这两个主题实际上也是与爱情密切相关的，因爱情而起的，可以归结到爱情主题上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
1.於珍珍.《霍乱时期的爱情》中的医生形象分析[J].才智,2014(32):318-319.&lt;br /&gt;
2.荣利. “滥情”的痴情者[D].浙江师范大学,2015.&lt;br /&gt;
3.谈清妍.爱情的乌托邦——解读《霍乱时期的爱情》中的爱情与死亡[J].襄樊学院学报,2009,30(06):51-54.&lt;br /&gt;
4.高小斐,孙世友.悲欢离合五十年——浅论《霍乱时期的爱情》中的爱情[J].才智, 2014(16):288.&lt;br /&gt;
5.李贞琤.疾病缠绕下的爱情——马尔克斯小说爱情主题与疾病主题关系探究[J].开封教育学院学报,2017,37(12):38-39+42.&lt;br /&gt;
6.姚婧.情感的疾病化书写——解读《霍乱时期的爱情》[J].名作欣赏,2015(17):125-128.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 03:00, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handout of张传伟&lt;br /&gt;
世界主义与世界文学&lt;br /&gt;
一、世界主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、世界文学的定义：&lt;br /&gt;
(1) 各民族优秀文学的经典之总汇；&lt;br /&gt;
(2) 一种用于从总体上研究、评价和批评文学的全球的、跨文化的和比较的视角；(3)不同语言中的文学生产、流通、翻译和批评性选择的发展演变过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、形成和发展&lt;br /&gt;
（1）词源探究&lt;br /&gt;
作为一个跨学科的理论概念和批评话语，世界主义可以追踪到古希腊的哲学思想那里，甚至这个术语本身就出自希腊语。我们今天在英文中所描述的世界主义( cosmopolitanism) 是由两个词组成的:cosmos在希腊语中，意为宇宙或世界，polis意为城市或城邦。这样我们就有了“世界”这个词。那些信仰其伦理道德的人便被人称为“世界主义者”( cosmopolites)，而他们的主张和理论教义便被称为“世界主义”。这就是世界主义概念就其字面意义而言的形成。&lt;br /&gt;
（2）后世发展&lt;br /&gt;
	世界主义通常在三个层面得到讨论:哲学的、政治学和社会学的以及文化和文学的层面。哲学维度的世界主义可以追溯到柏拉图和亚里士多德的著作，这两位希腊先哲本质上并不赞成世界主义，在他们看来，人们通常生活在自己的城邦，并且依恋特定的政治教义，所以很容易与之相认同。当他们的城邦遭受外敌入侵时，公民们便会奋起抗击，保卫自己的城邦。对这些古希腊人来说，好的公民不应当与外邦人分享过多的利益。这一观点后来逐步发展为爱国主义和民族主义。在中国，爱国主义和民族主义对那些试图形成独特的中华民族和文化认同的知识分子一直有着极大的吸引力，一个特例就是五四时期，当时虽曾有人鼓吹过世界主义，但很快就销声匿迹，淹没在民族主义的汪洋大海中了，其原因恰在于当时的中国文化土壤和时代精神并不适合世界主义驻足。&lt;br /&gt;
但并不是所有古希腊先哲们都反对世界主义，另一些思想较为开放且见多识广的古希腊知识分子，尤其是犬儒派哲人迪奥格尼斯(Diogenes)则鼓吹一种较为普世的伦理道德，因为他并不把自己局限于特定的城邦，甚至公开宣称:“我是一个世界公民。”从此，“世界公民”(citizen of the world)便成了所有信奉世界主义的人所致力于追求的理想。当然，他们所追求的并非是特定的民族—国家的利益，而更是一种普世价值和全人类的共同利益。他们的这种理想和追求并不满足于局限在哲学和社会政治层面，他们还试图将其推而广之。&lt;br /&gt;
当代学者在讨论世界主义时很少引证这些远古时期的观点，但其中的某些观点却依然在现代哲学家的著作中得到响应和发展。启蒙时期的哲学家如康德则表示了对其的莫大兴趣，提出一种世界主义的法律或权利。19 世纪以前的不同形式的世界主义仅仅停留在哲学家的假想和论辩层面上的话，那么自19 世纪以来，那些有远大抱负的人便逐渐开始将世界主义付诸实践了，从哥伦布发现“新大陆”到世界贸易航线形成等都为全球化的进程奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、世界文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、源起&lt;br /&gt;
歌德是德语“世界文学”( Weltliteratur) 一词的创制者，也是第一个明确提出世界文学观念的人。歌德关于世界文学的论述集中在1827-1830年间，归纳起来有三个要点: 其一，世界文学是一个对话和流通的平台，各民族文学可以通过进入这个平台相互交流、取长补短、相得益彰。其二，世界文学是一个合乎世界主义的理想，能够推动各民族文学逐渐打破孤立割裂状态，影响融合而形成一个有机的统一体。其三，世界文学是彰显民族文学价值的场所。歌德就站在德国的角度谈论世界文学，他渴望本民族文学在推动世界文学形成过程中扮演“光荣的”、“美好的”角色，对其他民族文学(例如法国文学) 所处的优势地位则十分敏感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、“世界文学”内涵&lt;br /&gt;
在《什么是世界文学？》一书中，丹穆若什以世界、文本和读者为中心，进一步阐释“世界文学”的三重定义：“世界文学是民族文学间的椭圆折射”“世界文学是从翻译中获益的文学”“世界文学不是指一套经典文本，而是指一种阅读模式——一种以超然的态度进入与我们自身时空不同的世界的形式”。首先，“椭圆折射”利用椭圆具备两个焦点的特性，指代世界文学的双重性质。世界文学具有两个核心要点——源文化和主体文化。一部文学作品如果想成为世界文学的一部分，需要从源文化出发，被他国文化空间接受。“接受”过程与接受主体的民族文化传统和价值需求相关。因此，世界文学既与源文化相关，又与主体文化相关，是一种双重折射。仔细分析，世界文学双重折射特性表明世界文学作品并非静止、孤立，而是在不同国家、不同文化间互相流通、交流、传播、碰撞。世界文学作品，不仅受到源文化熏陶，也经过主体文化的接受和改造。其次，由于语言障碍，世界文学作品的传播和流通必须依赖文学翻译。但是，文学语言在翻译过程中会有得失。丹穆若什认为翻译中对于得失的衡量是区分民族文学与世界文学的标志。具体来看，在翻译中受损的文学，“通常局限于本民族或本地区的传统内”；从翻译中获益的文学，“进入世界文学的范畴”。他进一步指出，民族文学进入世界文学，当范围扩大后，“风格上的损失会被深度上的扩张所抵消”。由此看出，世界文学作品源于民族文学而高于民族文学，价值取向超越民族特性，拥有“世界性”。最后，丹穆若什认为世界文学并非经典文本的简单集合，而是通过一种阅读，使读者超越自身时空，进入更加广阔的世界。作为阅读模式，一部作品能否成为世界文学，取决于其他国家、民族读者的阅读效果。一旦外国作品开始在读者脑中发生共鸣，世界文学就开始活动。这种“共鸣”，实际是不同民族文学作品的相同价值取向的融汇。作品自身价值取向被本国以外读者认可，超越民族性，成为世界性价值。由此看来，世界文学不代表文学作品数量的多少，而是作为一种阅读模式，“可以通过少量作品来深入体验，也可以通过大量作品来广泛探寻”，在世界范围内寻找共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、“世界文学”与“世界的文学”&lt;br /&gt;
一般而言，“世界文学”和“世界的文学”这两个概念多半是在明确的不同语境中被运用：若说“世界文学”依然意味着作品之无可非议的重要性，那么，“世界的文学”则更多地指向世界上那些不怎么有名、却能展示新方向的文学；它们不同凡响、颇有魅力，却还未在读者意识中占有重要位置。也就是说，“世界的文学”未必就是审美和经典意义的上乘之作，或得到广泛接受的作品。谈论“世界的文学”，人们面对的是浩繁的书卷，无数作品和文化传统，难以把握的界线，并在挑选时怀有开放态度。&lt;br /&gt;
	20 世纪70 年代，世界体系理论( World System Theory) 兴起于美国，对世界文学观念产生重大影响。以美国著名社会学家伊曼纽尔·沃勒斯坦( Immanuel Wallerstein) 为代表的世界体系理论的核心，是把人类社会看成一个由结构性经济联系及各种内在制度制约的一体化的体系，以此作为考察社会发展变迁的分析单位。这是对20 世纪五六十年代兴盛的以民族国家为分析单位、研究人类社会发展变迁的经典现代化理论的反拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、世界文学与比较文学&lt;br /&gt;
世界文学与比较文学的关系引起西方学者的重视。一种声音认为，世界文学相比于比较文学，只是在原有学科体系基础上扩大比较范围。如大卫·费里斯指出：“比较文学应成为世界文学，只是扩大比较范围，比较方法不变。”另一种声音认为，比较文学与世界文学并行不悖，相互作用。“国别文学、比较文学和世界文学彼此间保持动态相互作用关系，都无法完全取代对方。”②对于读者来讲，世界文学仅存于国家空间。比如中国读者阅读海明威《老人与海》，即使该作品在世界范围内得到广泛认可，作为世界文学作品享誉中外，但对于中国读者而言，阅读的只是一部美国小说而已。比较研究作为方法，通用于国别文学、比较文学和世界文学研究。但是，如库班指出，“世界文学接受文本，即使代表特别的国家精神……也能穿过甚至超越他们的国家，语言和历史起源，有效解域本身”，世界文学关注世界性，超越民族性。今天西方学者老话重提，有一些新的阐释，但是，作为克服比较文学危机、面向未来的比较文学学科理论，尚缺乏指导性意义。全世界比较文学学者必须寻求比较文学理论的新突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国文学的世界化与世界文学的中国化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、中国文学的世界化&lt;br /&gt;
中国文学世界化并不只是中国作家获得国际大奖或是中国作家作品被翻译介绍到外国。世界化是中国文学作为全球化时代世界文学的主体之一，在世界文学中体现出中国主体性。&lt;br /&gt;
马克思《路易·波拿巴的雾月十八日》中说：“就像一个刚学会一种新语言的人总是要把它翻译成本国语言一样；只有当他能够不必在心里把新语言翻译成本国语言，当他能够忘掉本国语言来运用新语言的时候，他才算领会了新语言的精神，才算是运用自如。”后现代批评家们奉为圭臬的这篇名著中，马克思的话说出了中国的世界文学认证的真正价值。全球化时代中，世界文学是对自我认证，也是对他人的认证，中国文学从世界文学得到认证，同样，世界文学从中国文学得到认证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、世界文学的“中国化”&lt;br /&gt;
	世界文学的“中国化”指很多学者表示怀疑，以为是将世界文学作品按中国的观念进行改造，甚至变成“红色经典”。我们必须解释清楚：世界文学的中国化并不是用中国文学标准来“化”世界文学，而是建构中国的世界文学阐释理论体系。这是完全正当的无可非议的，中国文学从不追求“文化权力中心”。但是中国文学必须建立中国的世界文学视域，中国如何看待世界文学史理论、世界文学经典的选编与世界文学翻译，这三大要素，缺一不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
[1]方维规.何谓世界文学?[J].文艺研究,2017(01):5-18.&lt;br /&gt;
[2]曹顺庆,李斌.比较文学未来发展之路——世界文学与比较文学变异学[J].中国高校社会科学,2016(06):39-47+154.&lt;br /&gt;
[3]方汉文.中国文学的世界化与世界文学的中国化[J].江南大学学报(人文社会科学版),2016,15(01):93-98.&lt;br /&gt;
[4]王宁.世界文学语境中的中国当代文学[J].当代作家评论,2014(06):4-16+2.&lt;br /&gt;
[5]王宁.世界主义、世界文学以及中国文学的世界性[J].中国比较文学,2014(01):11-26.&lt;br /&gt;
[6]刘洪涛.世界文学观念的嬗变及其在中国的意义[J].中国比较文学,2012(04):9-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方文学的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、翻译内容、技法叙事&lt;br /&gt;
清末颇为兴盛的外国小说翻译一方面介绍了西方的文化思想,另一方面明显的汉民族文化特征仍不容忽视。因为近代译者多具有根深蒂固的中国文化观念,因此他们在翻译过程中对原著进行特殊的、比较主观的处理是特定历史阶段的产物。&lt;br /&gt;
在西方小说文化思想内容的翻译方面,“西方宗教观、伦理观与中国具体国情不同,其文学作品必然与中国文化发生抵悟,翻译者趋于沟通的心理,尽可能地使译作。与中国文化相通。”&lt;br /&gt;
在叙事技法的传递方面,“早期小说译者的文学修养主要源于中国传统文化,其译作的小说文体形式必然采用中国原有的通俗小说文体——章回体。在原著风格的翻译方面,“早期小说译者在翻译小说时非常注重小说的读者群,这些读者多属具有一定文化修养的文人阶层,其思维方式、审美习惯皆己定型。翻译者如果想拥有庞大的读者群,其译作就应该考虑到中国读者的阅读习惯与审美情趣,突出小说消闲、怡情的文学特征。因此,外国小说译作的汉化便成了翻译者有意追求的一种语言风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、翻译方法和翻译文体&lt;br /&gt;
由于文学意识的不自觉、白话语体表达的幼稚性以及受众对象的特殊性等原因,在近代的文学翻译中,归化的手法、文言的文体和意译的方法颇受青睐。因此,“这种译述、意译的风气使得早期文学翻译的体例很不完备。”文学革命爆发后,文学翻译的目标读者出现“平民化”倾向,文学翻译文体走向通俗化、大众化,同时由于文学翻译中文学意识的不断增强,直译方法逐渐为越来越多的译者所使用,文学翻译开始走向异化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、近代翻译与意识形态的相互关系&lt;br /&gt;
译入语文化中的主流意识形态对中国近代翻译选材有着不容忽视的影响和操控作用。1840年—1919年的中国翻译史印证了勒菲弗尔的翻译理论。通过研究这个时期的翻译史,我们可以清楚看到,翻译作品的兴盛是随着各个历史阶段的主流意识形态的变化而变化的。例如“甲午战争的失败把中华民族的生死存亡摆在每个人的面前，……此时的意识形态可以归纳为‘开民智、求变革’,其目的是为了唤醒全体国民,进行思想和现代意识启蒙。小说因为其易普及&lt;br /&gt;
性被选作变革工具,成为资产阶级改良派医治`社会病'的良方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、近代翻译在文化和语言方面的属性&lt;br /&gt;
	中国近代翻译有层次区别,早期的科技翻译不同于后来的社科、文学翻译,前者主要是技术问题,后者主要是文化和语言问题。众所周知，文化翻译往往涉及到深层的语言体系问题。近代社会译者所深谙的古代汉语体系决定了近代翻译文学从根本上具有中国“古代性”。这样,“翻译者总是用旧思想、旧思维来理解和表达西方新思想、新思维,总是在旧有的语言体系中寻找相对应或相似的术语、概念、范畴和话语方式,因此,西方思想文化在翻译的过程就不知不觉地变了形,变得本土化、民族化了。&lt;br /&gt;
五、近代翻译的动机及其所带来的影响&lt;br /&gt;
近代译者为了让时人了解西方民主思想和先进的科技知识,大多有目的地选择政治小说、科学小说、侦探小说加以引进,其翻译动机就是要救国启民,因此他们的翻译观明显具有功利主义的性质。这一点对于我们理解近代的小说翻译理论和翻译策略大有裨益,对于译文中普遍存在的删改现象也就能够给予合理的解释。他明确地谈到“他们企图用中国传统文化和文学的规范去干预原文本,以此来调整读者对译文的反应,避免可能造成的文化障碍。运用这种策略和方法的目的,无非是趋利避害,把原文本中有利于译文读者的信息翻译出来,对那些不利于一译文读者或不实用的信息避而不译。”&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
【1】吴莎,屠国元.论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J].外语与外语教学,2007(11):38-40.&lt;br /&gt;
【2】顾建新.清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展[J].外语教学,2004(06):50-54.&lt;br /&gt;
【3】韩永芝.从文化排斥与文化认同看清末外国小说翻译[J].解放军外国语学院学报,2001(05):66-69.&lt;br /&gt;
【4】高玉.论中国近代翻译文学的“古代性”[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2000(04):66-72.&lt;br /&gt;
【5】陆国飞.近代外国小说译介中的功利主义思想[J].学术界,2007(04):236-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国诗歌翻译&lt;br /&gt;
[1]郭建辉.外国诗歌的审美特征与外国诗歌的鉴赏[J].重庆工业高等专科学校学报,2001(03):93-95.&lt;br /&gt;
由于各民族的文化传统的不同影响，外国诗歌也呈现出不同的特点，详细分析了从《荷马史诗》与《圣经》到现代主义艾略特的《荒原》特点，以把握外国诗歌的审美特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]河洛易.中国现代诗歌翻译概述[J].解放军外国语学院学报,2000(05):105-108.&lt;br /&gt;
作为中国20世纪的诗歌翻译来说, 大致可分为七个阶段：1、诗歌翻译的前奏曲——近代诗歌翻译 (1840 年鸦片战争到 1919年“五四”运动)；2、现代诗歌翻译的开创期 (从1919 年新青年社到 1930年“左联”成立)；3、现代诗歌翻译的中期 (从 1930 年“左联”成立到 1937 年抗战开始)；4、现代诗歌翻译的后期 (从 1937年抗战开始到1949年中华人民共和国成立)；5、当代“十七年”的诗歌翻译 (从 1949 年新中国成立到“文化大革命”前夕)；6、当代“文革十年”的诗歌翻译 (文革十年)；7、当代新时期的诗歌翻译 (1976 年至今)。&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译不是一个自我封闭的静态系统，而是一个不断自我调整和适应的开放系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]熊辉.翻译诗歌对诗人创作的影响[J].文艺争鸣,2017(09):7-12.&lt;br /&gt;
翻译诗歌为百年新诗发展注入了生机和活力，学界目前多从创作技巧、形式艺术或思想情感的角度去论述前者对后者的影响，较少从创作实践的层面去思考二者的关联。实际上，新诗创作者由于接受了不同的文化而具有各自特殊的写作背景，翻译诗歌对新诗创作的影响也因为创作主体的多元化而呈现出复杂的格局：部分诗人直接阅读并翻译了外国诗歌，译诗对他们创作的影响主要停留在翻译过程或思维转换上；也有部分诗人通过阅读其他人翻译的作品而受到了译诗文本的影响，这部分人也包括那些参与翻译的诗人，因为他们自己在翻译诗歌的同时也可能会阅读别人的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]熊辉.外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2013,42(03):70-76.&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译有助于中国新诗的文体创新,作者从语言层面的创造新字、改进语言句法和表达方式,形式层面的创造新形式、引入新形式等方面展开论述。在此基础上分析了这种在翻译的过程中创新的文体所具有的文体特征和文化属性,进而表明外国诗歌的翻译对中国新诗文体创新具有带动作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李特夫,李国林.诗歌翻译研究:传统思路与现代视野[J].天津外国语学院学报,2004(01):31-36+47. &lt;br /&gt;
随着译学研究范式的转向、开拓与创新 ,各种译学思想得以不断重诂和修订，为我国诗歌翻译研究带来了新的启示。在对传统译诗观念进行简要回顾和思考的基础上，针对当前一些争议和疑难性问题提出了个人看法，并借鉴西方译论，就未来诗歌翻译研究有关问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Earliest_translations_from_the_West_to_Chinese_presentation_by_Lin_Li.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Lecture_The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Hypotactic_and_Paratactic(ppt).pptx&amp;diff=134416</id>
		<title>File:Hypotactic and Paratactic(ppt).pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Hypotactic_and_Paratactic(ppt).pptx&amp;diff=134416"/>
		<updated>2021-12-27T15:51:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: Liu Wei uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Hypotactic and Paratactic(ppt).pptx&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Hypotactic_and_Paratactic(ppt).pptx&amp;diff=134415</id>
		<title>File:Hypotactic and Paratactic(ppt).pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Hypotactic_and_Paratactic(ppt).pptx&amp;diff=134415"/>
		<updated>2021-12-27T15:46:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=134414</id>
		<title>Introduction to Translation Studies 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=134414"/>
		<updated>2021-12-27T15:43:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Presentations Dec 29 on East-West Comparison */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|This course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|all homework webpages]] | &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;[[20220112_final_exam|final exam page]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies 2021'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is mostly welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Sep 26, 2021=&lt;br /&gt;
Today is international day of languages!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
==Organizational Things==&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. If the name is taken, write &amp;quot;Wang Jianguo1&amp;quot;. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TransStud and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
*In the WeChat group, please write your name as &amp;quot;Wang Jianguo 王建国 21级 英语口译&amp;quot;. If possible, please use a profile photo of yourself where you can be recognized. 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、21级、方向）就好。&lt;br /&gt;
*We meet Wednesdays 7 pm - 8:40 pm online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). Please leave your camera ON, so that we actually see each other. In the classroom, we also see each other.&lt;br /&gt;
*Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
* Please take the weekly survey http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
* Please store the pdf material you get from the teacher. Please prepare the material for each session in advance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;, &amp;quot;Appropriateness Theory&amp;quot; ... For this, please organize yourself, find groups who want to write the same book together, and think together about the necessary chapters and the structure etc. of the book. The paper needs to be delivered until November 1. Then we jointly work on copy editing, grading etc.&lt;br /&gt;
* The Teaching Assistants should write the grades every week in a table, so that you can see the results of your quizzes/surveys etc., your performance in class and final exam paper grades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics, Sessions and Material==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also mention in this list beneath, '''who''' is presenting the topic with '''ppt''' and '''handout'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Sep 26 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 13 Emergence II&lt;br /&gt;
*3a Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社2009:195 pp., here 180-192.&lt;br /&gt;
*3b=7c Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017, here the beginning about the emergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
*4a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*4b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Oct 27 Early understanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*5a Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*5b Sourcebook	Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, 1990.&lt;br /&gt;
*5c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*5d Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida)&lt;br /&gt;
*6a Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*6b Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
*7a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
*7b Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*7c=3b Tan Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年. (the 2nd part contains a lot of English papers)&lt;br /&gt;
*7d Categories of Contemporary Western Translation Studies 2002_Pan_Wenguo_潘文国_当代西方的翻译学研究_2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Nov 17 Translation Theories&lt;br /&gt;
*8a Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*8b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*8c Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
*8d  Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*8e Pan_Wenguo_Cont_West_Trans_Stud_当代西方的翻译学研究_兼谈_翻译学的学科性问题_潘文国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories&lt;br /&gt;
*9a 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*9b 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 1 Appropriateness Theory&lt;br /&gt;
*10a Moratto, Woesler: Current Dynamics, Springer 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
*11a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*11b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*11c Trans_Stud_Problems_and_Methods_翻译学问题与方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Dec 15 Theory and Practice	&lt;br /&gt;
*12a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*12b Theory and Practice	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*12c Theory and Practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
*13a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*13b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*13c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*13d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
*13e Art or Science? Different papers by Huang Zhending Trans_Stud_Art_and_Scient_Theory_翻译学艺术论与科学论的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
*14a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*14b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final exam class projects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please help to edit one of the following book publications (please write your name behind the topics and organize the book with a proposal for the press and a chapter in the form of a journal paper by each participant):&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
*[[History of Translations]] &lt;br /&gt;
Rouabah Soumaya( History of translation in the Middle Ages) 李习长 (History of Modern and Contemporary Chinese Translation) 黄柱梁（The Translation of Buddihist Sutra in China） 王镇隆 叶维杰 李雯( The Translation theory after the establishment of the People's Republic of China)李怡(Modern Western Translation History) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Contemporary American Translation History)  周俊辉 周玖 钟雨露 钟义菲 魏楚璇(western translation history in the modern and contemporary Age)&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Theories]] 李瑞洋（Development of Translation Theories in Modern China）、陈心怡 张扬、曾俊霖 张怡然(History of Translation Theories from early Russia to the Soviet Union) 尹媛（The Brief Introduction of American structural school of translation theory) 李双 杨堃 刘运心 魏兆妍(The Development of Humanism Trend in Western Translation Theory) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江&lt;br /&gt;
*[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯 肖毅瑶 王李菲 徐敏赟 颜莉莉 颜静 谢佳芬 熊敏 陈惠妮 蔡珠凤 陈湘琼 Nadia&lt;br /&gt;
*[[Culture loaded words]] 羊叶（中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例）、谢庆琳、罗曦（The translation methods of culture loaded words） 何芩、孙雅诗、杜莉娜（跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英汉翻译研究）、宫博雅（俄语成语中文化负载词的中文翻译分析）、周小雪(《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究）、付诗雨（博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究）、丁旋(Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory)、高蜜、殷慧珍、程杨、胡舒情&lt;br /&gt;
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍&lt;br /&gt;
*[[Appropriateness Theory]] - Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). 殷美达 易扬帆（Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Rey's Lyrics Translation in QQ Music）&lt;br /&gt;
*[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓（纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译技巧的使用——以''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''为例） 刘越 毛雅文 毛优（俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例 彭瑞雪 秦建安（功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究——以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例） 颜子涵  邝艳丽 阳佳颖 杨柳青（卞之琳的文学翻译理论和实践 ——以其浪漫主义诗歌译作为例）Atta Ur Rahman、Zohaib Chand、Muhammad Numan、Muhammad Saqib Mehran 刘胜楠（浅析目的论视角下《哪吒之魔童降世》字幕翻译策略）&lt;br /&gt;
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]  朱素珍   邹岳丽 邱婷婷(Three beauties embodied in Xu Yuanchong's English translation of ''Tang Poetry'') 吴映红(A comparative study of aesthetic reproduction in Chinese versions of snow country from the perspective of translation aesthetics)&lt;br /&gt;
*[[Translation Theories Apllied to Literary Translations]]  周巧 付红岩 詹若萱（Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory）&lt;br /&gt;
*[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 牟一心 饶金盈 罗安怡 马新 王逸凡 张秋怡 朱壬铎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule==&lt;br /&gt;
Please add your name, presentation form (ppt, handout) and subtopic here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''All sessions''': &lt;br /&gt;
*1 Sep 26 Introduction&lt;br /&gt;
*2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*3 Oct 13 Emergence II &lt;br /&gt;
(中国翻译的起源 The Emergence of Translation Studies in China) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(机器翻译的起源与发展 The Origin of Machine Translation) ppt by Yan Jing 颜静 and handout by Xu Minyun 徐敏赟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
(中国翻译简史 The Brief History of Chinese Translation) ppt by Hu Shuqing 胡舒情 and handout by Gong Boya 宫博雅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(西方翻译简史 The Brief History of Western Translation) ppt by Ding Xuan 丁旋 and handout by Fu Shiyu 付诗雨.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(中国译场中佛经翻译的历史 The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center) PPT by Ye Weijie 叶维杰 and handout by Wang Zhenlong 王镇隆. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(中国诗歌翻译简史 A Brief History of Chinese Poetry Translation) ppt by Rao Jinying 饶金盈 202120081520 and handout by Mou Yixin 牟一心.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2000年以来的大中华文库翻译历史 The Translation History of Library of Chinese Classics Since 2000) ppt by Zhang Yang 张扬 and handout by Zeng Junlin曾俊霖.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*5 Oct 27 Early understanding &lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(佛经翻译的文质之争 The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation) ppt by He Qin 何芩 202120081489 and handout by Gao Mi高蜜.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(林语堂的翻译 Translation by Lin Yutang) ppt by  Xie Jiafen 谢佳芬 and handout by Yan Lili 颜莉莉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(J.C.Catford's Translation Equivalence Theory) ppt by Huang Yiyan 黄逸妍 and handout by Huang Jinyun 黄锦云.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida) ppt by Du Lina 杜莉娜 and handout by Ma Xin 马新.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application) ppt by Yi Yangfan 易扬帆 and handout by Yin Yuan 尹媛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Eugene Nida's Principles of Correspondence Theory) ppt by Chen Huini 陈慧妮 and handout by Cai Zhufeng 蔡珠凤.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
(The Name and Nature of Translation Studies)ppt by Liu Shengnan刘胜楠; handout by Li Yi李怡 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Five Approaches to Translation)ppt by Li Wenxuan李文璇; handout by Li Shan 李姗 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Principles of Translation)ppt by Xiao Yiyao肖毅瑶; handout by Wu Yinghong吴映红&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Cultural and Ideological Approaches in Translation)ppt by Mahzad Heydarian; handout by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Roman Jacobson's Categories of Translation)ppt by Xiong Min熊敏; handout by Sun Yashi孙雅诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Lin Yutang' s Translation Aesthetics )ppt by Luo Anyi罗安怡; handout by Shi Liqing石丽青&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*8 Nov 17 Translation Theories &lt;br /&gt;
(Translation Theories of George Steiner)ppt by Yang Liuqing 杨柳青; handout by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord)ppt by Peng Ruixue 彭瑞雪;handout by Qin Jianan 秦建安.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation Theories of Peter Newmark) ppt by Liu Xiao 刘晓; handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Yan Fu's Translation Thoughts)ppt by Wang Lifei 王李菲; handout  by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation theorie of Xu Yuanchong) ppt by Zhouqing周清; handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories &lt;br /&gt;
(The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty)ppt by Cheng Yang 程杨 and handout by Li Shuang 李双.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The History of Chinese Buddhist Translation Theories)ppt by Qiu Tingting邱婷婷; handout by Wei Yiwen 卫怡雯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement)ppt by Li Wen 李雯; handout by Zhou Xiaoxue 周小雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present)ppt by Yang Aijiang 杨爱江; handout by Yang Kun 杨堃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*10 Dec 1 Appropriateness Theory - this is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Appropriateness Theory) ppt by Yin Meida殷美达 and handout by Ei Mon Kyaw 艾梦觉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
(The Literal Translation and Free Translation)ppt by Zhong Yifei钟义菲; handout by Zhong Yulu钟雨露.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Amplification and Omission in Translation)ppt by Zhou Jiu周玖; handout by Zhou Junhui周俊辉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example)ppt by Li Aixuan李爱璇；handout by Jing Xiaotong金晓童.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation Methods of Idioms)ppt by Liu Yunxin 刘运心; handout by Li Ruiyang 李瑞洋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Domestication and Foreignization)pptx by Chen Jing 陈静; handout by Chen Xinyi 陈心怡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*12 Dec 15 Theory and Practice. &lt;br /&gt;
(The value and limits of Nida's Functional Equivalence Theory in its Application of Literature)	ppt by 詹若萱 and handout by 罗曦&lt;br /&gt;
(Catford's Translation Shift Theory and its practice)ppt by 周巧and handout by  朱素珍&lt;br /&gt;
(An Analysis of Different Versions on the Basis of the Three Beauties of Xu Yuanchong)	ppt by 邝艳丽 and handout by 付红岩&lt;br /&gt;
(庞德的翻译理论及其在《华夏集》中的应用 Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay) handout by 张秋怡 and ppt by 王逸凡&lt;br /&gt;
() Skopos Theory and its Application ppt by 刘沛婷 and handout by 李新星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
() ppt by 殷美达 and handout by 张怡然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
()ppt by刘薇 and handout by黄柱梁&lt;br /&gt;
()ppt by魏兆妍	and handout by 吴婧悦&lt;br /&gt;
()ppt by阳佳颖 and handout by	颜子涵&lt;br /&gt;
(韦努蒂与鲁迅异化翻译策略之比较 A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy) ppt by毛优 and handout by 毛雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Homework from Session 1 Sep 26 due on Sep 29, 2021 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Take the survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2. (Will be added later.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Every student should translate 1 sentence. Here is the [[20210929_homework|homework page]]. - IN PREPARATION...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation is once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20210929_homework|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;, ... It has to be a topic, not yet chosen by any other student in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 29: Emergence I=&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
*Survey http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
*Please select a topic to do a ppt or handout on&lt;br /&gt;
*Review homework&lt;br /&gt;
*Prepare final exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for this session Sep 29===&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 2 (Emergence I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 2, Sep 29, Topic 1: Emergence I - Emergence in China==&lt;br /&gt;
*Teacher presentation:  [[Media:Emergence_I.pptx|Teacher presentation on the Emergence of Translation]] by Martin Woesler --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please write your name behind one of the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Final_exam_class_projects|book projects]] where you want to write a chapter as your final exam paper. Also indicate the topic of your chapter in this book project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. (Only for students who do presentation on Oct 13: Emergence II (中国新时期翻译研究发展的起源 The origin of translation studies in China in the new Era) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳. (Emergence of Oral Interpretation) ppt by Shan Gongfei:) Prepare ppt or handout.(机器翻译的起源 The Origin of Machine Translation) handout by Xu Minyun 徐敏赟 202120081535 and powerpoint by Yan Jing 颜静 202120081536.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Oct 13, Topic 2: Emergence II - Emergence in China=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations in Session 3, Emergence of Translation II==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:03 Emergence of translations in China by Xie Qinglin.pptx|Presentation on Emergence of translation study in China 中国翻译的起源]] by Chen Xiangqiong 陈湘琼; handout [[Media:03_Xie_Qinglin_Emergence_of_translations_in_China.docx|Emergence of translation studies in China]]  by Xie Qinglin 谢庆琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: Since the topics are sorted roughly chronologically, this topic should be the emergence of translation rather than emergence of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Yan_Jing.pptx|Presentation on Origin of Machine Translation 机器翻译的起源与发展]] by Yan Jing 颜静; handout [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Xu_Minyun.docx|Origin of Machine Translation handout]] by Xu Minyun 徐敏赟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: This topic is also very modern, it should be presented at the end of the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 20==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Oct 20, Topic 3=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 20==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 20:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations on History of Translation, session 4==&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The brief history of western translation_by_Ding_Xuan.pptx|Presentation on The brief history of western translation]] by Ding Xuan; handout [[Media:The brief history of Western translation.doc| The brief history of western translation]] by Fu Shiyu&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media: The brief history of Chinese translation.pptx|Presentation on The brief history of Chinese translation]] by Hu Shuqing; handout [[Media:The brief history of Chinese translation_by_Gong_Boya.doc| The brief history of Chinese translation]] by Gong Boya&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: A brief history of Chinese poetry translation.pptx|Presentation on A brief history of Chinese poetry translation]] by Rao Jinying; handout: [[Media: A brief history of Chinese poetry translation.doc| A brief history of Chinese poetry translation]] by Mou Yixin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics  Since 2000.pptx|Presentation on The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000]] by Zhang Yang; handout: [[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000_by_Zeng_Junlin.doc| The Translation history of Library of Chinese Classics]] by Zeng Junlin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.pptx|Presentation on The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Ye Weijie; handout: [[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.docx| The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 27==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 27, Topic 4 Early Understanding of Translation (no elaborated theories yet)=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 27==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Oct 27 on Early Understanding==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Teacher presentation: [[Media:05_Transl_Studies_Emergence2_History.pptx|Powerpoint for the Sessions 3-5 by Martin Woesler, please download from this link]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions about principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:   [[Media: Tranlation by Lin Yutang.pptx|Translation by Lin Yutang]] by Xie Jiafen; handout [[Media: Tranlation by Lin Yutang(handout).docx| Translation by Lin Yutang(handout)]] by Yan Lili&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation.pptx|The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation]] by He Qin; handout [[Media: The Wen-Zhi Debate in the history of sutra translation (handout).docx| The Wen-Zhi Debate in the History of Sutra Translation (handout)]] by Gao Mi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 6, Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6, Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Nov 3, Topic 5 Translation Equivalence, Nida and Linguistics=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6 Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 3 on Linguistics and Equivalence(Nida)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt).pptx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt)]] by Huang Yiyan; handout [[Media:Translation Equivalence Theory.docx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory]] by Huang Jinyun&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt).pptx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt)]] by Du Lina; handout [[Media: Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida.docx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida]] by Ma Xin&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.pptx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yi Yangfan; handout [[Media: The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.docx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yin Yuan&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt).pptx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt)]] by Chen Huini; handout [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory.docx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory]] by Cai Zhufeng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 7, Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7, Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 10:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. WRITE A DRAFT OF YOUR FINAL EXAM PAPER!&lt;br /&gt;
*[[20220112_final_exam|Final Exam paper page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Nov 10, Topic 6 Translation Studies=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7 Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 10 on Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The Name and Nature of Translation Studies(ppt).pptx|The Name and Nature of Translation Studies(ppt)]] by Liu Shengnan; handout [[Media: The Name and Nature of Translation Studies.docx| The Name and Nature of Translation Studies]] by Li Yi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2:  [[Media:Five Approaches to Translation.pptx|Five Approaches to Translation]] by Li Wenxuan; handout [[Media:Five Approaches to Translation(handout).docx|Five Approaches to Translation()]] by Li Shan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Principles of Translation(ppt).pptx|Principles of Translation(ppt)]] by Xiao Yiyao; handout [[Media:Principles of Translation.docx|Principles of Translation]] by Wu Yinghong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:  [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation(ppt).pptx|Cultural and Ideological Approaches in Translation]] by Mahzad Heydarian; handout [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation.docx| Cultural and Ideological Approaches in Translation ]] by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 5:  [[Media:Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt).pptx|Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt)]] by Xiong Min; handout [[Media: Roman Jacobson's Categories of Translation.docx| Roman Jacobson's Categories of Translation]] by Sun Yashi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 6:  [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics(ppt).pptx|Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Luo Anyi; handout [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics.docx| Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Shi Liqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 8, Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 6 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Nov 17, Translation Theories =&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 7 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 17 on Translation Theories==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Translation Theories of George Steiner(ppt).pptx|Translation Theories of George Steiner(ppt)]] by Yang Liuqing 杨柳青; handout [[Media: Translation Theories of George Steiner.docx| Translation Theories of George Steiner]] by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt).pptx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt)]] by Peng Ruixue 彭瑞雪; [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx]] by Qin Jianan 秦建安. &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.pptx|Translation Theories of Peter Newmark]] ppt by Liu Xiao 刘晓; [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.docx|Translation Theories of Peter Newmark .docx]] handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:[[Media:Yan Fu's Translation Thoughts(ppt).pptx|Yan Fu's Translation Thoughts(ppt)]] by Wang Lifei 王李菲; handout [[Media: Yan Fu's Translation Thoughts.docx| Yan Fu's Translation Thoughts]] by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:Translation of Xu Yuanchong.pptx|Translation theorie of Xu Yuanchong]] ppt by Zhouqing周清; [[Media:Translation of Xu Yuanchong.docx|Translation theorie of Xu Yuanchong]]handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 9, Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Nov 24, History of Chinese Translation Theories =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 24 on Chinese Translation Theories ==&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty(ppt).pptx|The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty(ppt)]]ppt by Cheng Yang 程杨 and [[Media: The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty.docx| The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty]]handout by Li Shuang 李双. &lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The History of Chinese Buddhist Translation Theories(ppt).pptx|The History of Chinese Buddhist Translation Theories(ppt)]] by Qiu Tingting邱婷婷; handout [[Media: The History of Chinese Buddhist Translation Theories.docx| The History of Chinese Buddhist Translation Theories]] by Wei Yiwen 卫怡雯 &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement(ppt).pptx|The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement(ppt)]]by Li Wen 李雯; [[Media: The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement.docx|The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement]] handout by Zhou Xiaoxue 周小雪&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[Media: The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present(ppt).pptx|The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present(ppt)]]by Yang Aijiang 杨爱江 [[Media: The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present.docx|The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present]] handout by Yang Kun 杨堃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 10, Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10, Dec 1, Appropriateness Theory=&lt;br /&gt;
This is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 1==&lt;br /&gt;
* handout 1: [[Media: Appropriateness Theory.docx| Appropriateness Theory]] by Ei Mon Kyaw 艾梦觉;ppt 1: [[Media:Appropriateness Theory(ppt).pptx|Appropriateness Theory(ppt)]] by Yin Meida殷美达;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:10_Translation_Studies_Discipline.pptx|10_Translation_Studies_Discipline.pptx]]&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:Appropriateness_Theory_Teacher_Presentation.pptx|Appropriateness_Theory_Teacher_Presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 11, Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11, Dec 8, Methods and Style=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 8 on Methods and Style==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:The Literal Translation and Free Translation(ppt).pptx|The Literal Translation and Free Translation(ppt)]] by Zhong Yifei钟义菲; handout [[Media: The Literal Translation and Free Translation.docx| The Literal Translation and Free Translation]] by Zhong Yulu钟雨露.&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:The Amplification and Omission in Translation(ppt).pptx|The Amplification and Omission in Translation(ppt)]] by Zhou Jiu周玖; handout [[Media: The Amplification and Omission in Translation.docx| The Amplification and Omission in Translation]] by Zhou Junhui周俊辉.&lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example(ppt).pptx|Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example(ppt)]] by Li Aixuan李爱璇；handout [[Media:Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example.docx|Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example]] by Jing Xiaotong金晓童.&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[File:Translation Methods of Idioms.pptx|Translation Methods of Idioms(ppt)]] by Liu Yunxin 刘运心; handout [[File:Translation Methods of Idioms.docx|Translation Methods of Idioms(handout)]] by Li Ruiyang 李瑞洋&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:11_Chen_Jing_Domestication_and_Foreignization.pptx|Domestication and Foreignization(pptx)]] by Chen Jing 陈静; handout [[File:Domestication and Foreignization.docx|Domestication and Foreignization(handout)]] by Chen Xinyi 陈心怡&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:11_Translation_Studies_Discipline.pptx|11_Translation_Studies_Discipline.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Translation Methods of Idioms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 12, Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12, Dec 15, Theory and Practice.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 15 on Theory and Practice==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Catford Translation Shift Theory and Tts Practice(ppt).pptx|Catford Translation Shift Theory and Its Practice(ppt)]] by Zhou Qiao 周巧; handout [[Media:Catford Translation Shift Theory and Its Practice.docx|Catford Translation Shift Theory and Its Practice]] by Zhu Suzhen 朱素珍.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media: The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature(ppt).pptx| The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature（ppt）]] by Zhan Ruoxuan 詹若萱;handout [[Media:The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature.docx|The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature]] by Luo Xi 罗曦.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3：[[Media:Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay(ppt).pptx|Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay(ppt)]] by Wang Yifan 王逸凡; handout [[Media:Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay.docx|Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay]] by Zhang Qiuyi 张秋怡.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4：[[Media:Skopos Theory and its application by Jawad and Liu Peiting.pptx|Skopos Theory and its application by Jawad and Liu Peiting]] by Jawad Ahmad; handout [[Media:Skopos Theory and Its Application.docx|Skopos Theory and Its Application]] by Liu Peiting 刘沛婷.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 13, Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13, Dec 22, Descriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 22 on Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:Gideon Toury's Descriptive Translation Studies(ppt).pptx|Gideon Toury's Descriptive Translation Studies(ppt)]]ppt by Benjamin Wellsand; handout [[Media:Gideon Toury's Descriptive Translation Studies.docx|Gideon Toury's Descriptive Translation Studies]] by Bi bi Nadia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:Gideon Toury's Descriptive Study of Norms in Translation Presentation(ppt).pptx|Gideon Toury's Descriptive Study of Norms in Translation Presentation(ppt)]]ppt by Rouabah Soumaya; handout [[Media:.docx|.docx]] by Bi bi Nadia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies(ppt).pptx|Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies(ppt)]]ppt by Zhang Yiran 张怡然; handout [[Media:Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies.docx|Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies]] by Atta Ur Rahman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[Media:Revisiting Newmark’s Theory of Translation(ppt).pptx|Revisiting Newmark’s Theory of Translation(ppt)]] by Asep Budiman; [[Media: The Appropriateness Theory.docx| The Appropriateness Theory]] by Asep Budiman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 14, Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14, Dec 29, East-West Comparison=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 29 on East-West Comparison==&lt;br /&gt;
*ppt 1: [[Media: A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(PPT).mp4|A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(PPT).mp4]] ppt by Mao You 毛优; [[Media: A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(Handout).docx|A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(Handout).docx]] handout by Mao Yawen 毛雅文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 2: A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation——Taking the Translation Concepts of Liu Miqing(刘宓庆) and Susan Bassnett as an Example.                                              [[File:A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation.pptx]] by Wei Zhaoyan魏兆妍；[[File:A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation(handout).docx]] by Wu Jingyue吴婧悦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 3: [[Media:Hypotactic and Paratactic(ppt).pptx|Hypotactic and Paratactic(ppt)]]ppt by Liu Wei 刘薇; [[Media:Hypotactic and Paratactic.docx|Hypotactic and Paratactic]]handout by Huang Zhuliang黄柱梁. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 4: [[Media:Comparison of Wstern and Estern Translation Standard(ppt).pptx|Comparison of Wstern and Estern Translation Standard(ppt)]]ppt by Kuang Yanli 邝艳丽;  [[Media:Comparison of Translation Standards Between East and West.docx|Comparison of Translation Standards Between East and West]]handout by Akira Jantarat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year: 人类起源 The emergence of translation and interpretation=&lt;br /&gt;
 Please note: All the sessions (2-16) here are copies of the 2020 course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 You can have a look how the fellow students did it last year, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 but you have to write everything new here for 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Student presentations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OLD (2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.docx|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|Qi Kai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 7: Western theories==.   周巧 presentation  PowerPoint    朱素珍 handout    Cat ford Translation Shift Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8: Methods==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9: Style==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10: Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Theory and Practice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download：[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation：[[Media:Feminist Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12: Different Aspects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie&amp;amp; Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]           by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13: East West comparison==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria===&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx]]--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx]]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:10, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptx]]by Xiao Ting--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6；中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] --[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14: Strategies==&lt;br /&gt;
===Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201221_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201221_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1；阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx]]  Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt]]   Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2；韦努蒂的抵抗式翻译策略 Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.docx]]  Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.ppt]]   Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3；英日译本对照--以《雪国》为例The Contrast of Japanese-English Translation--Taking &amp;quot;Snow Country&amp;quot; as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.docx]]  &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15: Contemporary Translation Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 14 (Dec 21, 2020), for Session 15 due on (Dec 28, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201228_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201228_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1 Contemporary Translation Theories ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.docx]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 16: Final Discussion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳：中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''Dec 21, 2020'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Website to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi， 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong，游雨婷 You Yuting，王源 Wang Yuan，徐佳 Xu Jia，凌子瑾 Ling Zijin，石迪文 Shi Diwen，张玲 Zhang Ling，曾心媛 Zeng Xinyuan，姚诚 Yao Cheng，朱旭 Zhu Xu，许鹏飞 Xu Pengfei，赵晓燕 Zhao Xiaoyan，张琪 Zhang Qi，周园曲 Zhou Yuanqu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu，林敏 Lin Min，文偲荇 Wen Sixing， 周诗卿 Zhou Shiqing，朱素瑶 Zhu Suyao，胡百辉 Hu Baihui，马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin，张毓婕 Zhang Yujie，顾东方 Gu Dongfang，高明珠 Gao Mingzhu，张虎 Zhang Hu，李璐伊 Li Luyi，袁诗琦 Yuan Shiqi，王美玲 Wang Meiling，康浩宇 Kang Haoyu，王轩 Wang Xuan，陈永相 Chen Yongxiang，莫玲 Mo Ling，袁天翼 Yuan Tianyi]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong，谭星越 Tan Xingyue，周罗平 Zhou Luoping，龚钰冕 Gong Yumian，邹鑫雨 Zou Xinyu， 陈惠 Chen Hui，罗雨晴 Luo Yuqing，谭鑫洁 Tan Xinjie]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu，邓锦霞 Deng Jinxia，姜好 Jiang Hao，管钦清 Guan Qinqing，唐铭 Tang Ming，娄灿灿 Lou Cancan，丁代凤 Ding Daifeng，苏琳 Su Lin，徐佳 Xu Jia， 刘艺 Liu Yi，李凌月 Li Lingyue，马娟 Ma Juan，吴琪 Wu Qi，姚佳 Yao Jia，李海泉 Li Haiquan，吴琼 Wu Qiong，杨子泠 Yang Ziling，林敏 Lin Min，彭锐宏 Peng Ruihong ，汤伊然 Tang Yiran，阳慧 Yang Hui，刘智伟 Liu Zhiwei]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 王煜 Wang Yu，方洁玲 Fang Jieling，许静 Xu Jing，周书尧 Zhou Shuyao，彭永亮 Peng Yongliang，宋建茹 Song Jianru，韦洪朗 Wei Honglang，魏亚菲 Wei Yafei，张雪仪 Zhang Xueyi，甘奉玉 Gan Fengyu，赵茜 Zhao Xi，吴恺 Wu Kai，周艺文 Zhou Yiwen，张维虹 Zhang Weihong，司妤 Si Yu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan，曾良 Zeng Liang，义子楚 Yi Zichu，欧阳玲 Ouyang Ling，石海瑶 Shi Haiyao，胡慧芳 Hu Huifang，吴一露 Wu Yilu，纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi，刘欧 Liu Ou，祝美梅 Zhu Meimei，谭媛媛 Tan Yuanyuan，张银柳 Zhang Yinliu，李泳珊 Li Yongshan，聂晓楼 Nie Xiaolou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing， Thuy Hien Nguyen Thuy Hien，肖茜 Xiao Xi，余妮 Yu Ni，韩宛真 Han Wanzhen，陈佳欣 Chen Jiaxin，成于思 Cheng Yusi，方洁玲 Fang Jieling，张慧 Zhang Hui，吴子佳 Wu Zijia，孔祥慧 Kong Xianghui，许晶 Xu Jing，周玉娟 Zhou Yujuan，曹润鑫 Cao Runxin，肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou，欧阳静兰 Ouyang Jinglan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_11 Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu，张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han,  李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan， 谢子熠 Xie Ziyi，莫南 Mo Nan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_12 Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin，何长琦 He Changqi，刘博 Liu Bo，刘金惺琦 liu Jinxingqi，谌孙福 Chen Sunfu，曾芳缘 Zeng Fangyuan，肖婷 Xiao Ting，常慧月 Chang Huiyue，彭娟 Peng Juan，彭小玲 Peng Xiaoling，杨悦 Yang Yue，肖双玲 Xiao Shuangling，彭育志 Peng Yuzhi，孟莹 Meng Ying]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_13 Part 13, students: 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng，杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_14 Part 14, students:周思庆 Zhou Siqing，蒋淇玮 Jiang Qiwei，瞿淼 Qu Miao，韩海洋 Han Haiyang，刘金惺琦 liu jinxingqi，解帆 Xie Fan，刘洋诺 Liu Yangnuo，袁雨晨 Yuan Yuchen，邬香 Wu Xiang]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Misplaced things=&lt;br /&gt;
Handout 4 of Ren Xin --&lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创：&lt;br /&gt;
Summary： 主要讲述了人们发现维兰德首次提出“世界文学”的过程，维兰德对“世界文学”的概念以及与歌德的比较。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、为何说维兰德首创“世界文学”？&lt;br /&gt;
1987 年，德国学者魏茨( Hans-Joachim Weitz，1904—2001) 在《阿卡迪亚》杂志上发表了一篇题为《维兰德是“世界文学”一词的首创者》的短文。魏茨声称他发现了德国作家维兰德( Christoph Martin Wieland，1733—1813) 在1790 至1813 年间亲笔书写的一则手记中首次提到“世界文学”。但维兰德于1813 年1 月20 日去世，他的同时代人并不知道他写有这则手记，歌德在不知情的情况下从1827 年1 月15 日起多次使用了“世界文学”这个词。维兰德与歌德对于“世界文学”的概念相近，但他没有详细论证。所以说，“世界文学”一次是维兰德首创，歌德第一次明确提出的&lt;br /&gt;
二、维兰德“世界文学”的概念与歌德的比较&lt;br /&gt;
1. 维兰德在创作早期作品时：世界文学就是世界各民族的文学名作的总集。该观点体现在《民族文学》文学是世界各民族的共同精神财富，世界文学就是所有时代所有民族的典范作品总集。&lt;br /&gt;
2. 和歌德一样，维兰德的世界文学概念带有言必称希腊的欧洲中心主义色彩，他的世界文学乃是以古希腊罗马文学为正典、以欧洲文学为核心的世界各民族文学经典的总集。“阅读最优秀的作家的杰作”乃是维兰德“世界文学”概念的核心: 杰作即古往今来世界各民族的文学经典。&lt;br /&gt;
3. 维兰德认为优秀作品的形成过程: 首先作家必须以阅世高人的文化修养和娴熟的艺术技巧创造有审美价值的“文学杰作”；其次是后世“最优秀的人们”对这些杰作的“宣扬”和“奉为样板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“世界文学”概念有三种定义: &lt;br /&gt;
( 1) 广义的“世界文学”指的是所有民族和所有时代文学作品的总和( Gesamtliteratur) ; &lt;br /&gt;
( 2) 狭义的“世界文学”指的是超时代的、具有普遍审美价值的世界各民族文学的典范作品总集( Kanon) ，换言之，“世界文学”就是具有世界声誉的文学杰作的荟萃，这种精英主义意义上的“世界文学”概念在当今学界占据了主导地位; &lt;br /&gt;
( 3) 歌德于1827 年提出的文学发展蓝图，它指的是国际性的文学交往( Kommunikation der Literatur) 和文化接触，交往的结果就是具有特性的各民族文学的融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: &lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创[J].社会科学,2014(07):176-182.    --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:24, 13 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]文飙.阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》.&lt;br /&gt;
1.流传情况： &lt;br /&gt;
《一千零一夜》早在公元六世纪左右已在波斯、伊拉克和埃及产生并流传着。公元十世纪阿拨斯王朝统治时代汇集成书,后又经过数百年不断搜集、整理、加工和修改；大约到十六世纪才形成比较完整的总集。&lt;br /&gt;
2.故事发生的地点：多在当时阿拉伯世界两大中心城市— 巴格达及开罗。&lt;br /&gt;
3.《一千零一夜》，中文另一译名为《天方夜谭( 谈) 》的原因：&lt;br /&gt;
这个译名的来源说明中世纪时期阿拉伯帝国与中国的关系。阿拉伯半岛的麦加城在帝国中称为“ 圣城”, 城内有古庙名“ 天房”, 中国古嫂都译为“ 天方”, 实即“ 天房”之误。我国明朝以前称阿拉伯为黑衣大食国，明朝以后则称为“ 天方国”, 这就是旧译本称为《天方夜谭》的原因。&lt;br /&gt;
4.故事内容： 《一千零一夜》是一部包罗万象的民间故事集, 有格言、谚语、童话, 王子公主的恋爱故事, 及市民冒险故事。这些故事的主角从底层的劳苦大众到最高的统治者哈里发。能够比较全面而深刻地反映中世纪东方的社会生活。&lt;br /&gt;
5.《一千零一夜》的起源：&lt;br /&gt;
在古代印度和中国为海岛中,有一个萨桑国。残暴的国王山鲁亚尔每夜娶一王后,翌晨即杀掉再娶。老百姓受此威胁,十分恐怖,纷纷携儿带女逃走,致使城中十室九空。然而国王仍照例命令宰相寻找女子供他虐杀。一天，宰相找遍民间，没找到一个,便满怀恐惧、忧郁地转回府邸来。宰相的大女儿山鲁佐德见父亲情状,问明情由,执意让父亲把她嫁给国王,宰相不得已才把女儿送进宫去。山鲁佐德一见国王,就悲伤地哭泣起来，她希望国王允许她在死之前能和妹妹再见一面,国王同意了,派人到宰相家召敦亚佐德进宫。姐妹俩高高兴兴地坐在床脚下谈笑。其时,敦亚佐德请求姐姐讲个故事消磨时间。山鲁佐德便征得国王许可,开始讲起故事来,借以引动国王的好奇心和兴趣,从而免遭杀戮。这样,日复一日,山鲁佐德一直讲了一千零一个夜晚,最后，终于使国王悔悟。&lt;br /&gt;
6.影响：&lt;br /&gt;
《一千零一夜》在世界各国广为传播。&lt;br /&gt;
它最早介绍到欧洲,对西方文化起过一定的积极作用,许多欧美文学艺术家,如但丁、乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛等都或多或少地受到它的直接或间接的影响。     &lt;br /&gt;
在我国，早在六十多年以前就有了《一千零一夜》的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]冯辉.略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响.&lt;br /&gt;
摘要：《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响。荷马史诗中的巨人故事对《一千零一夜》的启发 ,《一千零一夜》对法国、英国、德国、中国作家的影响。 &lt;br /&gt;
一、流传情况：&lt;br /&gt;
1.流传时间：多数学者认为:它的故事和手抄本在中近东地区开始流传的年代约在8 世纪中叶—9 世纪中叶。一些世界文学史家则认为:大约在十字军东征时期(1095— 1291), 《一千零一夜》的故事已通过民间传到欧洲。&lt;br /&gt;
2.流传情况： &lt;br /&gt;
a. 18 世纪初, 法国人加朗根据叙利亚抄本, 首次把《一千零一夜》译成法文出版, 以后在欧洲出现了各种文字的译本。&lt;br /&gt;
b. 中国1900 年有过译本, 以后不断的出现多种白话文本。新中国成立后, 纳训选译的3 卷本以及80 年代出版的全译本1 —6 卷, 收集了275 个故事。&lt;br /&gt;
二、《一千零一夜》对古希腊荷马史诗巨人故事的借鉴&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第4 卷第172 个故事《辛伯达航海的故事》写三次航海的故事, 可以看出受到古希腊荷马史诗《奥德修纪》中独眼巨人故事的影响, 又带有阿拉伯民族的特色。&lt;br /&gt;
三、《一千零一夜》对世界文学的影响：&lt;br /&gt;
1.文艺复兴人文主义作家对《一千零一夜》中故事的扬弃与创新&lt;br /&gt;
a)法国：《一千零一夜》第2 卷第75 个故事《阿里·艾尔哲明的故事》与法国文艺复兴时期拉伯雷《巨人传》中第三代国王庞大固埃出生时的行囊装载十分相似。&lt;br /&gt;
b)英国：在《一千零一夜》第3 卷第152 个故事的《亚历山大大帝和弱小民族的故事》与英国文艺复兴时期的作家莎士比亚的《哈姆雷特》中有类似的情节，两个故事有历史延续性与巧妙的联系。&lt;br /&gt;
《一千零一夜》：&lt;br /&gt;
东征西讨的希腊国王亚历山大,一次路过一个弱小国家, 其民众各自门前准备好了坟墓, 家家一贫如洗, 安贫乐道, 所以并不怕亚历山大来争夺地盘。亚历山大十分好奇, 亲自见他们的国王。国王拿了两个头骨, 告诉他这是两个国王的头骨, 一个生前暴虐, 死后安拉让他下地狱;一个生前公正廉明, 爱护百姓, 死后安拉让他升入天堂。国王又问亚历山大:“ 到底你是这两个帝王中的哪一个呢?”年青的亚历山大受了感动, 要这个国王做他的宰相。国王拒绝了他, 说他虽拥有一个大帝国, 却有许多仇敌。国王虽穷, 他所有的一切“ 仅仅是知足” 。亚历山大感慨万千,告辞归去, 不再侵犯他们。&lt;br /&gt;
《哈姆雷特》：第五幕第一场墓地对话中 &lt;br /&gt;
哈姆雷特面对死人头骨说道:“ 要是我们用想像推测下去, 谁知道亚历山大的高贵的尸体, 不就是塞在酒桶口上的泥土?”“ 凯撒死了, 你尊严的尸体, 也许变了泥把破墙填砌, 啊! 他从前是何等的英雄, 现在只好替人挡风遮雨。”&lt;br /&gt;
c)意大利：意大利文艺复兴时期的小说家卜伽丘的《十日谈》中的贵妇宴请国王吃鸡宴, 以打退国王邪念的故事, 在《一千零一夜》第4 卷第175 个故事《宰相夫人的故事》中有类似情节。&lt;br /&gt;
2.对18 世纪英国现实主义小说家笛福《鲁宾逊飘流记》的影响&lt;br /&gt;
把《辛伯达航海的故事》与《鲁宾逊飘流记》相比较, 辛伯达可以说是鲁宾逊典型的雏型与前身, 鲁宾逊则更加丰富, 更带时代特点。&lt;br /&gt;
1)不同点： &lt;br /&gt;
辛伯达是中世纪阿拉伯人中积极进取, 发展海外贸易,不断向外开拓勇于冒险的新兴商人, 他开初坐享父亲遗产,挥霍一空, 最后决定变卖家产七次到海上做冒险生意。&lt;br /&gt;
鲁宾逊是18 世纪英国资本主义原始积累时期的新资产阶级商人的代表, 父亲没有给他丰厚的资产, 他本人是不满现状的小商人, 三次海外冒险；&lt;br /&gt;
辛伯达是在第7次航海时在一个岛国居住了27 年才返回故乡, 鲁宾逊是在第三次航海时在一个荒岛上度过了28 年, 才返回故乡。&lt;br /&gt;
2)相似点：&lt;br /&gt;
两人都曾遭到过毁灭性的打击, 死里逃生,但每次都以顽强的毅力, 惊人的应变能力, 沉着应付, 化险为夷；发财致富的欲望, 对海外世界的好奇与向往, 每次都促使他们不安现状, 敢于做一次又一次的冒险。&lt;br /&gt;
3.对中国作家的影响&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第1 卷第12 个故事《脚夫和巴格达三个女人的故事》中，脚夫诵的表达自己忠信的诗同中国现代作家钱钟书的长篇小说《围城》中的苏小姐自己写的诗相似。这里已改造成一首爱情诗, 方鸿渐当时并不知道是苏小姐自己写的诗, 说这首诗是借的外债,&lt;br /&gt;
四、小结&lt;br /&gt;
因为国别不同, 语言不通, 翻译技术有限，后来的作家们不一定能亲自看到这些《一千零一夜》中的故事原文。但阿拉伯文化与文学对欧洲文艺复兴运动及后来的世界文学的发展起到的推动作用和所作的贡献是世界发展史上所公认的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲.&lt;br /&gt;
摘要： 介绍了欧洲许多国家早期对《一千零一夜》的译本。《一千零一夜》译成欧洲各种文字后, 引起了欧洲人收集和研究东方文学的热望, 激起了他们了解东方的兴趣。《一千零一夜》对欧洲文学包括戏剧、小说、诗歌、诗剧都产生了巨大影响。&lt;br /&gt;
1.法国译本：&lt;br /&gt;
A.1704-1717年出现的法国安东尼·加仑的译本是《一千零一夜》——最著名的译本。为了迎合读者掺杂了许多自己想象的情节&lt;br /&gt;
B.1828年法国出版特雷布梯的译本 —— 增加情节，接近原版&lt;br /&gt;
C.1969年出版了勒内赫瓦姆的《一千零一夜》译本 —— 忠于原作&lt;br /&gt;
2.英国译本（几乎都是从法国译本转译而来）： &lt;br /&gt;
A.1811年乔纳森·斯科特出版的译本 —— 最突出&lt;br /&gt;
B.1838年，亨利·托伦斯打算给译文加注释, 但他只译了五十夜就死了&lt;br /&gt;
C.1839-1841年，爱德华·威廉·莱恩的《一千零一夜》三卷本（从阿文直译），删去了当时英国的道德传统所不能接受的故事, 并写了许多注释 —— 极具参考价值&lt;br /&gt;
D.1885年，理查德·伯顿的译本出版 —— 最完备的译本&lt;br /&gt;
E.英国军官伯顿（会讲阿拉伯语）—— 强烈殖民主义色彩&lt;br /&gt;
3.德国译本：&lt;br /&gt;
A.第一个把《一千零一夜》译成德文的是东方学家冯哈曼尔。&lt;br /&gt;
B.1837-1841年之间出现了凡勒的德译本 ——忠实原文，生涩&lt;br /&gt;
C.东方学家莱塔马教授 —— 德国最著名的译本&lt;br /&gt;
4.罗马尼亚译本：&lt;br /&gt;
A.1771年，出版的《哈伦·拉希德的故事》——罗马尼亚最早&lt;br /&gt;
B.1783年，修道院主教罗法伊勒出版了根据希腊文译出的全译本&lt;br /&gt;
C.1835-1838年格拉西姆·哥嘉出版《哈利曼或者阿拉伯神话故事》四卷本译本&lt;br /&gt;
D.1966-1976，罗马尼亚最大出版社——梅纳法出版社出版了十四卷本的《一千零一夜》&lt;br /&gt;
5.俄文译本：&lt;br /&gt;
A.萨利尔译的，东方学家卡利姆斯基出版的。&lt;br /&gt;
B.高尔基于1904年也译过。&lt;br /&gt;
C.列夫·托尔斯泰也译过几篇，如《皇帝和衬衣的故事》等。&lt;br /&gt;
6.捷克译本：&lt;br /&gt;
1958-1963年捷克斯洛伐克科学院出版的塔瓦外孜授译的《一千零一夜》全集。&lt;br /&gt;
7.波兰译本：&lt;br /&gt;
1774年出版了第一本——《阿拉伯传奇或一千零一夜》&lt;br /&gt;
8.威尼斯译本：&lt;br /&gt;
1757-1762年，出版了四卷本的《一千零一夜》和《一千零一日》故事集, 书名为《阿拉伯故事》。&lt;br /&gt;
9.希腊译本：&lt;br /&gt;
译者为布利兹威斯，译本分三卷。&lt;br /&gt;
10.此外还有葡萄牙语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、匈牙利语等译本。&lt;br /&gt;
东方学家朝温在《阿拉伯著作一览》一书中用了一百二十页专门介绍《一千零一夜》的各种版本和文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]文飙. 阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》[J].徐州师范学院学报,1978(02):59-64.&lt;br /&gt;
[2]冯辉. 略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001(01):110-112.&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲[J].阿拉伯世界,1983(02):84-90.     --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:34, 16 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要： 中国翻译史的源头是佛经翻译，而西方翻译史则始于另一部宗教巨著———圣经翻译。中国的佛经翻译和西方的圣经翻译虽然在具体内容、翻译分期、信徒和对应的时代背景等方面有所差异，但两者都经历了直译、意译、直意译相结合的发展历程。本文对比了佛经翻译和圣经翻译，探求宗教类文献翻译中的共同特点。&lt;br /&gt;
1.佛经翻译&lt;br /&gt;
A.四个时期：&lt;br /&gt;
a. 创立时期（东汉末年到西晋），代表人物有安世高和支谦；&lt;br /&gt;
b.初步发展阶段是（晋代到隋朝），代表人物有道安和鸠摩罗什；&lt;br /&gt;
c.鼎盛时期（唐朝），代表人物为玄奘、不空；&lt;br /&gt;
d.逐渐结束于北宋。&lt;br /&gt;
B.翻译形式&lt;br /&gt;
最初由西域僧人的梵语口授，再找汉人加以润饰。音译。&lt;br /&gt;
后来出现精通汉语的印度高僧和熟练掌握梵语的中国高僧。直译为主。&lt;br /&gt;
C.翻译大家&lt;br /&gt;
三藏法师，从数量和翻译成就都无人能比。直译&amp;amp;意译结合。&lt;br /&gt;
2.圣经翻译&lt;br /&gt;
A.概况&lt;br /&gt;
圣经翻译是西方翻译史的起源。经历了希伯来文－希腊文－拉丁文的过程。&lt;br /&gt;
B.流传形式：手写本。&lt;br /&gt;
C.最早的圣经译本：公元前3-2世纪《圣经·旧约》（据《西方翻译简史》记载。后世也叫《七十子希腊文本》。&lt;br /&gt;
缺点：用词晦涩难懂，不易理解，跟当时的希腊语有较大的出入。&lt;br /&gt;
优点：此译本特别完整准确地还原了圣经原籍的内容。&lt;br /&gt;
D.翻译大家：a. 西塞罗—西方翻译史上最早的翻译理论家，主张活译。&lt;br /&gt;
b. 圣哲罗姆—翻译了第一部标准拉丁语圣经。直译和意译相结合。&lt;br /&gt;
3.佛经翻译和圣经翻译的相似性：&lt;br /&gt;
经历了直译—意译—直意译结合的过程。&lt;br /&gt;
A.最初翻译时，中西译者都是逐字逐句的直译。&lt;br /&gt;
原因：宗教经典神圣不可侵犯，译经僧侣对宗教经典抱有虔诚态度；&lt;br /&gt;
由于译者身份的局限性，缺乏专业的语言翻译基础。&lt;br /&gt;
B.随着经验的累积，译者们开始倡导意译。&lt;br /&gt;
代表人物：马丁路德&lt;br /&gt;
原因：受众人群都是普通老百姓，需要简单流畅、明晓易懂的语言才能让教义被大众所通晓。&lt;br /&gt;
C.主张直译&amp;amp;意译相结合。&lt;br /&gt;
代表人物：玄奘大师—《钦定本圣经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
摘要：作者认为比利时学者安德烈勒菲弗尔（当代文学翻译学术带头人，较有影响力）由于对中国翻译史缺乏深入研究，对中国的佛经翻译了解不透彻，在《中西方翻译思想比较》中提出“西方译者更为忠实原文, 而中国译者则倾向于归化原文”的观点较为片面。并提出佛经翻译和圣经翻译的共有规律：直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟，直至最终实现两者的有机融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》翻译的主要功能是服务于宗教的传播。但译者们对其“创造性叛逆”的翻译，使得《圣经》对世界各民族语言，包括对中国语言文学都产生了深远影响，同时推动各国文化交流、促进不同思想的包容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.翻译不只是语言文字的转换，而是应关注原文在外语和本族语转换过程中的信息的失落、变形、增添、扩散等问题。&lt;br /&gt;
2.《圣经》翻译对西方各国（民族）语言的影响 —— 不分析译本翻译的好坏，而是分析译本对译入语国家或民族的文化和语言所产生的影响。&lt;br /&gt;
A.4世纪，乌裴拉主教翻译成东日耳曼语。&lt;br /&gt;
8、9世纪，阿尔弗雷得等翻译成古英语。&lt;br /&gt;
这些标志着民族语言翻译的开始。&lt;br /&gt;
B.《圣经》翻译在13世纪达到了新的高潮。&lt;br /&gt;
C.马丁路德：把《圣经》新约和旧约翻译成德语，并且翻译成能被大众所接受的语言。他认为翻译就是让外语成为译者的本土化语言。&lt;br /&gt;
作用：消除了普通人对《圣经》的语言障碍，对统一德语和发展德语做出贡献。&lt;br /&gt;
D.威廉廷代尔的译本成为英国翻译史上最著名的英王钦定本的主要参照本。&lt;br /&gt;
作用：完全符合英语的用法习惯，增加了英语的表现力；&lt;br /&gt;
对英国散文、语言和文化发展起到了不可估量的作用。&lt;br /&gt;
3.《圣经》在汉译中的创造性叛逆&lt;br /&gt;
A.创造的叛逆性翻译是为了使《圣经》在新的环境中易于被受众接受。&lt;br /&gt;
B.特征：&lt;br /&gt;
a.显著的归化特征：吴经熊采用骚体，把外国的体裁中国化。&lt;br /&gt;
吴经熊翻译的《新约全集》:“天主聖子耶穌基督福音之濫觴，正如《意灑雅先知書》之所記云:吾遣使者，以先啟行; 為爾前驅，備爾行程。”&lt;br /&gt;
b.误译：严复的译本以中国士大夫为主要读者，因此他的译本符合士大夫的价值观，同时也降低阅读难度。&lt;br /&gt;
c.改编或删节：严复考虑到中国读者几千年来的儒家文化熏陶，迎合中国道德伦理和文化。&lt;br /&gt;
4.《圣经》汉译对中国语言文学的影响&lt;br /&gt;
a.丰富了汉语词汇，为现代汉语带来许多新意象和表达方式。如，天堂、伊甸园等。&lt;br /&gt;
b.影响中国现代文学的创作主体，许多意象来源于《圣经》中的典故。&lt;br /&gt;
c.影响许多中国著名的作家和文学理论家。如，鲁迅、冰心、徐志摩等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《圣经》中包含的男权思想：&lt;br /&gt;
1.创世纪故事中包含的男权思想。&lt;br /&gt;
a.在上帝创世的神话中，男性亚当是用象征承载人类生命的泥土按上帝的形象创造出来的，而女性夏娃是作为男性的附属品用亚当的肋骨而创造出来的，目的是为亚当消除孤独寂寞。&lt;br /&gt;
b.创世纪故事中，包含“女人是祸水”思想。作为女性象征的夏娃经不住蛇的诱惑，偷吃了禁果，使人类受到上帝的惩罚，开始了苦难。&lt;br /&gt;
2.“圣经故事”中的先知先觉、基督英雄们都是男性。&lt;br /&gt;
人类历史的英雄史都是谱写男性的。整个圣经故事都是以男性英雄为主线而描绘基督教历史的。从最早制造方舟振救人类的挪亚，到带领以色列人出埃及，使以色列人摆脱埃及法老贵族奴役的摩西，到带领以色列人力战外族，为以色列人开缰拓土的约书亚，再到带领以色列人雪耻，赶走外族，使以色列人建国的大卫以及拯救人类的耶稣等等。&lt;br /&gt;
3.婚姻家庭中的男权思想、夫权思想	&lt;br /&gt;
a.嫡长子制，忽视女性后代的存在。&lt;br /&gt;
b.多妻制。基督英雄们都是妻妾成群，可以主人的身份任意拥有女人。&lt;br /&gt;
c.休妻制。女性不论犯不犯错都可能被休。甚至可以被男性当财产、畜生一样送人。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究, 2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
摘要：作者认为出现在父权制社会的圣经充满了男性形象和语言，对《圣经》进行重新的诠释，以挑战圣经中的父权制。焦点是希伯来圣经，重点不仅仅落在不利于女性的事例上。 考量了圣经中女性研究的三条女性主义进路。&lt;br /&gt;
1.阐释了一些不利于女性的故事。希伯来女子从生到死都属于男人，遭受到男性权威的虐待、凌辱。&lt;br /&gt;
2.重申被忽视的女性作为上帝的篇章和反抗父权制文化的女性形象。&lt;br /&gt;
3.利用前两种方式，同情地重新讲述关于妇女的故事&lt;br /&gt;
（作者菲利斯·特丽波被认为是在圣经文本基础上探索妇女与性别问题的领袖人物）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.&lt;br /&gt;
女性经验是重新阐释圣经的基点。&lt;br /&gt;
女性主义圣经诠释随着女性神学的繁荣而发展。女性圣经诠释是不同于女性主义神学的独立学科，它具有独立的研究前提和范畴。&lt;br /&gt;
核心内容：对传统的圣经诠释和基督神学所建构的两性关系提出质疑和批判；寻找、重建圣经中被忽视、被遗忘的女性形象，恢复重建女性的地位和尊严；为争取女性在教会中担任圣职而斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
[4]曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23. &lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究,2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 02:42, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
加夫列尔·加西亚·马尔克斯——拉美魔幻现实主义的领军人物&lt;br /&gt;
1967年，《百年孤独》；1982年， 获诺贝尔奖；1985年，《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
故事是以费尔明娜和阿里萨、乌尔比诺医生爱恨悲欢的三角恋为主线，以阿里萨与其余622名女性形形色色的性欲与真情为副线。小说采用了顺时叙述。以乌尔比诺的棋友之死为故事的开始，先后讲述了：医生的婚后生活；阿里萨和费尔明娜如诗如梦的初恋，乌尔比诺追求费尔明娜并与之结婚；阿里萨的失望心情和纵欲寻欢；费尔明娜婚后生活的不快和孀居的孤独；阿里萨耐心点燃费尔明娜心中的爱火。&lt;br /&gt;
一.主要人物：&lt;br /&gt;
1.阿里萨：喜欢阅读、喜欢写诗。多愁善感，阴郁。一生中有过623个女人，但费尔明娜是他一生的挚爱。最后在他并不怎么上心的航运公司里获得了董事长的职位。&lt;br /&gt;
“费尔明娜，我等待这个机会，已经有51年9个月零4天了，在这段时间里，我一直爱着你，从我第一眼见到你，直到现在，我第一次向你表达我的誓言，我永远爱你，忠贞不渝。”这句话是在等待了半个世纪终于等到费尔明娜的丈夫死去后，阿里萨在葬礼之后再一次对费尔明娜隔了51年的第二次表白。&lt;br /&gt;
2.费尔明娜：她是骡子商人的女儿，美丽、智慧并且高傲。被阿里萨追求却遭到父亲的强烈反对，后来嫁给医生乌尔比诺。&lt;br /&gt;
3.乌尔比诺医生：擅长治疗霍乱的医生，黄金单身汉，知识渊博，外表帅气（虽然电影里图片很猥琐），热爱城市并致力于为他的城市他的家乡奉献，但实际上骨子里较懦弱，在和费尔明娜的婚姻里婆媳关系不合，他不敢冲撞他的母亲。“只有上帝知道我有多爱你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二.爱情&amp;amp;霍乱的隐喻关系&lt;br /&gt;
1.在追求费尔明娜的过程中，阿里萨生理和心理都经受了如霍乱症状一般的痛苦。在阿里萨对费尔明娜一见钟情后，“他开始寡言少语，茶饭不思，辗转反侧，彻夜难眠”。&lt;br /&gt;
等待费尔明娜回第一封信的时候“他腹泻，吐绿水，晕头转向，常常突然昏厥，脉搏微弱，呼吸沉重，像垂死之人一样冒着虚汗…”这些症状和霍乱的症状很相似。但事实上阿里萨并没有患上霍乱，后边医生的检查也可以证实。&lt;br /&gt;
所以，我们可以这样认为：爱情，在阿里萨身上的表现就如同霍乱对人的侵袭一样。在这本书中，霍乱也就代表爱情，所有的症状都是变相的爱。&lt;br /&gt;
但不同的是：疾病带来的恐惧是自私的，是从自我角度出发的，是害怕失去自己；而爱情带来的恐惧常常源自于所爱之人，是害怕失去对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在中国古代文学里也有关于爱情对疾病的意象。&lt;br /&gt;
在中国，因爱情引起的疾病叫做“相思病”，一般是因对某人的思念而生病。表现为焦虑、食欲不振、失眠、幻想、晕厥等类似生病的身体状态。&lt;br /&gt;
很著名的例子就是《红楼梦》中的林黛玉人物形象。 还有《西厢记》张生为崔莺莺“为伊消得人憔悴”也是“相思病”的例子。这样的例证还有很多。&lt;br /&gt;
问题：如果爱情是一种病，能致病，那么医生能不能诊断并治愈因爱情引起的疾病呢？&lt;br /&gt;
大家都知道，林黛玉的身体一向比较弱，但是住在大观园中可以让黛玉有很好的物质条件治疗或者从中医角度来讲“调养”她的身体。看当时最好的医生, 吃的是最难得到的药材做成的药。可是在听到宝玉和宝钗成亲的消息后还是郁郁而终。说明在中国的古典文学中，医生并不可以治愈爱情引起的相思病。&lt;br /&gt;
我们再看西方文学里《变形记》——“所有人都知道, 真正的疾病和爱情疾病是很相似的: 意识变得虚弱, 眼神变得憔悴,膝盖变得无力… 上帝啊! 医生们真是无知啊! ”&lt;br /&gt;
还有《霍乱》里，母亲担心阿里萨得了霍乱,去看了医生。做了很多必要的医疗检查, 最后通过对阿里萨的性格了解以及与阿里萨的谈话确定了病因。医生最后能确诊阿里萨的爱情疾病并不是因为他高超的医术或者他的各种医学常识, 而是因为他本人的年纪来带的阅历以及对爱情和对阿里萨的了解得出的结论。&lt;br /&gt;
以及小说里医术高超的乌比尔诺医生, 虽然有广博深人的医学知识储量, 他研究霍乱是为了在医学层面上彻彻底底的治疗它。他一点也不懂爱, 不懂爱情。所以，乌比尔诺医生也不具有诊断爱情疾病的能力。&lt;br /&gt;
所以，中西方古典的文学作品中, 医生是并不赋有能力来诊断和治疗爱情所引起的疾病的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三.主人公的青年、中年、老年三个阶段他们的爱情。&lt;br /&gt;
a.青年阶段——浪漫疯狂，以阿里萨和费尔明娜的初恋为主。因费尔明娜的醒悟接着拒绝阿里萨而结束——“不，请别这样，忘了吧”、“今天见到您，我发现我们之间不过是一场幻觉”。这个时期，阿里萨是以等待、信还有音乐追求费尔明娜的，我认为这三项几乎是在所有的爱情中都会或多或少起到作用的。&lt;br /&gt;
等待。自从阿里萨对费尔明娜一见倾心之后，他就每天在费尔明娜上学必经的道路上，捧着一本诗集在一棵杏树下假装看书，只为了一天能匆匆忙忙地看上她四次，风雨无阻。&lt;br /&gt;
信。最初阿里萨缺乏勇气向费尔明娜说出自己的爱意，于是开始给费尔明娜写信，从一张便条最后变成了70页的情书。也是在频繁通信中，打动了费尔明娜。&lt;br /&gt;
音乐。在因费尔明娜失眠的夜晚，他在费尔明娜的窗外演奏自创的爱的华尔兹。费尔明娜也是在他的音乐中更深刻的了解他。&lt;br /&gt;
总的来说，青年时期：他们的相爱过程短，不成熟，更多的是幻想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.中年阶段，主要是费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻以及阿里萨漫长的等待中的孤独狩猎生涯。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;阿：隐秘顽强。阿里萨单相思，对抗时间和死亡。&lt;br /&gt;
阿里萨在被拒绝：先是自虐，后转移对费尔明娜及她丈夫的怨恨与诅咒，随后又对费尔明娜宽恕，决定和费尔明娜留在同一个城市，并且开始新一轮漫长的等待，他的单相思——对抗时间和死亡，等乌比尔诺医生死去。&lt;br /&gt;
爱情的失败也让阿里萨意识到自己的身份和社会地位配不上费尔明娜，逼迫着自己去经营生活，改变自己的社会地位。&lt;br /&gt;
阿里萨猎艳：通过性寻找爱，消除内心孤独感&lt;br /&gt;
同时他和众多女人发生肉体关系。但其实正是通过和其他女人的相处，来消除内心的孤独感，弥补得不到费尔明娜爱情的缺失。他也更加确认费尔明娜对他的不可替代，是他一生唯一的挚爱。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;乌：世俗婚姻。陪伴，稳定、平淡。&lt;br /&gt;
在费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻中，他们互相陪伴，平淡也稳定。只有一次例外，就是乌尔比诺出轨芭芭拉林奇小姐，被费尔明娜发现后，医生经过长时间的内心矛盾并最终坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.老年阶段——理性智慧，以费尔明娜和阿里萨的黄昏恋为主。&lt;br /&gt;
阿里萨一直坚持到了医生去世。他以他的坚持和耐心打动了费尔明娜，让费尔明娜愿意接受他。他们开始了一段旅行，旅行结束的时候因为他们不愿面对现实所以不愿回去，最后乘着以霍乱为帆的船继续航行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四.小说里讲述的各种各样的爱情可能。&lt;br /&gt;
开篇摄影师赫雷米亚与黑白混血女人之间隐蔽的恋情；&lt;br /&gt;
阿里萨和费尔明娜持续了半个世纪的柏拉图式的精神恋爱（包括他们青涩纯粹的初恋与年老时的黄昏恋）；&lt;br /&gt;
阿里萨对费尔明娜忠贞不渝的单相思；&lt;br /&gt;
费尔明娜与乌尔比诺医生的世俗婚姻爱情；&lt;br /&gt;
乌尔比诺与林奇小姐战战兢兢的婚外恋；&lt;br /&gt;
阿里萨和众多女人们纯粹的肉欲追逐的露水爱情；&lt;br /&gt;
阿里萨与14岁少女的洛丽塔式的忘年恋…&lt;br /&gt;
忠贞的爱、雀跃的爱、逃离的爱、私通的爱、狂热的爱、转瞬即逝的爱、生死相依的爱…&lt;br /&gt;
不同层次不同角色不同性质的爱情，这篇小说也堪称是“爱情的教科书”“陈列爱情的博物馆”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
五.除了爱情之外的其他主题。&lt;br /&gt;
1.衰老。儿童摄影师赫雷米亚德圣阿莫尔的自杀；&lt;br /&gt;
岁月加于人的痕迹——表现在岁月加于主人公身上的痕迹（蹒跚的步态、上楼梯的速度、意外的跌倒、满是皱纹的皮肤、稀疏的头发）；&lt;br /&gt;
乌尔比诺医生、阿里萨想尽办法延缓衰老 &lt;br /&gt;
2.死亡。小说中提到最多的是霍乱，也是整个故事发生的宏大背景。&lt;br /&gt;
借以描写这种难以治愈、神秘莫测的疾病来写死亡。因为霍乱预示着死亡，而且在当时几乎就等于死亡，当时地的生产力水平和医学发展不足以让人们去抗衡。&lt;br /&gt;
当人们被生理上的痛楚折磨时，往往无力也无心开出精神上的花朵。然而小说中描写的就是这样一种稀有的生命之花，因为爱情有勇气与苦难和死亡的疾病抗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿里萨一生都在追求费尔米纳的爱情，即使面临死亡的抉择也义无反顾: 冷酷无情的费尔米纳的父亲最初阻挠女儿与他的爱情时，甚至用死亡来威胁阿里萨，但是阿里萨毫无畏惧，“‘朝我开枪吧!’他说，把一只手放在胸口上，‘没有比为爱情而死更光荣的事情了’”。因为有了爱情，所以阿里萨充满了无畏的勇气。他为了爱情不怕死，并且崇尚为爱而死。&lt;br /&gt;
同时阿里萨的爱情之路实质上是一直与死亡作斗争，他到年老时害怕衰老和死亡，因为他明白，只有乌尔比诺医生死去，他才有机会再接近费尔米纳，因此，他努力与时间、衰老、死亡作斗争，他要为爱好好活着，战胜时间，战胜衰老，跨越死亡，他要活过乌尔比诺，才能重获费尔明娜。&lt;br /&gt;
所以说这两个主题实际上也是与爱情密切相关的，因爱情而起的，可以归结到爱情主题上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
1.於珍珍.《霍乱时期的爱情》中的医生形象分析[J].才智,2014(32):318-319.&lt;br /&gt;
2.荣利. “滥情”的痴情者[D].浙江师范大学,2015.&lt;br /&gt;
3.谈清妍.爱情的乌托邦——解读《霍乱时期的爱情》中的爱情与死亡[J].襄樊学院学报,2009,30(06):51-54.&lt;br /&gt;
4.高小斐,孙世友.悲欢离合五十年——浅论《霍乱时期的爱情》中的爱情[J].才智, 2014(16):288.&lt;br /&gt;
5.李贞琤.疾病缠绕下的爱情——马尔克斯小说爱情主题与疾病主题关系探究[J].开封教育学院学报,2017,37(12):38-39+42.&lt;br /&gt;
6.姚婧.情感的疾病化书写——解读《霍乱时期的爱情》[J].名作欣赏,2015(17):125-128.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 03:00, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handout of张传伟&lt;br /&gt;
世界主义与世界文学&lt;br /&gt;
一、世界主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、世界文学的定义：&lt;br /&gt;
(1) 各民族优秀文学的经典之总汇；&lt;br /&gt;
(2) 一种用于从总体上研究、评价和批评文学的全球的、跨文化的和比较的视角；(3)不同语言中的文学生产、流通、翻译和批评性选择的发展演变过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、形成和发展&lt;br /&gt;
（1）词源探究&lt;br /&gt;
作为一个跨学科的理论概念和批评话语，世界主义可以追踪到古希腊的哲学思想那里，甚至这个术语本身就出自希腊语。我们今天在英文中所描述的世界主义( cosmopolitanism) 是由两个词组成的:cosmos在希腊语中，意为宇宙或世界，polis意为城市或城邦。这样我们就有了“世界”这个词。那些信仰其伦理道德的人便被人称为“世界主义者”( cosmopolites)，而他们的主张和理论教义便被称为“世界主义”。这就是世界主义概念就其字面意义而言的形成。&lt;br /&gt;
（2）后世发展&lt;br /&gt;
	世界主义通常在三个层面得到讨论:哲学的、政治学和社会学的以及文化和文学的层面。哲学维度的世界主义可以追溯到柏拉图和亚里士多德的著作，这两位希腊先哲本质上并不赞成世界主义，在他们看来，人们通常生活在自己的城邦，并且依恋特定的政治教义，所以很容易与之相认同。当他们的城邦遭受外敌入侵时，公民们便会奋起抗击，保卫自己的城邦。对这些古希腊人来说，好的公民不应当与外邦人分享过多的利益。这一观点后来逐步发展为爱国主义和民族主义。在中国，爱国主义和民族主义对那些试图形成独特的中华民族和文化认同的知识分子一直有着极大的吸引力，一个特例就是五四时期，当时虽曾有人鼓吹过世界主义，但很快就销声匿迹，淹没在民族主义的汪洋大海中了，其原因恰在于当时的中国文化土壤和时代精神并不适合世界主义驻足。&lt;br /&gt;
但并不是所有古希腊先哲们都反对世界主义，另一些思想较为开放且见多识广的古希腊知识分子，尤其是犬儒派哲人迪奥格尼斯(Diogenes)则鼓吹一种较为普世的伦理道德，因为他并不把自己局限于特定的城邦，甚至公开宣称:“我是一个世界公民。”从此，“世界公民”(citizen of the world)便成了所有信奉世界主义的人所致力于追求的理想。当然，他们所追求的并非是特定的民族—国家的利益，而更是一种普世价值和全人类的共同利益。他们的这种理想和追求并不满足于局限在哲学和社会政治层面，他们还试图将其推而广之。&lt;br /&gt;
当代学者在讨论世界主义时很少引证这些远古时期的观点，但其中的某些观点却依然在现代哲学家的著作中得到响应和发展。启蒙时期的哲学家如康德则表示了对其的莫大兴趣，提出一种世界主义的法律或权利。19 世纪以前的不同形式的世界主义仅仅停留在哲学家的假想和论辩层面上的话，那么自19 世纪以来，那些有远大抱负的人便逐渐开始将世界主义付诸实践了，从哥伦布发现“新大陆”到世界贸易航线形成等都为全球化的进程奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、世界文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、源起&lt;br /&gt;
歌德是德语“世界文学”( Weltliteratur) 一词的创制者，也是第一个明确提出世界文学观念的人。歌德关于世界文学的论述集中在1827-1830年间，归纳起来有三个要点: 其一，世界文学是一个对话和流通的平台，各民族文学可以通过进入这个平台相互交流、取长补短、相得益彰。其二，世界文学是一个合乎世界主义的理想，能够推动各民族文学逐渐打破孤立割裂状态，影响融合而形成一个有机的统一体。其三，世界文学是彰显民族文学价值的场所。歌德就站在德国的角度谈论世界文学，他渴望本民族文学在推动世界文学形成过程中扮演“光荣的”、“美好的”角色，对其他民族文学(例如法国文学) 所处的优势地位则十分敏感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、“世界文学”内涵&lt;br /&gt;
在《什么是世界文学？》一书中，丹穆若什以世界、文本和读者为中心，进一步阐释“世界文学”的三重定义：“世界文学是民族文学间的椭圆折射”“世界文学是从翻译中获益的文学”“世界文学不是指一套经典文本，而是指一种阅读模式——一种以超然的态度进入与我们自身时空不同的世界的形式”。首先，“椭圆折射”利用椭圆具备两个焦点的特性，指代世界文学的双重性质。世界文学具有两个核心要点——源文化和主体文化。一部文学作品如果想成为世界文学的一部分，需要从源文化出发，被他国文化空间接受。“接受”过程与接受主体的民族文化传统和价值需求相关。因此，世界文学既与源文化相关，又与主体文化相关，是一种双重折射。仔细分析，世界文学双重折射特性表明世界文学作品并非静止、孤立，而是在不同国家、不同文化间互相流通、交流、传播、碰撞。世界文学作品，不仅受到源文化熏陶，也经过主体文化的接受和改造。其次，由于语言障碍，世界文学作品的传播和流通必须依赖文学翻译。但是，文学语言在翻译过程中会有得失。丹穆若什认为翻译中对于得失的衡量是区分民族文学与世界文学的标志。具体来看，在翻译中受损的文学，“通常局限于本民族或本地区的传统内”；从翻译中获益的文学，“进入世界文学的范畴”。他进一步指出，民族文学进入世界文学，当范围扩大后，“风格上的损失会被深度上的扩张所抵消”。由此看出，世界文学作品源于民族文学而高于民族文学，价值取向超越民族特性，拥有“世界性”。最后，丹穆若什认为世界文学并非经典文本的简单集合，而是通过一种阅读，使读者超越自身时空，进入更加广阔的世界。作为阅读模式，一部作品能否成为世界文学，取决于其他国家、民族读者的阅读效果。一旦外国作品开始在读者脑中发生共鸣，世界文学就开始活动。这种“共鸣”，实际是不同民族文学作品的相同价值取向的融汇。作品自身价值取向被本国以外读者认可，超越民族性，成为世界性价值。由此看来，世界文学不代表文学作品数量的多少，而是作为一种阅读模式，“可以通过少量作品来深入体验，也可以通过大量作品来广泛探寻”，在世界范围内寻找共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、“世界文学”与“世界的文学”&lt;br /&gt;
一般而言，“世界文学”和“世界的文学”这两个概念多半是在明确的不同语境中被运用：若说“世界文学”依然意味着作品之无可非议的重要性，那么，“世界的文学”则更多地指向世界上那些不怎么有名、却能展示新方向的文学；它们不同凡响、颇有魅力，却还未在读者意识中占有重要位置。也就是说，“世界的文学”未必就是审美和经典意义的上乘之作，或得到广泛接受的作品。谈论“世界的文学”，人们面对的是浩繁的书卷，无数作品和文化传统，难以把握的界线，并在挑选时怀有开放态度。&lt;br /&gt;
	20 世纪70 年代，世界体系理论( World System Theory) 兴起于美国，对世界文学观念产生重大影响。以美国著名社会学家伊曼纽尔·沃勒斯坦( Immanuel Wallerstein) 为代表的世界体系理论的核心，是把人类社会看成一个由结构性经济联系及各种内在制度制约的一体化的体系，以此作为考察社会发展变迁的分析单位。这是对20 世纪五六十年代兴盛的以民族国家为分析单位、研究人类社会发展变迁的经典现代化理论的反拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、世界文学与比较文学&lt;br /&gt;
世界文学与比较文学的关系引起西方学者的重视。一种声音认为，世界文学相比于比较文学，只是在原有学科体系基础上扩大比较范围。如大卫·费里斯指出：“比较文学应成为世界文学，只是扩大比较范围，比较方法不变。”另一种声音认为，比较文学与世界文学并行不悖，相互作用。“国别文学、比较文学和世界文学彼此间保持动态相互作用关系，都无法完全取代对方。”②对于读者来讲，世界文学仅存于国家空间。比如中国读者阅读海明威《老人与海》，即使该作品在世界范围内得到广泛认可，作为世界文学作品享誉中外，但对于中国读者而言，阅读的只是一部美国小说而已。比较研究作为方法，通用于国别文学、比较文学和世界文学研究。但是，如库班指出，“世界文学接受文本，即使代表特别的国家精神……也能穿过甚至超越他们的国家，语言和历史起源，有效解域本身”，世界文学关注世界性，超越民族性。今天西方学者老话重提，有一些新的阐释，但是，作为克服比较文学危机、面向未来的比较文学学科理论，尚缺乏指导性意义。全世界比较文学学者必须寻求比较文学理论的新突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国文学的世界化与世界文学的中国化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、中国文学的世界化&lt;br /&gt;
中国文学世界化并不只是中国作家获得国际大奖或是中国作家作品被翻译介绍到外国。世界化是中国文学作为全球化时代世界文学的主体之一，在世界文学中体现出中国主体性。&lt;br /&gt;
马克思《路易·波拿巴的雾月十八日》中说：“就像一个刚学会一种新语言的人总是要把它翻译成本国语言一样；只有当他能够不必在心里把新语言翻译成本国语言，当他能够忘掉本国语言来运用新语言的时候，他才算领会了新语言的精神，才算是运用自如。”后现代批评家们奉为圭臬的这篇名著中，马克思的话说出了中国的世界文学认证的真正价值。全球化时代中，世界文学是对自我认证，也是对他人的认证，中国文学从世界文学得到认证，同样，世界文学从中国文学得到认证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、世界文学的“中国化”&lt;br /&gt;
	世界文学的“中国化”指很多学者表示怀疑，以为是将世界文学作品按中国的观念进行改造，甚至变成“红色经典”。我们必须解释清楚：世界文学的中国化并不是用中国文学标准来“化”世界文学，而是建构中国的世界文学阐释理论体系。这是完全正当的无可非议的，中国文学从不追求“文化权力中心”。但是中国文学必须建立中国的世界文学视域，中国如何看待世界文学史理论、世界文学经典的选编与世界文学翻译，这三大要素，缺一不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
[1]方维规.何谓世界文学?[J].文艺研究,2017(01):5-18.&lt;br /&gt;
[2]曹顺庆,李斌.比较文学未来发展之路——世界文学与比较文学变异学[J].中国高校社会科学,2016(06):39-47+154.&lt;br /&gt;
[3]方汉文.中国文学的世界化与世界文学的中国化[J].江南大学学报(人文社会科学版),2016,15(01):93-98.&lt;br /&gt;
[4]王宁.世界文学语境中的中国当代文学[J].当代作家评论,2014(06):4-16+2.&lt;br /&gt;
[5]王宁.世界主义、世界文学以及中国文学的世界性[J].中国比较文学,2014(01):11-26.&lt;br /&gt;
[6]刘洪涛.世界文学观念的嬗变及其在中国的意义[J].中国比较文学,2012(04):9-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方文学的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、翻译内容、技法叙事&lt;br /&gt;
清末颇为兴盛的外国小说翻译一方面介绍了西方的文化思想,另一方面明显的汉民族文化特征仍不容忽视。因为近代译者多具有根深蒂固的中国文化观念,因此他们在翻译过程中对原著进行特殊的、比较主观的处理是特定历史阶段的产物。&lt;br /&gt;
在西方小说文化思想内容的翻译方面,“西方宗教观、伦理观与中国具体国情不同,其文学作品必然与中国文化发生抵悟,翻译者趋于沟通的心理,尽可能地使译作。与中国文化相通。”&lt;br /&gt;
在叙事技法的传递方面,“早期小说译者的文学修养主要源于中国传统文化,其译作的小说文体形式必然采用中国原有的通俗小说文体——章回体。在原著风格的翻译方面,“早期小说译者在翻译小说时非常注重小说的读者群,这些读者多属具有一定文化修养的文人阶层,其思维方式、审美习惯皆己定型。翻译者如果想拥有庞大的读者群,其译作就应该考虑到中国读者的阅读习惯与审美情趣,突出小说消闲、怡情的文学特征。因此,外国小说译作的汉化便成了翻译者有意追求的一种语言风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、翻译方法和翻译文体&lt;br /&gt;
由于文学意识的不自觉、白话语体表达的幼稚性以及受众对象的特殊性等原因,在近代的文学翻译中,归化的手法、文言的文体和意译的方法颇受青睐。因此,“这种译述、意译的风气使得早期文学翻译的体例很不完备。”文学革命爆发后,文学翻译的目标读者出现“平民化”倾向,文学翻译文体走向通俗化、大众化,同时由于文学翻译中文学意识的不断增强,直译方法逐渐为越来越多的译者所使用,文学翻译开始走向异化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、近代翻译与意识形态的相互关系&lt;br /&gt;
译入语文化中的主流意识形态对中国近代翻译选材有着不容忽视的影响和操控作用。1840年—1919年的中国翻译史印证了勒菲弗尔的翻译理论。通过研究这个时期的翻译史,我们可以清楚看到,翻译作品的兴盛是随着各个历史阶段的主流意识形态的变化而变化的。例如“甲午战争的失败把中华民族的生死存亡摆在每个人的面前，……此时的意识形态可以归纳为‘开民智、求变革’,其目的是为了唤醒全体国民,进行思想和现代意识启蒙。小说因为其易普及&lt;br /&gt;
性被选作变革工具,成为资产阶级改良派医治`社会病'的良方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、近代翻译在文化和语言方面的属性&lt;br /&gt;
	中国近代翻译有层次区别,早期的科技翻译不同于后来的社科、文学翻译,前者主要是技术问题,后者主要是文化和语言问题。众所周知，文化翻译往往涉及到深层的语言体系问题。近代社会译者所深谙的古代汉语体系决定了近代翻译文学从根本上具有中国“古代性”。这样,“翻译者总是用旧思想、旧思维来理解和表达西方新思想、新思维,总是在旧有的语言体系中寻找相对应或相似的术语、概念、范畴和话语方式,因此,西方思想文化在翻译的过程就不知不觉地变了形,变得本土化、民族化了。&lt;br /&gt;
五、近代翻译的动机及其所带来的影响&lt;br /&gt;
近代译者为了让时人了解西方民主思想和先进的科技知识,大多有目的地选择政治小说、科学小说、侦探小说加以引进,其翻译动机就是要救国启民,因此他们的翻译观明显具有功利主义的性质。这一点对于我们理解近代的小说翻译理论和翻译策略大有裨益,对于译文中普遍存在的删改现象也就能够给予合理的解释。他明确地谈到“他们企图用中国传统文化和文学的规范去干预原文本,以此来调整读者对译文的反应,避免可能造成的文化障碍。运用这种策略和方法的目的,无非是趋利避害,把原文本中有利于译文读者的信息翻译出来,对那些不利于一译文读者或不实用的信息避而不译。”&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
【1】吴莎,屠国元.论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J].外语与外语教学,2007(11):38-40.&lt;br /&gt;
【2】顾建新.清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展[J].外语教学,2004(06):50-54.&lt;br /&gt;
【3】韩永芝.从文化排斥与文化认同看清末外国小说翻译[J].解放军外国语学院学报,2001(05):66-69.&lt;br /&gt;
【4】高玉.论中国近代翻译文学的“古代性”[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2000(04):66-72.&lt;br /&gt;
【5】陆国飞.近代外国小说译介中的功利主义思想[J].学术界,2007(04):236-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国诗歌翻译&lt;br /&gt;
[1]郭建辉.外国诗歌的审美特征与外国诗歌的鉴赏[J].重庆工业高等专科学校学报,2001(03):93-95.&lt;br /&gt;
由于各民族的文化传统的不同影响，外国诗歌也呈现出不同的特点，详细分析了从《荷马史诗》与《圣经》到现代主义艾略特的《荒原》特点，以把握外国诗歌的审美特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]河洛易.中国现代诗歌翻译概述[J].解放军外国语学院学报,2000(05):105-108.&lt;br /&gt;
作为中国20世纪的诗歌翻译来说, 大致可分为七个阶段：1、诗歌翻译的前奏曲——近代诗歌翻译 (1840 年鸦片战争到 1919年“五四”运动)；2、现代诗歌翻译的开创期 (从1919 年新青年社到 1930年“左联”成立)；3、现代诗歌翻译的中期 (从 1930 年“左联”成立到 1937 年抗战开始)；4、现代诗歌翻译的后期 (从 1937年抗战开始到1949年中华人民共和国成立)；5、当代“十七年”的诗歌翻译 (从 1949 年新中国成立到“文化大革命”前夕)；6、当代“文革十年”的诗歌翻译 (文革十年)；7、当代新时期的诗歌翻译 (1976 年至今)。&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译不是一个自我封闭的静态系统，而是一个不断自我调整和适应的开放系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]熊辉.翻译诗歌对诗人创作的影响[J].文艺争鸣,2017(09):7-12.&lt;br /&gt;
翻译诗歌为百年新诗发展注入了生机和活力，学界目前多从创作技巧、形式艺术或思想情感的角度去论述前者对后者的影响，较少从创作实践的层面去思考二者的关联。实际上，新诗创作者由于接受了不同的文化而具有各自特殊的写作背景，翻译诗歌对新诗创作的影响也因为创作主体的多元化而呈现出复杂的格局：部分诗人直接阅读并翻译了外国诗歌，译诗对他们创作的影响主要停留在翻译过程或思维转换上；也有部分诗人通过阅读其他人翻译的作品而受到了译诗文本的影响，这部分人也包括那些参与翻译的诗人，因为他们自己在翻译诗歌的同时也可能会阅读别人的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]熊辉.外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2013,42(03):70-76.&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译有助于中国新诗的文体创新,作者从语言层面的创造新字、改进语言句法和表达方式,形式层面的创造新形式、引入新形式等方面展开论述。在此基础上分析了这种在翻译的过程中创新的文体所具有的文体特征和文化属性,进而表明外国诗歌的翻译对中国新诗文体创新具有带动作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李特夫,李国林.诗歌翻译研究:传统思路与现代视野[J].天津外国语学院学报,2004(01):31-36+47. &lt;br /&gt;
随着译学研究范式的转向、开拓与创新 ,各种译学思想得以不断重诂和修订，为我国诗歌翻译研究带来了新的启示。在对传统译诗观念进行简要回顾和思考的基础上，针对当前一些争议和疑难性问题提出了个人看法，并借鉴西方译论，就未来诗歌翻译研究有关问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Earliest_translations_from_the_West_to_Chinese_presentation_by_Lin_Li.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Lecture_The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134377</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134377"/>
		<updated>2021-12-27T05:38:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Dai Yu is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Jia Baoyu wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Lin Daiyu. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man Menzi. Menzi is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” Menzi laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Yucun felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Hu Lu temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Yue-ts'un had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Xue Pan is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Xue Pan should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Yucun laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Yucun questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Jia Zheng and Jingying jie make Prince Teng, but said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Yucun was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Yucan pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Yucun.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Xue Pan's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Xue Pan was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 02:51, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. So he agreed. She said to Mrs. Wang privately, &amp;quot;The Xue family will pay for all the supplies in the Jia mansion by themselves. This is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134222</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134222"/>
		<updated>2021-12-22T14:40:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The &amp;quot;Di&amp;quot; newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time.&amp;quot;Di&amp;quot;: Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while dictating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xijiang Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_9&amp;diff=133993</id>
		<title>Hist Trans EN 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_9&amp;diff=133993"/>
		<updated>2021-12-19T12:58:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 9 刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[C].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[C].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_9&amp;diff=133992</id>
		<title>Hist Trans EN 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_9&amp;diff=133992"/>
		<updated>2021-12-19T12:53:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 9 刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_9&amp;diff=133991</id>
		<title>Hist Trans EN 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_9&amp;diff=133991"/>
		<updated>2021-12-19T12:52:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Chapter1 Characteristics of the local American translation theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 9 刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_9&amp;diff=133990</id>
		<title>Hist Trans EN 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_9&amp;diff=133990"/>
		<updated>2021-12-19T12:51:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 9 刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_9&amp;diff=133989</id>
		<title>Hist Trans EN 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_EN_9&amp;diff=133989"/>
		<updated>2021-12-19T12:49:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 9 刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=133983</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=133983"/>
		<updated>2021-12-19T12:36:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Dowager lady Chia hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133085</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133085"/>
		<updated>2021-12-14T13:36:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(Tan Zaixi,2000:301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133081</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133081"/>
		<updated>2021-12-14T13:32:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Chapter6 Edwin Gensler's translation theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.(Xie Tianzhen,2003:290).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.(Tan Zaixi,2000:300)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.(Xie Tianzhen,2003:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133079</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133079"/>
		<updated>2021-12-14T13:30:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.(Tan Zaixi,2000:278)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.(Xie Tianzhen,2003:278).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.(Tan Zaixi,2000:279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133075</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133075"/>
		<updated>2021-12-14T13:27:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Chapter4 Andre Lefevere's translation theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.(Tan Zaixi,2000:276)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.(Lefevere·André,1980:100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133070</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133070"/>
		<updated>2021-12-14T13:25:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Chapter3 Robert Boogrand's translation theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.(Xie Tianzhen,2003:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.(Tan Zaixi,2000:256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133069</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133069"/>
		<updated>2021-12-14T13:23:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Chapter2 Eugene Nida's translation theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
“佛经翻译”&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁  Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.(Tan Zaixi,2000:247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; .(Xie Tianzhen.2003:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.(Nida·Eugene,1996:234）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.(Nida·Eugene,1996:222）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.(Tan Zaixi,2000:257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133060</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133060"/>
		<updated>2021-12-14T13:19:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Chapter1 Characteristics of the local American translation theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999:237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003:200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999:250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133056</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133056"/>
		<updated>2021-12-14T13:17:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Chapter1 Characteristics of the local American translation theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.(Tan Zaixi,1999,237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.(Xie Tianzhen ,2003,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.(Tan Zaixi,1999,250)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133050</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133050"/>
		<updated>2021-12-14T13:11:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 3 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
Huang Zhuliang 黄柱梁 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation centers” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Buddhist Sutra translation, “translation center”, cultural influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
佛经翻译是中国翻译史上的一次重大事件，佛教的传入和佛经翻译对中国古代社会造成了许多重大影响，也促进了中印的文化交流。本文首先从中国的佛经翻译史出发，重点介绍几位著名的翻译家对佛经翻译的贡献；接着分析佛经翻译的“译场”问题；最后分析佛经翻译对中国文化和文化交流造成的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
佛经翻译、“译场”、文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi’s note in The Annals of the Three Kingdoms, “in the first year of Emperor Ai’ s (7BC-1BC) ruling time in the past Han Dynasty, the doctor’s disciple Jinglu was dictated the Sutra of The Floating Slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of Emperor Ai's Yuanshou life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the General Record of Magic Weapon Exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan Sutras and continued Tibetan Sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. From the Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, Kumarajiva, Zhen Di, Xuan Zang and Bu Kong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was in AD70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. &lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Eastern Jin Dynasty, Western Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''I. Major Buddhist Scripture Translators and Their Contributions''' ==&lt;br /&gt;
1.1 An Shigao&lt;br /&gt;
An Shigao, a Parthian who was active in the Chinese capital Luoyang in the mid-2nd century, was the first important translator of Buddhist Sutras into Chinese. Until now, Chinese translation histories have painted a portrait of his life and his work that is based exclusively on historical Buddhist sources. He is thus described as the crown prince of the Parthian royal house who gave up his throne to pursue a Buddhist missionary life; his work is classified as exclusively Hinayana. &lt;br /&gt;
Chinese Buddhist materials first mentioned the life of An Shigao was in the 3rd century, Kang Senghui wrote “An Ban Shou Yi Jing Xu”, which is the blueprint for the biography of later monks to describe the life of An Shigao, and most of the existing translation histories are based on The Records of the Three Great Tibetans and The Biography of Eminent Monks. The most famous translation of An Shigao is his “An Ban Shou Yi Jing”, which is the most important Buddhist Sutra translated by An Shigao. It is recorded in Seng You's “A Collection of Three Zang Records · A New Collection of Sutras”. This sutra was translated by An Shigao at the time of Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty (AD.146-AD.168). However, the situation has changed during the dissemination of this sutra. According to The Catalogue of Comprehensive Sutras written by Master Dao An in the collection of the Three Zang Records, various versions of An Ban Shou Yi Jing translated by An Shigao were handed down at that time. When in the time of Master Dao An in the Eastern Jin Dynasty, there were big and small differences in An Ban Shou Yi Jing. In fact, after this sutra was translated, because the content of the sutra was about the practical methods of Buddhist practice and adapted to the requirements of the society at that time, people paid attention to it, and commentaries and interpretations of this sutra appeared one after another.&lt;br /&gt;
An Ban Shou Yi Jing mainly explains the specific methods of Buddhist meditation practice. It is universally acknowledged that Buddhism is a religion that closely combines doctrine and practice. It is one of the main methods of Buddhist practice to obtain the realm of consciousness through meditation. In ancient India, the practice method of meditation was neither original nor unique to Buddhism. However, the method of Buddhist meditation has its own uniqueness. It is different from the methods of meditation practice of other religions in that Buddhist meditation emphasizes the combination with wisdom and attaches more importance to the role of wisdom. The main content of An Ban Shou Yi Jing is to explain the concept of explaining the mystery of breath, to control and hold the idea through the method of breathing, and guide practitioners to enter the realm of Buddhist meditation. The existing “An Ban Shou Yi Jing” has two volumes, and the first volume mainly talks about the method of “An Ban”, while the second volume gives full play to and expounds the method of “An Ban Shou Yi” in combination with 37 Taoist products. The so-called “An Ban” is the abbreviation of Sanskrit transliteration of “Anna, Bana”. Anna and Bana, which means promise and income. Therefore, the “safe” method is the method of adjusting and controlling breathing. Specifically, when practicing the peaceful way of counting interest, repeatedly count from one to ten, “don’t exceed ten, don’t reduce ten”. In the process of repeatedly counting interest, you will gradually control your thoughts and won’t make them scattered. At the beginning, the breath in and out is long and short, fast and slow. Through certain exercise, the breath in and out is smooth and continuous. To control and keep one’s mind from being scattered is “keeping one’s mind”. The so-called “keeping the mind” means “nothing”, that is, the mind does not fall in one place. Therefore, the Scripture says, “those who keep the will have nothing to write to keep the will.” “It is Tao to keep the meaning when the meaning doesn’t come back.” The purpose of “An Ban” is to “keep meaning”. In addition, the safe way to keep the meaning is “clean and inaction”. The Sutra says, “peace is purity, general is purity, and guarding is nothing, which means purity and inaction”.&lt;br /&gt;
The word “pure inaction” is originated from Tao Te Ching and is a common philosophical concept of Taoism in the Han Dynasty. Later, Taoism also used the word “pure inaction” to describe its practice. In the early period of spreading Buddhism, the translators mostly borrowed the noun concepts in Chinese traditional culture to compare the names of Buddhism in order to make it easier for people to understand and accept the meaning of Buddhism. One example of this is to name An Ban Shou Yi after “clean and inaction”.&lt;br /&gt;
1.2 Kumarajiva and Zhen Di&lt;br /&gt;
It should be said that the large-scale and systematic translation of Buddhist scriptures began in Kumarajiva at the beginning of the 5th century.&lt;br /&gt;
Kumarajiva (344-413, another version: 350-409) became a monk with his mother when he was young. He once traveled to various countries in Sindhu (ancient name of India) and visited famous scholars who deeply study Buddhist Sutras in that era and make great reputation in this field. Young as Kumarajiva was, he was also refined and knowledgeable. Attracted much attention and praise, he arrived in Chang’an(Today the city Xi’ an) in the early 5th century and was supported by Yao Xing, the ruler of the Later Qin Dynasty at that time. From 401 to 413 AD, he lived in Ximing Pavilion of Xiaoyao Garden with a large number of righteous monks with high cultural cultivation(nearly 500 persons) under the influence of Dao An, such as Seng Zhao and Seng Rui. The Scriptures he translated before and after were recorded in Volume II of the collection of records of The Three Tibetans, with a total of 35 articles and 297 volumes. According to the four volumes of Kai Yuan Lu, there are 74 articles and 384 volumes. Kumarajiva’s translation achievements not only systematically introduced the theory of Mahayana empty origin based on the “Prajna Sutra” for the first time in the content of translation, but also changed the simple ancient style in the past and began to use the expressive translation method to facilitate the acceptance and understanding of Chinese Buddhist Sutra learners. He not only read ancient Indian books and had a strong foundation in Sanskrit, but also had a considerable literacy in Chinese because he stayed in China for a long time. At the same time, he also has a high appreciation and expression of literature, so he can create a style with the harmony between loanwords and Chinese. In particular, he can translate Mahayana Buddhist scriptures with literary interest, such as Fahua Sutra, Vimalakirti Sutra and Vajra Sutra. In addition to trying to keep the original meaning, he pays more attention to preserving the original language interest. He advocated free translation and advocated that as long as it did not violate the original meaning, it was not necessary to stick to the original form. Under the guidance of the principle of preserving truth, it was better to “come out elegance from the faithfulness” and pay attention to the fluency and beauty of the translation. Therefore, the Buddhist scriptures he translated were full of literary interest and had been widely spread by Chinese Buddhists and literary lovers, which had a certain impact on the later Buddhist literature. &lt;br /&gt;
The Scriptures and classics translated by Kumarajiva are not only the treasure of Buddhism, but also an important literary heritage of the whole world. It has a great impact on Chinese philosophy and literature, and it was also after Kumarajiva arrived in China that the detailed record of the number of participants in the translation center was preserved. The translation center led by Kumarajiva is very large, often more than 3000 people, while the translation centers led by other monks may be only a few hundred people. Under his lecturing and guidance, thousands of talents were brought up, which greatly developed the translation of Buddhist Scriptures at that time. &lt;br /&gt;
After Kumarajiva, important translators came one after another, and the main scriptures were constantly translated. For example, Jue Xian translated the Huayan Sutra from 418 to 421, Tan Wuchen translated the Da Ban Nirvana Sutra in 421, and Guṇabhadra translated the Lenga Sutra in 443. The translation of these classics has had a great impact on the development of Chinese Buddhist righteousness. At the beginning of the 6th century AD, Bodhi Liuzhi came to China to create and translate some significant articles of Mahayana written by some famous Buddhists such as: You Zong and Wu Zhu, among which Shi Di Jing Lun has a great influence. Later, another well-known monk called Zhen Di (entitled with San Zang) (498-569) came to China in 546. In the year 563, he translated the She Da Cheng Lun written by Wu Zhu, a famous monk and Shiqin’s Shi Lun, in the year 564, he translated Shiqin’s Ju She Lun, and retranslated and revised Ju She Lun from 566 to 567. Zhen Di (entitled with San Zang) is not only a translator, but also a master of righteousness. He has been in China for a long time and is good at Chinese language. The translated scriptures are all translated and explained at the same time. The disciples’ accounts have become righteousness books. Those who spread them are called the Master of She Lun and the Master of Ju She. More than 20 years after Zhen Di came to China, he encountered a military rebellion, however, he was also able to translate more than 100 volumes of important Sutras in his exile, forming an important Righteousness School of Chinese Buddhism. He was the most contributing translator after Kumarajiva and before Xuan Zang.&lt;br /&gt;
1.3 Xuan Zang&lt;br /&gt;
Xuan Zang (AD 602-664) was the founder of the East Asian Yogācāra(Fa Xiang Zong). When he was young, he lived with his second brother, Master Chang Jie, in Luoyang Pure Land Temple because of his family difficulties. During this period, he studied the scriptures of many Buddhist sects. Xuan Zang became a monk when he was 20 years old. Later, he left his brother and returned to Chang’an to study foreign languages and Buddhism. He studied all ministries and learned a lot, but he was not satisfied because at that time, the theory of scriptures handed down in China was very incomplete. He decided to go to and study in Sindhu, the origin of Buddhism. In the year 627, he went to Sindhu alone to study Buddhism and on his way to Sindhu, he has experienced many cruel difficulties and obstacles. When he finished his way, he succeeded in going to Sindhu and began his study. He learned in Sindhu for nearly seventeen years and he followed many famous monks. The temples he stayed in included Nalanda temple, the famous Buddhist learning center at that time, at the same time, he also studied Buddhist scriptures from the master of the temple and the Buddhist authority of India. Moreover, He visited the whole South Asian Subcontinent on foot in order to get more information about this land. After traveling alone for 50000 miles and covering more than 130 countries in the western regions and Sindhu, he finally returned to Chang’an with 520 pods of Buddhist scriptures and 657 volumes. Xuan Zang opened the Sanskrit version of Buddhist Sutras after only three months of his ten-thousand-mile journey and devoted himself to the translation industry. It took him and his fellows more than 20 years to translate 75 articles and 1335 volumes of Tibetan Sutras and Lun Gong. &lt;br /&gt;
Xuan Zang was well versed in Chinese and Indian characters and the theory of Three Tibetans. He was welcomed and respected by the kings and monks and laymen of India and western regions. In fact, he has become the foremost master of Indian Buddhism and no one dared to argue with him at the 18-day open meeting held by Harsha Vardhana(Chinese name known as King Jie Ri) for him. Therefore, he was respected and entitled the mane as “Mahayana’s Heaven” by many Mahayana scholars, that is, the “God of Mahayana”, which was the highest academic honor between the two ancient civilizations of China and India at that time.&lt;br /&gt;
Xuan Zang is the most accomplished translator in the history of Buddhist Translation in China. His systematic translation scale, rigorous translation style and brilliant translation achievements make him a brilliant model in the history of Chinese translation. His achievements and contributions are very significant both in Buddhism and academia. He not only comprehensively and systematically translated and transmitted the Sutra theory of Mahayana Yoga, but also completely translated the 200,000 Ode to Da Ban Ruo Jing, the fundamental Sutra of Kong Zong.&lt;br /&gt;
In terms of translation skills, Xuan Zang internalized Buddhist scriptures and was proficient in both Sanskrit and Chinese. According to The Records of the Kaiyuan Buddhist Hermeneutics, there were 12 “testimonies” and 9 “conjugations” in Xuan Zang’s translation center. They were “familiar with the theory of Mahayana” and were “pushed by the generations”. It can be said that there were a lot of talents. Xuan Zang was not only rich in his translations, but also he made graet contributions to the essence translation skills. He initiated a new stage in the history of Chinese Buddhism. The previous translation of Buddhist scriptures before him is called “Old Translation”, and the version since his translation is called “New Translation”. &lt;br /&gt;
Xuan Zang advocated that attention should be paid to the style of the original text, and he believed that if the original text was simple and plain, the translation should not be modified. He formulated rules for transliteration. His “Five Situations Not Be Translated” has had a very important impact on the translation of Buddhist Scriptures in later generations and even China.(Xie Tianzhen 2009:45,50-51,53-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''II. The Formation and Development of Translation Centers''' ==&lt;br /&gt;
When it comes to this Chinese word “Chang”, the English concept comes to one’s mind may be this English word “field”. However, in terms of Buddhist Sutra translation, “Chang” means “center” or “organizations” where these Buddhist scriptures will be and being translated. In the early history of Buddhist Scripture Translation in China, because there was no written version of ancient Indian Buddhist scriptures, in the early stage of Buddhist scripture translation, the translator did not have the original and relied on foreign monks to “pay with oral instruction and do not listen to the text”. There are two other reasons for this: on the one hand, it is inconvenient to pass on and write on ancient bamboo and silk, on the other hand, it is due to the mysterious concept of religion. It is believed that the writing of scriptures is blasphemous, so the transmission of scriptures in the Han Dynasty depends on mouth. For this reason, in the early stage of Buddhist scripture translation, most of the translators were monks from Central Asia and Xinjiang, China, who had profound religious knowledge, but not good at speaking and understanding Chinese. Therefore, the translation method at this time was actually collective translation, which was called “translation center”, in which foreign monks acted as “translators” “Recite a sutra and explain the exact meaning of the text in detail. A monk is equipped with one or more interpreters, who are called “Du Yu” or “Chuan Yan” who are proficient in the language of foreign monks and orally translate the explanations of foreign monks into Chinese. The audience are Chinese monks, often dozens, sometimes even hundreds. Some of them record the explanations of foreign monks in the form of notes. The Chinese translators in the translation center are called “Bi Shou” and are responsible for rumors of “interpreters”. In this way, the translation process in the translation center is divided into three steps: Interpretation, Recording and Testing. In addition, the translation in this period was not supported by the imperial government, but was carried out separately with the support of folk believers. Due to the limited funds, all the translations were less-time-consuming pieces of short stories. Moreover, because the translation of scriptures was mostly based on oral instruction, it was subject to more personal factors of foreign monks, that is, foreign monks could translate whatever scriptures they could recite or what scriptures they wanted to translate, so it was not able to introduce them selectively and systematically.&lt;br /&gt;
It can be seen from the introduction of translation center above that translation center is not only a sutra translation activity, but also a Buddhist sutra seminar to some extent. It is for this reason that there are often very detailed notes in the Chinese translation at that time. Although few foreign monks who served as translators knew Chinese, they just recited the Sanskrit sutras, they were recorded as “translators” in the Buddhist sutra translation classics, and the real translators, that is, the actual recorders at that time, were only regarded as “recorders”. At the same time, because they were in the initial stage of Buddhist scripture translation at that time, the Buddhist scriptures translation monks had a devout attitude towards Buddhist Scriptures for fear of violating the scriptures, coupled with the lack of translation experience and poor linguistic knowledge, they could not deal with the differences between the two languages well, so the literal translation method was generally adopted in the early Buddhist scripture translation.&lt;br /&gt;
In the Wei and Jin Dynasties (AD220-AD589), because the rulers began to accept and carry forward Buddhism, the translation of Buddhist scriptures also developed greatly. Early Buddhist scripture translation was mostly private work, and there was no certain translation organization. From the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty, Buddhist scripture translation gradually separated from private small-scale translation and became a large-scale translation center, resulting in the translation center system and the principles and methods of sutra translation, which promoted the greater progress of sutra translation. At that time, the feudal rulers Fu Jian and Yao Xing began to organize a translation center and selected a large number of talents to participate in translation activities. Since then, the translation of Buddhist scriptures has changed from private translation to official translation, and from individual translation to collective translation. The translation centers in this period are; Xiaoyao Garden of Yao Qin Dynasty (AD384-AD417), Guzang Xianyu Palace of Northern Liang Dynasty (AD397-AD439), Shouguang Cabin, Hualin Garden, Zhanyun Cabin and Baoyun Cabin in the city called Jian Ye(Today called Nanking), the capital of Liang Dynasty (AD502-AD557), the Inner Hall in Luoyang of Northern Wei Dynasty, etc. At this stage, when translating a sutra, there are only three people: oral instruction, rumor and written acceptance. Sometimes oral instruction and rumor can also be two people. When Zhao Zheng and Dao An presided over the Fu Qin Dynasty’s translation centers, they not only increased personnel, but also had a more detailed division of labor. When Kumarajiva presided over the translation venue, more people participated. When Kumarajiva translated the Lotus Sutra of the wonderful Dharma, he “collected more than 2000 people from the four sides of Chang’an temple to translate and study Salmonella”; When translating the Vimalakirti Sutra, Yao Xing “ordered the great general to send 1200 people to Chang’an temple.”; When translating the Theory of Great Wisdom, it was collected by 500 people; The translation of Si Yi Jing is the &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; of more than 2000 people. One of the characteristics of translating Buddhist scriptures during this period was the combination of interpretation and lecturing. Many people are not directly involved in translation. Many of them come to listen to the translator’s lectures on scriptures and participate in discussions or debates. At that time, the translator not only translated the scriptures, but also lectured. When translating scriptures, the translator must be proficient in their scriptures before he dares to translate them. The more profound the translator’s Buddhism is and the more distinguished his reputation is, the more &amp;quot;Tao and customs&amp;quot; will participate in the translation center. It is precisely because there is a part of preaching in the translation of scriptures that the translation center is very lively, such as “difficulties”, “debate questions and answers” and “exchange of argumentative texts”, which also prolongs the time of translation of scriptures. Many “monks and laymen” who listened to the lecture not only put forward censure and participated in debate, but also recorded the content of the translated master’s lecture at the same time with the recipient. In this way, the interpretation, discussion and repeated study of the translation make the translation also have the nature of research.&lt;br /&gt;
The translation center in the Tang Dynasty (AD618-AD907) has been quite perfect, but the process of Buddhist scripture translation is obviously different from that in the past. The process of religious interpretation and translation are separated. The translation field has been reduced to a large extent, and generally no more than 36 monks are responsible for translation. This has been the case since the late 6th century, and so has the translation field organized by Xuan Zang, the most outstanding Buddhist sutra translator. Although a sutra translation academy was set up in the Song Dynasty to revive the cause of sutra translation, the translators still rely on outsiders, such as Tian Xi Zai, Fa Tian and Shi Hu, who are all scholars from India. Their Buddhist sutras are partial to esoteric classics, and their contribution to Buddhism cannot be compared with that of the Tang Dynasty. However, the perfection of the translation center system in the Song Dynasty is still worthy of attention. In order to train a new generation of translators, local monasteries established translation schools in the year 984 and recruited dozens of students.(Xie Tianzhen 2009:47-48,51-52,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''III. The Influence of Buddhist Sutra Translation''' ==&lt;br /&gt;
Since Buddhism was introduced into China around the 1st century (the end of the Western Han Dynasty), the translation of Buddhist scriptures in China has a history of more than 1000 years. Through the translation of Buddhist scriptures, China’s religious system and ideological system have been greatly affected. There is a trend of ideological integration and interweaving of Buddhism, Confucianism and Taoism, and even a completely localized new school named “Chan Zong”. Chinese language, literature and culture have also been greatly enriched through translation. The influence of Buddhist classics translation on Modern Chinese is mainly manifested in enriching Chinese vocabulary and language, enriching Chinese grammar and style, enriching Chinese literature and other aspects. &lt;br /&gt;
3.1 The translation of Buddhist classics has greatly enriched the vocabulary and language of Chinese&lt;br /&gt;
Buddhist translators have had a lot of in-depth thinking on how to translate Buddhist terms. Dao An advocates keeping the vocabulary form of the original Buddhist Scriptures as much as possible. On the other hand, Kumarajiva emphasizes the search for useful words in the target language on the premise of maintaining and developing the meaning of the original text. Xuan Zang of the Tang Dynasty also put forward the famous “Five Situations Not Be Translated” principle, which stipulated five cases of using transliteration. Liang Qichao once concluded that there are two main ways of word formation in Buddhist scripture translation, and each way of word formation is “thousands of records” in quantity:&lt;br /&gt;
1) New meanings are added in Chinese, such as “Zhen Ru”, “Wu Ming”, “Dharma Realm”, “sentient beings”, “karma”, “Guo Bao”, etc.&lt;br /&gt;
2) Save Sanskrit and become idioms, such as “Nirvana”, “Prajna”, “Yoga”, “Zen” “moment”, “You Ju”, etc.&lt;br /&gt;
Contemporary scholars have also pointed out five ways of word formation in Buddhist Scripture Translation: Chinese words with Buddhist meaning, free translation words from Buddhist Sutras, the words combine Sanskrit and Chinese meaning, words composed of newly created Chinese characters, idioms and Chinese idioms. Due to the translation of these Buddhist sutras, many words with strong Buddhist meaning appear in the Chinese language, and a large proportion of them later become the daily words of modern Chinese. The Great Dictionary of Buddhism compiled in the late Qing Dynasty contains more than 35000 commonly used words, “those created by various masters during the 800 years from Han, Jin to Tang, who joined our system and became new components”. Contemporary scholars have also counted four-character idioms in Chinese, of which more than 90% come from Buddhism.&lt;br /&gt;
Take “origin” as an example. In Buddhism, it means simultaneous or asynchronous mutual existence, but in modern Chinese, “origin” has become a daily term to describe the cause of things. For another example, the word “world” (Shi Jie) is actually a typical Buddhist term, Shi refers to time and Jie refers to space. But in modern Chinese, “world” has become a general word to describe our environment. In addition, “Amitabha” is a typical Buddhist dharma, but now it has also entered the daily language and literary language, and has become an exclamation to express sadness and joy. There are also idioms that have been widely popularized, such as karma, one-sided relationship, six clean roots, life-long, eternal disaster, spotless, offering Buddha with flowers, five bodies to the earth, clear rules and regulations, three lucky lives and so on, which have greatly enriched the Chinese language. &lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures not only adds many new words to the Chinese language, but also promotes the development of Chinese word formation. Many studies have shown that the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the Wei and Jin Dynasties, when Buddhist scripture translation was popular, more disyllabic words and polysyllabic words began to appear, and four-character idioms increased significantly. The influence of Buddhism on Chinese should be an important motivation for the rapid realization of disyllabic Chinese in a short time. According to the textual research of scholars, “the three word formation methods of verb object type, supplementary type and subject predicate type are generally considered to be relatively rare in the Pre-Qin Dynasty”. It is the influence of Buddhist scripture translation that promotes the growth and improvement of various word formation methods, “at least it activates the potential mechanism of polysyllabic word formation in Chinese itself.”&lt;br /&gt;
3.2 The translation of Buddhist classics enriches the grammar and style of Chinese and provides the soil for the rise of modern Chinese&lt;br /&gt;
In terms of syntax, a large number of inverted sentences, question sentences and explanatory sentences are used in the translation of Buddhist scriptures. For example, the “so I hear” should be “I hear so”. After the translation of Kumarajiva in the way of inversion, many Buddhist sutra translators (including Xuan Zang) continue this translation method, making “so I hear” the habitual opening phrase of Buddhist sutra translation. The passive sentence pattern of introducing the auxiliary word &amp;quot;Yu&amp;quot; also began in Buddhist sutra translation. For example, in the Fahua Sutra translated by Kumarajiva, there are sentences such as “beating the Dafa drum” and “providing for the Buddha”. This usage was later spread to Pi Huang Operas (one of the origins of Beijing Opera), thus, “beating and scolding him” and “making fun of me” appeared. The Buddhist scriptures of the Han, Wei and six dynasties also appeared new grammatical components composed of “Ba”, “Jiang”, “Zhe”, “Le”, “Bian” and “Jiu”.&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has the greatest impact on Chinese in terms of style. Because the translation of Buddhist scriptures emphasizes the popularization of ideas, it uses a colloquial style of alternating prose and rhymes. This style emphasizes the beat and word number of sentences, which is not as strict as traditional rhymes. The translators choose to use the word number of sentences to replace the rhyme at the end of sentences, forming non rhymed rhymes with a strong sense of rhythm and easy to read, In Buddhism, it is called “Bian Wen”, that is, the content of the Buddhist Sutra is performed into popular words that are easy to speak and sing. “Bian Wen” became popular with the popularization of Buddhist scriptures, which laid an important stylistic foundation for later Chinese popular literature such as Pinghua, novels and operas. In addition to “Bian Wen”, due to the need of interpreting the translated Buddhist scriptures, there was also a special style of recording Chan masters’ conversation and Revelation - Quotation style. This simple, lively and free oral style was later imitated by Neo Confucianism in the song and Ming Dynasties.&lt;br /&gt;
3.3 The translation of Buddhist classics has provided fertile soil for Chinese literature&lt;br /&gt;
For the translation of Buddhist scriptures, translators of all dynasties pursue not only the accuracy of information transmission, but also the literariness of language. Yan Cong once put forward eight conditions that qualified translators must have, that is, they are required to be familiar with Chinese classics and history and good at literature, so that the translation will not be too crude and lack literary grace. Kumarajiva, the master of Buddhist sutra translation, is famous for his emphasis on “Wenzao”(literariness) in the translation. His most famous metaphor is to compare the translation lacking Wenzao(literariness) to “chewing rice to people”: “changing the Vatican to Chinese in a straightforward and hard way will lose its original elegance and meaning. Although it gets the main idea, it is different from the style. It is like chewing rice to people, not only losing the taste, but also disgusting.” It may be precisely because of the literariness of the language in his translation that Kumarajiva’s Vajra sutra translation has become the most widely circulated version of the Buddhist sutra. The wide spread of Buddhist scripture translation has had an extremely far-reaching impact on Chinese literature, especially Chinese novels, operas, dramas and other literature.(Xie Tianzhen 2009:141-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
In conclusion, the translation of Buddhist scriptures has indeed made great contributions to Chinese civilization. First and foremost, Buddhism, as one of the three major religions in the world was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty to China, which is a supplement and development to Chinese civilization. From the end of the Eastern Han Dynasty, China began to translate Buddhist scriptures. The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was in AD70). The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Eastern Jin Dynasty, Western Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100). Because few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. At the same time, several famous translators, such as An Shigao, Kumarajiva, Xuan Zang and Zhi Qian, Zhi Lou Jia Chen and Zhu Fahu, have made their own contributions to China’s Buddhist scripture translation, which makes China's Buddhist scripture translation glow with different vitality in different periods. &lt;br /&gt;
Additionally, as the emperors and rulers paid more and more attention to Buddhism, the “translation centers” gradually developed from scratch. The word “Chang” in Buddhist scripture translation usually refers to the “organization” or “center” of Buddhist scripture translation. In the early stage of Buddhist scripture translation, the translator did not have the original and relied on foreign monks to “pay with oral instruction and do not listen to the text”. There are two other reasons for this: on the one hand, it is inconvenient to pass on and write on ancient bamboo and silk, on the other hand, it is due to the mysterious concept of religion. It is believed that the writing of scriptures is blasphemous, so the transmission of scriptures in the Han Dynasty depends on mouth. For this reason, in the early stage of Buddhist scripture translation, most of the translators were monks from Central Asia and Xinjiang, China, who had profound religious knowledge, but not good at speaking and understanding Chinese. Therefore, the translation method at this time was actually collective translation, which was called “translation center”, in which foreign monks acted as “translators” “Recite a sutra and explain the exact meaning of the text in detail. A monk is equipped with one or more interpreters, who are called “Du Yu” or “Chuan Yan” who are proficient in the language of foreign monks and orally translate the explanations of foreign monks into Chinese. The audience are Chinese monks, often dozens, sometimes even hundreds. Some of them record the explanations of foreign monks in the form of notes. In the Wei and Jin Dynasties (AD220-AD589), because the rulers began to accept and carry forward Buddhism, the translation of Buddhist scriptures also developed greatly. Early Buddhist scripture translation was mostly private work, and there was no certain translation organization. From the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty, Buddhist scripture translation gradually separated from private small-scale translation and became a large-scale translation center, resulting in the translation center system and the principles and methods of sutra translation, which promoted the greater progress of sutra translation. The translation center in the Tang Dynasty (AD618-AD907) has been quite perfect, but the process of Buddhist scripture translation is obviously different from that in the past. The process of religious interpretation and translation are separated. The translation field has been reduced to a large extent, and generally no more than 36 monks are responsible for translation. Thus, translation center is not only a sutra translation activity, but also a Buddhist sutra seminar to some extent. In the early stage of Buddhist scripture translation, translators often use literal translation to translate Buddhist scriptures. However, in the middle and late stage, due to the gradual completion of Buddhist scripture translation theory, translators also use free translation for many times to ensure that Buddhist scripture translation is compatible with Chinese culture. However, there is also the principle of “Five Situations Not Be Translated” to ensure the original meaning of the Buddhist scriptures. The emergence and perfection of “translation center” is of great significance to some of our translation practices today.&lt;br /&gt;
Last but not least, under the common influence of Chinese Confucian culture and Taoist culture, Buddhist culture began to adapt to Chinese culture and actively integrate into Chinese culture. Chinese language, literature and culture have also been greatly enriched through translation. The influence of Buddhist classics translation on Modern Chinese is mainly manifested in enriching Chinese vocabulary and language, enriching Chinese grammar and style, enriching Chinese literature and other aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen, et. al 谢天振等 中西翻译简史 A Brief History of Translation in China and the West.[M].外语教育与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press,北京 Beijing.&lt;br /&gt;
Yuan Yi,苑艺 中国古代的佛经翻译与译场 Buddhist Sutra Translation and Translation Ceter in Ancient China.[J].天津师院学报 Joirnal of Tianjin Normal College.1982(2): 74-78,84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Written by Huang Zhuliang--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:01, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen from the above chapters, in the Renaissance, the greatest feature of western translation theory was the parallel and independent development of Western European national language translation. Although before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talk about western translation, we mainly refer to Latin translation. However, since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of the nation-state and the development of national languages, western translation has turned to national languages, especially French, English and German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we have to pay attention to the shortcomings of translation activities in the Renaissance. First, translators' translation theories are scattered and fragmented, lacking discipline consciousness and systematicness. Second, most translators are empirical, and the quality of their works is uneven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the translators of these three countries are committed to the study of translation principles and the dissemination of classical works, their unremitting efforts have pushed translation theory to a new height and left countless valuable translation works. Therefore, the Renaissance can be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and the translation practice and theory have been separated from the dark middle ages. This has also laid a solid foundation for contemporary translation. (Pan Wenguo, 2002:23)  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 13:11, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133035</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133035"/>
		<updated>2021-12-14T12:59:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 2. History of Translation in Britain */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance began later than the major countries in continental Europe, but Britain developed rapidly and produced many achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the British capitalist economy developed rapidly, the productivity increased greatly, and the country prospered day by day, which laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth ascended the throne in the middle of the 16th century and the beginning of the 17th century, translation has developed vigorously. On the one hand, religious translation is in the ascendant. On the other hand, a large number of literary works from contemporary countries such as Greece and Rome have been translated into English, which makes English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranges from history and philosophy to poetry and drama. A large number of excellent translators have emerged. They introduced the originality of ancient times into Britain, which not only provided serious lessons for the queen and politicians, but also provided plot and materials for playwrights and readers, in order to serve the country. At that time, many translators were not scholars. They were not bound by any strict translation theory. They could translate what they had at will. Many translations are not directly from the original text, but from the translation, or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in the UK. In religious translation, the translator has also been influenced by humanism and religious reform, has a new understanding of the Bible, and has a new attitude and method to the translation of the Bible. People advocate accurate translation in religious works, while in literary works, the unbridled freedom of traditional translation methods continued throughout the Elizabethan era. (Tan Zaixi, 2004:71)   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:59, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133031</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133031"/>
		<updated>2021-12-14T12:52:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 14th century to the middle of the 17th century, it is the Renaissance, which refers to the rediscovery and Renaissance of ancient Greek and Roman literature, art and science. The word &amp;quot;Renaissance&amp;quot; was designed by Italian Humanists who tried to reaffirm their continuity with the heritage of classical humanism, which was a great intellectual and cultural revolution. This is also &amp;quot;the greatest progressive revolution that mankind has experienced so far, an era that needs giants and produces giants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance takes the dissemination of humanism as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including ancient Greek, Roman and contemporary European works. Translation obviously plays an important role in the study and revival of classical culture and the development and dissemination of new ideas. The brilliant renaissance itself included and relied on unprecedented translation activities. Therefore, it not only marks the great development of literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation. (Engels 1972:445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance originated in Italy in the 15th century, The 16th century swept Europe (especially in Western European countries) and gradually reached a climax. At that time, western society was full of the spirit of pursuing and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the field of translation, translators were full of ambition, spared no effort to constantly discover new styles, excavate new cultural heritage and transplant new ideas to their motherland. Many translators put the politics of past brilliant countries into practice , philosophy, social system, literature and art are translated into their own national language as a reference for their own development. All translation achievements are compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literature and knowledge. Next, we will review the translation history of France, Britain and Germany in the climax of the Renaissance.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:52, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133028</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133028"/>
		<updated>2021-12-14T12:44:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Key words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation history; Renaissance; France; Britain; Germany--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:44, 14 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133027</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=133027"/>
		<updated>2021-12-14T12:41:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible to exclude the United States.Therefore, this chapter recapitulates the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators. (corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation. (corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.(corrected by --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.(corrected by--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:48, 14 December 2021 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). Translating literature [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.The theory and the craft of translation [M].London:Rountledge Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication [M]. Brussels:Editions du Hazard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. Notes on Elizabethan classicists [M]. New York:Clarendon Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=132807</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=132807"/>
		<updated>2021-12-14T06:04:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 -the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language [M]. New York:Harper and Row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=132804</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=132804"/>
		<updated>2021-12-14T05:59:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
medieval translation, medieval translator, translation and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or  &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 -SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). &amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 -the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
-Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter 2 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
“中国现当代翻译史”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xichang, 李习长, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
Bible is the only Christian classic. Many Bible translation versions in the territory of China, including the Chinese characters and the languages of ethnic minorities, are not only the important events and modern history publication with the largest circulation, translated versions of books in the modern translation history, but also the close relationship with the modern transformation of Chinese characters and the creation of minority languages. Three aspects of Bible translation history, information, research and outlook are described in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要==&lt;br /&gt;
圣经是基督教的唯一经典，圣经翻译则是中国近代翻译史上的重要事件。当时的中国境内，出现了包括汉语汉字和少数民族语言文字的众多圣经译本，这不仅使圣经成为中国近代史上出版发行量最大、翻译版本最多的书籍，而且对中国的汉语汉字的近代转型和少数民族文字创制产生了重要影响。本文从 3 个方面对圣经中译的历史、资料、研究及展望进行了叙述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
History of the Bible translation；Research review;Academic outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词==&lt;br /&gt;
圣经中译史；研究回顾；学术展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Multilingualism in the Chinese version of the Bible==&lt;br /&gt;
According to the report of the World Union Bible Association in 2006, the new and Old Testament of the Bible has been translated into 301 different languages. If regional dialects and partial translations are included, the translated languages of the Bible have exceeded 2287 different languages. The Bible is the most widely circulated and translated book in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone says that in Chinese history, the Bible has the largest number of translated versions, the largest number of Chinese language forms, both vernacular and classical Chinese, and the largest number of Chinese dialect forms. It has not only created nearly 10 ethnic minority languages, but also nearly 20 ethnic minority language translation books, but also the largest publication and circulation in modern history, There must be many people who don't believe it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is the fact of history. The Chinese version of the Bible does have many historical “best”, which is related to the super pronunciation and super dialect nature of Chinese language and characters, the reform and cultural transformation of Chinese language and culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and the fact that most ethnic minorities in Southwest China have only language but no words. The period of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, that is, the 1860s to the 1930s, was the period of the most drastic changes in Chinese language and characters, the period of the transformation of ancient Chinese and its culture into vernacular, the period of the widespread voice and hard practice of Chinese Latinization, the most active period of language and character reform, and the transformation and reform of Chinese language and characters, A variety of transitional writing methods have emerged due to text reform and stylistic changes. However, the reform and expression methods of multiple languages and characters in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, some of which are even very short-lived transitional writing methods. The Bible has published translated versions in this text form. This can be best confirmed by many translations of the Bible, such as classical Chinese, half written and half spoken, vernacular, dialect Chinese characters, dialect church Roman characters, Wang Zhao Mandarin phonetic alphabets, Mandarin phonetic alphabets, Mandarin Roman characters, weituoma Pinyin, kuaizi, a variety of ethnic minority characters, blind characters and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale cultural exchange and interaction between China and the west is an important historical phenomenon in the modern world. This cultural relationship has not only changed the cultural and political pattern all over the world, but also greatly affected the development of Chinese culture and society. Language contact is not only an important part of cultural relations, but also an important prerequisite for all other exchanges. The large-scale and multilingual cross-cultural in-depth language and cultural exchange is a modern cultural phenomenon gradually formed all over the world after the great discovery of geography. It is also a prominent manifestation in the history of China's modern foreign cultural relations, which is particularly different from previous dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language and cultural exchange in modern China began with the arrival of Christian missionaries in China. As the only classic of Christian religion, the Bible inevitably involves the problems of how to translate into China’s local language, how to adapt to and influence the local ideology and culture in the historical process of Christian communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of the Bible in China can be extended to the Tang Dynasty, which has a long history of thousands of years. Although the Bible translation activities have been interrupted, they continue to this day. In Taiwan and Hong Kong, the Bible translation is still not over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bible Translation from Different Perspectives==&lt;br /&gt;
From the perspective of language, Bible translation can be divided into Chinese language and minority language. In addition to the Chinese translation (the Chinese translation is described in detail below), in the process of Bible translation, the missionaries took advantage of the Pinyin advantages of their Latin mother tongue and combined with the pronunciation of local minority languages to create Pinyin characters in the form of Latin letters for those southwest minorities who only have spoken language but no words, that is, bagri Miao Language (old Miao Language) in Northeast Yunnan Frame format: East Lisu, Funeng Renxi Lisu (old Lisu), Jingpo, Zawa, Lahu, Buyi, WA, etc. It also borrowed Chinese phonetic alphabets and modified and created Hu Zhizhong’s Miao language. They translated and published the complete Scriptures or section translations of Jingpo language, Zaiwa language, East Lisu language, West Lisu language, Yi language, Nuosu language and Gepo language, Lahu language, WA language, Naxi language, Dehong Dai language, Xishuangbanna Dai language, Huayao Dai language, Huamiao language, Chuanmiao language, heimiao language, Buyi language and other languages. Among them, Jingpo, Funeng Renxi Lisu and bagri Miao are still widely used in society, and Hu Zhizhong Miao is still used among religious believers in Kaili, Guizhou. These characters not only ended the history of these nationalities without characters, but also provided great reference and Enlightenment for the large-scale creation of characters for ethnic minorities in New China. In the northern minority languages, the missionaries also translated and published Bible translations in Mongolian (karmec Mongolian, kalka Mongolian, Buryat Mongolian), Tibetan (Tibetan Classical Chinese, Tibetan Ladakh dialect, Tibetan Lahore dialect), Manchu, Kazakh and Korean. In Taiwan, missionaries and today’s Taiwan Christian Church have also created Pinyin characters in the form of Latin letters for the Paiwan, Taiya, AMI, Taroko, Yamei, Bunun, Lukai, Dawu and other indigenous peoples, translated and published biblical translations, which are still in use today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese style, Chinese versions of the Bible can be divided into three categories:&lt;br /&gt;
1. Classical Chinese translation, that is, the translation of deep arts and Sciences: in history, there have been yangmano's direct interpretation of the Bible, daysun's translation, masman's translation, Morrison's translation, Guo Shili's translation, commissioned translation (or representative translation), bizhiwen / kebicun translation, Gaode translation, the printed version of the Taiping Heavenly Kingdom, lianweiren translation, and Heshen's translation of Arts and Sciences.&lt;br /&gt;
2. Half written and half white translation, i.e. shallow liberal arts translation: in history, there have been Yang Ge's non shallow liberal arts translation, Shi Joseph's shallow liberal arts translation, Bao John / Ke Bicun translation and hehe shallow liberal arts translation.&lt;br /&gt;
3. Vernacular translation: China is a country with many dialects. Six of China's seven dialects have Bible translations. Among them, nine branches of five dialects, including Wu, min, Guangdong, Hakka and Mandarin, have biblical Chinese characters. They are Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Hankou dialect translation, Tianjin dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Suzhou dialect translation, Hangzhou dialect translation, Fuzhou dialect translation, Xiamen dialect translation, Shantou dialect translation, Guangzhou dialect translation, Hakka dialect translation Hakka Sanjiang dialect translation. In 1919, the vernacular intensive cost and official script appeared, which is the Bible translation used by the Christian Church of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Chinese text form, Bible translation can be basically divided into seven categories:&lt;br /&gt;
1. Chinese Character Edition: in history, there were classical Chinese character edition and vernacular Chinese Character Edition (including dialect Chinese Character Edition);&lt;br /&gt;
2. Roman script of church Dialect: missionaries spell the words of local dialects according to the Latin alphabet. There are 15 branches of the six dialects, including Nanjing dialect translation, Beijing dialect translation, Shandong dialect translation, Shanghai dialect translation, Ningbo Dialect translation, Hangzhou dialect translation, Wenzhou dialect translation, Jinhua dialect translation, Taizhou dialect translation, Fuzhou dialect translation Bible translations of Xiamen dialect, Shantou dialect, Xinghua dialect, Jianyang dialect, Shaowu dialect, Hainan dialect, Guangzhou dialect, Hakka Guangdong and Taiwan dialect, Hakka Wujingfu dialect, Hakka Tingzhou dialect and Hakka Jianning dialect;&lt;br /&gt;
3. Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet: the Bible is spelled with Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet. There have been Bible translations of Tianjin dialect, Hankou dialect, Hebei dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
4. Mandarin phonetic alphabet: there have been Bible translations of Fuzhou dialect and Jiaodong dialect;&lt;br /&gt;
5. Braille script；&lt;br /&gt;
6. Quick script: that is, the Bible translation of early sketch;&lt;br /&gt;
7. Weituoma Pinyin book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication forms, there are many kinds of publications, such as Chinese character edition, Chinese character and foreign language comparison edition, Chinese character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and Wang Zhao Mandarin phonetic alphabet comparison edition, Chinese character and church Roman character comparison edition, church Roman character and Mandarin phonetic alphabet comparison edition, etc. As far as the editions are concerned, there are single volume edition, multi volume edition, the New Testament, the Old Testament, the New Testament with psalms, the new and Old Testament, etc., with a total number of more than 1000. Based on the American Bible Society, the British Bible Society and the Scottish Bible Society, which had the greatest influence in old China and published and sold various versions of the Bible, a total of 225 million copies were sold from 1814 to 1934; From 1814 to 1950, 279351752 copies were sold.&lt;br /&gt;
After the founding of new China, the Chinese Christian Church basically took the heheguan vernacular Version (later called hehehe vernacular version, hereinafter referred to as hehe version) as the Bible translation dedicated to the church, and no other Chinese classical Chinese or dialect versions of the Bible were published. As of December 2007, the Christian Church of China has printed and distributed 50 million copies of Hehe vernacular books. China has become one of the countries with the largest number of printed Bibles in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
The Harakah al—Tarjamah is also called the Translation Movement. The Centennial Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years. The content of translation involved cultural achievements such as ancient Greek and Roman culture, Persian Mesopotamian culture, and ancient Indian culture. It spanned three continents and five seas in space and was the most extensive in human history. One of the major events. The Arab translation movement in the middle of the eighth century to the end of the tenth century not only changed the backward state of the Arab nation, but also gave birth to a strong Arab-Islamic culture; and its document translation was extremely important to the Renaissance movement in the later political and cultural state of Europe.The Arab Empire in the Middle Ages carried out large-scale and organized academic activities that translated and introduced ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Arabic translation movement can be divided into three periods: the first period is from the middle and late 8th century to the late 9th century. Translation activities in this period were mainly carried out with the support of the famous Caliph Mansour and Harun Rashid. The translated books are mainly Persian works, and the content mostly revolves around astronomy and medicine. The second period was from the early 9th century to the middle and late 9th century. The Caliph Maimon strongly supported this matter and achieved the golden age of the 100-year translation movement. The content involved ancient Greek philosophy, natural sciences, etc.; the last period was from the middle and late 9th century to the early 10th century. During this period, the support of the Caliphate and the pace of translation declined, and a lot of work was retranslation and revision of previous translations. At this time, the translation movement has also entered its end. The century-old translation movement with a history of more than 200 years changed the backwardness of the Arab nation and gave birth to Arab-Islamic culture, which had a significant impact on Arab society. This movement promoted the exchange of various cultures while preserving classics and ancient books. Rongtong has added an important heritage to the world cultural treasure house, and has had a positive and valuable impact on the development of world culture. This article will give a more systematic introduction to the movement, divided into the following three parts: the reasons for the translation movement, the Baghdad Translation Center of the translation movement, and the influence of the translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Background and Cause of Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Umayyad dynasty, Arab Muslims were fully aware of the importance of absorbing the highly developed spiritual culture of foreign nations. In order to adapt to the actual needs of society, Khalid bin Yazid organized a group of people who were proficient in Syriac, Greek or Persian scholars, focusing on the translation of ancient books in medicine and pharmacology and chemistry, and have conducted translation explorations in a broader academic field. The beginning of the Arabic translation movement and its subsequent 200-year glorious achievements are mainly due to the following four factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Geographical factors: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Mansour, the second caliph of the Abbasid dynasty, established its capital in Baghdad, the important position of Baghdad as the political, economic and cultural center of the dynasty has been highlighted. Baghdad is located in the two rivers basin of West Asia and is located in the main traffic arteries between the East and the West. Throughout the history of civilizations in the world, rivers and civilizations have accompanied each other. The superior geographical location has created good conditions for cultural exchanges, accelerated the circulation of classics from various countries, and provided large-scale translation activities. Provides a wealth of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damascus, the capital of the former Umayyad dynasty, was handed over to Muslim rule after several regime changes. Prior to this, Damascus was an important center of Greco-Roman culture, with Greek as the official language, while the new capital of the Abbasid dynasty, Baghdad, was close to Persia. Ctesiphon, the old capital of the Sassanid Dynasty, was influenced by Persian culture before Islamic cultural rule. Therefore, during the translation movement at that time, a considerable number of Persian translators participated in the translation, and a large number of Persian classics were translated into Arabic and retained . &amp;quot;The Persian influence set back the original life of the Arabians, and paved the way for a new era characterized by the development of science and academic research.&amp;quot; By translating classic works of other ethnic groups, cultural exchanges between different ethnic groups can be realized. Translation Played an important role as a bridge. At the same time, the Persian aristocracy made great contributions to the establishment of the Abbasid dynasty and was quite influential in the regime. The caliph also urgently needed the support of this force to promote cultural integration and identity identification among different ethnic groups. Therefore, geopolitical factors are undoubtedly one of the important driving forces for the vigorous development of the Abbasid dynasty translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Religious factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of the Umayyad dynasty, the domestic political situation was basically stable, but there were still some political opponents and religious scholars dissatisfied with the rule. The influence of Christianity still exists. Islam, as a relatively young faith, has impacted on different religions and cultures. Make efforts to gain a firm foundation. In the early days of the rise of Islam, the spread of teachings could only be done through word of mouth, and academic interpretation was mainly based on the Koran. Except for Arabic and Islam, the early Muslims failed to import advanced culture or science and technology into the conquered areas, and only focused on consolidating the rule of Islam in the Arab region. The purpose of early translation activities was limited to promoting the dissemination of Islamic culture. For religious purposes, the original intent of religious works was greatly changed during the translation process. Although this practice can play a certain missionary role, it violates the basic principles of translation, fails to accurately convey the original information, and loses the inheritance significance of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the establishment of the Abbasid dynasty, the Islamization of the empire further deepened, and at the same time a batch of fresh religious and cultural blood was injected. The Quran is more tolerant towards foreign denominations such as Judaism and Christianity. Especially for Christians, the Quran calls them “the closest people to Muslims”. Under the guidance of this doctrine, “The Abbasid Empire has become an Islamic empire instead of a Umayyad-style “Arab Empire”. A large number of infidels and Muslims intermarried, reducing the ideological gap between various ethnic groups. Translator The religious structure of the group has been substantially adjusted. The converts filtered by Islamic ideology brought an active academic atmosphere and non-Islamic theological concepts, and multidisciplinary systems such as linguistics, literature, law, philosophy, and mathematics were gradually formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic culture was further enriched in the Abbasid dynasty. The spirit of advocating knowledge and scholarship became the spiritual source of the translation movement during this period. The increasingly diversified inner religious spirit became the source of the translation movement, and promoted the translators of different religions. Translation behavior and multiple beliefs collide with each other, the scale of translation continues to expand, and the types and content of translations are also enriched by the tolerance of religious and cultural attitudes. The prosperity of the translation movement was promoted by many factors. At the religious and cultural level, the acceptance of various religious beliefs is a prerequisite for the vigorous development of the translation movement. If Muslims completely reject paganism and force other believers to convert to Islam, the participation of Christians or Jews in translation activities will be greatly reduced, the diversity of translator groups will be combated, and the perspective of translation research will inevitably be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Science and technology factors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of science and technology, two factors have jointly promoted the development of translation, one is the foundation of early document translation, and the other is the introduction of papermaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prophet Muhammad said: “Learning is divided into two categories: religious learning and physical learning (medicine).” Translators of the Umayyad Dynasty followed this precept and performed sporadic translations of works on medicine, philosophy, and chemistry. , Pave the way for the emergence of the golden age of the translation movement in the later dynasties. &amp;quot;As for the natural sciences such as medicine, logic, and mathematics of the Islamic nation, it has been systematic from the beginning. Because partial research on it has already been carried out in Greece, India, Persia and other countries, and it has been sorted and recorded. It’s the stage of analysis and analysis. In the Abbasid era, these subjects were completely translated into Arabic without starting from scratch. Perhaps, when the writers of the paraphrasing subjects saw the rigorous system of natural science, they copied their practices. Some styles that they think are good have been added.” The scientific inquiry and translations of works in early Islam facilitated the prosperity of the translation movement, and Abbasid translators only needed to review the documents based on the collated documents. Or retranslation, which greatly improves the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the development of emerging technologies in the Arab translation movement is undeniable, but technological development is equally important to the spread of early civilizations and is not unique to the Abbasid dynasty, so it cannot be used as a unique motivation for the emergence of large-scale translation activities in the Abbasid dynasty. However, the introduction of papermaking technology did make an indelible contribution to the cultural heritage of the empire. The first paper mill in the empire was located in Samarkand on the Silk Road in Central Asia. In the centuries before it was conquered by Islam, this city was already one of the most prosperous cities in the Persian Empire, and it was the academic center of Persia until the Middle Ages. The smooth flow of Eastern Commercial Road brought papermaking technology to Muslim countries. The introduction of papermaking has obvious influence on the translation movement. The Arabs replaced expensive parchment with relatively inexpensive paper, which made writing records and book circulation more convenient and expanded. People's demand for academic works has promoted the large-scale emergence of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation ability factor：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maimon, the seventh caliph of the Abbasid dynasty, established a &amp;quot;wisdom palace&amp;quot; on the basis of the Mansour Royal Library to recruit academic elites from all walks of life for translation work. The historian Yakubi once described the academic style in Baghdad: &amp;quot;Scholars in Baghdad have a higher education level, where experts are more knowledgeable in tradition, grammarians are more reliable in syntax... Logicians think more clearly Missionaries are also more eloquent.” Although the translators of this period were not true translators, they all had received strict philosophical and logical training. Some Syrian Christians specially returned to Greece to study in order to improve their language skills. They used Syriac as their mother tongue as a translation agency and played an important role in the translation movement. The translators in the Abbasid period built bridges between different languages and cultures with their outstanding professional ability, serious translation attitude and unlimited enthusiasm for science, which became another important driving force for the vigorous development of translation movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularization of academic knowledge and the dissemination of various books, the scientific and cultural literacy of translators has also been comprehensively improved. The increase in knowledge reserves in astronomy, medicine, philosophy, etc. makes translation activities not only at the level of mechanical code switching. , But based on understanding and even proficiency in the meaning of the text, improving the level of translation in terms of translation quality and translation speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Baghdad Translation Center ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad Translation Center:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Arab conquest, there was a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. With the expansion of Islamic countries and the spread of religion, Arabic was popularized as an official language. At that time, there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Bebers, Spanish, Sicilians, and even Italians have become Muslims, and the Arabic language has been greatly popularized. During the reign of the Caliph dynasty, due to its rulers' enthusiasm for academic research and translation, under the impetus of the rulers, the Arab region in the Middle Ages became the center of science and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baghdad was the capital of the Abbasid Caliph dynasty. The rulers of the dynasty strongly supported the translation and paid the translators a very substantial compensation. With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy. The choice of translation work text was not only political and cultural, but the personal interests of the current caliph and courtiers were also important factors. The Arab world attaches great importance to astronomy and calendar, mainly for the service of its religion. They used astronomy and calendar to accurately calculate the exact time of the five prayers, so that they could give the correct latitude and longitude coordinates facing the holy city of Mecca in any Islamic mosque for pilgrimage and prayer, and accurately calculated the time of fasting The exact number of days of the period. Therefore, many caliphs of the Abbasid dynasty paid great attention to the translation of astronomy and calendar classics. During the reign of the third-generation caliph Harun Al-Rashid (Harun Al-Rashid, said to be the prototype of the protagonist in the story of &amp;quot;The Thousand and One Nights&amp;quot;), the &amp;quot;Treasury of Knowledge&amp;quot; library was Established, it contains a large number of trophies of Greek literature and science obtained by defeating Byzantium. By the time of the fourth caliph Al-Mamun (reigned 813-833), Mamun was built in Baghdad in 830 AD The “House of Wisdom” (House of Wisdom), which is larger than the “Treasure House of Knowledge”, aims to translate the scientific and philosophical works of ancient Greece into Arabic. A large number of ancient Syriac, ancient Persian, and texts can be obtained here. In addition to translation, it is worth mentioning that during this period, many ancient Greek texts were translated into Arabic and preserved. In the 9th and 10th centuries AD, the city of Baghdad was the center of a vast translation project whose goal was to translate ancient Greek scientific and philosophical works into Arabic. This event had a profound impact on the development of science and philosophy in the entire Arab world, and directly brought about the dramatic changes in the culture and ideas of the region at that time. At that time, Hunayn Ibn Ishaq was in charge of the translation work. He and his more than 90 people translated a large number of Plato and Aristotle's works: Plato's Dialogues and &amp;quot;The Utopia&amp;quot;, Aristotle's Logic Essays Set The Organon, including Categories, On Interpretation, Pior Analytics, Posterior Analytics, Topics, On Sophistical Refutations, The Metaphysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to noting the translations of the original authors, the Arab scientists of this period also contained translational elements in their own works. Al-Razi (865-925), the author of the most important medicinal work at the time, was a student of Hunayn’s disciple. His most famous &amp;quot;Medical Integration&amp;quot; actually had a lot of content compiled, and the book collected All the medical knowledge of ancient Greece, India and the Middle East that was known at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alchemy also emerged in Arab countries during this period. It was initiated by the &amp;quot;mystic&amp;quot; Jabir Ibn Hayyan. He put forward a doctrine in his legacy writings that all things, especially metals, are based on mercury and Formed by the interaction of sulfur. The alchemy of China and Alexandria also had the seeds of this doctrine. Arab alchemists adopted the four-element theory of ancient Greece and imagined that by changing the amount of the elements that make up a metal, one metal can be transformed into another metal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Arab world in the Middle Ages, like other ancient civilizations, encyclopedic scholars also appeared. The most representative one is Omar Khayyam (1048-1131). He was proficient in calendar reforms and algebraic studies, but his &amp;quot; Quartet&amp;quot; made him famous soon after him. His Rubaiyat of Omar Khayyam is popular all over the world, and there have been hundreds of versions so far. His poems are recognized as the treasure of world literature and become the pride of ancient Persian literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Al-Khwarizmi (?-835) introduced Indian numbers and Indian algorithms to Arab countries, and later spread them to the world through Europe, which is what we now call &amp;quot;Arabic numbers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Palace of Wisdom&amp;quot; established in 830 AD was the result of Arab absorbing the cultural wealth of China, India, Persia, and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process, and the translation is often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers from here, forming the so-called &amp;quot;Baghdad School&amp;quot; of later generations. The works of Alaba during this period were translated into Latin by later European academic circles, which in turn influenced the entire Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Influence of the Arabic Translation Movement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of the Translation Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the golden age of the Arab translation movement. The academic research and cultural activities carried out on the basis of translation completely changed the early material and spiritual scarcity of the Arab nation, promoted the development of natural sciences in the Middle Ages, and gave birth to Arab- Islamic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Promotion of the development of natural sciences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the golden age of the translation movement of the Abbasid dynasty, a large number of natural science and medical works from Persia and Greece were translated into Arabic. Translators learn astronomy and geography in the translation process, digest the source text and perform creative translation, use Arabic to annotate and explain the unclear or obscure meanings of the original text, and then use the target language that is easy for Muslims to output, which enhances The universality of the text promoted the popularization of Muslim science and culture. &amp;quot;In the eighty years after the establishment of the Abbasid dynasty, the cultural essence of the above-mentioned peoples has been recorded in Arabic. I didn’t know anything about arithmetic, geometry, medicine and other terms, and I knew Aristotle’s logic. Arabs who have never heard of philosophy can use Arabic to express Euclid’s most refined theories, express the law of sines in Indian mathematics, and express Aristotle’s Materialism, Ptolemy’s principles of astronomy, Galen’s medicine, Bizley’s motto, and the politics of the Persian king.” By studying translations, the Arabs built an Islamic medical system on the basis of native medicine. From theory to clinical practice, it has corrected and made up for the medical gap before the Abbasid dynasty. During the Abbasid period, medical achievements have been fruitful and have attracted worldwide attention. At the same time, research in the fields of pharmacology, botany, mathematics, and physics has gradually deepened, and many authoritative works have been published, which have made inestimable contributions to the development of modern science in China, the Arab world, and Europe, and even the development of human civilization. contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it is for the caliph’s personal preferences or serving in religious ceremonies, the translation of astrological and astronomical works has promoted the development of modern Arab science and technology. Some translators became astronomers or scientists by translating classics, thus realizing the transformation of their identities. After reading the translated works, many Arabs developed a keen interest in astronomy and mathematics, and then continued to translate. The main works of Euclid and Ptolemy were also translated into Arabic during this period. The translation of classics and scientific development promoted each other, and academic atmosphere became popular for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The formation of Arab-Islamic culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the natural sciences are developing vigorously, from the perspective of ideological and cultural analysis, the translation movement gave birth to Arab-Islamic culture. With the expansion of the Abbasid Empire, Islamic civilization was also brought to the vast conquered areas. Islam in the Umayyad period only existed as a foreign religion in the conquered areas. Christianity still has a profound influence there, and the beliefs of residents have not changed much. With the influence of various factors such as intermarriage and political dependence, the Islamization of the Arab empire has gradually advanced in the ruled areas and merged with the local culture into a splendid and complex Arab-Islamic culture. &amp;quot;After the 7th century, Islamic culture rose to become the mainstream culture of the Mediterranean. The Arab Empire became an important center of world culture at that time, and it radiated strongly outward.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unification of language helps resolve ideological contradictions and promote national cultural identity. During the translation movement, the further popularization of Arabic became the official language of the empire, the civilization of neighboring countries gradually declined, and the status of Arab-Islamic culture gradually took shape. Without the prosperity of the Abbasid translation movement, there would be no new cultural construction of Islamic civilization. Since then, Arab-Islamic culture has shined in Spain. During the Arab rule of the Iberian Peninsula, it had a significant impact on the formation of Spanish national culture and language, and it also left a deep Arab imprint in the formation of European civilization. Although the Arab Empire fell apart due to religious and political struggles, the Arab-Islamic civilization left behind by the translation movement is still shining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Having Promoted the Renaissance in Europe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of modern science, the Western Middle Ages has been given the image of a &amp;quot;dark age&amp;quot;. In the Middle Ages from 500 to 1500 AD, because European countries pursued a religious theology and idealistic view of nature, the priests of the Roman Church only knew that they adhered to the dogma of their church. Religion seriously hindered the development of science. Therefore, Western science was here. The stage of development is unusually slow. The Christian churches in the West had brutally attacked the ancient Greek heritage and regarded this as a heritage related to idolatry that was harmful to the Christian faith. Christians were forbidden to learn more. At that time, the writings of most Greek philosophers and writers were despised. . The Byzantine emperor Constantine even closed the philosophical school in Athens in 529 AD, and this hostile attitude towards Greek heritage continued for centuries. Muslim scholars saved the Greek heritage by studying and in-depth annotations of the writings of Aristotle, Gran, and Ptolemy. It was through the labor of these Muslim scholars that the European countries that were shrouded in the dark age at that time realized their true and forgotten traditions of Greek science and philosophy. It is precisely because of the Arab world's translation of ancient Greek and Roman scientific and philosophical works that the natural and human sciences in ancient Greek and Roman cultures were preserved, so that the translation of Arabic documents in Europe in the late Middle Ages promoted European politics In this regard, the cultural revival is indispensable for the contribution of the Arab Translation Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abbasid dynasty was the second hereditary dynasty of the Arab Empire, which lasted for more than five hundred years. The translation movement that flourished in this era pushed Arab-Islamic culture to its peak under the multiple combined forces. Although the power of the Arab empire in the second half of the 9th century was declining and the Caliphate came to an end, its cultural influence has never diminished. With the advancement of international cultural exchanges between countries, the Arab translation movement still has important practical significance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. Translation disciplines are no longer limited to the language field. Interdisciplinary translation has become a future trend. It is a new type of challenge; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secondly, a good academic environment is a prerequisite for promoting knowledge progress and achieving academic innovation. During the Abbasid dynasty, translation activities were organized and carried out on a large scale under the call of the state, focusing on and rewarding academic activities, and setting up academic institutions. The academic atmosphere of the entire Baghdad city was strong, and the natural sciences and social sciences had been developed by leaps and bounds. This provides a reference for the further construction of the academic environment of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the development of science and technology has closely linked the countries of the world, and the collision of multiculturalism has become the theme of the development of civilization in the world today. The reason for the success of the Arab translation movement is that Muslims' tolerance towards other religions and foreign cultures is a crucial part. This is also the main reason why Arab-Islamic culture has absorbed the millennium culture of ancient Greece and Rome in a century. In summary, the Abbasid dynasty’s open and inclusive attitude towards academic activities led the Arab translation movement into a golden age. The vigorous development of the translation movement during this period promoted the progress of the natural sciences of the Arab Empire, and laid a solid academic foundation for the early inheritance of science and culture, as well as the exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations. Despite the decline of the Arab empire, the characteristics of Arab-Islamic culture will continue in new ways. In the contemporary era, the Abbasid dynasty translation movement provides the world with a deeper historical perspective, and provides a useful reference for the training of translators and cultural exchanges in various countries around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the vigorous Arab translation movement for a century has been obliterated in the long river of history, the impact of the Arab-Islamic culture produced is far-reaching. Throughout the long history, one can still hear the voices of many Muslims and non-Muslim scholars struggling to translate manuscripts in the &amp;quot;Wisdom Hall&amp;quot;, as well as their clamor for truth and academic culture; you can still hear the Arab Muslims in &amp;quot;for Allah&amp;quot; Under the slogan of &amp;quot;War&amp;quot;, the screams of expansion riding on a war horse; I can still imagine the amazing scenes of Arab merchants traveling thousands of miles and sailing merchant ships to China and Scandinavia. Under the influence of the strong Arab-Islamic culture, the people of the Arab empire have discarded national and racial differences and formed a spirit of &amp;quot;Muslim brothers and sisters&amp;quot; psychologically. This strong culture and common psychological cognition give Arab-Islamic culture a tenacious vitality, and it still arouses echoes from time to time in Arab countries and the Islamic world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
李怡 Li Yi ,Hunan Normal University ,China&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. (Tan Zaixi,2004:71)These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged（Tan Zaixi,2004:98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom(Chen Shunyi,2014:6), its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]Chen Shunyi陈顺意（2014）.法国翻译理论源流Sources and schools of French translation theory.法国研究The French Study.&lt;br /&gt;
[2]Tan Zaixi谭载喜（2004）.西方翻译简史A Short History of Translation in the West.商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
[3]Xu Jun许均,Yuan Xiao一袁筱一(1998).当代法国翻译理论Contemporary Translation Study in France .湖北教育出版社Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
[4]Liu Mingjiu柳鸣九,Zheng Kelu郑克鲁,Zhang Yinglun张英伦(1979).法国文学史History of French Literature,人民文学出版社People's Literature Publishing House&lt;br /&gt;
[5]Xie Tianzhen谢天振（2009）.中西翻译简史A brief history of Chinese and Western translation,外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of western culture to the East was an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization, resulted from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea had always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries. However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, regardless of some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, dig out the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural exchanges between the two.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:23, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries'literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east exerted an extensive and far-reaching influence on Eastern civilization.In the late 19th century to early 20th century,when the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,the three East Asian countries (China,Japan and Korea),which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization. In order to attain prosperity, Japan left Asia and entered Europe, taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture through the media of translation.Under the influence of such a univerasl situation, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula had also set off a boom.It could be said that the influence of the eastward spreading of western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that translation plays an important role in the process of modernization in East Asia represented by Japan.Without translation,East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot;.The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries from 1894 to 1949. Only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the East, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:34, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
====2.1The historical evolution of Modern Translation in China====&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China==&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc, if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the East, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries had carried out the exploration of saving the nation from extinction.Translation was an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of literature in the two countries also presented many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point was ideology influence. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;,for which translation was the driving force. Therefore, utilitarianism and purposefulness ran through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example,the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. Without doubt, the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east constituted similarities between the two countries.Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content,we found many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities had broadened the horizons of the people and enriched their languages, literature and even culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation to the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation was obviously higher. The main reason was that the translation environment and background of the two countries at that time were different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalized and arranged the subject from a macro perspective, and many details were not developed in depth, such as the sources of the related works,the evaluation of literature translation of words, the properties and significance of literary translation and so on. This paper will be more rich and three-dimensional with further discussion and exploration of the content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:59, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*金秉哲[韩]: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。130-160页&lt;br /&gt;
*金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
*金旭东[韩]: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。&lt;br /&gt;
*王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
*许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
*许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
*朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘沛婷 Liu Peiting, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages  (Habib 2011：79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”.Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.(Engels 1972：445)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.(Tan Zaixi,2000:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi,1998:284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era.(Tan Zaixi,2004:71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; . Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value (Amos,1920:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos,1920:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.(Tan Zaixi, 2004:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”. Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.(Amos,1920:86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning” (Amos,1920:130) . Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary and thus approximately achieved &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.(Catford,1965:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.(Tan Zaixi,2004:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good (Amos,1920:71). Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot; Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.(Amos,1920:72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.(Tan Zaixi,2004:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. (Luther,1530:124) Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible his was considered to be the earliest written language in German and opened a new era in the development of modern German. It endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.(Xie Tianzhen,2009:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German.The translation activities in the Renaissance period were basically devoid of disciplinary consciousness, and the theories were fragmentary and unsystematic. Most of the authors were translation practitioners, and most of the theories were empirical. Thanks to the translators in these three countries who were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works, their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation. (Pan Wenguo,2002:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation[M]. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.(1965) A Linguistic Theory of Translation[M].New York: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another[M]. Robinson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature[M]. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen[M]. Stoerig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction[M]. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国.(2002) 当代西方的翻译学研究[J] Contemporary Translation Studies in the West.中国翻译 Chinese Translation Journal,31-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[M] Translation Studies. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Educational Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[M] A Short History of Translation in the West. 北京：商务印书馆 Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M] New Perspective for Translation Studies. 青岛：青岛出版社 Qingdao: Qingdao Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2009).中西翻译简史[M] A Brief History of Translation in China and the West.北京:北京外语教学与研究出版社 Beijing:Foreign Language Teachinng and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[M] Contemporary Translation Thoery in France.南京：南京大学出版社 Nanjing: Nanjing University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》[M] New Nida on Translation. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2000).《翻译学》[M] Translatology. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2003).《再论翻译学》[M].Translation Studies. 武汉:湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003).《翻译研究新视野》[M].New perspectives in Translation Studies. 青岛:青岛出版社 Qingdao: Qingdao Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》[M].Collection of Papers on Translation Theory and Translation Skills. 北京:中国对外翻译出版公司Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》[M].A Review of Foreign Translation Theories. 北京:中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》[M].Collection of Papers on Translation Studies. 北京:外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉Translation of Science and Technology in Late Qing Dynasty and Early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western Translation History in the Old Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟义菲: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Persian Language Meets Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University- China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval Persian (651-1206)&lt;br /&gt;
In the post Islamic era, the most significant translation works included nearly all of extant translations are from middle Persian into Arabic. This took place, as Karimi-Hakkak mentions, in the hope to save religious or literary works from destruction by transferring them into the newly spread and mostly accepted language which was Arabic at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We do not still have access to any written works that reveals the exact historical events in Iran during 100 years after the Arab conquest in the middle of seventh century. We could not find an example of written translated practice in that century either. We know that written Persian had not yet developed much in that time and was not yet common around the country. Furthermore, according to Azarang, knowing the relation between some Iranians and Arab people seems not to be possible at the end of the century to understand the related linguistic relations. In the second century after Islam, however, we have evidence to show that some Iranian scientists who learned Arabic started to translate medieval works from Persian to Arabic in the fields of philosophy, logic, astronomy, medicine, pharmacology, ethics, and culture (Azarang, 95).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Medieval era almost all Persian writers and scholars were bilingual, as the dominant language especially for writing was Arabic; by most of experts and philosophers. Karimi-Hakkak puts forward a list of famous internationally recognized Persian celebrities when he states that “in addition to the historian Tabari and physician and philosopher Avicenna, three of the greatest Islamic theologians – the Shi’ite Mohammad Tusi (d. 1076), the Sunni reformist Mohammad al-Ghazāli (d. 1111), and the Mo‘tazelite Zamakhshari (d. 1144) – who was also a great grammarian and lexicographer – can be counted among these, as can the jurist and philosopher Fakhr al-Din Rāzi (d. 1209)”. These men sometimes prepared Persian versions of the works they had written originally in Arabic, or supervised their students in such tasks. This is one reason why the border between translation and original work, as envisaged in that culture, appears blurred to us (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fluidity enabled medieval Persian scientists and philosophers to be original authors and translators at the same time. The absence of proprietary concerns in medieval times further undermines modern-day efforts to distinguish writing from translation. Acts of borrowing, adaptation and appropriation were undertaken in ways that transcend modern classifications. The corpus of philosophical and scientific works in Persian is replete with bilingual texts or hybrids, as well as those in which text and commentary are in two different languages. There are also numerous texts of an indeterminate character; these may or may not be considered original works with later commentaries or annotated translations. Within the terms of medieval Persia, such works must be assumed to have originated in Arabic unless proven otherwise (496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mary Boyce, there was an unfortunate fact that none of the literature of the Parthian period has survived in its original because of their oral form. She explains that our knowledge about Parthian literature is thus mainly through recensions, redactions, or partial translations in Middle Persian (1157–1158). Karimi-Hakkak mentions: “We also know that the Sasanian kings encouraged translations from Greek and Latin. Much historical knowledge, lost to the Persians as a result of the chaos that followed Alexander’s conquest in 330 BC, was regained in this way. The Sasanian monarch Shapur I commissioned many translations from Greek and Indian works to be incorporated into collections of religious texts” (494).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the extensive Sassanian literature which we know for certain that many works of other languages were translated into Middle Persian [must be rephrased], we have regrettably no knowledge about the linguistic features of translation that were used by the translators at that time or strategies which have been prevalent (qtd. in Karoubi 596).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translated works have been reported by Younes Keramati in the 14th century, which were from Persian and Iranian Arabic into Greek. The territories under the rule of the Trabzon Empire, from the early 14th century, witnessed a short resurrection of the translation of Persian works into Greek. The importance of translation between the two languages could be shown when we see that the translation of an astronomical work attributed to Shamsuddin Bukharaei, an Iranian scientist, led to the creation of the new Persian astronomical era in the Trabzon Empire. Among many important translated works, another Byzantine physician named Georgios Choniates translated an important Persian toxicology into Greek. Keramati believes that the superiority of Iranian education in Greece through translation (whether from Arabic or Persian) is proved by the fact that in that age, compared to the translation of many Persian works, not a single work has been translated from Greek into Persian (35).  In an encyclopedic research, Ahmad Pakatchi argues that in translation from Persian to Turkish of Kharazmi, examples of literary works abound. Among them, instead of a precise translation, a kind of literary re-creation has taken place. A good example of this kinds is Khosrow and Shirin from Qutb Kharazmi (in 1341) which is the recreation of the famous poetry of Masnavi of Khosrow and Shirin by Nezami Ganjavi. In addition, the translation of Attar Neyshabouri’s Tazkerat al-Awliya is less changed because of its nature as simple prose but its translation has been done with some variations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As argued by Karimi-Hakkak (494), “in the second half of the seventh century, Islam began to spread over the Iranian plateau gradually but steadily. This marks a unique turning point in the life of Iranians, not only religiously, but culturally and linguistically as well. The Persian language constitutes the most tangible link between Islamic and pre-Islamic Iranian cultures.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozveh or Ruzbeh, better known by his Muslim name ‘Abdollāh Ebn-Al-Moqaffa’ (executed about 759), translated the Panchatantra and Khotay-namak (a collection of mythical legends of Persian kings and heroes) into Arabic. In all likelihood, he is also responsible for the translation into Arabic of accounts of the sixth century reformist prophet Mazdak, and that of his followers. Such texts, later translated from Arabic back into New Persian (Karoubi, 494). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hediscovered two parallel tendencies in the eighth and ninth centuries. “The first, consisted of a series of translations made from extant texts into Arabic, later translated back into Persian. The second activity, undertaken by Persian converts to Islam, took the shape primarily of commentaries on the holy Qur’ān’ which could not be translated. Translation strategies were especial in that time in which ‘texts were subjected. to a variety of changes; they were simplified, annotated, abridged, illustrated with pictures and diagrams, mended through sequels, or otherwise altered to suit the specific needs of the patron and the new readership” (Karoubi, 495). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Era (1206–1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with this classification Karimi-Hakkak states that “following the Mongol and Tartar invasions of the thirteenth through fifteenth centuries, new patterns of interaction emerged between Persian on the one hand and a number of Indian and Turkic languages on the other, making this history even more complex and multifarious.”&lt;br /&gt;
The Mongol conquest of Iran in the thirteenth century gradually put an end to the influence of the Arabic-speaking neighbors of the country and, as a result, led to the reduction of works composed in the Arabic language and the increase in works originally written in Persian. Karoubi refers to Mo’jam as one good example of this tendency. The book is written by Shams-e Qays-e Rāzi’s, as an effort of literary criticism that was originally composed in Arabic and, following the Mongol invasion, rewritten in Persian. In the preface to his book, Qays-e Rāzi claims that he had rewritten it in Persian on the request of many Persian poets and literati who did not possess sufficient knowledge of Arabic and were questioning the rationale behind composing a work on Persian poetic prosody in Arabic, because in their view such a work would be useful neither for the Arab audience, who had no familiarity with Persian language, nor for the Persian readers (see Shams-e Qays-e Rāzi, 1232/ 1935, pp. 17–18) (qtd. in Karoubi 598).&lt;br /&gt;
Nasir al-Din Tusi (d. 1274) translated the Greek basic manuals of mathematics and geometry, including Euclid’s Elements and Theodosius’s Spherica into Arabic, and the astrological judgements of Ptolemy from Arabic into Persian. In each case, he added his own comments to his translations (Karimi-Hakkak 496).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Post-Mongol Era (1368-1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Karimi-Hakkak (497), “by the thirteenth century, Persian was becoming well established in India as the language of religious, literary and legal learning and communication. A number of important translations began to be made from Sanskrit and other Indian languages into Persian.”&lt;br /&gt;
The variations of translation and using different languages in India have been mentioned by him as a result of creation of more multilingual society in the region. He indicates that ‘[w]ords trafficked more freely between Persian and other languages, and a degree of tolerance emerged towards mixed usages. This in turn gave rise to a divergence between the Persian of Iran proper and that of India and Central Asia. Furthermore, translations were now made into Persian not so much from Arabic but from Indian and Turkic languages, as well as English and Russian’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	The Modern Period in Iran (after 1789)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (497-498) mentions that with the dominance Russia over Central Asia in the latter part of the nineteenth century, ‘almost all translation activity in Persian-speaking Central Asia was realigned with Chaghatay (later Uzbek) and Russian languages. The latter part of the nineteenth century was very important for the translation movement in Iran and for Persian language’. He adds ‘after a century and a half of political instability, the Qajar dynasty (ruled 1795–1925) had returned a semblance of stability to Iranian society early in the century. More or less regular cultural contact with Europe had begun with the dispatch of Iranian students to Europe, adding to the pressing need for inter-governmental contact”. (497)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang (2015) and Karoubi (2017) see the measures done by the famous Qajar Prince, Abbas Mirza, (1789–1833) in the said era as the turning point in the history of translation in Iran. Karoubi mentions that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following their humiliating defeat by the numerically inferior but technologically superior Russian forces in the Russo-Persian wars (1804–1828), the Iranians started to realize that over 1000 years of having limited political exchange had kept them technologically inferior. Therefore, the defeat in the Russo-Persian war served as a wake-up call for the Iranians to resort to translation as the main means to compensate for their weaknesses. Abbās Mirzā, the Qajar crown prince of Persia, played a very influential role in the initiation of the new translation movement by commissioning the first translations from modern European languages into Persian and dispatching a number of Iranian students to western Europe for education, some of whom later became involved in translation activities. It was also during his reign that lithographic printing was for the first time introduced into Iran. (P. 598)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a travelogue written by Pierre Amédée Jaubert, the French diplomat and orientalist, who met Fat’h Ali Shah the king of Iran at the time, the king himself was very interested in acquiring the western knowledge, industry and culture, and therefore sought the ways in his mind for transmission of those aspects. Through the relation stablished between French and Iran, Napoleon Bonaparte sent a number of French officers and military experts to Iran. It was when the information about the French army and military regulations was begun to be translated into Persian (Azarang 221) seemingly with supervision of Abbas Mirza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang designates the names of some pioneer translators which were ordered by Abbas Mirza as well as the Western educated individuals who had involved in the new historical movement of translation in the same era. Mirza Saleh Shirazi who was sent to England, for acquiring the printing technology was one of these names. Karimi-Hakkak referred to this phenomenon in era of Qajar Dynasty as “renaissance of translation activity in Iran”. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Next part of this article is the main extract from Karimi-Hakkak article in Encyclopedia of Translation Studies which is the best expression of the history of translation in Iran, since Qajar dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new translation movement was propelled primarily by the perceived need to gain access to European sciences and technology. Anxious to modernize the Iranian army and bureaucracy, the Qajar state followed the dispatching of groups of students to Europe by the establishment of a polytechnic College, modelled after European institutions of higher education. Established in Tehran in 1852 and known as Dār al-Fonūn (House of Techniques), this institution played a crucial part in modernizing Iran. European teachers were hired to teach a variety of subjects, often with Iranians as their assistants and interpreters. They also prepared a number of textbooks in various sciences which were based largely on European scientific works. Thus, translation and interpreting began to play a crucial part in the evolution of pedagogical processes in modern Iran. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many early Iranian translators of European works were graduates of Dār al-Fonūn. Chief among them was Mohammad-Hasan Khān, better known as E‘temād al-Saltaneh, the last title the court bestowed on him. From 1871 to 1896 E‘temad al-Saltaneh headed a new government office called Dār al-Tarjomeh (House of Translation), designed to coordinate government-sponsored translation and interpreting activities. The office was charged with supervising all state-sponsored translation activities. Under E‘temād al-Saltaneh’s tutelage, many significant European works were made available to Iranians, often from French and frequently in more or less free versions which approached adaptation. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, translation activity was directed towards disciplines such as history, politics and literature and became an integral part of various modernization projects. It was almost always undertaken to make Iranians conscious of their own backwardness, in spite of a glorious past. European orientalists had been studying Persian literature and Iranian history with interest and enthusiasm for over a century, and the Romantics had glorified Persian culture and civilization, particularly of pre-Islamic times. Iranians had to be made aware of these works if they were to strive to regain the glory of their ancient culture. (498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In broader terms, translation has been at the base of a great many philosophical and scientific enquiries, cultural speculations, social activities and political agendas in Iran throughout the modern period. It has been the chief means of introducing Iranians to new ideas, schools of thought and literary trends. It has been considered a necessary component of the drive towards modernity, no less so in the Islamic republic than in the monarchial state which preceded it. As a result, it has been pursued with an enthusiasm and determination unparalleled in the history of the Persian language. Today, almost all important works of Western civilization, from Aristotle and Plato to examples of the latest trends in American or French fiction, are available in Persian translation. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translation has at times been viewed as an easy road to fame, if not to fortune, particularly in the social sciences and literature. While it has attracted much talent, it has at times had a negative impact on the evolution of the culture. It has certainly thwarted efforts to explore possibilities of political, social or cultural development which do not fit into Western patterns. Be that as it may, the importance of translation as a cultural activity has encouraged almost all notable intellectuals of contemporary Iran to try their hand at it. Rarely have these intellectuals specialized in fields such as literature or the social sciences. Instead, the impulse to translate seems to follow the search for relevance or the perceived need to buttress or justify one’s own position, politically, philosophically or aesthetically. (499)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, translation had remained a central component of the language learning process, particularly at university level. However, the activity was pursued in fairly traditional ways which were not always conducive to training competent, professional translators and interpreters. The main activity consisted of actual translations, with little discussion of the theoretical underpinnings or the principles governing the actual process of text production. Typically, students would offer their own translations, discussions would ensue, and a text would be suggested as the best possible rendition of a given original. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the 1970s, efforts were undertaken at Tehran University, the College of Translation and elsewhere, to introduce a new approach to teaching literary translation from English into Persian and vice versa. Teaching was based essentially on examining existing translations and discussing their relative merits and shortcomings. It also aimed to instil a sense of the comparative grammars of the languages and texts involved. Extensive discussions of the style, diction and context of each text replaced the requirement of text production. Important as it is, translation pedagogy has never been studied in Iran as a crucial component of translation activity. (500)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, refers to the absolute superiority of French as the source language in Persian translation in the early decades of 20th century. As an example, in one Iranian year around 1921-1922, only four literary titles were translated into Persian, among which not a single book was selected from English. He adds by quoting Ramezani’s comment that: ‘The number of selected stories and plays between 1921 and 1932 was a total of 180 titles. At that time, names of books translated from English to Persian were rarely seen. In addition, even those English-language works may have been re-translated from French into Persian, such as the stories of Jack London, an American author whose translations were translated from French into Persian some decades later. Quoting the available evidence, he states that it was only in later years that works by English-language authors such as Shakespeare, Dickens, Alan Poe, O’Henry and others were translated into Persian, while it is not possible to say precisely which of the works has been directly translated from English. (Azarang, “Translation from English”, 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Azarang, Abdolhossein. Tärikhe Tarjome dar Iran [The History of Translation in Iran]. Ghoghnous, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- “Translation from English to Persian.” Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 59-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boyce, Mary.  “Parthian writings and literature.” Cambridge history of Iran, edited by E. Yarshater, Cambridge University Press, vol. 3.2, 1983, pp. 1151–1165. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Britannica [Online Encyclopedia), https://www.britannica.com/topic/Iranian-languages#ref603427.Accessed 8 Sep 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami [Great Islamic Encyclopedia]. vol. XV, The Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karoubi, Behrouz. “A concise history of translation in Iran from antiquity to the present time.” Perspectives, vol. 25, no.4, 2017, pp. 594-608. doi:10.1080/0907676X.2016.1277248&lt;br /&gt;
Keramati, Younes. “Translation from Arabic and Persian to Greec”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. 15, 2008, pp. 34-36.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak, Ahmad. “Persian tradition”, Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 1998, pp. 493–501.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pakatchi, Ahmad. “Translation from Arabic and Persian to oriental Turkic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 45-47. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parsi Nejad, Iraj. “Translation from European languages to Persian”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 56-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezaee Baghbidi. Hassan. “Translation from Sanskrit and Pahlavi to Arabic”. Great Islamic Encyclopedia. The Center for the Great Islamic Encyclopedia, vol. XV, 2008, pp. 24-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=131334</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=131334"/>
		<updated>2021-12-12T15:56:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Daiyu replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills.And Grandma Jia said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lin Daiyu is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Daiyu was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Lin Daiyu hastily got up to curtsy to  her. Lady Dowager said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Daiyu promptly rose quickly to greet her. Lady Dowager said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Feng’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，学名叫做王熙凤。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang, named scientifically Wang Xifeng, was brought up as a male offspring since childhood. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Mrs.Wang described is the cousin for sure. Daiyu said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot; Lady Wang and Daiyu went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Jia Mu ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun sat down：Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Mrs. Jia ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun were asked to sit down: Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Daiyu also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Mother Jia said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; it means that the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=131331</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=131331"/>
		<updated>2021-12-12T15:39:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Daiyu replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills.And Grandma Jia said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lin Daiyu is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Daiyu was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Lin Daiyu hastily got up to curtsy to  her. Lady Dowager said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Daiyu promptly rose quickly to greet her. Lady Dowager said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Feng’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，学名叫做王熙凤。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang, named scientifically Wang Xifeng, was brought up as a male offspring since childhood. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Mrs.Wang described is the cousin for sure. Daiyu said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot; Lady Wang and Daiyu went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Jia Mu ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun sat down：Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Mrs. Jia ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun were asked to sit down: Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Daiyu also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Mother Jia said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; it means that the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=130327</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=130327"/>
		<updated>2021-12-08T16:31:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the history of translation, from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation, to the present, Chinese translation can be divided into four stages of development. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history, and contemporary translation history. This article will mainly review the history of modern and contemporary translation, focusing on the three dimensions of translation history, theory, and representatives of translators in various periods. In the rapidly developing contemporary era, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, theories, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation in China, there are five recognized translation climaxes, namely the translation of Buddhist scriptures from the Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology from the late Ming to the beginning of the Qing Dynasty, the translation of Western learning from the Opium War to the May Fourth Movement, and the early days of the founding of New China. Translation of Eastern and Western literature before the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, as well as translations that have blossomed in various fields since the reform and opening up. These five translation climaxes show a historical picture from the world of translation to the translation of China, and interpret the great role of translation as a bridge across cultural and language barriers, realizing the interconnection of Eastern and Western ideas and wisdom.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May Fourth Movement gave birth to a group of outstanding translators. Most of them used literature as the subject, so literary translation in this period reached the most glorious moment in history. After the founding of the People’s Republic of China, the history of Chinese translation has entered a contemporary period. During this period, the proletarian culture was the most outstanding. Translators focused their attention on political literature and literary translation, and put their eyes on foreign translations, allowing the West Understand Chinese culture and expand my horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, under the promotion of the New Culture Movement and the May Fourth Movement, the New Literature Movement was in full swing, spawning many literary schools and literary societies, as well as translation propositions representing different literary positions. Translation served society, politics, and the people. The role is increasingly evident. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and other famous translators. Their appearance has enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
With the rise of the May Fourth New Culture Movement in 1919, many translators tried to draw nourishment from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the path of literature because of his sense of national crisis. He hopes to use translation as a medium to arouse people's revolutionary enthusiasm, advocate new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thoughts were formed through continuous reflection and exploration. Under the control of the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated text reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot;, &amp;quot;preferring faith rather than compliance&amp;quot;. He admired hard translation and kept the &amp;quot;foreign&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation. For Lu Xun at that time, literal translation was not only a question of translation and language construction, but also the construction of ideas and concepts, and new ideas. The introduction of new ideas means the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. At that time, the famous scholar Liang Shiqiu also sarcastically said that he was a &amp;quot;dead translation&amp;quot; or a &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Sometimes, Lu Xun's articles have unreadable sentences, and even the order of the sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese contemporary translation history ==&lt;br /&gt;
After the founding of the People’s Republic of China, China’s translation industry quickly flourished. The practice of Chinese-to-foreign translation organized by the government and the practice of foreign-language translation were carried out in full swing, with Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, Ye Junjian, Xu Yuanchong, Yang Bi, etc. A large number of excellent translators active on the cultural front. They have not only rich translation practice, but also solid theoretical knowledge, they have made great contributions to the cultural construction of New China and promoted the all-round development of socialist economy, politics, and culture.&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
The standard for Xu Yuanchong's translation of Chinese poetry is the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; put forward by him, that is, he believes that translating poems should pay attention to the &amp;quot;three beauties&amp;quot;, that is, the beauty of meaning, the beauty of sound and the beauty of form. The basis of the three beauties is the three similitudes: similarity of meaning, similarity of sound, and similarity of form. Implication is to convey the content of the original text. Mistranslations, missed translations, and multiple translations are not allowed, but implication does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, you can choose wonderful words that are similar to the original text, you can borrow words that British and American poets like to use, and you can also use the beauty of sound and shape to express the beauty of the original text. Sound beauty means that the poetry must have rhythm, rhyme, smoothness, and soundness. Translators can use the metric used by British and American poets to choose rhymes that are similar to the original text. They can also use double tones, repetition, repetition, and antithesis to express the beauty of sound. . However, the communication of Yinmei is often difficult, or even sound-like. The beauty of form mainly has two aspects: the contrast and neatness, and the length of the sentence, it is best to be similar in shape, at least to be roughly neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of the sound is the second, and the beauty of the form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original text, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If this is not possible, first of all, it is not necessary to require similarity in form or sound, but in any case, it is necessary to convey the beauty and sound beauty of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Cultural Features of Modern and Contemporary Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
With the development of society, the exchanges and cooperation between contemporary China and foreign countries are increasing, and the translation culture will become more prosperous. It is even more important to study the unique social and cultural phenomenon of translation culture. As a carrier of cultural transmission, translation activities have far-reaching influence in human history.&lt;br /&gt;
The characteristics of modern and contemporary Chinese translation culture mainly include the following four points:&lt;br /&gt;
1) Cultural penetration. The development and changes of translation culture are closely related to all aspects of social life and permeate our daily lives. The essence of translation is the exchange of different languages and different cultures.&lt;br /&gt;
2) Inheritance and reference. The inheritance of translation culture is determined by the characteristics of social culture itself. Translation is not only a conversion between languages, it is also a way to imitate and learn from. Fu Lei’s &amp;quot;similarities&amp;quot; and Qian Zhongshu's &amp;quot;contextualization theory&amp;quot; all inherited and developed traditional Chinese translation thoughts such as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;Ningshun but unbelief&amp;quot;, and Lin Yutang's &amp;quot;expressiveness and vividness&amp;quot;, etc. It also broadens the field and horizon of translation studies.&lt;br /&gt;
3) Nationality. Any culture bears the national color and national imprint, and reflects the national cultural characteristics in the language. Translation culture is the product of the accumulation of a national cultural tradition. The nationality of Chinese translation culture is mainly manifested in various aspects of psychology and thinking.&lt;br /&gt;
4) Timeliness. Words with Chinese characteristics involving all aspects of Chinese politics, economy, and society sometimes have distinctive characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==2.1The historical evolution of Modern Translation in China==&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc., if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
许多、许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
〔韩〕金旭东: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。 2 〔韩〕 金秉哲: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。&lt;br /&gt;
金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
〔韩〕金秉哲: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975，第130~160页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920,109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920,86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920,130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920,71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920,72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German. Translators in these three countries were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works.Their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of science and technology in late Qing Dynasty and early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The motivation of translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields. They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. When people ended the dream of &amp;quot;China is the most powerful country in the world&amp;quot; and realized the strength of European countries, they began to seek the reasons why European countries became strong. Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the &amp;quot;making the country rich and at the same time maintain its military power&amp;quot; . Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The object of translation from the late Qing Dynasty to the early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of translation’s object====&lt;br /&gt;
The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors, because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. But in this process, missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position. Whether it is &amp;quot;written&amp;quot; or &amp;quot;polished&amp;quot; by Chinese, it’s &amp;quot;must be examined by western scholar&amp;quot;. The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. The representative figures of the Reformists, who advocate &amp;quot;improving China with Western studies&amp;quot;, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in &amp;quot;enlightening the people's intelligence&amp;quot;, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely. For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are A Treatise on Coast Defence, Algebra, Principles of Geology, Deremetal-lica and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks in the new generation of Chinese to disseminate scientific knowledge, not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, liktwise the Way changeth not&amp;quot;. New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of translation activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education. The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and important organizations of scientific translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. Lin Zexu advocated &amp;quot;surpass foreigners by learning from them&amp;quot; on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852. When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and publishing institution established by westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course. Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books. Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as the enlightenment of modern chemistry in China. Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and publishing organization of foreign missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai. In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation of science and technology achievements, it seems that we do a lot of the time are repeats ideas, though occasionally have some own views, but always let a person feel we are now in contact with the science is the science of the world, this can also provides some enlightenment from our modern education, it seems we have been western, be internationalised, lack of the influence of the technology in the Chinese culture inside information. For quite a long time, we will as a pure translation of science and technology in oral mouth, to express meaning. It is very strictly functional equivalence, and completely anonymous translator, completely invisible, sanctity and authority of translation with great science and technology. There have been a domestic famous scholar seems to be against the opinion that technology translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate eq as well as IQ of people.  But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ. The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any &amp;quot;translation traces&amp;quot;. Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's &amp;quot;Catalogue of the Comprehensive Scriptures&amp;quot;, An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated Mahāratna kūṭasūtra, which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian Jiuzhi Calendar, which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the Kaiyuan Zhizhi (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the Jiuzhi Calendar. This period also saw the translation of the Sutra by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as Wai-tai-mi-yao, Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies, and Sun Simiao's Qianjin Yifang, which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the &amp;quot;Yingtian Calendar&amp;quot;, which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”(Wang,49-51). Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics. (Zhao, 1998)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it Great Universal Geographic Map for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote The Explanation of  Great Universal Geographic Map, which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's Euclid's Elements  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the Chongzheng Almanac, and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book Tongwen Suanzhi. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Li Zhizao submitted a petition to the court to translate the Western calendar and Western technology, but unfortunately it was not accepted by the court. During the same period, Xu Guangqi translated the Taixi Shuifɑ and, together with the missionary S. de Ursis, made a variety of astronomical instruments such as the Abridged Arbilla. In 1620, the missionary Jinni Ge brought more than 7,000 Western books. These books were the teaching books for the main courses of six departments of European universities, such as literature, science, medicine, law, religion and Taoism, and represented the essence of modern Western science and culture. At that time, Yang Tingyun and other people hoped to spend ten years and gather dozens of like-minded people to translate all of them. Later, in the third year of the reign of Emperor Tianqi (1623), the missionary Ejuelo wrote a book called Western Studies Philosophy, which described the outline of these books, but unfortunately it did not attract much attention either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught.&amp;quot; (Li, 88-90) But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew The Theory of Overseas Map and Great Universal Geographic Map, which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote Earthquake Interpretation, which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book Huogong lveyao was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous Chongzhen Calendar, which is about 1.8 million words, was completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the Chongzhen Calendar and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called Lixue Huitong, which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book Lingtai YiXiang ZhiTu to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the Essence of Mathematics, and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the Huangyu Quantu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He, 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong,1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Confucian Analects and The Works of Mencius into Latin, opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from Plato's Rutgers, Aristotle's Ethics, Cicero's On Friendship, Montaigne's Essays, and Plutarch's Moral Theory”(Xie, 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, Great Universal Geographic Map, was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng，70-74）.&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to &amp;quot;A Brief History of Chinese and Western Translation&amp;quot; edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) Elements , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied Elements with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) Water Conservation and Irrigation Methods in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) Chongzhen Calendar, as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li,60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong, 76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot;. (Chen, F. K., 2010:55).&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. “Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. (Xu Haishan, 2006: 363)” This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that “the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the ‘inventors’ of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)”&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is “the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin” in the history of Roman literature (Tan Zaixi, 2004: 16). In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. “His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo Niansheng, 2007: 279)” In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. “His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. (Jiang Qiuhua, 2006: 108–109)” His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy (Jiang Qiuhua, 2006: 280). He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)、First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language. (Cicero 2007:9)”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry. (Bassnett, 2004: 48)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1）、Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty. (Horace, 1981)” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning. (Robinson, 1997:20)” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious. (Jerome, 2007: 25–26)” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God. (Augustine, 2004: 47)” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1].奥古斯丁:《论基督教教义》，见奥古斯丁:《论灵魂及其起源》，石敏敏译，中国社会科学出版社，2004年版，第47页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].罗念生，《论古典文学》，上海人民出版社，2007年，第279页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》，中国档案出版社，2006年，第108页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].谭载喜，《西方翻译简史》，商务印书馆，2004年，第16页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].许海山主编，《古罗马简史》，中国言实出版社，2006年，第363页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].Horace. English Literary Studies [M]. University of Victoria, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].Jerome. Letter to Pammachius. In Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].Robinson, Douglas. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012，234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot;（Zhang 2003:158） On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, The Chronicles of Four Continents has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan revised and supplemented The Records of the Four Continents. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was The Pilgrim’s Progress by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated The Last Lesson and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included The Leisure Review of Customs translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was The Legacy of the Camellia in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In The Legacy of the Camellia Woman in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as Better Return published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work Doll's House, the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, &amp;quot;many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families&amp;quot;, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志杰.中国近代翻译史（晚清卷）[M].北京：九州出版社,2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]邹振环.影响中国近代社会的一百种译作[M].江苏教育出版社，2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].百花文化出版社,2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张海林.近代中外文化交流史[M].南京：南京大学出版社,2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］. 1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张星娘.欧化东渐史［M］.商务印书馆,1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张振玉.译学概论［M］.中台印刷厂,1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]鲁迅.中国小说史略［M］.北京：人民文学出版社,1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]郭沫若.少年时代［M］,人民文学出版社,1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]阿英.阿英文集［M］.三联书店,1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]谭嗣同.谭嗣同全集［M］.北京：中华书局5 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]鲁迅.文化偏至论［M］（《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》［M］.三联书店,1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]小田切近著，山人译.日本的名作［M］.福建人民出版社,1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]汪向荣.中国的近代化与日本［M］.湖南人民出版社,1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,上海书店, 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]时萌.晚清小说［M］.上海：上海古籍出版社,1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.天津：天津教育出版社,1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.上海：上海人民出版社,1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]王立兴.中国近代文学考论［M］.南京：南京大学出版社,1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]熊月之.西学东渐与晚清社会［M］,上海：上海人民出版社，1994:235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]杨凯中国近代报刊中的翻译小说研究[D].上海:华东师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]朱琳.清末婚姻自由观念与小说创作[D].南京:南京师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]李亚娟.从介入到关怀：晚清小说政治功用性的演变(1902-1911) [D].上海:华 东师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]梁启超.论小说与群治之关系[J].新小说,1902（1）.&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation= &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Humans live in a diverse environment, and communication is at the centre of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Translation, History, Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.&lt;br /&gt;
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). &lt;br /&gt;
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.&lt;br /&gt;
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. &lt;br /&gt;
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. &lt;br /&gt;
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in &lt;br /&gt;
One another. Translation is both a method and a finished thing.&lt;br /&gt;
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflecta certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. &lt;br /&gt;
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?&lt;br /&gt;
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. &lt;br /&gt;
It's also a reflection of one's culture, society, and faith. &lt;br /&gt;
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. &lt;br /&gt;
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.&lt;br /&gt;
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons. &lt;br /&gt;
for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.&lt;br /&gt;
The bible has been translated into at least 531 languages.&lt;br /&gt;
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.&lt;br /&gt;
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders.However same is the case I have some examples which are translated from one language to another language.&lt;br /&gt;
It is investigated that which strategy translator has used while translating the poem. Some lines are taken from the poem in both languages source and target. &lt;br /&gt;
Li Po’s Chinese poem translation into English  &lt;br /&gt;
We have to examine at the poem through the filter of translation because it's a translations of a Chinese poetry. One of the key concerns of English Translation Studies is to ensure that English speakers' translations are real and truthful to the native Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉阶怨 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉阶生白露,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜久侵罗袜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却下水晶帘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玲珑望秋月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Jewel Stairs' Grievance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jeweled steps are already quite white with dew,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so late that the dew soaks my gauze stocking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I let down the crystal curtain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And watch the moon through the clear autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faiz Ahmed Faiz’s poem “Subh‐e Azadi” translation into English &lt;br /&gt;
Faiz Ahmed Faiz is largely recognised as the finest Urdu poet of the 20th century and an era's defining voice. He is well known for his groundbreaking poetry, which condemned injustice and demanded justice. He conveyed the agony and sadness of Partition, as well as the price the Indian subcontinent sacrificed for independence from British domination, in his poetry Subh-e-Azadi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeh daagh daagh ujaalaa, yeh shab gazidaa seher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woh intezaar tha jiska, yeh woh seher to nahin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeh woh seher to nahin, jis ki aarzoo lekar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chale the yaar ki mil jaayegi kahin na kahin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kahin to hogaa shab-e-sust mauj ka saahil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kahin to jaa ke rukegaa safinaa-e-gham-e-dil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dawn of Freedom, August 1947 Translated into English by Baran Farooqui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This light, smeared and spotted, this night‐bitten dawn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This isn't surely the dawn we waited for so eagerly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This isn't surely the dawn with whose desire cradled in our hearts &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We had set out, friends all, hoping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should somewhere find the final destination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the stars in the forests of heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slow‐rolling night must have a shore somewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Times;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 3rd century BCE translation of the Hebrew Bible into Greek is considered the earliest major translation in the western world. Most Jews had lost their native language, Hebrew, and required the Bible to be translated into Greek in order to read it. The &amp;quot;Septuagint,&amp;quot; as the name suggests, refers to the seventy academics who were tasked with translating the Hebrew Bible at Alexandria, Egypt. According to folklore, each translator laboured in solitary confinement in his own cell, and all seventy translations proved to be identical.&lt;br /&gt;
Since Terence, a Roman playwright who translated and modified Greek plays into Latin in the 2nd century BCE, the translator's function as a bridge for &amp;quot;passing through&amp;quot; ideals between cultures has been debated.&lt;br /&gt;
In &amp;quot;On the Orator&amp;quot; (&amp;quot;De Oratore,&amp;quot; 55 BCE), Cicero notably warned against translating &amp;quot;word for word&amp;quot; (&amp;quot;verbum pro verbo&amp;quot;): &amp;quot;I did not believe I needed to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.&amp;quot; Cicero, a statesman, orator, lawyer, and philosopher, was also a Greek to Latin translator, comparing the translation to an artist.&lt;br /&gt;
The discussion over sense-for-sense vs. word-for-word translation has been going on since antiquity. In his &amp;quot;Letter to Pammachius,&amp;quot; Jerome (often known as St. Jerome) is supposed to have coined the phrase &amp;quot;sense for sense&amp;quot; (396). Jerome claimed that the translator needs to translate the Bible into Latin &amp;quot;not word for word but sense for sense&amp;quot; (&amp;quot;non verbum e verbo sed sensum de sensu&amp;quot;).&lt;br /&gt;
Kumrajva, a Buddhist monk and scholar, was a prolific translator of Buddhist literature written in Sanskrit into Chinese, finishing a massive work in the late fourth century. The translation of the &amp;quot;Diamond Sutra,&amp;quot; an iconic Mahayana sutra in East Asia that became an object of devotion and study in Zen Buddhism, is his most renowned accomplishment. According to the British Library's website, a later copy (dated 868) of the Chinese version of &amp;quot;Diamond Sutra&amp;quot; is &amp;quot;the earliest complete survival of a printed book&amp;quot; (that owns the piece). Kumrajva's plain translations were more concerned with communicating the content than with exact literal representation. They had a big impact on Chinese Buddhism, and they're still more popular than more accurate translations.&lt;br /&gt;
The rise of Buddhism inspired extensive translation efforts across Asia that stretched over a thousand years. Major works were occasionally translated in a relatively short period of time. The Tanguts, for example, translated texts that took the Chinese generations to transcribe, with contemporaneous records claiming that the Emperor and his mother, as well as sages of many nations, directly contributed to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Middle Ages;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the Middle Ages, Latin was the &amp;quot;lingua franca&amp;quot; of the western world. There were few common language translations of Latin texts. Alfred the Great, King of Wessex in England, was ahead of his time in ordering translations from Latin to English of two key works: Bede's &amp;quot;Ecclesiastical History of the English People&amp;quot; and Boethius' &amp;quot;The Consolation of Philosophy&amp;quot; in the late ninth century. These translations aided in the development of the English prose.&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators became a gathering place for European academics who travelled to Toledo, Spain, to translate key philosophical, theological, scientific, and medicinal works from Arabic and Greek into Latin in the 12th and 13th centuries. In mediaeval Europe, Toledo was one of the few sites where a Christian might be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
To create a successful translation, a translator must have a solid understanding of both the source and target languages, as well as be well informed in the discipline of the work he is translating, according to Roger Bacon, a 13th-century English scholar.&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer provided the first &amp;quot;excellent&amp;quot; English translations in the 14th century. Chaucer developed an English poetry tradition based on translations or adaptations of Latin and French literary works, two languages that were more well-established at the time than English. &amp;quot;Wycliffe's Bible&amp;quot; (1382-84), named after John Wycliffe, the theologian who translated the Bible from Latin to English, was the &amp;quot;finest&amp;quot; religious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemistus Pletho, a Byzantine philosopher, pioneered the rebirth of Greek learning in Western Europe when he travelled to Florence, Italy. During the Council of Florence in 1438-39, Pletho restored Plato's thinking. Pletho met Cosimo de Medici, the king of Florence and patron of scholarship and the arts, at the Council, and the Platonic Academy was founded. The Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato's writings, philosopher Plotinus' &amp;quot;Enneads,&amp;quot; and other Neoplatonist works under the guidance of Italian scholar and translator Marsilio Ficino.&lt;br /&gt;
Ficino's effort, together with Erasmus' Latin version of the New Testament, ushered forth a new era of translation. For the first time, readers wanted accuracy in expressing Plato's and Jesus' (and Aristotle's and others') actual words as a foundation for their philosophical and theological beliefs.&lt;br /&gt;
Thomas Malory's &amp;quot;Le Morte d'Arthur&amp;quot; (1485), a free translation of Arthurian stories including mythical King Arthur and his friends Guinevere, Lancelot, Merlin, and the Knights of the Round Table, was a &amp;quot;excellent&amp;quot; work of English prose. Malory adapted and translated existing French and English stories while also adding new material, such as the &amp;quot;Gareth&amp;quot; narrative as one of the Knights of the Round Table stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imitation was still prevalent in non-scholarly writing. Tudor poets and Elizabethan translators developed the poetic form by adapting topics from Horace, Ovid, Petrarch, and others. The poets and translators aspired to provide &amp;quot;pieces such as the original writers would have written, had they been writing in England at the time&amp;quot; to a new audience created by the emergence of the middle class and the introduction of printing (Wikipedia).&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Tyndale New Testament&amp;quot; (1525), called after William Tyndale, the English scholar who was its major translator, was considered as the first significant Tudor translation. The Bible was translated straight from Hebrew and Greek languages for the first time. Tyndale began translating the Old Testament after completing the New Testament, and he completed half of it. Before being put to death for unlawful possession of the Bible in English, he became a significant role in the Protestant Reformation. One of his assistants finished the Old Testament translation after he died. On the printing press, the &amp;quot;Tyndale Bible&amp;quot; became the first mass-produced English translation of the Bible.&lt;br /&gt;
In later life, Martin Luther, a German theologian and important player in the Protestant Reformation, translated the Bible into German. The &amp;quot;Luther Bible&amp;quot; (1522-34) has long-lasting religious implications. The division of western Christianity into Roman Catholicism and Protestantism was aided in part by differences in the translation of key words and passages. The &amp;quot;Luther Bible's&amp;quot; publishing also aided the formation of the current German language.&lt;br /&gt;
Luther was the first European scholar to conclude that one can only translate successfully into one's own language, a daring assertion that would become the norm two centuries later.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Jakub Wujek Bible&amp;quot; (&amp;quot;Biblia Jakuba Wujka&amp;quot;) in Polish (1535) and the &amp;quot;King James Bible&amp;quot; in English (1604-11) were two new important Bible translations that had long-lasting influence on the languages and cultures of Poland and England.&lt;br /&gt;
In addition to English, the Bible was translated into Dutch, French, Spanish, Czech, and Slovene. Jacob van Lisevelt published the Dutch version in 1526. Jacques Lefevre d'Étaples published the French version in 1528. (also known as Jacobus Faber Stapulensis). Casiodoro de Reina published the Spanish edition in 1569. The Czech edition was printed between 1579 and 1593. Jurij Dalmatn produced the Slovene edition in 1584.&lt;br /&gt;
All of these translations contributed to the development of contemporary European languages by encouraging the use of vernacular languages in Christian Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miguel de Cervantes, a Spanish author well known for his masterpiece &amp;quot;Don Quixote&amp;quot; (1605-15), stated his own thoughts on translation. Translations of the period, according to Cervantes, were like staring at the opposite side of a Flemish tapestry, with the exception of those from Greek to Latin. The primary figures of a Flemish tapestry could be seen, but they were hidden by loose threads and lacked the clarity of the front.&lt;br /&gt;
John Dryden, an English poet and translator, attempted to make Virgil talk &amp;quot;in language that he would probably have written if he were living as an Englishman&amp;quot; in the second half of the 17th century. &amp;quot;Translation is a form of drawing after life,&amp;quot; Dryden said, equating the translator to an artist several centuries after Cicero.&lt;br /&gt;
While translating the Greek epic poems &amp;quot;Iliad&amp;quot; and &amp;quot;Odyssey&amp;quot; into English, Alexander Pope, a fellow poet and translator, was accused of reducing Homer's &amp;quot;wild paradise&amp;quot; to &amp;quot;order,&amp;quot; but his best-selling versions were unaffected.&lt;br /&gt;
In translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;transparency&amp;quot; were better articulated as twin virtues. The degree to which a translation faithfully conveys the meaning of the source text, without distortion, by taking into consideration the text itself (topic, type, and usage), literary characteristics, and social or historical context was referred to as &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; The degree to which the finished result of a translation stands alone as a work that might have been produced in the reader's native language and corresponds to its grammar, syntax, and idiom was referred to as &amp;quot;transparency.&amp;quot; &amp;quot;Idiomatic&amp;quot; is a term used to describe a &amp;quot;transparent&amp;quot; translation (source: Wikipedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator should translate towards (rather than from) his own language, according to Johann Gottfried Herder, a German literary critic and language scholar, echoing a statement made two centuries earlier by Martin Luther, the first European academic to voice such ideas. Herder created the basis of comparative philology in his &amp;quot;Treatise on the Origin of Language&amp;quot; (1772).&lt;br /&gt;
However, there was still a lack of care for correctness. &amp;quot;Ease of reading was the motto of translators throughout the 18th century. They omitted whatever they didn't understand in a text or believed would boring readers. They joyfully thought that their own way of expressing themselves was the greatest, and that books should be translated to match it. Except for the translation of the Bible, they cared little more for scholarship than their forefathers, and did not hesitate to make translations from languages they barely knew&amp;quot; (Wikipedia).&lt;br /&gt;
Dictionaries and thesauri were not considered suitable guides for translators at the time. Scottish historian Alexander Fraser Tytler emphasised the need of assiduous reading above the use of dictionaries in his &amp;quot;Essay on the Principles of Translation&amp;quot; (1791). Onufry Andrzej Kopczyski, a Polish poet and grammarian, echoed similar sentiments a few years earlier (in 1783), but added the importance of listening to spoken language.&lt;br /&gt;
In his posthumous essay &amp;quot;On Translating Books&amp;quot; (&amp;quot;O tumaczeniu ksig,&amp;quot; 1803), Polish encyclopedist Ignacy Krasicki outlined the translator's unique function in society. Krasicki was an author, poet, fabulist, and translator, among other things. &amp;quot;Translation is an art both estimable and difficult, and thus is not the labour and portion of common minds,&amp;quot; he wrote in his essay. &amp;quot;It should be practised by those who are capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were new requirements for style and correctness. For accuracy, the policy became &amp;quot;the text, the complete text, and nothing but the text (except for bawdy portions), with copious explanatory footnotes&amp;quot; (in J.M. Cohen, &amp;quot;Translation&amp;quot; article in &amp;quot;Encyclopedia Americana&amp;quot;, vol. 27, 1986). The goal was to continuously remind readers that they were reading a foreign classic in terms of style.&lt;br /&gt;
Edward FitzGerald, an English writer and poet, made an exception when he translated and adapted Persian poetry. Omar Khayyám, an 11th-century poet, mathematician, and astronomer, was included in his work &amp;quot;The Rubaiyat of Omar Khayyám&amp;quot; (1859). Despite more modern and exact translations, FitzGerald's free translation from Arabic to English remains the most recognised translation of Khayyám's poetry.&lt;br /&gt;
German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher, a significant character in German Romanticism, was the first to establish the &amp;quot;non-transparent&amp;quot; translation idea. Schleiermacher distinguished between translation methods that moved the writer toward the reader, i.e. transparency, and those that moved the reader toward the author, i.e. an extreme fidelity to the foreignness of the source text, in his seminal lecture &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; (1813). Schleiermacher was a proponent of the latter method. Antoine Berman and Lawrence Venuti, for example, were influenced by his contrast between &amp;quot;domestication&amp;quot; (bringing the author to the reader) and &amp;quot;foreignisation&amp;quot; (bringing the reader to the author).&lt;br /&gt;
Yan Fu, a Chinese scholar and translator, devised his three-pronged translation philosophy in 1898: fidelity, or being loyal to the original in spirit; expressiveness, or being approachable to the intended reader; and elegance, or being written in a &amp;quot;educated&amp;quot; language. Yan Fu's translation theory was founded on his experience translating publications from English to Chinese in the social sciences. He thought the second aspect was the most essential of the three. There was no difference between translating the text and not translating it at all if the meaning of the translated text was not available to the reader. According to Yan Fu, the word order might be modified, Chinese examples could be used instead of English ones, and people's names could be translated into Chinese. His thesis had a huge influence over the world, although it was occasionally misapplied to the translation of literary works.&lt;br /&gt;
Women translators began signing their translations with their own identities after being nameless or signing with a male pseudonym for decades. Some of them didn't just write for the sake of writing. Gender equality, women's education, women's suffrage, abolitionism, and women's social rights were among the causes they championed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1923 through 1939, Aniela Zagórska, a Polish translator, translated practically all of her uncle Joseph Conrad's writings, a Polish-British author who wrote in English. Translation, like other arts, required choice, and choice indicated interpretation, according to Conrad. &amp;quot;Don't bother being too meticulous,&amp;quot; Conrad would later counsel his niece. I'll tell you that, in my opinion, interpreting is preferable to translating. Then it's only a matter of finding the corresponding terms. And there, my love, I implore you to let your temperament lead you rather than a rigorous conscience.&amp;quot; (cited in Zdzisław Najder, “Joseph Conrad: A Life”, 2007).&lt;br /&gt;
In the 1960s, Argentine writer, essayist, and poet Jorge Luis Borges was also a prominent translator of literary works from English, French, and German to Spanish. He translated works by William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Virginia Woolf, and others while gently changing them. Borges wrote and taught extensively on the subject of translation, &amp;quot;believing that a translation can improve upon, even be disloyal to, the source, and that multiple and possibly conflicting translations of the same work can be as acceptable&amp;quot; (Wikipedia).&lt;br /&gt;
Other translators, particularly those of religious, historical, scholarly, and scientific books, purposefully made literal versions. They stuck to the source material as closely as possible, sometimes pushing the bounds of the final language to generate a non-idiomatic translation.&lt;br /&gt;
In the second part of the twentieth century, a new discipline called &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; emerged. James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). He was creating his own poems at the time. Many works by Dutch and Belgian poets were translated into English by Holmes. In 1964, he was employed as a professor at the University of Amsterdam's new Institute of Interpreters and Translators (later called the Institute of Translation Studies).&lt;br /&gt;
Before becoming a separate subject in the mid-twentieth century, interpreting was considered a specialised sort of translation – spoken translation rather than written translation. Interpreting Studies separated from Translation Studies throughout time, focusing on the practical and pedagogical aspects of interpreting. It also includes social studies on interpreters and their working circumstances, which are still critically missing in the case of translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translators, like their forefathers, contribute to the richness of languages. When a target language lacks terminology found in a source language, those terms are borrowed, enhancing the target language.&lt;br /&gt;
Translation Studies has evolved into an academic inter-discipline that encompasses a wide range of disciplines (comparative literature, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, terminology, computational linguistics). In order to be properly taught, students must pick a specialisation (legal, economic, technical, scientific, or literary translation).&lt;br /&gt;
The internet has helped to create a global market for translation and localization services as well as translation software. It has also brought with it a slew of problems, including unstable work and reduced pay for professional translators, as well as the emergence of unpaid volunteer translation, including crowdsourcing translation. To be an effective translator, bilingual persons require more than just two languages. Being a translator is a vocation that necessitates a deep understanding of the subject matter.&lt;br /&gt;
Many translators have become invisible in the twenty-first century, after being highly regarded alongside literary, academic, and scientific authors for two millennia, and their names are often forgotten on the articles, books, websites, and other content they spent days, weeks, or months translating.&lt;br /&gt;
Despite the prevalence of CAT (computer-assisted translation) and MT (machine translation) tools designed to speed up the translation process, some translators still want to be compared to artists, not only because of their precarious lifestyle, but also because of the craft, knowledge, dedication, and passion they put into their work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Theories of Translation studies==&lt;br /&gt;
Too frequently, discussions regarding translation theories focus on disparities between literary and nonliterary texts, prose and poetry, or technical papers on physics and everyday business letters. However, in order to comprehend the nature of translation, the focus should be on the processes and procedures involved in any and all sorts of interlingual communication, rather than on distinct types of discourse. One reason for the wide range of translation theories and subtheories is that the process of translation can be viewed from a variety of angles: stylistics, author's intent, diversity of languages, differences of corresponding cultures, interpersonal communication issues, changes in literary fashion, different types of content (e.g. mathematical theory and lyric poetry), and the situations in which translations are to be used, such as read in public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The North-American Translation Workshop;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation was just a language acquisition process until both theory and practise were separated, which began with comparative literature, 'translation workshops,' and contrastive analysis. During the 1960s, the notion of a translation workshop was widely used at American institutions. This notion was founded on the concepts of I.A. Richards, whose method, reading workshops, and practical critique, began in the 1920s and was primarily promoted in Iowa and Princeton. It was less interesting to the broader audience since it was mechanical rather than artistic. The job of &amp;quot;translation&amp;quot; has &amp;quot;moved on from the practical workshop to being reinterpreted,&amp;quot; according to Belgian academic Theo Hermans (2007). (2007: 81-84). Simultaneously, the comparative literature method evolved, which entailed analysing and comparing literature across national and cultural boundaries. This research would culminate in what is now known as cultural studies, which I will address in more detail later in this lecture and whose most prominent researchers include André Lefevere, José Lambert, Theo Hermans, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, and Susan Bassnett.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georges Mounin's mot-a-mot Theory;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other translation studies from the 1950s and 1960s include Georges Mounin's (1955) investigation of linguistic difficulties in translation. According to Mounin, there was no other study on this subject in Europe in the 1960s besides pure practise: universities such as Geneva, Paris, Naples, Heidelberg, Mainz, Leuven, and others had their own translation courses; however, their teaching methods consisted of language practise through translation rather than dealing with theory (Mounin, 1963: 26). All objections to translation, according to Mounin, may be boiled down to one: it is not the original. If we use this as a guide, we will discover that producing the ideal result is unattainable, therefore we may infer that so-called translation is impossible. Nonetheless, translation plays an important and perhaps necessary function in human culture and interaction, allowing access to a wide range of works of literature that would otherwise be unavailable.&lt;br /&gt;
Mounin reveals a few notions about how he thinks a text should be translated; one of these concepts is mot a mot (word-for-word), which he got from 46 B.C. This meta-translation is the most accurate to the original, it respects the text, and it consists of one-by-one translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The‘Science' of Translation:The Concept of Equivalence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The generativists Noam Chomsky and Eugene Nida are the most prominent examples. The first academics to adopt the term «equivalence» were Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet3 (1958), Roman Jakobson (1959), Eugene Nida (1959), and J.C. Catford (1965). According to Hurtado (2001: 204), the concept of equivalence has sparked debate and has been studied by a number of authors, including Rudolf Walter Jumpelt, Eugene Nida, and Charles Taber, J.C. Catford, Otto Kade, Albrecht Neubert, Josef Filipec, Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, Wolfram Wilss, J.C. Margot, and others. Mary Snell-Hornby, Basil and Ian Mason, Edwin Gentzler, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane Because the ideas of these researchers on the notion of equivalency are numerous and varied, I will focus on Jakobson's concept of equivalence in this section.&lt;br /&gt;
Roman Jakobson (1959), a Russian structuralist, proposed three important criteria for interpreting the idea of translation: Intralingual translation, also known as &amp;quot;rewording,&amp;quot; is the process of interpreting verbal signs using other signs from the same language; interlingual translation, often known as &amp;quot;translation proper,&amp;quot; is the process of interpreting linguistic signs using signs from another language. This is the true category since it involves converting a text into another language; intersemiotic translation or «transmutation»:»: a non-verbal sign system that interprets verbal signs (when a text is transformed into a non-verbal text such as music, cinema, or art) (Jakobson, 1959-1966: 233).&lt;br /&gt;
The subject of equivalency in various languages is approached by Jakobson (1959), who emphasises the fact that there is no complete equivalent between words in languages: «Likewise, on the level of interlingual translation, there is typically no entire equivalence between code-units» (1959: 233). This scholar used the idea of cheese in English as an example, which he claims differs from the concept of cheese in his mother tongue syr. His argument is based on the assumption that syr in Russian does not involve cottage cheese action, which would be tvarok in this language. «Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the central preoccupation of linguistics,» according to this professor (Jakobson, 1959: 233).&lt;br /&gt;
Newmark (1988a: 39) disagrees with Jakobson in this regard, believing that &amp;quot;all translations are implicitly founded on a theory of language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early Translation Studies: James Holmes;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies began in an attempt to learn more about translation techniques rather than a theory of translation, with James Holmes and André Lefevere as the most notable forerunners.&lt;br /&gt;
The study of translation as an academic subject began around sixty years ago, when James Holmes thought it was important to study it as a discipline in and of itself, based on Russian structuralism; the name given to Holmes's discipline was translation studies, or traductologa and traductologie4 in Spanish and French, respectively. However, of all the terms written in English, 'translation studies' appears to be the most appropriate, and its acceptance as the official title for the subject as a whole would clear up a lot of ambiguity and misunderstanding (Holmes, 1975-1994:70).&lt;br /&gt;
The primary goal of translation has shifted from being a language acquisition process to an area of academic study. In his paper 'The Term and Nature of Translation Studies' (Holmes, 1975-1994), Holmes granted it the status of a science and proposed the name Translation Studies (henceforth TS) to denote any research focused on the study of translation, highlighting the empirical nature of the subject. Then he separated TS into three categories: descriptive, theoretical, and applied (Holmes, 1975-1994: 71, 73, 77). According to Holmes, descriptive and theoretical studies have two main goals: «to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the work of experience» (Descriptive Translation Studies, henceforth DTS) and «to establish general principles by which these phenomena can be explained and predicted» (Translation Theory, henceforth TTh) (Holmes, 1975-1994:71). The descriptive subtype would concentrate on the analysis of existing goods (textual study) and the outcome of a specific translation (process study) that serves a specific purpose in the target culture (context study). The second subcategory, translation theory, would seek to define the broad characteristics and models that may be used to explain and predict translations. The primary distinction between the two is that DTS aims to describe translation phenomena, whereas theoretical translation studies seek to create general principles that may be used to forecast and explain such occurrences in an abstract fashion. Finally, the applied translation subcategory will concentrate on educational, scientific, and historical objectives. The discipline's consolidation is more apparent now, thirty years later, because translation studies has its own methodology. &amp;quot;Other communication routes, cutting beyond conventional disciplines to reach all researchers working in the topic, from whatever background,&amp;quot; Holmes says (1975-1994: 68).&lt;br /&gt;
The following diagram depicts Holmes' perspective on TS: descriptive and theoretical translation studies, which he defined as 'pure,' and practical translation studies, which he referred to as «of use rather than of light,» in Bacon's words (1975-1994: 77). In terms of practical translation studies, Holmes divides them into three subcategories: Translation aids –which includes lexicographical and terminological aids as well as grammar–; translation policy –the scholar's goal is to «render informed advice to others in defining the place and role of translators, translating, and translations in society at large»–; and translation criticism –Holmes claims that there was a low level of cr (1975-1994:77-78). As a result, according to Holmes, these three subcategories or sub-branches cannot be separated from one another since they complement one another. As a result, TS went from being a little-known field of study involving the mechanical practise of moving people from one place to another to becoming a well-known and active science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Polysystem Theory;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar explored the concepts provided in earlier years and applied them to research on comparative literature in the 1970s with the support of a colleague from the Tel-Aviv school, Gideon Toury, culminating in the polysystem theory. The idea of system, which was viewed as a structure with distinct levels whose connected parts interacted with one another, was the theory's primary contribution. According to Even-Zohar (1978), &amp;quot;the concept of the literary polysystem need not occupy us for long.&amp;quot; This notion was initially proposed in 1970 as a means of overcoming challenges arising from the old aesthetic approach's fallacies, which forbade any preoccupation with works deemed to be of no artistic worth (1978: 22). Even-Zohar claims in his work «Polysystem Theory» (1979) that the word «polysystem» is more than just a phrase, and that he wants to illustrate that the idea of system is dynamic and diverse, as opposed to synchronic. Polysystem theory, he says, is essentially a continuation of dynamic functionalism. Its idea of an open, dynamic, and diverse system may be more suited to encouraging the creation of favourable conditions for relational thinking's discovery capacity (Even-Zohar, 2005a: 35). The literary polysystem is linked to other systems that are part of each society's socioeconomic and ideological frameworks. Thus, not only does the textual output significant in literary analysis, but also its historical acceptability and interaction with other literatures. Culture is seen as the organising axis of social existence, a system of systems, according to them. The relationship between the discipline of TS and the polysystem theory, according to Gentzler (1993: 107), is due to a connection &amp;quot;between what was being indicated in the Netherlands and what was being postulated in Israel.&amp;quot; The Israeli scholars, according to Gentzler, encapsulate conceptions of &amp;quot;translation equivalence and literary purpose into a broad framework&amp;quot; (ibidem). Transfer, interference, and canonised vs. non-canonized are the most essential principles in this school. The degree of instability between the systems is determined by transfer.&lt;br /&gt;
These can take on a central or peripheral role; interference refers to the transfer of cultural materials between systems; and, lastly, canonised vs. non-canonized determines the status of original texts, permissible customs, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Concept of Norm;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury first proposed this concept at the end of the 1970s, with the goal of establishing a set of rules he called norms, which he defines as the translation of general values or ideas shared by a community about what is right and wrong, adequate and inadequate into performance instructions appropriate for and applicable to specific situations, specifying what is prescribed and forbidden, as well as what is tolerated and permitted in a particular behaviour. Toury (1955, p. 55) Toury uses this idea as the foundation for his translation analysis, which sees translation as the result of cultural transference. He emphasises the importance of descriptive data as the foundation of the theory, offers the idea of norm, and categorises it. Initial norms allude to the translator's fundamental decision: whether or not to submit to the target culture's norms. As a result, two conceptions emerge: The first is adequacy, which entails adhering to the source text's cultural standards, and the second is acceptability, which entails adhering to the target text's norms. The translation policy that was carried out prior to the translation procedure is referred to as preliminary norms. The decisions that will be made during the translation process will be governed by operational guidelines. This reflects a set of standards known as a) matricial norms, which govern the insertion of footnotes, the removal or addition of paragraphs, and so on; and b) textual linguistic norms, which govern the selection of language tools such as vocabulary, style, and so on (1995: 56-59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
To conclude it can be said that the human society revolves around language, which serves as a medium of communication. From ancient times to the present, translation contains key theoretical advances, with a focus on techniques developed throughout the contemporary era. Translation is the process of changing or converting from one set of patterns to another. The history of translation has been evolving since the birth of human interaction, and it now enables for cross-cultural contacts, trade, economic globalization, and information exchange across time more than ever before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
https://getd.libs.uga.edu/pdfs/qiu_xuelai_201205_ma.pdf &lt;br /&gt;
https://penguin.co.in/subh-e-azadi-an-anguished-evocation-of-the-pain-of-partition/&lt;br /&gt;
https://www.qurtuba.edu.pk/thedialogue/The%20Dialogue/7_3/Dialogue_July_September2012_277-294.pdf &lt;br /&gt;
CATFORD, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in&lt;br /&gt;
Applied Linguistics, Oxford University Press, London. &lt;br /&gt;
EVEN-ZOHAR, Itamar (1978): «The position of translated literature within the literary polysystem», in I.Even-Zohar Papers in Historical Poetics, Publishing Projects, Tel Aviv, pp. 21-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GENTZLER, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories, Routledge, London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HERMANS, Theo (2007): «Literary Translation», in P. Kuhiwczak &amp;amp; K.Littau (eds.): A Companion to Translation Studies, St. Jerome Publishing, Clevedon, Buffalo &amp;amp; Toronto, pp. 77-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HOLMES, James (1975-1994): «The Name and Nature of Translation Studies», in J. Holmes: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JAKOBSON, Roman (1959-1966): «On Linguistics Aspects of Translation» in R. A. Brower (ed.): On Translation, OUP, New York, pp. 232-239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MOUNIN, Georges (1955): Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris. — (1963-1971): Les problèmes théoriques de la traduction (Los problemas teóricos de la traducción) Gredos, Madrid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia, pp. 53-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=130324</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=130324"/>
		<updated>2021-12-08T16:28:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the history of translation, from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation, to the present, Chinese translation can be divided into four stages of development. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history, and contemporary translation history. This article will mainly review the history of modern and contemporary translation, focusing on the three dimensions of translation history, theory, and representatives of translators in various periods. In the rapidly developing contemporary era, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, theories, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation in China, there are five recognized translation climaxes, namely the translation of Buddhist scriptures from the Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology from the late Ming to the beginning of the Qing Dynasty, the translation of Western learning from the Opium War to the May Fourth Movement, and the early days of the founding of New China. Translation of Eastern and Western literature before the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, as well as translations that have blossomed in various fields since the reform and opening up. These five translation climaxes show a historical picture from the world of translation to the translation of China, and interpret the great role of translation as a bridge across cultural and language barriers, realizing the interconnection of Eastern and Western ideas and wisdom.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May Fourth Movement gave birth to a group of outstanding translators. Most of them used literature as the subject, so literary translation in this period reached the most glorious moment in history. After the founding of the People’s Republic of China, the history of Chinese translation has entered a contemporary period. During this period, the proletarian culture was the most outstanding. Translators focused their attention on political literature and literary translation, and put their eyes on foreign translations, allowing the West Understand Chinese culture and expand my horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, under the promotion of the New Culture Movement and the May Fourth Movement, the New Literature Movement was in full swing, spawning many literary schools and literary societies, as well as translation propositions representing different literary positions. Translation served society, politics, and the people. The role is increasingly evident. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and other famous translators. Their appearance has enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
With the rise of the May Fourth New Culture Movement in 1919, many translators tried to draw nourishment from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the path of literature because of his sense of national crisis. He hopes to use translation as a medium to arouse people's revolutionary enthusiasm, advocate new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thoughts were formed through continuous reflection and exploration. Under the control of the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated text reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot;, &amp;quot;preferring faith rather than compliance&amp;quot;. He admired hard translation and kept the &amp;quot;foreign&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation. For Lu Xun at that time, literal translation was not only a question of translation and language construction, but also the construction of ideas and concepts, and new ideas. The introduction of new ideas means the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. At that time, the famous scholar Liang Shiqiu also sarcastically said that he was a &amp;quot;dead translation&amp;quot; or a &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Sometimes, Lu Xun's articles have unreadable sentences, and even the order of the sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese contemporary translation history ==&lt;br /&gt;
After the founding of the People’s Republic of China, China’s translation industry quickly flourished. The practice of Chinese-to-foreign translation organized by the government and the practice of foreign-language translation were carried out in full swing, with Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, Ye Junjian, Xu Yuanchong, Yang Bi, etc. A large number of excellent translators active on the cultural front. They have not only rich translation practice, but also solid theoretical knowledge, they have made great contributions to the cultural construction of New China and promoted the all-round development of socialist economy, politics, and culture.&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
The standard for Xu Yuanchong's translation of Chinese poetry is the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; put forward by him, that is, he believes that translating poems should pay attention to the &amp;quot;three beauties&amp;quot;, that is, the beauty of meaning, the beauty of sound and the beauty of form. The basis of the three beauties is the three similitudes: similarity of meaning, similarity of sound, and similarity of form. Implication is to convey the content of the original text. Mistranslations, missed translations, and multiple translations are not allowed, but implication does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, you can choose wonderful words that are similar to the original text, you can borrow words that British and American poets like to use, and you can also use the beauty of sound and shape to express the beauty of the original text. Sound beauty means that the poetry must have rhythm, rhyme, smoothness, and soundness. Translators can use the metric used by British and American poets to choose rhymes that are similar to the original text. They can also use double tones, repetition, repetition, and antithesis to express the beauty of sound. . However, the communication of Yinmei is often difficult, or even sound-like. The beauty of form mainly has two aspects: the contrast and neatness, and the length of the sentence, it is best to be similar in shape, at least to be roughly neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of the sound is the second, and the beauty of the form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original text, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If this is not possible, first of all, it is not necessary to require similarity in form or sound, but in any case, it is necessary to convey the beauty and sound beauty of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Cultural Features of Modern and Contemporary Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
With the development of society, the exchanges and cooperation between contemporary China and foreign countries are increasing, and the translation culture will become more prosperous. It is even more important to study the unique social and cultural phenomenon of translation culture. As a carrier of cultural transmission, translation activities have far-reaching influence in human history.&lt;br /&gt;
The characteristics of modern and contemporary Chinese translation culture mainly include the following four points:&lt;br /&gt;
1) Cultural penetration. The development and changes of translation culture are closely related to all aspects of social life and permeate our daily lives. The essence of translation is the exchange of different languages and different cultures.&lt;br /&gt;
2) Inheritance and reference. The inheritance of translation culture is determined by the characteristics of social culture itself. Translation is not only a conversion between languages, it is also a way to imitate and learn from. Fu Lei’s &amp;quot;similarities&amp;quot; and Qian Zhongshu's &amp;quot;contextualization theory&amp;quot; all inherited and developed traditional Chinese translation thoughts such as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;Ningshun but unbelief&amp;quot;, and Lin Yutang's &amp;quot;expressiveness and vividness&amp;quot;, etc. It also broadens the field and horizon of translation studies.&lt;br /&gt;
3) Nationality. Any culture bears the national color and national imprint, and reflects the national cultural characteristics in the language. Translation culture is the product of the accumulation of a national cultural tradition. The nationality of Chinese translation culture is mainly manifested in various aspects of psychology and thinking.&lt;br /&gt;
4) Timeliness. Words with Chinese characteristics involving all aspects of Chinese politics, economy, and society sometimes have distinctive characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==2.1The historical evolution of Modern Translation in China==&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc., if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
许多、许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
〔韩〕金旭东: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。 2 〔韩〕 金秉哲: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。&lt;br /&gt;
金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
〔韩〕金秉哲: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975，第130~160页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920,109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920,86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920,130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920,71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920,72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German. Translators in these three countries were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works.Their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.p22-44。&lt;br /&gt;
谭载喜. (2000).《翻译学》武汉:湖北教育出版社.p227-267。&lt;br /&gt;
谭载喜. (2003).《再论翻译学》.武汉:湖北教育出版社.p100-150。&lt;br /&gt;
谢天振. (2003).《翻译研究新视野》.青岛:青岛出版社,p250-269。&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《翻译理论与翻译技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司.p60-80。&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编).(1983).《国外翻译理论评介文集》.北京:中国对外翻译出版公司。&lt;br /&gt;
中国翻译工作者协会（编).1984.《翻译研究论文集》.北京:外语教学与研究出版社.p39-48。&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1975).Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1977).Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
Lefevere·André. (1980). &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1978）.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
Newmark·Peter. （1981）. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89。&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1964）. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1975）b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
Nida·Eugene.（1996）.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45,&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1966）.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
Katz·Jerrold J. （1978）. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of science and technology in late Qing Dynasty and early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The motivation of translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields. They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. When people ended the dream of &amp;quot;China is the most powerful country in the world&amp;quot; and realized the strength of European countries, they began to seek the reasons why European countries became strong. Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the &amp;quot;making the country rich and at the same time maintain its military power&amp;quot; . Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The object of translation from the late Qing Dynasty to the early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of translation’s object====&lt;br /&gt;
The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors, because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. But in this process, missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position. Whether it is &amp;quot;written&amp;quot; or &amp;quot;polished&amp;quot; by Chinese, it’s &amp;quot;must be examined by western scholar&amp;quot;. The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. The representative figures of the Reformists, who advocate &amp;quot;improving China with Western studies&amp;quot;, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in &amp;quot;enlightening the people's intelligence&amp;quot;, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely. For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are A Treatise on Coast Defence, Algebra, Principles of Geology, Deremetal-lica and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks in the new generation of Chinese to disseminate scientific knowledge, not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, liktwise the Way changeth not&amp;quot;. New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of translation activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education. The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and important organizations of scientific translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. Lin Zexu advocated &amp;quot;surpass foreigners by learning from them&amp;quot; on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852. When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and publishing institution established by westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course. Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books. Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as the enlightenment of modern chemistry in China. Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and publishing organization of foreign missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai. In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation of science and technology achievements, it seems that we do a lot of the time are repeats ideas, though occasionally have some own views, but always let a person feel we are now in contact with the science is the science of the world, this can also provides some enlightenment from our modern education, it seems we have been western, be internationalised, lack of the influence of the technology in the Chinese culture inside information. For quite a long time, we will as a pure translation of science and technology in oral mouth, to express meaning. It is very strictly functional equivalence, and completely anonymous translator, completely invisible, sanctity and authority of translation with great science and technology. There have been a domestic famous scholar seems to be against the opinion that technology translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate eq as well as IQ of people.  But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ. The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any &amp;quot;translation traces&amp;quot;. Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's &amp;quot;Catalogue of the Comprehensive Scriptures&amp;quot;, An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated Mahāratna kūṭasūtra, which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian Jiuzhi Calendar, which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the Kaiyuan Zhizhi (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the Jiuzhi Calendar. This period also saw the translation of the Sutra by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as Wai-tai-mi-yao, Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies, and Sun Simiao's Qianjin Yifang, which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the &amp;quot;Yingtian Calendar&amp;quot;, which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”(Wang,49-51). Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics. (Zhao, 1998)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it Great Universal Geographic Map for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote The Explanation of  Great Universal Geographic Map, which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's Euclid's Elements  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the Chongzheng Almanac, and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book Tongwen Suanzhi. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Li Zhizao submitted a petition to the court to translate the Western calendar and Western technology, but unfortunately it was not accepted by the court. During the same period, Xu Guangqi translated the Taixi Shuifɑ and, together with the missionary S. de Ursis, made a variety of astronomical instruments such as the Abridged Arbilla. In 1620, the missionary Jinni Ge brought more than 7,000 Western books. These books were the teaching books for the main courses of six departments of European universities, such as literature, science, medicine, law, religion and Taoism, and represented the essence of modern Western science and culture. At that time, Yang Tingyun and other people hoped to spend ten years and gather dozens of like-minded people to translate all of them. Later, in the third year of the reign of Emperor Tianqi (1623), the missionary Ejuelo wrote a book called Western Studies Philosophy, which described the outline of these books, but unfortunately it did not attract much attention either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught.&amp;quot; (Li, 88-90) But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew The Theory of Overseas Map and Great Universal Geographic Map, which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote Earthquake Interpretation, which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book Huogong lveyao was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous Chongzhen Calendar, which is about 1.8 million words, was completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the Chongzhen Calendar and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called Lixue Huitong, which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book Lingtai YiXiang ZhiTu to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the Essence of Mathematics, and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the Huangyu Quantu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He, 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong,1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Confucian Analects and The Works of Mencius into Latin, opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from Plato's Rutgers, Aristotle's Ethics, Cicero's On Friendship, Montaigne's Essays, and Plutarch's Moral Theory”(Xie, 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, Great Universal Geographic Map, was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng，70-74）.&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to &amp;quot;A Brief History of Chinese and Western Translation&amp;quot; edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) Elements , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied Elements with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) Water Conservation and Irrigation Methods in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) Chongzhen Calendar, as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li,60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong, 76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot;. (Chen, F. K., 2010:55).&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. “Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. (Xu Haishan, 2006: 363)” This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that “the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the ‘inventors’ of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)”&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is “the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin” in the history of Roman literature (Tan Zaixi, 2004: 16). In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. “His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo Niansheng, 2007: 279)” In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. “His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. (Jiang Qiuhua, 2006: 108–109)” His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy (Jiang Qiuhua, 2006: 280). He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)、First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language. (Cicero 2007:9)”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry. (Bassnett, 2004: 48)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1）、Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty. (Horace, 1981)” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning. (Robinson, 1997:20)” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious. (Jerome, 2007: 25–26)” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God. (Augustine, 2004: 47)” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1].奥古斯丁:《论基督教教义》，见奥古斯丁:《论灵魂及其起源》，石敏敏译，中国社会科学出版社，2004年版，第47页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].罗念生，《论古典文学》，上海人民出版社，2007年，第279页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》，中国档案出版社，2006年，第108页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].谭载喜，《西方翻译简史》，商务印书馆，2004年，第16页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].许海山主编，《古罗马简史》，中国言实出版社，2006年，第363页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].Horace. English Literary Studies [M]. University of Victoria, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].Jerome. Letter to Pammachius. In Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].Robinson, Douglas. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012，234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot;（Zhang 2003:158） On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, The Chronicles of Four Continents has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan revised and supplemented The Records of the Four Continents. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was The Pilgrim’s Progress by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated The Last Lesson and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included The Leisure Review of Customs translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was The Legacy of the Camellia in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In The Legacy of the Camellia Woman in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as Better Return published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work Doll's House, the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, &amp;quot;many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families&amp;quot;, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志杰.中国近代翻译史（晚清卷）[M].北京：九州出版社,2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]邹振环.影响中国近代社会的一百种译作[M].江苏教育出版社，2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].百花文化出版社,2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张海林.近代中外文化交流史[M].南京：南京大学出版社,2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］. 1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张星娘.欧化东渐史［M］.商务印书馆,1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张振玉.译学概论［M］.中台印刷厂,1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]鲁迅.中国小说史略［M］.北京：人民文学出版社,1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]郭沫若.少年时代［M］,人民文学出版社,1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]阿英.阿英文集［M］.三联书店,1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]谭嗣同.谭嗣同全集［M］.北京：中华书局5 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]鲁迅.文化偏至论［M］（《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》［M］.三联书店,1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]小田切近著，山人译.日本的名作［M］.福建人民出版社,1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]汪向荣.中国的近代化与日本［M］.湖南人民出版社,1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,上海书店, 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]时萌.晚清小说［M］.上海：上海古籍出版社,1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.天津：天津教育出版社,1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.上海：上海人民出版社,1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]王立兴.中国近代文学考论［M］.南京：南京大学出版社,1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]熊月之.西学东渐与晚清社会［M］,上海：上海人民出版社，1994:235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]杨凯中国近代报刊中的翻译小说研究[D].上海:华东师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]朱琳.清末婚姻自由观念与小说创作[D].南京:南京师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]李亚娟.从介入到关怀：晚清小说政治功用性的演变(1902-1911) [D].上海:华 东师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]梁启超.论小说与群治之关系[J].新小说,1902（1）.&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation= &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Humans live in a diverse environment, and communication is at the centre of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Translation, History, Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.&lt;br /&gt;
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). &lt;br /&gt;
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.&lt;br /&gt;
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. &lt;br /&gt;
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. &lt;br /&gt;
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in &lt;br /&gt;
One another. Translation is both a method and a finished thing.&lt;br /&gt;
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflecta certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. &lt;br /&gt;
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?&lt;br /&gt;
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. &lt;br /&gt;
It's also a reflection of one's culture, society, and faith. &lt;br /&gt;
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. &lt;br /&gt;
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.&lt;br /&gt;
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons. &lt;br /&gt;
for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.&lt;br /&gt;
The bible has been translated into at least 531 languages.&lt;br /&gt;
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.&lt;br /&gt;
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders.However same is the case I have some examples which are translated from one language to another language.&lt;br /&gt;
It is investigated that which strategy translator has used while translating the poem. Some lines are taken from the poem in both languages source and target. &lt;br /&gt;
Li Po’s Chinese poem translation into English  &lt;br /&gt;
We have to examine at the poem through the filter of translation because it's a translations of a Chinese poetry. One of the key concerns of English Translation Studies is to ensure that English speakers' translations are real and truthful to the native Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉阶怨 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉阶生白露,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜久侵罗袜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却下水晶帘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玲珑望秋月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Jewel Stairs' Grievance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jeweled steps are already quite white with dew,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so late that the dew soaks my gauze stocking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I let down the crystal curtain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And watch the moon through the clear autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faiz Ahmed Faiz’s poem “Subh‐e Azadi” translation into English &lt;br /&gt;
Faiz Ahmed Faiz is largely recognised as the finest Urdu poet of the 20th century and an era's defining voice. He is well known for his groundbreaking poetry, which condemned injustice and demanded justice. He conveyed the agony and sadness of Partition, as well as the price the Indian subcontinent sacrificed for independence from British domination, in his poetry Subh-e-Azadi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeh daagh daagh ujaalaa, yeh shab gazidaa seher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woh intezaar tha jiska, yeh woh seher to nahin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeh woh seher to nahin, jis ki aarzoo lekar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chale the yaar ki mil jaayegi kahin na kahin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kahin to hogaa shab-e-sust mauj ka saahil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kahin to jaa ke rukegaa safinaa-e-gham-e-dil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dawn of Freedom, August 1947 Translated into English by Baran Farooqui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This light, smeared and spotted, this night‐bitten dawn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This isn't surely the dawn we waited for so eagerly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This isn't surely the dawn with whose desire cradled in our hearts &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We had set out, friends all, hoping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should somewhere find the final destination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the stars in the forests of heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slow‐rolling night must have a shore somewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Times;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 3rd century BCE translation of the Hebrew Bible into Greek is considered the earliest major translation in the western world. Most Jews had lost their native language, Hebrew, and required the Bible to be translated into Greek in order to read it. The &amp;quot;Septuagint,&amp;quot; as the name suggests, refers to the seventy academics who were tasked with translating the Hebrew Bible at Alexandria, Egypt. According to folklore, each translator laboured in solitary confinement in his own cell, and all seventy translations proved to be identical.&lt;br /&gt;
Since Terence, a Roman playwright who translated and modified Greek plays into Latin in the 2nd century BCE, the translator's function as a bridge for &amp;quot;passing through&amp;quot; ideals between cultures has been debated.&lt;br /&gt;
In &amp;quot;On the Orator&amp;quot; (&amp;quot;De Oratore,&amp;quot; 55 BCE), Cicero notably warned against translating &amp;quot;word for word&amp;quot; (&amp;quot;verbum pro verbo&amp;quot;): &amp;quot;I did not believe I needed to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.&amp;quot; Cicero, a statesman, orator, lawyer, and philosopher, was also a Greek to Latin translator, comparing the translation to an artist.&lt;br /&gt;
The discussion over sense-for-sense vs. word-for-word translation has been going on since antiquity. In his &amp;quot;Letter to Pammachius,&amp;quot; Jerome (often known as St. Jerome) is supposed to have coined the phrase &amp;quot;sense for sense&amp;quot; (396). Jerome claimed that the translator needs to translate the Bible into Latin &amp;quot;not word for word but sense for sense&amp;quot; (&amp;quot;non verbum e verbo sed sensum de sensu&amp;quot;).&lt;br /&gt;
Kumrajva, a Buddhist monk and scholar, was a prolific translator of Buddhist literature written in Sanskrit into Chinese, finishing a massive work in the late fourth century. The translation of the &amp;quot;Diamond Sutra,&amp;quot; an iconic Mahayana sutra in East Asia that became an object of devotion and study in Zen Buddhism, is his most renowned accomplishment. According to the British Library's website, a later copy (dated 868) of the Chinese version of &amp;quot;Diamond Sutra&amp;quot; is &amp;quot;the earliest complete survival of a printed book&amp;quot; (that owns the piece). Kumrajva's plain translations were more concerned with communicating the content than with exact literal representation. They had a big impact on Chinese Buddhism, and they're still more popular than more accurate translations.&lt;br /&gt;
The rise of Buddhism inspired extensive translation efforts across Asia that stretched over a thousand years. Major works were occasionally translated in a relatively short period of time. The Tanguts, for example, translated texts that took the Chinese generations to transcribe, with contemporaneous records claiming that the Emperor and his mother, as well as sages of many nations, directly contributed to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Middle Ages;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the Middle Ages, Latin was the &amp;quot;lingua franca&amp;quot; of the western world. There were few common language translations of Latin texts. Alfred the Great, King of Wessex in England, was ahead of his time in ordering translations from Latin to English of two key works: Bede's &amp;quot;Ecclesiastical History of the English People&amp;quot; and Boethius' &amp;quot;The Consolation of Philosophy&amp;quot; in the late ninth century. These translations aided in the development of the English prose.&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators became a gathering place for European academics who travelled to Toledo, Spain, to translate key philosophical, theological, scientific, and medicinal works from Arabic and Greek into Latin in the 12th and 13th centuries. In mediaeval Europe, Toledo was one of the few sites where a Christian might be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
To create a successful translation, a translator must have a solid understanding of both the source and target languages, as well as be well informed in the discipline of the work he is translating, according to Roger Bacon, a 13th-century English scholar.&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer provided the first &amp;quot;excellent&amp;quot; English translations in the 14th century. Chaucer developed an English poetry tradition based on translations or adaptations of Latin and French literary works, two languages that were more well-established at the time than English. &amp;quot;Wycliffe's Bible&amp;quot; (1382-84), named after John Wycliffe, the theologian who translated the Bible from Latin to English, was the &amp;quot;finest&amp;quot; religious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemistus Pletho, a Byzantine philosopher, pioneered the rebirth of Greek learning in Western Europe when he travelled to Florence, Italy. During the Council of Florence in 1438-39, Pletho restored Plato's thinking. Pletho met Cosimo de Medici, the king of Florence and patron of scholarship and the arts, at the Council, and the Platonic Academy was founded. The Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato's writings, philosopher Plotinus' &amp;quot;Enneads,&amp;quot; and other Neoplatonist works under the guidance of Italian scholar and translator Marsilio Ficino.&lt;br /&gt;
Ficino's effort, together with Erasmus' Latin version of the New Testament, ushered forth a new era of translation. For the first time, readers wanted accuracy in expressing Plato's and Jesus' (and Aristotle's and others') actual words as a foundation for their philosophical and theological beliefs.&lt;br /&gt;
Thomas Malory's &amp;quot;Le Morte d'Arthur&amp;quot; (1485), a free translation of Arthurian stories including mythical King Arthur and his friends Guinevere, Lancelot, Merlin, and the Knights of the Round Table, was a &amp;quot;excellent&amp;quot; work of English prose. Malory adapted and translated existing French and English stories while also adding new material, such as the &amp;quot;Gareth&amp;quot; narrative as one of the Knights of the Round Table stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imitation was still prevalent in non-scholarly writing. Tudor poets and Elizabethan translators developed the poetic form by adapting topics from Horace, Ovid, Petrarch, and others. The poets and translators aspired to provide &amp;quot;pieces such as the original writers would have written, had they been writing in England at the time&amp;quot; to a new audience created by the emergence of the middle class and the introduction of printing (Wikipedia).&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Tyndale New Testament&amp;quot; (1525), called after William Tyndale, the English scholar who was its major translator, was considered as the first significant Tudor translation. The Bible was translated straight from Hebrew and Greek languages for the first time. Tyndale began translating the Old Testament after completing the New Testament, and he completed half of it. Before being put to death for unlawful possession of the Bible in English, he became a significant role in the Protestant Reformation. One of his assistants finished the Old Testament translation after he died. On the printing press, the &amp;quot;Tyndale Bible&amp;quot; became the first mass-produced English translation of the Bible.&lt;br /&gt;
In later life, Martin Luther, a German theologian and important player in the Protestant Reformation, translated the Bible into German. The &amp;quot;Luther Bible&amp;quot; (1522-34) has long-lasting religious implications. The division of western Christianity into Roman Catholicism and Protestantism was aided in part by differences in the translation of key words and passages. The &amp;quot;Luther Bible's&amp;quot; publishing also aided the formation of the current German language.&lt;br /&gt;
Luther was the first European scholar to conclude that one can only translate successfully into one's own language, a daring assertion that would become the norm two centuries later.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Jakub Wujek Bible&amp;quot; (&amp;quot;Biblia Jakuba Wujka&amp;quot;) in Polish (1535) and the &amp;quot;King James Bible&amp;quot; in English (1604-11) were two new important Bible translations that had long-lasting influence on the languages and cultures of Poland and England.&lt;br /&gt;
In addition to English, the Bible was translated into Dutch, French, Spanish, Czech, and Slovene. Jacob van Lisevelt published the Dutch version in 1526. Jacques Lefevre d'Étaples published the French version in 1528. (also known as Jacobus Faber Stapulensis). Casiodoro de Reina published the Spanish edition in 1569. The Czech edition was printed between 1579 and 1593. Jurij Dalmatn produced the Slovene edition in 1584.&lt;br /&gt;
All of these translations contributed to the development of contemporary European languages by encouraging the use of vernacular languages in Christian Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miguel de Cervantes, a Spanish author well known for his masterpiece &amp;quot;Don Quixote&amp;quot; (1605-15), stated his own thoughts on translation. Translations of the period, according to Cervantes, were like staring at the opposite side of a Flemish tapestry, with the exception of those from Greek to Latin. The primary figures of a Flemish tapestry could be seen, but they were hidden by loose threads and lacked the clarity of the front.&lt;br /&gt;
John Dryden, an English poet and translator, attempted to make Virgil talk &amp;quot;in language that he would probably have written if he were living as an Englishman&amp;quot; in the second half of the 17th century. &amp;quot;Translation is a form of drawing after life,&amp;quot; Dryden said, equating the translator to an artist several centuries after Cicero.&lt;br /&gt;
While translating the Greek epic poems &amp;quot;Iliad&amp;quot; and &amp;quot;Odyssey&amp;quot; into English, Alexander Pope, a fellow poet and translator, was accused of reducing Homer's &amp;quot;wild paradise&amp;quot; to &amp;quot;order,&amp;quot; but his best-selling versions were unaffected.&lt;br /&gt;
In translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;transparency&amp;quot; were better articulated as twin virtues. The degree to which a translation faithfully conveys the meaning of the source text, without distortion, by taking into consideration the text itself (topic, type, and usage), literary characteristics, and social or historical context was referred to as &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; The degree to which the finished result of a translation stands alone as a work that might have been produced in the reader's native language and corresponds to its grammar, syntax, and idiom was referred to as &amp;quot;transparency.&amp;quot; &amp;quot;Idiomatic&amp;quot; is a term used to describe a &amp;quot;transparent&amp;quot; translation (source: Wikipedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator should translate towards (rather than from) his own language, according to Johann Gottfried Herder, a German literary critic and language scholar, echoing a statement made two centuries earlier by Martin Luther, the first European academic to voice such ideas. Herder created the basis of comparative philology in his &amp;quot;Treatise on the Origin of Language&amp;quot; (1772).&lt;br /&gt;
However, there was still a lack of care for correctness. &amp;quot;Ease of reading was the motto of translators throughout the 18th century. They omitted whatever they didn't understand in a text or believed would boring readers. They joyfully thought that their own way of expressing themselves was the greatest, and that books should be translated to match it. Except for the translation of the Bible, they cared little more for scholarship than their forefathers, and did not hesitate to make translations from languages they barely knew&amp;quot; (Wikipedia).&lt;br /&gt;
Dictionaries and thesauri were not considered suitable guides for translators at the time. Scottish historian Alexander Fraser Tytler emphasised the need of assiduous reading above the use of dictionaries in his &amp;quot;Essay on the Principles of Translation&amp;quot; (1791). Onufry Andrzej Kopczyski, a Polish poet and grammarian, echoed similar sentiments a few years earlier (in 1783), but added the importance of listening to spoken language.&lt;br /&gt;
In his posthumous essay &amp;quot;On Translating Books&amp;quot; (&amp;quot;O tumaczeniu ksig,&amp;quot; 1803), Polish encyclopedist Ignacy Krasicki outlined the translator's unique function in society. Krasicki was an author, poet, fabulist, and translator, among other things. &amp;quot;Translation is an art both estimable and difficult, and thus is not the labour and portion of common minds,&amp;quot; he wrote in his essay. &amp;quot;It should be practised by those who are capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were new requirements for style and correctness. For accuracy, the policy became &amp;quot;the text, the complete text, and nothing but the text (except for bawdy portions), with copious explanatory footnotes&amp;quot; (in J.M. Cohen, &amp;quot;Translation&amp;quot; article in &amp;quot;Encyclopedia Americana&amp;quot;, vol. 27, 1986). The goal was to continuously remind readers that they were reading a foreign classic in terms of style.&lt;br /&gt;
Edward FitzGerald, an English writer and poet, made an exception when he translated and adapted Persian poetry. Omar Khayyám, an 11th-century poet, mathematician, and astronomer, was included in his work &amp;quot;The Rubaiyat of Omar Khayyám&amp;quot; (1859). Despite more modern and exact translations, FitzGerald's free translation from Arabic to English remains the most recognised translation of Khayyám's poetry.&lt;br /&gt;
German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher, a significant character in German Romanticism, was the first to establish the &amp;quot;non-transparent&amp;quot; translation idea. Schleiermacher distinguished between translation methods that moved the writer toward the reader, i.e. transparency, and those that moved the reader toward the author, i.e. an extreme fidelity to the foreignness of the source text, in his seminal lecture &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; (1813). Schleiermacher was a proponent of the latter method. Antoine Berman and Lawrence Venuti, for example, were influenced by his contrast between &amp;quot;domestication&amp;quot; (bringing the author to the reader) and &amp;quot;foreignisation&amp;quot; (bringing the reader to the author).&lt;br /&gt;
Yan Fu, a Chinese scholar and translator, devised his three-pronged translation philosophy in 1898: fidelity, or being loyal to the original in spirit; expressiveness, or being approachable to the intended reader; and elegance, or being written in a &amp;quot;educated&amp;quot; language. Yan Fu's translation theory was founded on his experience translating publications from English to Chinese in the social sciences. He thought the second aspect was the most essential of the three. There was no difference between translating the text and not translating it at all if the meaning of the translated text was not available to the reader. According to Yan Fu, the word order might be modified, Chinese examples could be used instead of English ones, and people's names could be translated into Chinese. His thesis had a huge influence over the world, although it was occasionally misapplied to the translation of literary works.&lt;br /&gt;
Women translators began signing their translations with their own identities after being nameless or signing with a male pseudonym for decades. Some of them didn't just write for the sake of writing. Gender equality, women's education, women's suffrage, abolitionism, and women's social rights were among the causes they championed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1923 through 1939, Aniela Zagórska, a Polish translator, translated practically all of her uncle Joseph Conrad's writings, a Polish-British author who wrote in English. Translation, like other arts, required choice, and choice indicated interpretation, according to Conrad. &amp;quot;Don't bother being too meticulous,&amp;quot; Conrad would later counsel his niece. I'll tell you that, in my opinion, interpreting is preferable to translating. Then it's only a matter of finding the corresponding terms. And there, my love, I implore you to let your temperament lead you rather than a rigorous conscience.&amp;quot; (cited in Zdzisław Najder, “Joseph Conrad: A Life”, 2007).&lt;br /&gt;
In the 1960s, Argentine writer, essayist, and poet Jorge Luis Borges was also a prominent translator of literary works from English, French, and German to Spanish. He translated works by William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Virginia Woolf, and others while gently changing them. Borges wrote and taught extensively on the subject of translation, &amp;quot;believing that a translation can improve upon, even be disloyal to, the source, and that multiple and possibly conflicting translations of the same work can be as acceptable&amp;quot; (Wikipedia).&lt;br /&gt;
Other translators, particularly those of religious, historical, scholarly, and scientific books, purposefully made literal versions. They stuck to the source material as closely as possible, sometimes pushing the bounds of the final language to generate a non-idiomatic translation.&lt;br /&gt;
In the second part of the twentieth century, a new discipline called &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; emerged. James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). He was creating his own poems at the time. Many works by Dutch and Belgian poets were translated into English by Holmes. In 1964, he was employed as a professor at the University of Amsterdam's new Institute of Interpreters and Translators (later called the Institute of Translation Studies).&lt;br /&gt;
Before becoming a separate subject in the mid-twentieth century, interpreting was considered a specialised sort of translation – spoken translation rather than written translation. Interpreting Studies separated from Translation Studies throughout time, focusing on the practical and pedagogical aspects of interpreting. It also includes social studies on interpreters and their working circumstances, which are still critically missing in the case of translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translators, like their forefathers, contribute to the richness of languages. When a target language lacks terminology found in a source language, those terms are borrowed, enhancing the target language.&lt;br /&gt;
Translation Studies has evolved into an academic inter-discipline that encompasses a wide range of disciplines (comparative literature, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, terminology, computational linguistics). In order to be properly taught, students must pick a specialisation (legal, economic, technical, scientific, or literary translation).&lt;br /&gt;
The internet has helped to create a global market for translation and localization services as well as translation software. It has also brought with it a slew of problems, including unstable work and reduced pay for professional translators, as well as the emergence of unpaid volunteer translation, including crowdsourcing translation. To be an effective translator, bilingual persons require more than just two languages. Being a translator is a vocation that necessitates a deep understanding of the subject matter.&lt;br /&gt;
Many translators have become invisible in the twenty-first century, after being highly regarded alongside literary, academic, and scientific authors for two millennia, and their names are often forgotten on the articles, books, websites, and other content they spent days, weeks, or months translating.&lt;br /&gt;
Despite the prevalence of CAT (computer-assisted translation) and MT (machine translation) tools designed to speed up the translation process, some translators still want to be compared to artists, not only because of their precarious lifestyle, but also because of the craft, knowledge, dedication, and passion they put into their work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Theories of Translation studies==&lt;br /&gt;
Too frequently, discussions regarding translation theories focus on disparities between literary and nonliterary texts, prose and poetry, or technical papers on physics and everyday business letters. However, in order to comprehend the nature of translation, the focus should be on the processes and procedures involved in any and all sorts of interlingual communication, rather than on distinct types of discourse. One reason for the wide range of translation theories and subtheories is that the process of translation can be viewed from a variety of angles: stylistics, author's intent, diversity of languages, differences of corresponding cultures, interpersonal communication issues, changes in literary fashion, different types of content (e.g. mathematical theory and lyric poetry), and the situations in which translations are to be used, such as read in public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The North-American Translation Workshop;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation was just a language acquisition process until both theory and practise were separated, which began with comparative literature, 'translation workshops,' and contrastive analysis. During the 1960s, the notion of a translation workshop was widely used at American institutions. This notion was founded on the concepts of I.A. Richards, whose method, reading workshops, and practical critique, began in the 1920s and was primarily promoted in Iowa and Princeton. It was less interesting to the broader audience since it was mechanical rather than artistic. The job of &amp;quot;translation&amp;quot; has &amp;quot;moved on from the practical workshop to being reinterpreted,&amp;quot; according to Belgian academic Theo Hermans (2007). (2007: 81-84). Simultaneously, the comparative literature method evolved, which entailed analysing and comparing literature across national and cultural boundaries. This research would culminate in what is now known as cultural studies, which I will address in more detail later in this lecture and whose most prominent researchers include André Lefevere, José Lambert, Theo Hermans, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, and Susan Bassnett.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georges Mounin's mot-a-mot Theory;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other translation studies from the 1950s and 1960s include Georges Mounin's (1955) investigation of linguistic difficulties in translation. According to Mounin, there was no other study on this subject in Europe in the 1960s besides pure practise: universities such as Geneva, Paris, Naples, Heidelberg, Mainz, Leuven, and others had their own translation courses; however, their teaching methods consisted of language practise through translation rather than dealing with theory (Mounin, 1963: 26). All objections to translation, according to Mounin, may be boiled down to one: it is not the original. If we use this as a guide, we will discover that producing the ideal result is unattainable, therefore we may infer that so-called translation is impossible. Nonetheless, translation plays an important and perhaps necessary function in human culture and interaction, allowing access to a wide range of works of literature that would otherwise be unavailable.&lt;br /&gt;
Mounin reveals a few notions about how he thinks a text should be translated; one of these concepts is mot a mot (word-for-word), which he got from 46 B.C. This meta-translation is the most accurate to the original, it respects the text, and it consists of one-by-one translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The‘Science' of Translation:The Concept of Equivalence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The generativists Noam Chomsky and Eugene Nida are the most prominent examples. The first academics to adopt the term «equivalence» were Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet3 (1958), Roman Jakobson (1959), Eugene Nida (1959), and J.C. Catford (1965). According to Hurtado (2001: 204), the concept of equivalence has sparked debate and has been studied by a number of authors, including Rudolf Walter Jumpelt, Eugene Nida, and Charles Taber, J.C. Catford, Otto Kade, Albrecht Neubert, Josef Filipec, Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, Wolfram Wilss, J.C. Margot, and others. Mary Snell-Hornby, Basil and Ian Mason, Edwin Gentzler, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane Because the ideas of these researchers on the notion of equivalency are numerous and varied, I will focus on Jakobson's concept of equivalence in this section.&lt;br /&gt;
Roman Jakobson (1959), a Russian structuralist, proposed three important criteria for interpreting the idea of translation: Intralingual translation, also known as &amp;quot;rewording,&amp;quot; is the process of interpreting verbal signs using other signs from the same language; interlingual translation, often known as &amp;quot;translation proper,&amp;quot; is the process of interpreting linguistic signs using signs from another language. This is the true category since it involves converting a text into another language; intersemiotic translation or «transmutation»:»: a non-verbal sign system that interprets verbal signs (when a text is transformed into a non-verbal text such as music, cinema, or art) (Jakobson, 1959-1966: 233).&lt;br /&gt;
The subject of equivalency in various languages is approached by Jakobson (1959), who emphasises the fact that there is no complete equivalent between words in languages: «Likewise, on the level of interlingual translation, there is typically no entire equivalence between code-units» (1959: 233). This scholar used the idea of cheese in English as an example, which he claims differs from the concept of cheese in his mother tongue syr. His argument is based on the assumption that syr in Russian does not involve cottage cheese action, which would be tvarok in this language. «Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the central preoccupation of linguistics,» according to this professor (Jakobson, 1959: 233).&lt;br /&gt;
Newmark (1988a: 39) disagrees with Jakobson in this regard, believing that &amp;quot;all translations are implicitly founded on a theory of language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early Translation Studies: James Holmes;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies began in an attempt to learn more about translation techniques rather than a theory of translation, with James Holmes and André Lefevere as the most notable forerunners.&lt;br /&gt;
The study of translation as an academic subject began around sixty years ago, when James Holmes thought it was important to study it as a discipline in and of itself, based on Russian structuralism; the name given to Holmes's discipline was translation studies, or traductologa and traductologie4 in Spanish and French, respectively. However, of all the terms written in English, 'translation studies' appears to be the most appropriate, and its acceptance as the official title for the subject as a whole would clear up a lot of ambiguity and misunderstanding (Holmes, 1975-1994:70).&lt;br /&gt;
The primary goal of translation has shifted from being a language acquisition process to an area of academic study. In his paper 'The Term and Nature of Translation Studies' (Holmes, 1975-1994), Holmes granted it the status of a science and proposed the name Translation Studies (henceforth TS) to denote any research focused on the study of translation, highlighting the empirical nature of the subject. Then he separated TS into three categories: descriptive, theoretical, and applied (Holmes, 1975-1994: 71, 73, 77). According to Holmes, descriptive and theoretical studies have two main goals: «to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the work of experience» (Descriptive Translation Studies, henceforth DTS) and «to establish general principles by which these phenomena can be explained and predicted» (Translation Theory, henceforth TTh) (Holmes, 1975-1994:71). The descriptive subtype would concentrate on the analysis of existing goods (textual study) and the outcome of a specific translation (process study) that serves a specific purpose in the target culture (context study). The second subcategory, translation theory, would seek to define the broad characteristics and models that may be used to explain and predict translations. The primary distinction between the two is that DTS aims to describe translation phenomena, whereas theoretical translation studies seek to create general principles that may be used to forecast and explain such occurrences in an abstract fashion. Finally, the applied translation subcategory will concentrate on educational, scientific, and historical objectives. The discipline's consolidation is more apparent now, thirty years later, because translation studies has its own methodology. &amp;quot;Other communication routes, cutting beyond conventional disciplines to reach all researchers working in the topic, from whatever background,&amp;quot; Holmes says (1975-1994: 68).&lt;br /&gt;
The following diagram depicts Holmes' perspective on TS: descriptive and theoretical translation studies, which he defined as 'pure,' and practical translation studies, which he referred to as «of use rather than of light,» in Bacon's words (1975-1994: 77). In terms of practical translation studies, Holmes divides them into three subcategories: Translation aids –which includes lexicographical and terminological aids as well as grammar–; translation policy –the scholar's goal is to «render informed advice to others in defining the place and role of translators, translating, and translations in society at large»–; and translation criticism –Holmes claims that there was a low level of cr (1975-1994:77-78). As a result, according to Holmes, these three subcategories or sub-branches cannot be separated from one another since they complement one another. As a result, TS went from being a little-known field of study involving the mechanical practise of moving people from one place to another to becoming a well-known and active science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Polysystem Theory;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar explored the concepts provided in earlier years and applied them to research on comparative literature in the 1970s with the support of a colleague from the Tel-Aviv school, Gideon Toury, culminating in the polysystem theory. The idea of system, which was viewed as a structure with distinct levels whose connected parts interacted with one another, was the theory's primary contribution. According to Even-Zohar (1978), &amp;quot;the concept of the literary polysystem need not occupy us for long.&amp;quot; This notion was initially proposed in 1970 as a means of overcoming challenges arising from the old aesthetic approach's fallacies, which forbade any preoccupation with works deemed to be of no artistic worth (1978: 22). Even-Zohar claims in his work «Polysystem Theory» (1979) that the word «polysystem» is more than just a phrase, and that he wants to illustrate that the idea of system is dynamic and diverse, as opposed to synchronic. Polysystem theory, he says, is essentially a continuation of dynamic functionalism. Its idea of an open, dynamic, and diverse system may be more suited to encouraging the creation of favourable conditions for relational thinking's discovery capacity (Even-Zohar, 2005a: 35). The literary polysystem is linked to other systems that are part of each society's socioeconomic and ideological frameworks. Thus, not only does the textual output significant in literary analysis, but also its historical acceptability and interaction with other literatures. Culture is seen as the organising axis of social existence, a system of systems, according to them. The relationship between the discipline of TS and the polysystem theory, according to Gentzler (1993: 107), is due to a connection &amp;quot;between what was being indicated in the Netherlands and what was being postulated in Israel.&amp;quot; The Israeli scholars, according to Gentzler, encapsulate conceptions of &amp;quot;translation equivalence and literary purpose into a broad framework&amp;quot; (ibidem). Transfer, interference, and canonised vs. non-canonized are the most essential principles in this school. The degree of instability between the systems is determined by transfer.&lt;br /&gt;
These can take on a central or peripheral role; interference refers to the transfer of cultural materials between systems; and, lastly, canonised vs. non-canonized determines the status of original texts, permissible customs, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Concept of Norm;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury first proposed this concept at the end of the 1970s, with the goal of establishing a set of rules he called norms, which he defines as the translation of general values or ideas shared by a community about what is right and wrong, adequate and inadequate into performance instructions appropriate for and applicable to specific situations, specifying what is prescribed and forbidden, as well as what is tolerated and permitted in a particular behaviour. Toury (1955, p. 55) Toury uses this idea as the foundation for his translation analysis, which sees translation as the result of cultural transference. He emphasises the importance of descriptive data as the foundation of the theory, offers the idea of norm, and categorises it. Initial norms allude to the translator's fundamental decision: whether or not to submit to the target culture's norms. As a result, two conceptions emerge: The first is adequacy, which entails adhering to the source text's cultural standards, and the second is acceptability, which entails adhering to the target text's norms. The translation policy that was carried out prior to the translation procedure is referred to as preliminary norms. The decisions that will be made during the translation process will be governed by operational guidelines. This reflects a set of standards known as a) matricial norms, which govern the insertion of footnotes, the removal or addition of paragraphs, and so on; and b) textual linguistic norms, which govern the selection of language tools such as vocabulary, style, and so on (1995: 56-59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
To conclude it can be said that the human society revolves around language, which serves as a medium of communication. From ancient times to the present, translation contains key theoretical advances, with a focus on techniques developed throughout the contemporary era. Translation is the process of changing or converting from one set of patterns to another. The history of translation has been evolving since the birth of human interaction, and it now enables for cross-cultural contacts, trade, economic globalization, and information exchange across time more than ever before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
https://getd.libs.uga.edu/pdfs/qiu_xuelai_201205_ma.pdf &lt;br /&gt;
https://penguin.co.in/subh-e-azadi-an-anguished-evocation-of-the-pain-of-partition/&lt;br /&gt;
https://www.qurtuba.edu.pk/thedialogue/The%20Dialogue/7_3/Dialogue_July_September2012_277-294.pdf &lt;br /&gt;
CATFORD, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in&lt;br /&gt;
Applied Linguistics, Oxford University Press, London. &lt;br /&gt;
EVEN-ZOHAR, Itamar (1978): «The position of translated literature within the literary polysystem», in I.Even-Zohar Papers in Historical Poetics, Publishing Projects, Tel Aviv, pp. 21-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GENTZLER, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories, Routledge, London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HERMANS, Theo (2007): «Literary Translation», in P. Kuhiwczak &amp;amp; K.Littau (eds.): A Companion to Translation Studies, St. Jerome Publishing, Clevedon, Buffalo &amp;amp; Toronto, pp. 77-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HOLMES, James (1975-1994): «The Name and Nature of Translation Studies», in J. Holmes: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JAKOBSON, Roman (1959-1966): «On Linguistics Aspects of Translation» in R. A. Brower (ed.): On Translation, OUP, New York, pp. 232-239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MOUNIN, Georges (1955): Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris. — (1963-1971): Les problèmes théoriques de la traduction (Los problemas teóricos de la traducción) Gredos, Madrid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia, pp. 53-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=130316</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=130316"/>
		<updated>2021-12-08T16:15:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 刘薇 Contemporary American Translation History) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the history of translation, from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation, to the present, Chinese translation can be divided into four stages of development. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history, and contemporary translation history. This article will mainly review the history of modern and contemporary translation, focusing on the three dimensions of translation history, theory, and representatives of translators in various periods. In the rapidly developing contemporary era, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, theories, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation in China, there are five recognized translation climaxes, namely the translation of Buddhist scriptures from the Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology from the late Ming to the beginning of the Qing Dynasty, the translation of Western learning from the Opium War to the May Fourth Movement, and the early days of the founding of New China. Translation of Eastern and Western literature before the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, as well as translations that have blossomed in various fields since the reform and opening up. These five translation climaxes show a historical picture from the world of translation to the translation of China, and interpret the great role of translation as a bridge across cultural and language barriers, realizing the interconnection of Eastern and Western ideas and wisdom.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May Fourth Movement gave birth to a group of outstanding translators. Most of them used literature as the subject, so literary translation in this period reached the most glorious moment in history. After the founding of the People’s Republic of China, the history of Chinese translation has entered a contemporary period. During this period, the proletarian culture was the most outstanding. Translators focused their attention on political literature and literary translation, and put their eyes on foreign translations, allowing the West Understand Chinese culture and expand my horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, under the promotion of the New Culture Movement and the May Fourth Movement, the New Literature Movement was in full swing, spawning many literary schools and literary societies, as well as translation propositions representing different literary positions. Translation served society, politics, and the people. The role is increasingly evident. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and other famous translators. Their appearance has enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
With the rise of the May Fourth New Culture Movement in 1919, many translators tried to draw nourishment from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the path of literature because of his sense of national crisis. He hopes to use translation as a medium to arouse people's revolutionary enthusiasm, advocate new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thoughts were formed through continuous reflection and exploration. Under the control of the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated text reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot;, &amp;quot;preferring faith rather than compliance&amp;quot;. He admired hard translation and kept the &amp;quot;foreign&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation. For Lu Xun at that time, literal translation was not only a question of translation and language construction, but also the construction of ideas and concepts, and new ideas. The introduction of new ideas means the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. At that time, the famous scholar Liang Shiqiu also sarcastically said that he was a &amp;quot;dead translation&amp;quot; or a &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Sometimes, Lu Xun's articles have unreadable sentences, and even the order of the sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese contemporary translation history ==&lt;br /&gt;
After the founding of the People’s Republic of China, China’s translation industry quickly flourished. The practice of Chinese-to-foreign translation organized by the government and the practice of foreign-language translation were carried out in full swing, with Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, Ye Junjian, Xu Yuanchong, Yang Bi, etc. A large number of excellent translators active on the cultural front. They have not only rich translation practice, but also solid theoretical knowledge, they have made great contributions to the cultural construction of New China and promoted the all-round development of socialist economy, politics, and culture.&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
The standard for Xu Yuanchong's translation of Chinese poetry is the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; put forward by him, that is, he believes that translating poems should pay attention to the &amp;quot;three beauties&amp;quot;, that is, the beauty of meaning, the beauty of sound and the beauty of form. The basis of the three beauties is the three similitudes: similarity of meaning, similarity of sound, and similarity of form. Implication is to convey the content of the original text. Mistranslations, missed translations, and multiple translations are not allowed, but implication does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, you can choose wonderful words that are similar to the original text, you can borrow words that British and American poets like to use, and you can also use the beauty of sound and shape to express the beauty of the original text. Sound beauty means that the poetry must have rhythm, rhyme, smoothness, and soundness. Translators can use the metric used by British and American poets to choose rhymes that are similar to the original text. They can also use double tones, repetition, repetition, and antithesis to express the beauty of sound. . However, the communication of Yinmei is often difficult, or even sound-like. The beauty of form mainly has two aspects: the contrast and neatness, and the length of the sentence, it is best to be similar in shape, at least to be roughly neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of the sound is the second, and the beauty of the form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original text, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If this is not possible, first of all, it is not necessary to require similarity in form or sound, but in any case, it is necessary to convey the beauty and sound beauty of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Cultural Features of Modern and Contemporary Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
With the development of society, the exchanges and cooperation between contemporary China and foreign countries are increasing, and the translation culture will become more prosperous. It is even more important to study the unique social and cultural phenomenon of translation culture. As a carrier of cultural transmission, translation activities have far-reaching influence in human history.&lt;br /&gt;
The characteristics of modern and contemporary Chinese translation culture mainly include the following four points:&lt;br /&gt;
1) Cultural penetration. The development and changes of translation culture are closely related to all aspects of social life and permeate our daily lives. The essence of translation is the exchange of different languages and different cultures.&lt;br /&gt;
2) Inheritance and reference. The inheritance of translation culture is determined by the characteristics of social culture itself. Translation is not only a conversion between languages, it is also a way to imitate and learn from. Fu Lei’s &amp;quot;similarities&amp;quot; and Qian Zhongshu's &amp;quot;contextualization theory&amp;quot; all inherited and developed traditional Chinese translation thoughts such as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;Ningshun but unbelief&amp;quot;, and Lin Yutang's &amp;quot;expressiveness and vividness&amp;quot;, etc. It also broadens the field and horizon of translation studies.&lt;br /&gt;
3) Nationality. Any culture bears the national color and national imprint, and reflects the national cultural characteristics in the language. Translation culture is the product of the accumulation of a national cultural tradition. The nationality of Chinese translation culture is mainly manifested in various aspects of psychology and thinking.&lt;br /&gt;
4) Timeliness. Words with Chinese characteristics involving all aspects of Chinese politics, economy, and society sometimes have distinctive characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==2.1The historical evolution of Modern Translation in China==&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc., if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
许多、许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
〔韩〕金旭东: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。 2 〔韩〕 金秉哲: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。&lt;br /&gt;
金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
〔韩〕金秉哲: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975，第130~160页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920,109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920,86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920,130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920,71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920,72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German. Translators in these three countries were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works.Their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter4 Andre Lefevere's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter6 Edwin Gensler's translation theory==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜，1999，《新编奈达论翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。&lt;br /&gt;
--2000,《翻译学》.武汉:湖北教育出版社，p227-267。&lt;br /&gt;
-----2003，《再论翻译学》,载《翻译新焦点》,刘靖之(主编.29--56),p100-150。&lt;br /&gt;
谢天振,2003,《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,p250-269。&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编),1983，《翻译理论与翻译技巧论文集》，北京:中国对外翻译出版公司,p60-80。&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编),1983，《国外翻译理论评介文集》，北京:中国对外翻译出版公司。中国翻译工作者协会（编),1984，《翻译研究论文集》,北京:外语教学与研究出版社,p39-48。&lt;br /&gt;
Lefevere，André. 1975.Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
----- 1977.Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
...---- 1980. &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
.----- 1991. &amp;quot;Translation and comparative literature:The search for the centre&amp;quot;. TTR;Traduc-tion，Terminologie，Redaction 4(1). p129-144.&lt;br /&gt;
Newmark，Peter. 1973.“An approach to translation”、Babel 79．p3-18.&lt;br /&gt;
----1977.“Communicative and semantic translation”、 Babel 23 (4).p163-180.&lt;br /&gt;
-----1978.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
-----1979.“Sixty further propositions on translation”. Incor porated Linguist. Part 1. 18(1).10-15.Part II. 18（2)．p42-46.&lt;br /&gt;
-----1981. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89。&lt;br /&gt;
------1988. A Textbook of Translation. New York:Prentice Hall International,p78-89.&lt;br /&gt;
------ 1991. About Translation. Clevedon and Philadelphia:Multilingual Matters,p57-78.&lt;br /&gt;
------ 1993. Para gra phs on TransLation.Clevedon and Philadelphia:Multilingual Matters,p78-90.&lt;br /&gt;
-----1998.More Paragra phs on Translation.Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters,p56-78.&lt;br /&gt;
Nida，Eugene.1964. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
------1975b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
------ 1996.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45,&lt;br /&gt;
Katz，Jerrold J. 1966.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
1972.Semantic Theory.Cambridge and New York:Cambridge University Press,p36-45.&lt;br /&gt;
1978. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of science and technology in late Qing Dynasty and early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The motivation of translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields. They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. When people ended the dream of &amp;quot;China is the most powerful country in the world&amp;quot; and realized the strength of European countries, they began to seek the reasons why European countries became strong. Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the &amp;quot;making the country rich and at the same time maintain its military power&amp;quot; . Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The object of translation from the late Qing Dynasty to the early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of translation’s object====&lt;br /&gt;
The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors, because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. But in this process, missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position. Whether it is &amp;quot;written&amp;quot; or &amp;quot;polished&amp;quot; by Chinese, it’s &amp;quot;must be examined by western scholar&amp;quot;. The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. The representative figures of the Reformists, who advocate &amp;quot;improving China with Western studies&amp;quot;, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in &amp;quot;enlightening the people's intelligence&amp;quot;, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely. For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are A Treatise on Coast Defence, Algebra, Principles of Geology, Deremetal-lica and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks in the new generation of Chinese to disseminate scientific knowledge, not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, liktwise the Way changeth not&amp;quot;. New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of translation activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education. The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and important organizations of scientific translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. Lin Zexu advocated &amp;quot;surpass foreigners by learning from them&amp;quot; on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852. When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and publishing institution established by westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course. Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books. Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as the enlightenment of modern chemistry in China. Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and publishing organization of foreign missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai. In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation of science and technology achievements, it seems that we do a lot of the time are repeats ideas, though occasionally have some own views, but always let a person feel we are now in contact with the science is the science of the world, this can also provides some enlightenment from our modern education, it seems we have been western, be internationalised, lack of the influence of the technology in the Chinese culture inside information. For quite a long time, we will as a pure translation of science and technology in oral mouth, to express meaning. It is very strictly functional equivalence, and completely anonymous translator, completely invisible, sanctity and authority of translation with great science and technology. There have been a domestic famous scholar seems to be against the opinion that technology translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate eq as well as IQ of people.  But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ. The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any &amp;quot;translation traces&amp;quot;. Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's &amp;quot;Catalogue of the Comprehensive Scriptures&amp;quot;, An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated Mahāratna kūṭasūtra, which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian Jiuzhi Calendar, which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the Kaiyuan Zhizhi (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the Jiuzhi Calendar. This period also saw the translation of the Sutra by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as Wai-tai-mi-yao, Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies, and Sun Simiao's Qianjin Yifang, which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the &amp;quot;Yingtian Calendar&amp;quot;, which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”(Wang,49-51). Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics. (Zhao, 1998)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it Great Universal Geographic Map for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote The Explanation of  Great Universal Geographic Map, which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's Euclid's Elements  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the Chongzheng Almanac, and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book Tongwen Suanzhi. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Li Zhizao submitted a petition to the court to translate the Western calendar and Western technology, but unfortunately it was not accepted by the court. During the same period, Xu Guangqi translated the Taixi Shuifɑ and, together with the missionary S. de Ursis, made a variety of astronomical instruments such as the Abridged Arbilla. In 1620, the missionary Jinni Ge brought more than 7,000 Western books. These books were the teaching books for the main courses of six departments of European universities, such as literature, science, medicine, law, religion and Taoism, and represented the essence of modern Western science and culture. At that time, Yang Tingyun and other people hoped to spend ten years and gather dozens of like-minded people to translate all of them. Later, in the third year of the reign of Emperor Tianqi (1623), the missionary Ejuelo wrote a book called Western Studies Philosophy, which described the outline of these books, but unfortunately it did not attract much attention either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught.&amp;quot; (Li, 88-90) But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew The Theory of Overseas Map and Great Universal Geographic Map, which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote Earthquake Interpretation, which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book Huogong lveyao was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous Chongzhen Calendar, which is about 1.8 million words, was completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the Chongzhen Calendar and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called Lixue Huitong, which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book Lingtai YiXiang ZhiTu to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the Essence of Mathematics, and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the Huangyu Quantu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He, 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong,1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Confucian Analects and The Works of Mencius into Latin, opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from Plato's Rutgers, Aristotle's Ethics, Cicero's On Friendship, Montaigne's Essays, and Plutarch's Moral Theory”(Xie, 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, Great Universal Geographic Map, was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng，70-74）.&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to &amp;quot;A Brief History of Chinese and Western Translation&amp;quot; edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) Elements , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied Elements with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) Water Conservation and Irrigation Methods in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) Chongzhen Calendar, as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li,60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong, 76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot;. (Chen, F. K., 2010:55).&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. “Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. (Xu Haishan, 2006: 363)” This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that “the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the ‘inventors’ of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)”&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is “the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin” in the history of Roman literature (Tan Zaixi, 2004: 16). In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. “His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo Niansheng, 2007: 279)” In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. “His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. (Jiang Qiuhua, 2006: 108–109)” His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy (Jiang Qiuhua, 2006: 280). He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)、First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language. (Cicero 2007:9)”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry. (Bassnett, 2004: 48)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1）、Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty. (Horace, 1981)” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning. (Robinson, 1997:20)” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious. (Jerome, 2007: 25–26)” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God. (Augustine, 2004: 47)” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1].奥古斯丁:《论基督教教义》，见奥古斯丁:《论灵魂及其起源》，石敏敏译，中国社会科学出版社，2004年版，第47页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].罗念生，《论古典文学》，上海人民出版社，2007年，第279页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》，中国档案出版社，2006年，第108页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].谭载喜，《西方翻译简史》，商务印书馆，2004年，第16页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].许海山主编，《古罗马简史》，中国言实出版社，2006年，第363页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].Horace. English Literary Studies [M]. University of Victoria, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].Jerome. Letter to Pammachius. In Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].Robinson, Douglas. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012，234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot;（Zhang 2003:158） On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, The Chronicles of Four Continents has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan revised and supplemented The Records of the Four Continents. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was The Pilgrim’s Progress by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated The Last Lesson and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included The Leisure Review of Customs translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was The Legacy of the Camellia in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In The Legacy of the Camellia Woman in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as Better Return published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work Doll's House, the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, &amp;quot;many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families&amp;quot;, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志杰.中国近代翻译史（晚清卷）[M].北京：九州出版社,2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]邹振环.影响中国近代社会的一百种译作[M].江苏教育出版社，2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].百花文化出版社,2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张海林.近代中外文化交流史[M].南京：南京大学出版社,2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］. 1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张星娘.欧化东渐史［M］.商务印书馆,1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张振玉.译学概论［M］.中台印刷厂,1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]鲁迅.中国小说史略［M］.北京：人民文学出版社,1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]郭沫若.少年时代［M］,人民文学出版社,1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]阿英.阿英文集［M］.三联书店,1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]谭嗣同.谭嗣同全集［M］.北京：中华书局5 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]鲁迅.文化偏至论［M］（《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》［M］.三联书店,1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]小田切近著，山人译.日本的名作［M］.福建人民出版社,1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]汪向荣.中国的近代化与日本［M］.湖南人民出版社,1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,上海书店, 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]时萌.晚清小说［M］.上海：上海古籍出版社,1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.天津：天津教育出版社,1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.上海：上海人民出版社,1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]王立兴.中国近代文学考论［M］.南京：南京大学出版社,1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]熊月之.西学东渐与晚清社会［M］,上海：上海人民出版社，1994:235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]杨凯中国近代报刊中的翻译小说研究[D].上海:华东师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]朱琳.清末婚姻自由观念与小说创作[D].南京:南京师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]李亚娟.从介入到关怀：晚清小说政治功用性的演变(1902-1911) [D].上海:华 东师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]梁启超.论小说与群治之关系[J].新小说,1902（1）.&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation= &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Humans live in a diverse environment, and communication is at the centre of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Translation, History, Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.&lt;br /&gt;
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). &lt;br /&gt;
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.&lt;br /&gt;
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. &lt;br /&gt;
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. &lt;br /&gt;
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in &lt;br /&gt;
One another. Translation is both a method and a finished thing.&lt;br /&gt;
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflecta certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. &lt;br /&gt;
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?&lt;br /&gt;
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. &lt;br /&gt;
It's also a reflection of one's culture, society, and faith. &lt;br /&gt;
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. &lt;br /&gt;
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.&lt;br /&gt;
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons. &lt;br /&gt;
for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.&lt;br /&gt;
The bible has been translated into at least 531 languages.&lt;br /&gt;
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.&lt;br /&gt;
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders.However same is the case I have some examples which are translated from one language to another language.&lt;br /&gt;
It is investigated that which strategy translator has used while translating the poem. Some lines are taken from the poem in both languages source and target. &lt;br /&gt;
Li Po’s Chinese poem translation into English  &lt;br /&gt;
We have to examine at the poem through the filter of translation because it's a translations of a Chinese poetry. One of the key concerns of English Translation Studies is to ensure that English speakers' translations are real and truthful to the native Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉阶怨 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉阶生白露,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜久侵罗袜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却下水晶帘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玲珑望秋月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Jewel Stairs' Grievance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jeweled steps are already quite white with dew,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so late that the dew soaks my gauze stocking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I let down the crystal curtain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And watch the moon through the clear autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faiz Ahmed Faiz’s poem “Subh‐e Azadi” translation into English &lt;br /&gt;
Faiz Ahmed Faiz is largely recognised as the finest Urdu poet of the 20th century and an era's defining voice. He is well known for his groundbreaking poetry, which condemned injustice and demanded justice. He conveyed the agony and sadness of Partition, as well as the price the Indian subcontinent sacrificed for independence from British domination, in his poetry Subh-e-Azadi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeh daagh daagh ujaalaa, yeh shab gazidaa seher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woh intezaar tha jiska, yeh woh seher to nahin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeh woh seher to nahin, jis ki aarzoo lekar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chale the yaar ki mil jaayegi kahin na kahin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kahin to hogaa shab-e-sust mauj ka saahil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kahin to jaa ke rukegaa safinaa-e-gham-e-dil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dawn of Freedom, August 1947 Translated into English by Baran Farooqui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This light, smeared and spotted, this night‐bitten dawn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This isn't surely the dawn we waited for so eagerly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This isn't surely the dawn with whose desire cradled in our hearts &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We had set out, friends all, hoping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should somewhere find the final destination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the stars in the forests of heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slow‐rolling night must have a shore somewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Times;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 3rd century BCE translation of the Hebrew Bible into Greek is considered the earliest major translation in the western world. Most Jews had lost their native language, Hebrew, and required the Bible to be translated into Greek in order to read it. The &amp;quot;Septuagint,&amp;quot; as the name suggests, refers to the seventy academics who were tasked with translating the Hebrew Bible at Alexandria, Egypt. According to folklore, each translator laboured in solitary confinement in his own cell, and all seventy translations proved to be identical.&lt;br /&gt;
Since Terence, a Roman playwright who translated and modified Greek plays into Latin in the 2nd century BCE, the translator's function as a bridge for &amp;quot;passing through&amp;quot; ideals between cultures has been debated.&lt;br /&gt;
In &amp;quot;On the Orator&amp;quot; (&amp;quot;De Oratore,&amp;quot; 55 BCE), Cicero notably warned against translating &amp;quot;word for word&amp;quot; (&amp;quot;verbum pro verbo&amp;quot;): &amp;quot;I did not believe I needed to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.&amp;quot; Cicero, a statesman, orator, lawyer, and philosopher, was also a Greek to Latin translator, comparing the translation to an artist.&lt;br /&gt;
The discussion over sense-for-sense vs. word-for-word translation has been going on since antiquity. In his &amp;quot;Letter to Pammachius,&amp;quot; Jerome (often known as St. Jerome) is supposed to have coined the phrase &amp;quot;sense for sense&amp;quot; (396). Jerome claimed that the translator needs to translate the Bible into Latin &amp;quot;not word for word but sense for sense&amp;quot; (&amp;quot;non verbum e verbo sed sensum de sensu&amp;quot;).&lt;br /&gt;
Kumrajva, a Buddhist monk and scholar, was a prolific translator of Buddhist literature written in Sanskrit into Chinese, finishing a massive work in the late fourth century. The translation of the &amp;quot;Diamond Sutra,&amp;quot; an iconic Mahayana sutra in East Asia that became an object of devotion and study in Zen Buddhism, is his most renowned accomplishment. According to the British Library's website, a later copy (dated 868) of the Chinese version of &amp;quot;Diamond Sutra&amp;quot; is &amp;quot;the earliest complete survival of a printed book&amp;quot; (that owns the piece). Kumrajva's plain translations were more concerned with communicating the content than with exact literal representation. They had a big impact on Chinese Buddhism, and they're still more popular than more accurate translations.&lt;br /&gt;
The rise of Buddhism inspired extensive translation efforts across Asia that stretched over a thousand years. Major works were occasionally translated in a relatively short period of time. The Tanguts, for example, translated texts that took the Chinese generations to transcribe, with contemporaneous records claiming that the Emperor and his mother, as well as sages of many nations, directly contributed to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Middle Ages;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the Middle Ages, Latin was the &amp;quot;lingua franca&amp;quot; of the western world. There were few common language translations of Latin texts. Alfred the Great, King of Wessex in England, was ahead of his time in ordering translations from Latin to English of two key works: Bede's &amp;quot;Ecclesiastical History of the English People&amp;quot; and Boethius' &amp;quot;The Consolation of Philosophy&amp;quot; in the late ninth century. These translations aided in the development of the English prose.&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators became a gathering place for European academics who travelled to Toledo, Spain, to translate key philosophical, theological, scientific, and medicinal works from Arabic and Greek into Latin in the 12th and 13th centuries. In mediaeval Europe, Toledo was one of the few sites where a Christian might be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
To create a successful translation, a translator must have a solid understanding of both the source and target languages, as well as be well informed in the discipline of the work he is translating, according to Roger Bacon, a 13th-century English scholar.&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer provided the first &amp;quot;excellent&amp;quot; English translations in the 14th century. Chaucer developed an English poetry tradition based on translations or adaptations of Latin and French literary works, two languages that were more well-established at the time than English. &amp;quot;Wycliffe's Bible&amp;quot; (1382-84), named after John Wycliffe, the theologian who translated the Bible from Latin to English, was the &amp;quot;finest&amp;quot; religious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemistus Pletho, a Byzantine philosopher, pioneered the rebirth of Greek learning in Western Europe when he travelled to Florence, Italy. During the Council of Florence in 1438-39, Pletho restored Plato's thinking. Pletho met Cosimo de Medici, the king of Florence and patron of scholarship and the arts, at the Council, and the Platonic Academy was founded. The Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato's writings, philosopher Plotinus' &amp;quot;Enneads,&amp;quot; and other Neoplatonist works under the guidance of Italian scholar and translator Marsilio Ficino.&lt;br /&gt;
Ficino's effort, together with Erasmus' Latin version of the New Testament, ushered forth a new era of translation. For the first time, readers wanted accuracy in expressing Plato's and Jesus' (and Aristotle's and others') actual words as a foundation for their philosophical and theological beliefs.&lt;br /&gt;
Thomas Malory's &amp;quot;Le Morte d'Arthur&amp;quot; (1485), a free translation of Arthurian stories including mythical King Arthur and his friends Guinevere, Lancelot, Merlin, and the Knights of the Round Table, was a &amp;quot;excellent&amp;quot; work of English prose. Malory adapted and translated existing French and English stories while also adding new material, such as the &amp;quot;Gareth&amp;quot; narrative as one of the Knights of the Round Table stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imitation was still prevalent in non-scholarly writing. Tudor poets and Elizabethan translators developed the poetic form by adapting topics from Horace, Ovid, Petrarch, and others. The poets and translators aspired to provide &amp;quot;pieces such as the original writers would have written, had they been writing in England at the time&amp;quot; to a new audience created by the emergence of the middle class and the introduction of printing (Wikipedia).&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Tyndale New Testament&amp;quot; (1525), called after William Tyndale, the English scholar who was its major translator, was considered as the first significant Tudor translation. The Bible was translated straight from Hebrew and Greek languages for the first time. Tyndale began translating the Old Testament after completing the New Testament, and he completed half of it. Before being put to death for unlawful possession of the Bible in English, he became a significant role in the Protestant Reformation. One of his assistants finished the Old Testament translation after he died. On the printing press, the &amp;quot;Tyndale Bible&amp;quot; became the first mass-produced English translation of the Bible.&lt;br /&gt;
In later life, Martin Luther, a German theologian and important player in the Protestant Reformation, translated the Bible into German. The &amp;quot;Luther Bible&amp;quot; (1522-34) has long-lasting religious implications. The division of western Christianity into Roman Catholicism and Protestantism was aided in part by differences in the translation of key words and passages. The &amp;quot;Luther Bible's&amp;quot; publishing also aided the formation of the current German language.&lt;br /&gt;
Luther was the first European scholar to conclude that one can only translate successfully into one's own language, a daring assertion that would become the norm two centuries later.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Jakub Wujek Bible&amp;quot; (&amp;quot;Biblia Jakuba Wujka&amp;quot;) in Polish (1535) and the &amp;quot;King James Bible&amp;quot; in English (1604-11) were two new important Bible translations that had long-lasting influence on the languages and cultures of Poland and England.&lt;br /&gt;
In addition to English, the Bible was translated into Dutch, French, Spanish, Czech, and Slovene. Jacob van Lisevelt published the Dutch version in 1526. Jacques Lefevre d'Étaples published the French version in 1528. (also known as Jacobus Faber Stapulensis). Casiodoro de Reina published the Spanish edition in 1569. The Czech edition was printed between 1579 and 1593. Jurij Dalmatn produced the Slovene edition in 1584.&lt;br /&gt;
All of these translations contributed to the development of contemporary European languages by encouraging the use of vernacular languages in Christian Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miguel de Cervantes, a Spanish author well known for his masterpiece &amp;quot;Don Quixote&amp;quot; (1605-15), stated his own thoughts on translation. Translations of the period, according to Cervantes, were like staring at the opposite side of a Flemish tapestry, with the exception of those from Greek to Latin. The primary figures of a Flemish tapestry could be seen, but they were hidden by loose threads and lacked the clarity of the front.&lt;br /&gt;
John Dryden, an English poet and translator, attempted to make Virgil talk &amp;quot;in language that he would probably have written if he were living as an Englishman&amp;quot; in the second half of the 17th century. &amp;quot;Translation is a form of drawing after life,&amp;quot; Dryden said, equating the translator to an artist several centuries after Cicero.&lt;br /&gt;
While translating the Greek epic poems &amp;quot;Iliad&amp;quot; and &amp;quot;Odyssey&amp;quot; into English, Alexander Pope, a fellow poet and translator, was accused of reducing Homer's &amp;quot;wild paradise&amp;quot; to &amp;quot;order,&amp;quot; but his best-selling versions were unaffected.&lt;br /&gt;
In translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;transparency&amp;quot; were better articulated as twin virtues. The degree to which a translation faithfully conveys the meaning of the source text, without distortion, by taking into consideration the text itself (topic, type, and usage), literary characteristics, and social or historical context was referred to as &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; The degree to which the finished result of a translation stands alone as a work that might have been produced in the reader's native language and corresponds to its grammar, syntax, and idiom was referred to as &amp;quot;transparency.&amp;quot; &amp;quot;Idiomatic&amp;quot; is a term used to describe a &amp;quot;transparent&amp;quot; translation (source: Wikipedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator should translate towards (rather than from) his own language, according to Johann Gottfried Herder, a German literary critic and language scholar, echoing a statement made two centuries earlier by Martin Luther, the first European academic to voice such ideas. Herder created the basis of comparative philology in his &amp;quot;Treatise on the Origin of Language&amp;quot; (1772).&lt;br /&gt;
However, there was still a lack of care for correctness. &amp;quot;Ease of reading was the motto of translators throughout the 18th century. They omitted whatever they didn't understand in a text or believed would boring readers. They joyfully thought that their own way of expressing themselves was the greatest, and that books should be translated to match it. Except for the translation of the Bible, they cared little more for scholarship than their forefathers, and did not hesitate to make translations from languages they barely knew&amp;quot; (Wikipedia).&lt;br /&gt;
Dictionaries and thesauri were not considered suitable guides for translators at the time. Scottish historian Alexander Fraser Tytler emphasised the need of assiduous reading above the use of dictionaries in his &amp;quot;Essay on the Principles of Translation&amp;quot; (1791). Onufry Andrzej Kopczyski, a Polish poet and grammarian, echoed similar sentiments a few years earlier (in 1783), but added the importance of listening to spoken language.&lt;br /&gt;
In his posthumous essay &amp;quot;On Translating Books&amp;quot; (&amp;quot;O tumaczeniu ksig,&amp;quot; 1803), Polish encyclopedist Ignacy Krasicki outlined the translator's unique function in society. Krasicki was an author, poet, fabulist, and translator, among other things. &amp;quot;Translation is an art both estimable and difficult, and thus is not the labour and portion of common minds,&amp;quot; he wrote in his essay. &amp;quot;It should be practised by those who are capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were new requirements for style and correctness. For accuracy, the policy became &amp;quot;the text, the complete text, and nothing but the text (except for bawdy portions), with copious explanatory footnotes&amp;quot; (in J.M. Cohen, &amp;quot;Translation&amp;quot; article in &amp;quot;Encyclopedia Americana&amp;quot;, vol. 27, 1986). The goal was to continuously remind readers that they were reading a foreign classic in terms of style.&lt;br /&gt;
Edward FitzGerald, an English writer and poet, made an exception when he translated and adapted Persian poetry. Omar Khayyám, an 11th-century poet, mathematician, and astronomer, was included in his work &amp;quot;The Rubaiyat of Omar Khayyám&amp;quot; (1859). Despite more modern and exact translations, FitzGerald's free translation from Arabic to English remains the most recognised translation of Khayyám's poetry.&lt;br /&gt;
German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher, a significant character in German Romanticism, was the first to establish the &amp;quot;non-transparent&amp;quot; translation idea. Schleiermacher distinguished between translation methods that moved the writer toward the reader, i.e. transparency, and those that moved the reader toward the author, i.e. an extreme fidelity to the foreignness of the source text, in his seminal lecture &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; (1813). Schleiermacher was a proponent of the latter method. Antoine Berman and Lawrence Venuti, for example, were influenced by his contrast between &amp;quot;domestication&amp;quot; (bringing the author to the reader) and &amp;quot;foreignisation&amp;quot; (bringing the reader to the author).&lt;br /&gt;
Yan Fu, a Chinese scholar and translator, devised his three-pronged translation philosophy in 1898: fidelity, or being loyal to the original in spirit; expressiveness, or being approachable to the intended reader; and elegance, or being written in a &amp;quot;educated&amp;quot; language. Yan Fu's translation theory was founded on his experience translating publications from English to Chinese in the social sciences. He thought the second aspect was the most essential of the three. There was no difference between translating the text and not translating it at all if the meaning of the translated text was not available to the reader. According to Yan Fu, the word order might be modified, Chinese examples could be used instead of English ones, and people's names could be translated into Chinese. His thesis had a huge influence over the world, although it was occasionally misapplied to the translation of literary works.&lt;br /&gt;
Women translators began signing their translations with their own identities after being nameless or signing with a male pseudonym for decades. Some of them didn't just write for the sake of writing. Gender equality, women's education, women's suffrage, abolitionism, and women's social rights were among the causes they championed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1923 through 1939, Aniela Zagórska, a Polish translator, translated practically all of her uncle Joseph Conrad's writings, a Polish-British author who wrote in English. Translation, like other arts, required choice, and choice indicated interpretation, according to Conrad. &amp;quot;Don't bother being too meticulous,&amp;quot; Conrad would later counsel his niece. I'll tell you that, in my opinion, interpreting is preferable to translating. Then it's only a matter of finding the corresponding terms. And there, my love, I implore you to let your temperament lead you rather than a rigorous conscience.&amp;quot; (cited in Zdzisław Najder, “Joseph Conrad: A Life”, 2007).&lt;br /&gt;
In the 1960s, Argentine writer, essayist, and poet Jorge Luis Borges was also a prominent translator of literary works from English, French, and German to Spanish. He translated works by William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Virginia Woolf, and others while gently changing them. Borges wrote and taught extensively on the subject of translation, &amp;quot;believing that a translation can improve upon, even be disloyal to, the source, and that multiple and possibly conflicting translations of the same work can be as acceptable&amp;quot; (Wikipedia).&lt;br /&gt;
Other translators, particularly those of religious, historical, scholarly, and scientific books, purposefully made literal versions. They stuck to the source material as closely as possible, sometimes pushing the bounds of the final language to generate a non-idiomatic translation.&lt;br /&gt;
In the second part of the twentieth century, a new discipline called &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; emerged. James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). He was creating his own poems at the time. Many works by Dutch and Belgian poets were translated into English by Holmes. In 1964, he was employed as a professor at the University of Amsterdam's new Institute of Interpreters and Translators (later called the Institute of Translation Studies).&lt;br /&gt;
Before becoming a separate subject in the mid-twentieth century, interpreting was considered a specialised sort of translation – spoken translation rather than written translation. Interpreting Studies separated from Translation Studies throughout time, focusing on the practical and pedagogical aspects of interpreting. It also includes social studies on interpreters and their working circumstances, which are still critically missing in the case of translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translators, like their forefathers, contribute to the richness of languages. When a target language lacks terminology found in a source language, those terms are borrowed, enhancing the target language.&lt;br /&gt;
Translation Studies has evolved into an academic inter-discipline that encompasses a wide range of disciplines (comparative literature, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, terminology, computational linguistics). In order to be properly taught, students must pick a specialisation (legal, economic, technical, scientific, or literary translation).&lt;br /&gt;
The internet has helped to create a global market for translation and localization services as well as translation software. It has also brought with it a slew of problems, including unstable work and reduced pay for professional translators, as well as the emergence of unpaid volunteer translation, including crowdsourcing translation. To be an effective translator, bilingual persons require more than just two languages. Being a translator is a vocation that necessitates a deep understanding of the subject matter.&lt;br /&gt;
Many translators have become invisible in the twenty-first century, after being highly regarded alongside literary, academic, and scientific authors for two millennia, and their names are often forgotten on the articles, books, websites, and other content they spent days, weeks, or months translating.&lt;br /&gt;
Despite the prevalence of CAT (computer-assisted translation) and MT (machine translation) tools designed to speed up the translation process, some translators still want to be compared to artists, not only because of their precarious lifestyle, but also because of the craft, knowledge, dedication, and passion they put into their work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Theories of Translation studies==&lt;br /&gt;
Too frequently, discussions regarding translation theories focus on disparities between literary and nonliterary texts, prose and poetry, or technical papers on physics and everyday business letters. However, in order to comprehend the nature of translation, the focus should be on the processes and procedures involved in any and all sorts of interlingual communication, rather than on distinct types of discourse. One reason for the wide range of translation theories and subtheories is that the process of translation can be viewed from a variety of angles: stylistics, author's intent, diversity of languages, differences of corresponding cultures, interpersonal communication issues, changes in literary fashion, different types of content (e.g. mathematical theory and lyric poetry), and the situations in which translations are to be used, such as read in public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The North-American Translation Workshop;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation was just a language acquisition process until both theory and practise were separated, which began with comparative literature, 'translation workshops,' and contrastive analysis. During the 1960s, the notion of a translation workshop was widely used at American institutions. This notion was founded on the concepts of I.A. Richards, whose method, reading workshops, and practical critique, began in the 1920s and was primarily promoted in Iowa and Princeton. It was less interesting to the broader audience since it was mechanical rather than artistic. The job of &amp;quot;translation&amp;quot; has &amp;quot;moved on from the practical workshop to being reinterpreted,&amp;quot; according to Belgian academic Theo Hermans (2007). (2007: 81-84). Simultaneously, the comparative literature method evolved, which entailed analysing and comparing literature across national and cultural boundaries. This research would culminate in what is now known as cultural studies, which I will address in more detail later in this lecture and whose most prominent researchers include André Lefevere, José Lambert, Theo Hermans, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, and Susan Bassnett.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georges Mounin's mot-a-mot Theory;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other translation studies from the 1950s and 1960s include Georges Mounin's (1955) investigation of linguistic difficulties in translation. According to Mounin, there was no other study on this subject in Europe in the 1960s besides pure practise: universities such as Geneva, Paris, Naples, Heidelberg, Mainz, Leuven, and others had their own translation courses; however, their teaching methods consisted of language practise through translation rather than dealing with theory (Mounin, 1963: 26). All objections to translation, according to Mounin, may be boiled down to one: it is not the original. If we use this as a guide, we will discover that producing the ideal result is unattainable, therefore we may infer that so-called translation is impossible. Nonetheless, translation plays an important and perhaps necessary function in human culture and interaction, allowing access to a wide range of works of literature that would otherwise be unavailable.&lt;br /&gt;
Mounin reveals a few notions about how he thinks a text should be translated; one of these concepts is mot a mot (word-for-word), which he got from 46 B.C. This meta-translation is the most accurate to the original, it respects the text, and it consists of one-by-one translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The‘Science' of Translation:The Concept of Equivalence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The generativists Noam Chomsky and Eugene Nida are the most prominent examples. The first academics to adopt the term «equivalence» were Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet3 (1958), Roman Jakobson (1959), Eugene Nida (1959), and J.C. Catford (1965). According to Hurtado (2001: 204), the concept of equivalence has sparked debate and has been studied by a number of authors, including Rudolf Walter Jumpelt, Eugene Nida, and Charles Taber, J.C. Catford, Otto Kade, Albrecht Neubert, Josef Filipec, Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, Wolfram Wilss, J.C. Margot, and others. Mary Snell-Hornby, Basil and Ian Mason, Edwin Gentzler, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane Because the ideas of these researchers on the notion of equivalency are numerous and varied, I will focus on Jakobson's concept of equivalence in this section.&lt;br /&gt;
Roman Jakobson (1959), a Russian structuralist, proposed three important criteria for interpreting the idea of translation: Intralingual translation, also known as &amp;quot;rewording,&amp;quot; is the process of interpreting verbal signs using other signs from the same language; interlingual translation, often known as &amp;quot;translation proper,&amp;quot; is the process of interpreting linguistic signs using signs from another language. This is the true category since it involves converting a text into another language; intersemiotic translation or «transmutation»:»: a non-verbal sign system that interprets verbal signs (when a text is transformed into a non-verbal text such as music, cinema, or art) (Jakobson, 1959-1966: 233).&lt;br /&gt;
The subject of equivalency in various languages is approached by Jakobson (1959), who emphasises the fact that there is no complete equivalent between words in languages: «Likewise, on the level of interlingual translation, there is typically no entire equivalence between code-units» (1959: 233). This scholar used the idea of cheese in English as an example, which he claims differs from the concept of cheese in his mother tongue syr. His argument is based on the assumption that syr in Russian does not involve cottage cheese action, which would be tvarok in this language. «Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the central preoccupation of linguistics,» according to this professor (Jakobson, 1959: 233).&lt;br /&gt;
Newmark (1988a: 39) disagrees with Jakobson in this regard, believing that &amp;quot;all translations are implicitly founded on a theory of language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early Translation Studies: James Holmes;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies began in an attempt to learn more about translation techniques rather than a theory of translation, with James Holmes and André Lefevere as the most notable forerunners.&lt;br /&gt;
The study of translation as an academic subject began around sixty years ago, when James Holmes thought it was important to study it as a discipline in and of itself, based on Russian structuralism; the name given to Holmes's discipline was translation studies, or traductologa and traductologie4 in Spanish and French, respectively. However, of all the terms written in English, 'translation studies' appears to be the most appropriate, and its acceptance as the official title for the subject as a whole would clear up a lot of ambiguity and misunderstanding (Holmes, 1975-1994:70).&lt;br /&gt;
The primary goal of translation has shifted from being a language acquisition process to an area of academic study. In his paper 'The Term and Nature of Translation Studies' (Holmes, 1975-1994), Holmes granted it the status of a science and proposed the name Translation Studies (henceforth TS) to denote any research focused on the study of translation, highlighting the empirical nature of the subject. Then he separated TS into three categories: descriptive, theoretical, and applied (Holmes, 1975-1994: 71, 73, 77). According to Holmes, descriptive and theoretical studies have two main goals: «to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the work of experience» (Descriptive Translation Studies, henceforth DTS) and «to establish general principles by which these phenomena can be explained and predicted» (Translation Theory, henceforth TTh) (Holmes, 1975-1994:71). The descriptive subtype would concentrate on the analysis of existing goods (textual study) and the outcome of a specific translation (process study) that serves a specific purpose in the target culture (context study). The second subcategory, translation theory, would seek to define the broad characteristics and models that may be used to explain and predict translations. The primary distinction between the two is that DTS aims to describe translation phenomena, whereas theoretical translation studies seek to create general principles that may be used to forecast and explain such occurrences in an abstract fashion. Finally, the applied translation subcategory will concentrate on educational, scientific, and historical objectives. The discipline's consolidation is more apparent now, thirty years later, because translation studies has its own methodology. &amp;quot;Other communication routes, cutting beyond conventional disciplines to reach all researchers working in the topic, from whatever background,&amp;quot; Holmes says (1975-1994: 68).&lt;br /&gt;
The following diagram depicts Holmes' perspective on TS: descriptive and theoretical translation studies, which he defined as 'pure,' and practical translation studies, which he referred to as «of use rather than of light,» in Bacon's words (1975-1994: 77). In terms of practical translation studies, Holmes divides them into three subcategories: Translation aids –which includes lexicographical and terminological aids as well as grammar–; translation policy –the scholar's goal is to «render informed advice to others in defining the place and role of translators, translating, and translations in society at large»–; and translation criticism –Holmes claims that there was a low level of cr (1975-1994:77-78). As a result, according to Holmes, these three subcategories or sub-branches cannot be separated from one another since they complement one another. As a result, TS went from being a little-known field of study involving the mechanical practise of moving people from one place to another to becoming a well-known and active science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Polysystem Theory;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar explored the concepts provided in earlier years and applied them to research on comparative literature in the 1970s with the support of a colleague from the Tel-Aviv school, Gideon Toury, culminating in the polysystem theory. The idea of system, which was viewed as a structure with distinct levels whose connected parts interacted with one another, was the theory's primary contribution. According to Even-Zohar (1978), &amp;quot;the concept of the literary polysystem need not occupy us for long.&amp;quot; This notion was initially proposed in 1970 as a means of overcoming challenges arising from the old aesthetic approach's fallacies, which forbade any preoccupation with works deemed to be of no artistic worth (1978: 22). Even-Zohar claims in his work «Polysystem Theory» (1979) that the word «polysystem» is more than just a phrase, and that he wants to illustrate that the idea of system is dynamic and diverse, as opposed to synchronic. Polysystem theory, he says, is essentially a continuation of dynamic functionalism. Its idea of an open, dynamic, and diverse system may be more suited to encouraging the creation of favourable conditions for relational thinking's discovery capacity (Even-Zohar, 2005a: 35). The literary polysystem is linked to other systems that are part of each society's socioeconomic and ideological frameworks. Thus, not only does the textual output significant in literary analysis, but also its historical acceptability and interaction with other literatures. Culture is seen as the organising axis of social existence, a system of systems, according to them. The relationship between the discipline of TS and the polysystem theory, according to Gentzler (1993: 107), is due to a connection &amp;quot;between what was being indicated in the Netherlands and what was being postulated in Israel.&amp;quot; The Israeli scholars, according to Gentzler, encapsulate conceptions of &amp;quot;translation equivalence and literary purpose into a broad framework&amp;quot; (ibidem). Transfer, interference, and canonised vs. non-canonized are the most essential principles in this school. The degree of instability between the systems is determined by transfer.&lt;br /&gt;
These can take on a central or peripheral role; interference refers to the transfer of cultural materials between systems; and, lastly, canonised vs. non-canonized determines the status of original texts, permissible customs, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Concept of Norm;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury first proposed this concept at the end of the 1970s, with the goal of establishing a set of rules he called norms, which he defines as the translation of general values or ideas shared by a community about what is right and wrong, adequate and inadequate into performance instructions appropriate for and applicable to specific situations, specifying what is prescribed and forbidden, as well as what is tolerated and permitted in a particular behaviour. Toury (1955, p. 55) Toury uses this idea as the foundation for his translation analysis, which sees translation as the result of cultural transference. He emphasises the importance of descriptive data as the foundation of the theory, offers the idea of norm, and categorises it. Initial norms allude to the translator's fundamental decision: whether or not to submit to the target culture's norms. As a result, two conceptions emerge: The first is adequacy, which entails adhering to the source text's cultural standards, and the second is acceptability, which entails adhering to the target text's norms. The translation policy that was carried out prior to the translation procedure is referred to as preliminary norms. The decisions that will be made during the translation process will be governed by operational guidelines. This reflects a set of standards known as a) matricial norms, which govern the insertion of footnotes, the removal or addition of paragraphs, and so on; and b) textual linguistic norms, which govern the selection of language tools such as vocabulary, style, and so on (1995: 56-59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
To conclude it can be said that the human society revolves around language, which serves as a medium of communication. From ancient times to the present, translation contains key theoretical advances, with a focus on techniques developed throughout the contemporary era. Translation is the process of changing or converting from one set of patterns to another. The history of translation has been evolving since the birth of human interaction, and it now enables for cross-cultural contacts, trade, economic globalization, and information exchange across time more than ever before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
https://getd.libs.uga.edu/pdfs/qiu_xuelai_201205_ma.pdf &lt;br /&gt;
https://penguin.co.in/subh-e-azadi-an-anguished-evocation-of-the-pain-of-partition/&lt;br /&gt;
https://www.qurtuba.edu.pk/thedialogue/The%20Dialogue/7_3/Dialogue_July_September2012_277-294.pdf &lt;br /&gt;
CATFORD, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in&lt;br /&gt;
Applied Linguistics, Oxford University Press, London. &lt;br /&gt;
EVEN-ZOHAR, Itamar (1978): «The position of translated literature within the literary polysystem», in I.Even-Zohar Papers in Historical Poetics, Publishing Projects, Tel Aviv, pp. 21-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GENTZLER, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories, Routledge, London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HERMANS, Theo (2007): «Literary Translation», in P. Kuhiwczak &amp;amp; K.Littau (eds.): A Companion to Translation Studies, St. Jerome Publishing, Clevedon, Buffalo &amp;amp; Toronto, pp. 77-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HOLMES, James (1975-1994): «The Name and Nature of Translation Studies», in J. Holmes: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JAKOBSON, Roman (1959-1966): «On Linguistics Aspects of Translation» in R. A. Brower (ed.): On Translation, OUP, New York, pp. 232-239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MOUNIN, Georges (1955): Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris. — (1963-1971): Les problèmes théoriques de la traduction (Los problemas teóricos de la traducción) Gredos, Madrid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia, pp. 53-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=130314</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=130314"/>
		<updated>2021-12-08T16:11:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 刘薇 Contemporary American Translation History) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the history of translation, from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation, to the present, Chinese translation can be divided into four stages of development. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history, and contemporary translation history. This article will mainly review the history of modern and contemporary translation, focusing on the three dimensions of translation history, theory, and representatives of translators in various periods. In the rapidly developing contemporary era, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, theories, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation in China, there are five recognized translation climaxes, namely the translation of Buddhist scriptures from the Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology from the late Ming to the beginning of the Qing Dynasty, the translation of Western learning from the Opium War to the May Fourth Movement, and the early days of the founding of New China. Translation of Eastern and Western literature before the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, as well as translations that have blossomed in various fields since the reform and opening up. These five translation climaxes show a historical picture from the world of translation to the translation of China, and interpret the great role of translation as a bridge across cultural and language barriers, realizing the interconnection of Eastern and Western ideas and wisdom.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May Fourth Movement gave birth to a group of outstanding translators. Most of them used literature as the subject, so literary translation in this period reached the most glorious moment in history. After the founding of the People’s Republic of China, the history of Chinese translation has entered a contemporary period. During this period, the proletarian culture was the most outstanding. Translators focused their attention on political literature and literary translation, and put their eyes on foreign translations, allowing the West Understand Chinese culture and expand my horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, under the promotion of the New Culture Movement and the May Fourth Movement, the New Literature Movement was in full swing, spawning many literary schools and literary societies, as well as translation propositions representing different literary positions. Translation served society, politics, and the people. The role is increasingly evident. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and other famous translators. Their appearance has enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
With the rise of the May Fourth New Culture Movement in 1919, many translators tried to draw nourishment from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the path of literature because of his sense of national crisis. He hopes to use translation as a medium to arouse people's revolutionary enthusiasm, advocate new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thoughts were formed through continuous reflection and exploration. Under the control of the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated text reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot;, &amp;quot;preferring faith rather than compliance&amp;quot;. He admired hard translation and kept the &amp;quot;foreign&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation. For Lu Xun at that time, literal translation was not only a question of translation and language construction, but also the construction of ideas and concepts, and new ideas. The introduction of new ideas means the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. At that time, the famous scholar Liang Shiqiu also sarcastically said that he was a &amp;quot;dead translation&amp;quot; or a &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Sometimes, Lu Xun's articles have unreadable sentences, and even the order of the sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese contemporary translation history ==&lt;br /&gt;
After the founding of the People’s Republic of China, China’s translation industry quickly flourished. The practice of Chinese-to-foreign translation organized by the government and the practice of foreign-language translation were carried out in full swing, with Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, Ye Junjian, Xu Yuanchong, Yang Bi, etc. A large number of excellent translators active on the cultural front. They have not only rich translation practice, but also solid theoretical knowledge, they have made great contributions to the cultural construction of New China and promoted the all-round development of socialist economy, politics, and culture.&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
The standard for Xu Yuanchong's translation of Chinese poetry is the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; put forward by him, that is, he believes that translating poems should pay attention to the &amp;quot;three beauties&amp;quot;, that is, the beauty of meaning, the beauty of sound and the beauty of form. The basis of the three beauties is the three similitudes: similarity of meaning, similarity of sound, and similarity of form. Implication is to convey the content of the original text. Mistranslations, missed translations, and multiple translations are not allowed, but implication does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, you can choose wonderful words that are similar to the original text, you can borrow words that British and American poets like to use, and you can also use the beauty of sound and shape to express the beauty of the original text. Sound beauty means that the poetry must have rhythm, rhyme, smoothness, and soundness. Translators can use the metric used by British and American poets to choose rhymes that are similar to the original text. They can also use double tones, repetition, repetition, and antithesis to express the beauty of sound. . However, the communication of Yinmei is often difficult, or even sound-like. The beauty of form mainly has two aspects: the contrast and neatness, and the length of the sentence, it is best to be similar in shape, at least to be roughly neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of the sound is the second, and the beauty of the form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original text, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If this is not possible, first of all, it is not necessary to require similarity in form or sound, but in any case, it is necessary to convey the beauty and sound beauty of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Cultural Features of Modern and Contemporary Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
With the development of society, the exchanges and cooperation between contemporary China and foreign countries are increasing, and the translation culture will become more prosperous. It is even more important to study the unique social and cultural phenomenon of translation culture. As a carrier of cultural transmission, translation activities have far-reaching influence in human history.&lt;br /&gt;
The characteristics of modern and contemporary Chinese translation culture mainly include the following four points:&lt;br /&gt;
1) Cultural penetration. The development and changes of translation culture are closely related to all aspects of social life and permeate our daily lives. The essence of translation is the exchange of different languages and different cultures.&lt;br /&gt;
2) Inheritance and reference. The inheritance of translation culture is determined by the characteristics of social culture itself. Translation is not only a conversion between languages, it is also a way to imitate and learn from. Fu Lei’s &amp;quot;similarities&amp;quot; and Qian Zhongshu's &amp;quot;contextualization theory&amp;quot; all inherited and developed traditional Chinese translation thoughts such as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;Ningshun but unbelief&amp;quot;, and Lin Yutang's &amp;quot;expressiveness and vividness&amp;quot;, etc. It also broadens the field and horizon of translation studies.&lt;br /&gt;
3) Nationality. Any culture bears the national color and national imprint, and reflects the national cultural characteristics in the language. Translation culture is the product of the accumulation of a national cultural tradition. The nationality of Chinese translation culture is mainly manifested in various aspects of psychology and thinking.&lt;br /&gt;
4) Timeliness. Words with Chinese characteristics involving all aspects of Chinese politics, economy, and society sometimes have distinctive characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==2.1The historical evolution of Modern Translation in China==&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc., if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
许多、许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
〔韩〕金旭东: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。 2 〔韩〕 金秉哲: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。&lt;br /&gt;
金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
〔韩〕金秉哲: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975，第130~160页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920,109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920,86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920,130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920,71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920,72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German. Translators in these three countries were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works.Their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wei 刘薇 Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter4 Andre Lefevere's translation theory &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With the development of the times, translation studies in the United States, like other parts of the west, have been continuously improved in theoretical depth. By the 1990s, the focus of theorists' discussion on translation has gradually separated from the previous specific translation processes and methods, and turned more to the fundamental nature of translation, translation and ideology, translation and culture. This chapter introduces Andre Leverville's translation theory.&lt;br /&gt;
Andre Leverville, a professor of translation and comparative literature at the University of Texas at Austin, originally from Belgium, is a very important theoretical figure in the field of Contemporary Western comparative literature and translation research. We can discuss his main ideas from the following two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(一)The cultural turn in translation studies. It is a common feature of all cultural schools to turn the focus of translation studies from the language structure and language form correspondence that language schools are most concerned about to the meaning and function of the target text and the source text in their respective cultural systems. He believes that any literature must survive in a certain social and cultural environment, and its meaning and value Value, as well as its interpretation and acceptance, will always be affected and restricted by a series of interrelated and mutually referenced factors, including both internal and external factors of literature. Therefore, as far as translation research is concerned, the goal of the research is far from limited to exploring the equivalence or equivalence of the two texts in language forms, but to explore at the same time.Study various cultural issues directly or indirectly related to translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） The concept of manipulation in translation. When talking about and describing the basic characteristics of the cultural school, we often can not do without using the word &amp;quot;manipulation&amp;quot;. Here, &amp;quot;manipulation&amp;quot;It is not emotional, but a special term representing the concept of neutrality. According to the translation operation of Andre Leverville and others, the core meaning is that in the process of processing the source text and generating the target text, the translator has the right and will rewrite the text in order to achieve a certain purpose. Andre Leverville believes that translation is a reflection of the image of the text.Other literary forms such as literary criticism, biography, literary history, drama, film, fiction and so on are also the rewriting of the text image, and rewriting is the manipulation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Obviously, the manipulative rewriting in Lefevere and his cultural school theory is not simply equivalent to &amp;quot;Rewriting&amp;quot; in the general sense, because in his view, all translation is rewriting, even the &amp;quot;most faithful&amp;quot;Translation is also a form of rewriting. As a translation manipulator, this rewriting or manipulation should be regarded as a cultural necessity in essence. In the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. In addition to considering all the characteristics related to the source text, such as the original author's intention, the context of the source text and so on, the more important thing is toIt is necessary to consider a series of factors related to the target or receiving culture, such as the purpose of translation, the function of the target text, the expectations and reactions of readers, the requirements of clients and sponsors, and the review of the publishing and distribution organization of the work. The existence of these factors and the degree of constraints imposed by the translator on them vary from person to person constitute the inevitable &amp;quot;manipulation&amp;quot; condition of the translator on the text.&lt;br /&gt;
For &amp;quot;manipulation&amp;quot; in this sense, we can not judge it by moral value words such as &amp;quot;legitimate&amp;quot; or &amp;quot;improper&amp;quot;, but only by the &amp;quot;appropriateness&amp;quot; criteria such as whether the target text has achieved the purpose of translation, whether it meets the expectations of the audience, and whether it can be accepted by the accepted culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter5 Lawrence Venudi's translation theory &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is precisely because the cultural school or manipulation school, and even the polysystem school, in translation studies have established a relationship with the theory of domestication and Foreignization in translation, that a new group of scholars and viewpoints have emerged. In the field of American translation studies, Lawrence Wenudi is the most vocal theoretical figure on the issues of &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;Foreignization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
As an English professor at Temple University in Philadelphia, winudi is one of the most active and influential figures in the field of American translation theory since the 1990s. Winudi belongs to the deconstruction school in translation studies, that is, what genzler calls the &amp;quot;post structuralism school&amp;quot;In his works on translation studies, Venuti advocates that literary translation should not aim at eliminating alien features, but should try to show cultural differences in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti's main view is that it is wrong to require the translator to be invisible in translation; the translator should not be invisible in the translation, but should be visible. That is to say, translation should adopt the principle and strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot; to keep the translation exotic and exotic, and read like the translation, rather than &amp;quot;domestication&amp;quot;So that the translation can be transformed completely in accordance with the ideology and creative norms of the target culture. It doesn't read like foreign works, but the original of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation has never been carried out in an unaffected way. Foreignization translation and domestication translation are actually the products of translation activities affected. From the perspective of translation ethics, it is difficult to assert which is good or which is bad, because translation reality shows that the two play irreplaceable roles in the target language and culture and complete their respective missions.Therefore, the two kinds of translation will always coexist and complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter6 Edwin Gensler's translation theory&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Edwin Genzler is the director of the translation center of Amherst University of Massachusetts, doctor of comparative literature and professor of translation. His famous translation work is contemporary translation theory published in 1993 and reprinted in 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genzler's contribution to translation theory is mainly reflected in the following three aspects:&lt;br /&gt;
First, it comprehensively combs the contemporary western translation theories, so as to clarify people's understanding of various western translation theory schools since World War II, and thus arouse the research interest in all kinds of contemporary western translation theories in the field of translation studies (including China's Translation Studies).In contemporary translation theory, Genzler studies translation from different perspectives such as scientific theory, polysystem theory and deconstruction. By exploring the &amp;quot;political reality&amp;quot; outside translation (literary translation practice), he outlines the outline of contemporary western translation research and guides readers to rethink a series of theoretical issues such as the definition and classification of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the basis of comprehensively and systematically combing various contemporary western translation thoughts and theories, Genzler puts forward a multi-channel cooperative translation research view of &amp;quot;fair treatment of all systems&amp;quot;.He believes that contemporary translation theory, like literary theory, originates from structuralist theory.All these structuralist or post structuralist theories have been confined to their respective academic circles for a long time.Various schools have very special requirements for the terms used in this system, and the terms are limited;Their pursuit of &amp;quot;correctness&amp;quot; or &amp;quot;objectivity&amp;quot; of theory tends to be one-sided, and they all try to gain universal recognition in the academic circles at the expense of other perspectives.The result is only the continuous conflict between theories, but there is no due cooperation and exchange between theories, which leads to the marginalization of academic research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Genzler puts forward a post structuralist interpretation model of the essence of translation.In translation, post structuralism and power, he analyzes the deconstruction (post structuralism) thoughts of Derrida, Spivak and others, as well as the translation thoughts of translation theorists such as Wenudi, Levin and Robinson under the influence of their deconstruction thoughts, and points out that the new translation interpretation model can no longer follow the past tradition and simply define translation as&amp;quot;The transformation from a single language to another single language&amp;quot;, but it should be regarded as the transformation between a multicultural form environment and another equally multicultural form environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above-mentioned important theoretical figures in the field of contemporary American translation studies, many others, such as Roberto Tradu, Daniel Shaw, Burton Raphael and so on, have also made achievements in translation theory. However, due to space constraints, they cannot be discussed in detail here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, due to the historical origin and the influence of the subject's immigrant culture, the initial development of American translation studies depends on the inheritance and promotion of the tradition of European translation theory. With the evolution of the times, American translation studies catch up with each other in many aspects with rapid development and fruitful achievements, and walk in the forefront of western translation studies, becoming the driving force of contemporary western translation theory. On an important force for forward development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜，1999，《新编奈达论翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。&lt;br /&gt;
--2000,《翻译学》.武汉:湖北教育出版社，p227-267。&lt;br /&gt;
-----2003，《再论翻译学》,载《翻译新焦点》,刘靖之(主编.29--56),p100-150。&lt;br /&gt;
谢天振,2003,《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,p250-269。&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编),1983，《翻译理论与翻译技巧论文集》，北京:中国对外翻译出版公司,p60-80。&lt;br /&gt;
中国对外翻译出版公司（编),1983，《国外翻译理论评介文集》，北京:中国对外翻译出版公司。中国翻译工作者协会（编),1984，《翻译研究论文集》,北京:外语教学与研究出版社,p39-48。&lt;br /&gt;
Lefevere，André. 1975.Translating Poetry :Seven Strategies and a Blueprint. Assen andAmsterdam: van Gorcum,p22-29.&lt;br /&gt;
----- 1977.Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assenand Amsterdam: van Gorcum,p25-48.&lt;br /&gt;
...---- 1980. &amp;quot;Translating literature/Translated literature - The state of the art&amp;quot;. In Zuber (ed.).p153-161.&lt;br /&gt;
.----- 1991. &amp;quot;Translation and comparative literature:The search for the centre&amp;quot;. TTR;Traduc-tion，Terminologie，Redaction 4(1). p129-144.&lt;br /&gt;
Newmark，Peter. 1973.“An approach to translation”、Babel 79．p3-18.&lt;br /&gt;
----1977.“Communicative and semantic translation”、 Babel 23 (4).p163-180.&lt;br /&gt;
-----1978.“The theory and the craft of translation&amp;quot;. In V. Kinsella ( ed.).Language Teach-ing and Linguistics :Surve ys.Carmbridge. p79-100.&lt;br /&gt;
-----1979.“Sixty further propositions on translation”. Incor porated Linguist. Part 1. 18(1).10-15.Part II. 18（2)．p42-46.&lt;br /&gt;
-----1981. A p proaches to Translation.Oxford and London: Pergamon Press.Reprint in 1988.New York:Prentice Hall International.2001年上海外语教育出版社出版影印版,p67-89。&lt;br /&gt;
------1988. A Textbook of Translation. New York:Prentice Hall International,p78-89.&lt;br /&gt;
------ 1991. About Translation. Clevedon and Philadelphia:Multilingual Matters,p57-78.&lt;br /&gt;
------ 1993. Para gra phs on TransLation.Clevedon and Philadelphia:Multilingual Matters,p78-90.&lt;br /&gt;
-----1998.More Paragra phs on Translation.Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters,p56-78.&lt;br /&gt;
Nida，Eugene.1964. Toward a Science of Translating Leiden:E.J. Brill、 Reprint in 2003.------ 1975a.Componential Analysis of Meaning . The Hague:Mouton,p34-78.&lt;br /&gt;
------1975b.Language Structure and Translation :Essa ys by Eugene A. Nida ed. by AnwarS. Di!. Stanford:Stanford University Press,p18-45.&lt;br /&gt;
------ 1996.The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels:Editions du Hazard,p37-45,&lt;br /&gt;
Katz，Jerrold J. 1966.The Philosophy of Language. New York:Harper and Row,p26-45.&lt;br /&gt;
1972.Semantic Theory.Cambridge and New York:Cambridge University Press,p36-45.&lt;br /&gt;
1978. &amp;quot;Effability and translation&amp;quot; . In Guenthner and Guenthner-Reutter (eds.).191-234.Katz，Jerrold J. and J. A. Fodor. 1963. &amp;quot;The structure of a semantic theory&amp;quot;. Language 39.p170-210.&lt;br /&gt;
Pound，E. 1917. &amp;quot;Notes on Elizabethan classicists&amp;quot; . In T. S. Eliot (ed.).p227-249.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 16:11, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of science and technology in late Qing Dynasty and early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The motivation of translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields. They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. When people ended the dream of &amp;quot;China is the most powerful country in the world&amp;quot; and realized the strength of European countries, they began to seek the reasons why European countries became strong. Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the &amp;quot;making the country rich and at the same time maintain its military power&amp;quot; . Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The object of translation from the late Qing Dynasty to the early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of translation’s object====&lt;br /&gt;
The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors, because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. But in this process, missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position. Whether it is &amp;quot;written&amp;quot; or &amp;quot;polished&amp;quot; by Chinese, it’s &amp;quot;must be examined by western scholar&amp;quot;. The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. The representative figures of the Reformists, who advocate &amp;quot;improving China with Western studies&amp;quot;, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in &amp;quot;enlightening the people's intelligence&amp;quot;, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely. For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are A Treatise on Coast Defence, Algebra, Principles of Geology, Deremetal-lica and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks in the new generation of Chinese to disseminate scientific knowledge, not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, liktwise the Way changeth not&amp;quot;. New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of translation activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education. The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and important organizations of scientific translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. Lin Zexu advocated &amp;quot;surpass foreigners by learning from them&amp;quot; on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852. When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and publishing institution established by westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course. Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books. Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as the enlightenment of modern chemistry in China. Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and publishing organization of foreign missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai. In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation of science and technology achievements, it seems that we do a lot of the time are repeats ideas, though occasionally have some own views, but always let a person feel we are now in contact with the science is the science of the world, this can also provides some enlightenment from our modern education, it seems we have been western, be internationalised, lack of the influence of the technology in the Chinese culture inside information. For quite a long time, we will as a pure translation of science and technology in oral mouth, to express meaning. It is very strictly functional equivalence, and completely anonymous translator, completely invisible, sanctity and authority of translation with great science and technology. There have been a domestic famous scholar seems to be against the opinion that technology translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate eq as well as IQ of people.  But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ. The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any &amp;quot;translation traces&amp;quot;. Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's &amp;quot;Catalogue of the Comprehensive Scriptures&amp;quot;, An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated Mahāratna kūṭasūtra, which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian Jiuzhi Calendar, which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the Kaiyuan Zhizhi (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the Jiuzhi Calendar. This period also saw the translation of the Sutra by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as Wai-tai-mi-yao, Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies, and Sun Simiao's Qianjin Yifang, which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the &amp;quot;Yingtian Calendar&amp;quot;, which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”(Wang,49-51). Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics. (Zhao, 1998)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it Great Universal Geographic Map for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote The Explanation of  Great Universal Geographic Map, which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's Euclid's Elements  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the Chongzheng Almanac, and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book Tongwen Suanzhi. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Li Zhizao submitted a petition to the court to translate the Western calendar and Western technology, but unfortunately it was not accepted by the court. During the same period, Xu Guangqi translated the Taixi Shuifɑ and, together with the missionary S. de Ursis, made a variety of astronomical instruments such as the Abridged Arbilla. In 1620, the missionary Jinni Ge brought more than 7,000 Western books. These books were the teaching books for the main courses of six departments of European universities, such as literature, science, medicine, law, religion and Taoism, and represented the essence of modern Western science and culture. At that time, Yang Tingyun and other people hoped to spend ten years and gather dozens of like-minded people to translate all of them. Later, in the third year of the reign of Emperor Tianqi (1623), the missionary Ejuelo wrote a book called Western Studies Philosophy, which described the outline of these books, but unfortunately it did not attract much attention either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught.&amp;quot; (Li, 88-90) But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew The Theory of Overseas Map and Great Universal Geographic Map, which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote Earthquake Interpretation, which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book Huogong lveyao was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous Chongzhen Calendar, which is about 1.8 million words, was completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the Chongzhen Calendar and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called Lixue Huitong, which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book Lingtai YiXiang ZhiTu to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the Essence of Mathematics, and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the Huangyu Quantu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He, 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong,1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Confucian Analects and The Works of Mencius into Latin, opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from Plato's Rutgers, Aristotle's Ethics, Cicero's On Friendship, Montaigne's Essays, and Plutarch's Moral Theory”(Xie, 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, Great Universal Geographic Map, was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng，70-74）.&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to &amp;quot;A Brief History of Chinese and Western Translation&amp;quot; edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) Elements , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied Elements with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) Water Conservation and Irrigation Methods in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) Chongzhen Calendar, as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li,60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong, 76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot;. (Chen, F. K., 2010:55).&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. “Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. (Xu Haishan, 2006: 363)” This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that “the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the ‘inventors’ of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)”&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is “the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin” in the history of Roman literature (Tan Zaixi, 2004: 16). In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. “His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo Niansheng, 2007: 279)” In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. “His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. (Jiang Qiuhua, 2006: 108–109)” His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy (Jiang Qiuhua, 2006: 280). He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)、First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language. (Cicero 2007:9)”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry. (Bassnett, 2004: 48)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1）、Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty. (Horace, 1981)” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning. (Robinson, 1997:20)” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious. (Jerome, 2007: 25–26)” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God. (Augustine, 2004: 47)” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1].奥古斯丁:《论基督教教义》，见奥古斯丁:《论灵魂及其起源》，石敏敏译，中国社会科学出版社，2004年版，第47页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].罗念生，《论古典文学》，上海人民出版社，2007年，第279页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》，中国档案出版社，2006年，第108页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].谭载喜，《西方翻译简史》，商务印书馆，2004年，第16页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].许海山主编，《古罗马简史》，中国言实出版社，2006年，第363页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].Horace. English Literary Studies [M]. University of Victoria, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].Jerome. Letter to Pammachius. In Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].Robinson, Douglas. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012，234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot;（Zhang 2003:158） On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, The Chronicles of Four Continents has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan revised and supplemented The Records of the Four Continents. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was The Pilgrim’s Progress by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated The Last Lesson and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included The Leisure Review of Customs translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was The Legacy of the Camellia in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In The Legacy of the Camellia Woman in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as Better Return published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work Doll's House, the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, &amp;quot;many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families&amp;quot;, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志杰.中国近代翻译史（晚清卷）[M].北京：九州出版社,2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]邹振环.影响中国近代社会的一百种译作[M].江苏教育出版社，2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].百花文化出版社,2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张海林.近代中外文化交流史[M].南京：南京大学出版社,2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］. 1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张星娘.欧化东渐史［M］.商务印书馆,1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张振玉.译学概论［M］.中台印刷厂,1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]鲁迅.中国小说史略［M］.北京：人民文学出版社,1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]郭沫若.少年时代［M］,人民文学出版社,1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]阿英.阿英文集［M］.三联书店,1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]谭嗣同.谭嗣同全集［M］.北京：中华书局5 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]鲁迅.文化偏至论［M］（《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》［M］.三联书店,1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]小田切近著，山人译.日本的名作［M］.福建人民出版社,1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]汪向荣.中国的近代化与日本［M］.湖南人民出版社,1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,上海书店, 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]时萌.晚清小说［M］.上海：上海古籍出版社,1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.天津：天津教育出版社,1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.上海：上海人民出版社,1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]王立兴.中国近代文学考论［M］.南京：南京大学出版社,1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]熊月之.西学东渐与晚清社会［M］,上海：上海人民出版社，1994:235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]杨凯中国近代报刊中的翻译小说研究[D].上海:华东师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]朱琳.清末婚姻自由观念与小说创作[D].南京:南京师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]李亚娟.从介入到关怀：晚清小说政治功用性的演变(1902-1911) [D].上海:华 东师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]梁启超.论小说与群治之关系[J].新小说,1902（1）.&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation= &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Humans live in a diverse environment, and communication is at the centre of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Translation, History, Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.&lt;br /&gt;
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). &lt;br /&gt;
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.&lt;br /&gt;
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. &lt;br /&gt;
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. &lt;br /&gt;
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in &lt;br /&gt;
One another. Translation is both a method and a finished thing.&lt;br /&gt;
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflecta certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. &lt;br /&gt;
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?&lt;br /&gt;
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. &lt;br /&gt;
It's also a reflection of one's culture, society, and faith. &lt;br /&gt;
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. &lt;br /&gt;
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.&lt;br /&gt;
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons. &lt;br /&gt;
for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.&lt;br /&gt;
The bible has been translated into at least 531 languages.&lt;br /&gt;
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.&lt;br /&gt;
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders.However same is the case I have some examples which are translated from one language to another language.&lt;br /&gt;
It is investigated that which strategy translator has used while translating the poem. Some lines are taken from the poem in both languages source and target. &lt;br /&gt;
Li Po’s Chinese poem translation into English  &lt;br /&gt;
We have to examine at the poem through the filter of translation because it's a translations of a Chinese poetry. One of the key concerns of English Translation Studies is to ensure that English speakers' translations are real and truthful to the native Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉阶怨 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉阶生白露,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜久侵罗袜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却下水晶帘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玲珑望秋月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Jewel Stairs' Grievance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jeweled steps are already quite white with dew,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so late that the dew soaks my gauze stocking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I let down the crystal curtain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And watch the moon through the clear autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faiz Ahmed Faiz’s poem “Subh‐e Azadi” translation into English &lt;br /&gt;
Faiz Ahmed Faiz is largely recognised as the finest Urdu poet of the 20th century and an era's defining voice. He is well known for his groundbreaking poetry, which condemned injustice and demanded justice. He conveyed the agony and sadness of Partition, as well as the price the Indian subcontinent sacrificed for independence from British domination, in his poetry Subh-e-Azadi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeh daagh daagh ujaalaa, yeh shab gazidaa seher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woh intezaar tha jiska, yeh woh seher to nahin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeh woh seher to nahin, jis ki aarzoo lekar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chale the yaar ki mil jaayegi kahin na kahin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kahin to hogaa shab-e-sust mauj ka saahil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kahin to jaa ke rukegaa safinaa-e-gham-e-dil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dawn of Freedom, August 1947 Translated into English by Baran Farooqui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This light, smeared and spotted, this night‐bitten dawn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This isn't surely the dawn we waited for so eagerly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This isn't surely the dawn with whose desire cradled in our hearts &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We had set out, friends all, hoping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should somewhere find the final destination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the stars in the forests of heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slow‐rolling night must have a shore somewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Times;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 3rd century BCE translation of the Hebrew Bible into Greek is considered the earliest major translation in the western world. Most Jews had lost their native language, Hebrew, and required the Bible to be translated into Greek in order to read it. The &amp;quot;Septuagint,&amp;quot; as the name suggests, refers to the seventy academics who were tasked with translating the Hebrew Bible at Alexandria, Egypt. According to folklore, each translator laboured in solitary confinement in his own cell, and all seventy translations proved to be identical.&lt;br /&gt;
Since Terence, a Roman playwright who translated and modified Greek plays into Latin in the 2nd century BCE, the translator's function as a bridge for &amp;quot;passing through&amp;quot; ideals between cultures has been debated.&lt;br /&gt;
In &amp;quot;On the Orator&amp;quot; (&amp;quot;De Oratore,&amp;quot; 55 BCE), Cicero notably warned against translating &amp;quot;word for word&amp;quot; (&amp;quot;verbum pro verbo&amp;quot;): &amp;quot;I did not believe I needed to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.&amp;quot; Cicero, a statesman, orator, lawyer, and philosopher, was also a Greek to Latin translator, comparing the translation to an artist.&lt;br /&gt;
The discussion over sense-for-sense vs. word-for-word translation has been going on since antiquity. In his &amp;quot;Letter to Pammachius,&amp;quot; Jerome (often known as St. Jerome) is supposed to have coined the phrase &amp;quot;sense for sense&amp;quot; (396). Jerome claimed that the translator needs to translate the Bible into Latin &amp;quot;not word for word but sense for sense&amp;quot; (&amp;quot;non verbum e verbo sed sensum de sensu&amp;quot;).&lt;br /&gt;
Kumrajva, a Buddhist monk and scholar, was a prolific translator of Buddhist literature written in Sanskrit into Chinese, finishing a massive work in the late fourth century. The translation of the &amp;quot;Diamond Sutra,&amp;quot; an iconic Mahayana sutra in East Asia that became an object of devotion and study in Zen Buddhism, is his most renowned accomplishment. According to the British Library's website, a later copy (dated 868) of the Chinese version of &amp;quot;Diamond Sutra&amp;quot; is &amp;quot;the earliest complete survival of a printed book&amp;quot; (that owns the piece). Kumrajva's plain translations were more concerned with communicating the content than with exact literal representation. They had a big impact on Chinese Buddhism, and they're still more popular than more accurate translations.&lt;br /&gt;
The rise of Buddhism inspired extensive translation efforts across Asia that stretched over a thousand years. Major works were occasionally translated in a relatively short period of time. The Tanguts, for example, translated texts that took the Chinese generations to transcribe, with contemporaneous records claiming that the Emperor and his mother, as well as sages of many nations, directly contributed to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Middle Ages;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the Middle Ages, Latin was the &amp;quot;lingua franca&amp;quot; of the western world. There were few common language translations of Latin texts. Alfred the Great, King of Wessex in England, was ahead of his time in ordering translations from Latin to English of two key works: Bede's &amp;quot;Ecclesiastical History of the English People&amp;quot; and Boethius' &amp;quot;The Consolation of Philosophy&amp;quot; in the late ninth century. These translations aided in the development of the English prose.&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators became a gathering place for European academics who travelled to Toledo, Spain, to translate key philosophical, theological, scientific, and medicinal works from Arabic and Greek into Latin in the 12th and 13th centuries. In mediaeval Europe, Toledo was one of the few sites where a Christian might be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
To create a successful translation, a translator must have a solid understanding of both the source and target languages, as well as be well informed in the discipline of the work he is translating, according to Roger Bacon, a 13th-century English scholar.&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer provided the first &amp;quot;excellent&amp;quot; English translations in the 14th century. Chaucer developed an English poetry tradition based on translations or adaptations of Latin and French literary works, two languages that were more well-established at the time than English. &amp;quot;Wycliffe's Bible&amp;quot; (1382-84), named after John Wycliffe, the theologian who translated the Bible from Latin to English, was the &amp;quot;finest&amp;quot; religious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemistus Pletho, a Byzantine philosopher, pioneered the rebirth of Greek learning in Western Europe when he travelled to Florence, Italy. During the Council of Florence in 1438-39, Pletho restored Plato's thinking. Pletho met Cosimo de Medici, the king of Florence and patron of scholarship and the arts, at the Council, and the Platonic Academy was founded. The Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato's writings, philosopher Plotinus' &amp;quot;Enneads,&amp;quot; and other Neoplatonist works under the guidance of Italian scholar and translator Marsilio Ficino.&lt;br /&gt;
Ficino's effort, together with Erasmus' Latin version of the New Testament, ushered forth a new era of translation. For the first time, readers wanted accuracy in expressing Plato's and Jesus' (and Aristotle's and others') actual words as a foundation for their philosophical and theological beliefs.&lt;br /&gt;
Thomas Malory's &amp;quot;Le Morte d'Arthur&amp;quot; (1485), a free translation of Arthurian stories including mythical King Arthur and his friends Guinevere, Lancelot, Merlin, and the Knights of the Round Table, was a &amp;quot;excellent&amp;quot; work of English prose. Malory adapted and translated existing French and English stories while also adding new material, such as the &amp;quot;Gareth&amp;quot; narrative as one of the Knights of the Round Table stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imitation was still prevalent in non-scholarly writing. Tudor poets and Elizabethan translators developed the poetic form by adapting topics from Horace, Ovid, Petrarch, and others. The poets and translators aspired to provide &amp;quot;pieces such as the original writers would have written, had they been writing in England at the time&amp;quot; to a new audience created by the emergence of the middle class and the introduction of printing (Wikipedia).&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Tyndale New Testament&amp;quot; (1525), called after William Tyndale, the English scholar who was its major translator, was considered as the first significant Tudor translation. The Bible was translated straight from Hebrew and Greek languages for the first time. Tyndale began translating the Old Testament after completing the New Testament, and he completed half of it. Before being put to death for unlawful possession of the Bible in English, he became a significant role in the Protestant Reformation. One of his assistants finished the Old Testament translation after he died. On the printing press, the &amp;quot;Tyndale Bible&amp;quot; became the first mass-produced English translation of the Bible.&lt;br /&gt;
In later life, Martin Luther, a German theologian and important player in the Protestant Reformation, translated the Bible into German. The &amp;quot;Luther Bible&amp;quot; (1522-34) has long-lasting religious implications. The division of western Christianity into Roman Catholicism and Protestantism was aided in part by differences in the translation of key words and passages. The &amp;quot;Luther Bible's&amp;quot; publishing also aided the formation of the current German language.&lt;br /&gt;
Luther was the first European scholar to conclude that one can only translate successfully into one's own language, a daring assertion that would become the norm two centuries later.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Jakub Wujek Bible&amp;quot; (&amp;quot;Biblia Jakuba Wujka&amp;quot;) in Polish (1535) and the &amp;quot;King James Bible&amp;quot; in English (1604-11) were two new important Bible translations that had long-lasting influence on the languages and cultures of Poland and England.&lt;br /&gt;
In addition to English, the Bible was translated into Dutch, French, Spanish, Czech, and Slovene. Jacob van Lisevelt published the Dutch version in 1526. Jacques Lefevre d'Étaples published the French version in 1528. (also known as Jacobus Faber Stapulensis). Casiodoro de Reina published the Spanish edition in 1569. The Czech edition was printed between 1579 and 1593. Jurij Dalmatn produced the Slovene edition in 1584.&lt;br /&gt;
All of these translations contributed to the development of contemporary European languages by encouraging the use of vernacular languages in Christian Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miguel de Cervantes, a Spanish author well known for his masterpiece &amp;quot;Don Quixote&amp;quot; (1605-15), stated his own thoughts on translation. Translations of the period, according to Cervantes, were like staring at the opposite side of a Flemish tapestry, with the exception of those from Greek to Latin. The primary figures of a Flemish tapestry could be seen, but they were hidden by loose threads and lacked the clarity of the front.&lt;br /&gt;
John Dryden, an English poet and translator, attempted to make Virgil talk &amp;quot;in language that he would probably have written if he were living as an Englishman&amp;quot; in the second half of the 17th century. &amp;quot;Translation is a form of drawing after life,&amp;quot; Dryden said, equating the translator to an artist several centuries after Cicero.&lt;br /&gt;
While translating the Greek epic poems &amp;quot;Iliad&amp;quot; and &amp;quot;Odyssey&amp;quot; into English, Alexander Pope, a fellow poet and translator, was accused of reducing Homer's &amp;quot;wild paradise&amp;quot; to &amp;quot;order,&amp;quot; but his best-selling versions were unaffected.&lt;br /&gt;
In translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;transparency&amp;quot; were better articulated as twin virtues. The degree to which a translation faithfully conveys the meaning of the source text, without distortion, by taking into consideration the text itself (topic, type, and usage), literary characteristics, and social or historical context was referred to as &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; The degree to which the finished result of a translation stands alone as a work that might have been produced in the reader's native language and corresponds to its grammar, syntax, and idiom was referred to as &amp;quot;transparency.&amp;quot; &amp;quot;Idiomatic&amp;quot; is a term used to describe a &amp;quot;transparent&amp;quot; translation (source: Wikipedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator should translate towards (rather than from) his own language, according to Johann Gottfried Herder, a German literary critic and language scholar, echoing a statement made two centuries earlier by Martin Luther, the first European academic to voice such ideas. Herder created the basis of comparative philology in his &amp;quot;Treatise on the Origin of Language&amp;quot; (1772).&lt;br /&gt;
However, there was still a lack of care for correctness. &amp;quot;Ease of reading was the motto of translators throughout the 18th century. They omitted whatever they didn't understand in a text or believed would boring readers. They joyfully thought that their own way of expressing themselves was the greatest, and that books should be translated to match it. Except for the translation of the Bible, they cared little more for scholarship than their forefathers, and did not hesitate to make translations from languages they barely knew&amp;quot; (Wikipedia).&lt;br /&gt;
Dictionaries and thesauri were not considered suitable guides for translators at the time. Scottish historian Alexander Fraser Tytler emphasised the need of assiduous reading above the use of dictionaries in his &amp;quot;Essay on the Principles of Translation&amp;quot; (1791). Onufry Andrzej Kopczyski, a Polish poet and grammarian, echoed similar sentiments a few years earlier (in 1783), but added the importance of listening to spoken language.&lt;br /&gt;
In his posthumous essay &amp;quot;On Translating Books&amp;quot; (&amp;quot;O tumaczeniu ksig,&amp;quot; 1803), Polish encyclopedist Ignacy Krasicki outlined the translator's unique function in society. Krasicki was an author, poet, fabulist, and translator, among other things. &amp;quot;Translation is an art both estimable and difficult, and thus is not the labour and portion of common minds,&amp;quot; he wrote in his essay. &amp;quot;It should be practised by those who are capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were new requirements for style and correctness. For accuracy, the policy became &amp;quot;the text, the complete text, and nothing but the text (except for bawdy portions), with copious explanatory footnotes&amp;quot; (in J.M. Cohen, &amp;quot;Translation&amp;quot; article in &amp;quot;Encyclopedia Americana&amp;quot;, vol. 27, 1986). The goal was to continuously remind readers that they were reading a foreign classic in terms of style.&lt;br /&gt;
Edward FitzGerald, an English writer and poet, made an exception when he translated and adapted Persian poetry. Omar Khayyám, an 11th-century poet, mathematician, and astronomer, was included in his work &amp;quot;The Rubaiyat of Omar Khayyám&amp;quot; (1859). Despite more modern and exact translations, FitzGerald's free translation from Arabic to English remains the most recognised translation of Khayyám's poetry.&lt;br /&gt;
German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher, a significant character in German Romanticism, was the first to establish the &amp;quot;non-transparent&amp;quot; translation idea. Schleiermacher distinguished between translation methods that moved the writer toward the reader, i.e. transparency, and those that moved the reader toward the author, i.e. an extreme fidelity to the foreignness of the source text, in his seminal lecture &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; (1813). Schleiermacher was a proponent of the latter method. Antoine Berman and Lawrence Venuti, for example, were influenced by his contrast between &amp;quot;domestication&amp;quot; (bringing the author to the reader) and &amp;quot;foreignisation&amp;quot; (bringing the reader to the author).&lt;br /&gt;
Yan Fu, a Chinese scholar and translator, devised his three-pronged translation philosophy in 1898: fidelity, or being loyal to the original in spirit; expressiveness, or being approachable to the intended reader; and elegance, or being written in a &amp;quot;educated&amp;quot; language. Yan Fu's translation theory was founded on his experience translating publications from English to Chinese in the social sciences. He thought the second aspect was the most essential of the three. There was no difference between translating the text and not translating it at all if the meaning of the translated text was not available to the reader. According to Yan Fu, the word order might be modified, Chinese examples could be used instead of English ones, and people's names could be translated into Chinese. His thesis had a huge influence over the world, although it was occasionally misapplied to the translation of literary works.&lt;br /&gt;
Women translators began signing their translations with their own identities after being nameless or signing with a male pseudonym for decades. Some of them didn't just write for the sake of writing. Gender equality, women's education, women's suffrage, abolitionism, and women's social rights were among the causes they championed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1923 through 1939, Aniela Zagórska, a Polish translator, translated practically all of her uncle Joseph Conrad's writings, a Polish-British author who wrote in English. Translation, like other arts, required choice, and choice indicated interpretation, according to Conrad. &amp;quot;Don't bother being too meticulous,&amp;quot; Conrad would later counsel his niece. I'll tell you that, in my opinion, interpreting is preferable to translating. Then it's only a matter of finding the corresponding terms. And there, my love, I implore you to let your temperament lead you rather than a rigorous conscience.&amp;quot; (cited in Zdzisław Najder, “Joseph Conrad: A Life”, 2007).&lt;br /&gt;
In the 1960s, Argentine writer, essayist, and poet Jorge Luis Borges was also a prominent translator of literary works from English, French, and German to Spanish. He translated works by William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Virginia Woolf, and others while gently changing them. Borges wrote and taught extensively on the subject of translation, &amp;quot;believing that a translation can improve upon, even be disloyal to, the source, and that multiple and possibly conflicting translations of the same work can be as acceptable&amp;quot; (Wikipedia).&lt;br /&gt;
Other translators, particularly those of religious, historical, scholarly, and scientific books, purposefully made literal versions. They stuck to the source material as closely as possible, sometimes pushing the bounds of the final language to generate a non-idiomatic translation.&lt;br /&gt;
In the second part of the twentieth century, a new discipline called &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; emerged. James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). He was creating his own poems at the time. Many works by Dutch and Belgian poets were translated into English by Holmes. In 1964, he was employed as a professor at the University of Amsterdam's new Institute of Interpreters and Translators (later called the Institute of Translation Studies).&lt;br /&gt;
Before becoming a separate subject in the mid-twentieth century, interpreting was considered a specialised sort of translation – spoken translation rather than written translation. Interpreting Studies separated from Translation Studies throughout time, focusing on the practical and pedagogical aspects of interpreting. It also includes social studies on interpreters and their working circumstances, which are still critically missing in the case of translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translators, like their forefathers, contribute to the richness of languages. When a target language lacks terminology found in a source language, those terms are borrowed, enhancing the target language.&lt;br /&gt;
Translation Studies has evolved into an academic inter-discipline that encompasses a wide range of disciplines (comparative literature, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, terminology, computational linguistics). In order to be properly taught, students must pick a specialisation (legal, economic, technical, scientific, or literary translation).&lt;br /&gt;
The internet has helped to create a global market for translation and localization services as well as translation software. It has also brought with it a slew of problems, including unstable work and reduced pay for professional translators, as well as the emergence of unpaid volunteer translation, including crowdsourcing translation. To be an effective translator, bilingual persons require more than just two languages. Being a translator is a vocation that necessitates a deep understanding of the subject matter.&lt;br /&gt;
Many translators have become invisible in the twenty-first century, after being highly regarded alongside literary, academic, and scientific authors for two millennia, and their names are often forgotten on the articles, books, websites, and other content they spent days, weeks, or months translating.&lt;br /&gt;
Despite the prevalence of CAT (computer-assisted translation) and MT (machine translation) tools designed to speed up the translation process, some translators still want to be compared to artists, not only because of their precarious lifestyle, but also because of the craft, knowledge, dedication, and passion they put into their work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Theories of Translation studies==&lt;br /&gt;
Too frequently, discussions regarding translation theories focus on disparities between literary and nonliterary texts, prose and poetry, or technical papers on physics and everyday business letters. However, in order to comprehend the nature of translation, the focus should be on the processes and procedures involved in any and all sorts of interlingual communication, rather than on distinct types of discourse. One reason for the wide range of translation theories and subtheories is that the process of translation can be viewed from a variety of angles: stylistics, author's intent, diversity of languages, differences of corresponding cultures, interpersonal communication issues, changes in literary fashion, different types of content (e.g. mathematical theory and lyric poetry), and the situations in which translations are to be used, such as read in public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The North-American Translation Workshop;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation was just a language acquisition process until both theory and practise were separated, which began with comparative literature, 'translation workshops,' and contrastive analysis. During the 1960s, the notion of a translation workshop was widely used at American institutions. This notion was founded on the concepts of I.A. Richards, whose method, reading workshops, and practical critique, began in the 1920s and was primarily promoted in Iowa and Princeton. It was less interesting to the broader audience since it was mechanical rather than artistic. The job of &amp;quot;translation&amp;quot; has &amp;quot;moved on from the practical workshop to being reinterpreted,&amp;quot; according to Belgian academic Theo Hermans (2007). (2007: 81-84). Simultaneously, the comparative literature method evolved, which entailed analysing and comparing literature across national and cultural boundaries. This research would culminate in what is now known as cultural studies, which I will address in more detail later in this lecture and whose most prominent researchers include André Lefevere, José Lambert, Theo Hermans, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, and Susan Bassnett.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georges Mounin's mot-a-mot Theory;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other translation studies from the 1950s and 1960s include Georges Mounin's (1955) investigation of linguistic difficulties in translation. According to Mounin, there was no other study on this subject in Europe in the 1960s besides pure practise: universities such as Geneva, Paris, Naples, Heidelberg, Mainz, Leuven, and others had their own translation courses; however, their teaching methods consisted of language practise through translation rather than dealing with theory (Mounin, 1963: 26). All objections to translation, according to Mounin, may be boiled down to one: it is not the original. If we use this as a guide, we will discover that producing the ideal result is unattainable, therefore we may infer that so-called translation is impossible. Nonetheless, translation plays an important and perhaps necessary function in human culture and interaction, allowing access to a wide range of works of literature that would otherwise be unavailable.&lt;br /&gt;
Mounin reveals a few notions about how he thinks a text should be translated; one of these concepts is mot a mot (word-for-word), which he got from 46 B.C. This meta-translation is the most accurate to the original, it respects the text, and it consists of one-by-one translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The‘Science' of Translation:The Concept of Equivalence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The generativists Noam Chomsky and Eugene Nida are the most prominent examples. The first academics to adopt the term «equivalence» were Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet3 (1958), Roman Jakobson (1959), Eugene Nida (1959), and J.C. Catford (1965). According to Hurtado (2001: 204), the concept of equivalence has sparked debate and has been studied by a number of authors, including Rudolf Walter Jumpelt, Eugene Nida, and Charles Taber, J.C. Catford, Otto Kade, Albrecht Neubert, Josef Filipec, Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, Wolfram Wilss, J.C. Margot, and others. Mary Snell-Hornby, Basil and Ian Mason, Edwin Gentzler, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane Because the ideas of these researchers on the notion of equivalency are numerous and varied, I will focus on Jakobson's concept of equivalence in this section.&lt;br /&gt;
Roman Jakobson (1959), a Russian structuralist, proposed three important criteria for interpreting the idea of translation: Intralingual translation, also known as &amp;quot;rewording,&amp;quot; is the process of interpreting verbal signs using other signs from the same language; interlingual translation, often known as &amp;quot;translation proper,&amp;quot; is the process of interpreting linguistic signs using signs from another language. This is the true category since it involves converting a text into another language; intersemiotic translation or «transmutation»:»: a non-verbal sign system that interprets verbal signs (when a text is transformed into a non-verbal text such as music, cinema, or art) (Jakobson, 1959-1966: 233).&lt;br /&gt;
The subject of equivalency in various languages is approached by Jakobson (1959), who emphasises the fact that there is no complete equivalent between words in languages: «Likewise, on the level of interlingual translation, there is typically no entire equivalence between code-units» (1959: 233). This scholar used the idea of cheese in English as an example, which he claims differs from the concept of cheese in his mother tongue syr. His argument is based on the assumption that syr in Russian does not involve cottage cheese action, which would be tvarok in this language. «Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the central preoccupation of linguistics,» according to this professor (Jakobson, 1959: 233).&lt;br /&gt;
Newmark (1988a: 39) disagrees with Jakobson in this regard, believing that &amp;quot;all translations are implicitly founded on a theory of language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early Translation Studies: James Holmes;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies began in an attempt to learn more about translation techniques rather than a theory of translation, with James Holmes and André Lefevere as the most notable forerunners.&lt;br /&gt;
The study of translation as an academic subject began around sixty years ago, when James Holmes thought it was important to study it as a discipline in and of itself, based on Russian structuralism; the name given to Holmes's discipline was translation studies, or traductologa and traductologie4 in Spanish and French, respectively. However, of all the terms written in English, 'translation studies' appears to be the most appropriate, and its acceptance as the official title for the subject as a whole would clear up a lot of ambiguity and misunderstanding (Holmes, 1975-1994:70).&lt;br /&gt;
The primary goal of translation has shifted from being a language acquisition process to an area of academic study. In his paper 'The Term and Nature of Translation Studies' (Holmes, 1975-1994), Holmes granted it the status of a science and proposed the name Translation Studies (henceforth TS) to denote any research focused on the study of translation, highlighting the empirical nature of the subject. Then he separated TS into three categories: descriptive, theoretical, and applied (Holmes, 1975-1994: 71, 73, 77). According to Holmes, descriptive and theoretical studies have two main goals: «to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the work of experience» (Descriptive Translation Studies, henceforth DTS) and «to establish general principles by which these phenomena can be explained and predicted» (Translation Theory, henceforth TTh) (Holmes, 1975-1994:71). The descriptive subtype would concentrate on the analysis of existing goods (textual study) and the outcome of a specific translation (process study) that serves a specific purpose in the target culture (context study). The second subcategory, translation theory, would seek to define the broad characteristics and models that may be used to explain and predict translations. The primary distinction between the two is that DTS aims to describe translation phenomena, whereas theoretical translation studies seek to create general principles that may be used to forecast and explain such occurrences in an abstract fashion. Finally, the applied translation subcategory will concentrate on educational, scientific, and historical objectives. The discipline's consolidation is more apparent now, thirty years later, because translation studies has its own methodology. &amp;quot;Other communication routes, cutting beyond conventional disciplines to reach all researchers working in the topic, from whatever background,&amp;quot; Holmes says (1975-1994: 68).&lt;br /&gt;
The following diagram depicts Holmes' perspective on TS: descriptive and theoretical translation studies, which he defined as 'pure,' and practical translation studies, which he referred to as «of use rather than of light,» in Bacon's words (1975-1994: 77). In terms of practical translation studies, Holmes divides them into three subcategories: Translation aids –which includes lexicographical and terminological aids as well as grammar–; translation policy –the scholar's goal is to «render informed advice to others in defining the place and role of translators, translating, and translations in society at large»–; and translation criticism –Holmes claims that there was a low level of cr (1975-1994:77-78). As a result, according to Holmes, these three subcategories or sub-branches cannot be separated from one another since they complement one another. As a result, TS went from being a little-known field of study involving the mechanical practise of moving people from one place to another to becoming a well-known and active science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Polysystem Theory;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar explored the concepts provided in earlier years and applied them to research on comparative literature in the 1970s with the support of a colleague from the Tel-Aviv school, Gideon Toury, culminating in the polysystem theory. The idea of system, which was viewed as a structure with distinct levels whose connected parts interacted with one another, was the theory's primary contribution. According to Even-Zohar (1978), &amp;quot;the concept of the literary polysystem need not occupy us for long.&amp;quot; This notion was initially proposed in 1970 as a means of overcoming challenges arising from the old aesthetic approach's fallacies, which forbade any preoccupation with works deemed to be of no artistic worth (1978: 22). Even-Zohar claims in his work «Polysystem Theory» (1979) that the word «polysystem» is more than just a phrase, and that he wants to illustrate that the idea of system is dynamic and diverse, as opposed to synchronic. Polysystem theory, he says, is essentially a continuation of dynamic functionalism. Its idea of an open, dynamic, and diverse system may be more suited to encouraging the creation of favourable conditions for relational thinking's discovery capacity (Even-Zohar, 2005a: 35). The literary polysystem is linked to other systems that are part of each society's socioeconomic and ideological frameworks. Thus, not only does the textual output significant in literary analysis, but also its historical acceptability and interaction with other literatures. Culture is seen as the organising axis of social existence, a system of systems, according to them. The relationship between the discipline of TS and the polysystem theory, according to Gentzler (1993: 107), is due to a connection &amp;quot;between what was being indicated in the Netherlands and what was being postulated in Israel.&amp;quot; The Israeli scholars, according to Gentzler, encapsulate conceptions of &amp;quot;translation equivalence and literary purpose into a broad framework&amp;quot; (ibidem). Transfer, interference, and canonised vs. non-canonized are the most essential principles in this school. The degree of instability between the systems is determined by transfer.&lt;br /&gt;
These can take on a central or peripheral role; interference refers to the transfer of cultural materials between systems; and, lastly, canonised vs. non-canonized determines the status of original texts, permissible customs, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Concept of Norm;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury first proposed this concept at the end of the 1970s, with the goal of establishing a set of rules he called norms, which he defines as the translation of general values or ideas shared by a community about what is right and wrong, adequate and inadequate into performance instructions appropriate for and applicable to specific situations, specifying what is prescribed and forbidden, as well as what is tolerated and permitted in a particular behaviour. Toury (1955, p. 55) Toury uses this idea as the foundation for his translation analysis, which sees translation as the result of cultural transference. He emphasises the importance of descriptive data as the foundation of the theory, offers the idea of norm, and categorises it. Initial norms allude to the translator's fundamental decision: whether or not to submit to the target culture's norms. As a result, two conceptions emerge: The first is adequacy, which entails adhering to the source text's cultural standards, and the second is acceptability, which entails adhering to the target text's norms. The translation policy that was carried out prior to the translation procedure is referred to as preliminary norms. The decisions that will be made during the translation process will be governed by operational guidelines. This reflects a set of standards known as a) matricial norms, which govern the insertion of footnotes, the removal or addition of paragraphs, and so on; and b) textual linguistic norms, which govern the selection of language tools such as vocabulary, style, and so on (1995: 56-59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
To conclude it can be said that the human society revolves around language, which serves as a medium of communication. From ancient times to the present, translation contains key theoretical advances, with a focus on techniques developed throughout the contemporary era. Translation is the process of changing or converting from one set of patterns to another. The history of translation has been evolving since the birth of human interaction, and it now enables for cross-cultural contacts, trade, economic globalization, and information exchange across time more than ever before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
https://getd.libs.uga.edu/pdfs/qiu_xuelai_201205_ma.pdf &lt;br /&gt;
https://penguin.co.in/subh-e-azadi-an-anguished-evocation-of-the-pain-of-partition/&lt;br /&gt;
https://www.qurtuba.edu.pk/thedialogue/The%20Dialogue/7_3/Dialogue_July_September2012_277-294.pdf &lt;br /&gt;
CATFORD, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in&lt;br /&gt;
Applied Linguistics, Oxford University Press, London. &lt;br /&gt;
EVEN-ZOHAR, Itamar (1978): «The position of translated literature within the literary polysystem», in I.Even-Zohar Papers in Historical Poetics, Publishing Projects, Tel Aviv, pp. 21-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GENTZLER, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories, Routledge, London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HERMANS, Theo (2007): «Literary Translation», in P. Kuhiwczak &amp;amp; K.Littau (eds.): A Companion to Translation Studies, St. Jerome Publishing, Clevedon, Buffalo &amp;amp; Toronto, pp. 77-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HOLMES, James (1975-1994): «The Name and Nature of Translation Studies», in J. Holmes: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JAKOBSON, Roman (1959-1966): «On Linguistics Aspects of Translation» in R. A. Brower (ed.): On Translation, OUP, New York, pp. 232-239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MOUNIN, Georges (1955): Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris. — (1963-1971): Les problèmes théoriques de la traduction (Los problemas teóricos de la traducción) Gredos, Madrid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia, pp. 53-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=130297</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=130297"/>
		<updated>2021-12-08T16:00:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* 3. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the history of translation, from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation, to the present, Chinese translation can be divided into four stages of development. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history, and contemporary translation history. This article will mainly review the history of modern and contemporary translation, focusing on the three dimensions of translation history, theory, and representatives of translators in various periods. In the rapidly developing contemporary era, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, theories, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation in China, there are five recognized translation climaxes, namely the translation of Buddhist scriptures from the Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology from the late Ming to the beginning of the Qing Dynasty, the translation of Western learning from the Opium War to the May Fourth Movement, and the early days of the founding of New China. Translation of Eastern and Western literature before the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, as well as translations that have blossomed in various fields since the reform and opening up. These five translation climaxes show a historical picture from the world of translation to the translation of China, and interpret the great role of translation as a bridge across cultural and language barriers, realizing the interconnection of Eastern and Western ideas and wisdom.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May Fourth Movement gave birth to a group of outstanding translators. Most of them used literature as the subject, so literary translation in this period reached the most glorious moment in history. After the founding of the People’s Republic of China, the history of Chinese translation has entered a contemporary period. During this period, the proletarian culture was the most outstanding. Translators focused their attention on political literature and literary translation, and put their eyes on foreign translations, allowing the West Understand Chinese culture and expand my horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, under the promotion of the New Culture Movement and the May Fourth Movement, the New Literature Movement was in full swing, spawning many literary schools and literary societies, as well as translation propositions representing different literary positions. Translation served society, politics, and the people. The role is increasingly evident. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and other famous translators. Their appearance has enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
With the rise of the May Fourth New Culture Movement in 1919, many translators tried to draw nourishment from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the path of literature because of his sense of national crisis. He hopes to use translation as a medium to arouse people's revolutionary enthusiasm, advocate new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thoughts were formed through continuous reflection and exploration. Under the control of the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated text reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot;, &amp;quot;preferring faith rather than compliance&amp;quot;. He admired hard translation and kept the &amp;quot;foreign&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation. For Lu Xun at that time, literal translation was not only a question of translation and language construction, but also the construction of ideas and concepts, and new ideas. The introduction of new ideas means the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. At that time, the famous scholar Liang Shiqiu also sarcastically said that he was a &amp;quot;dead translation&amp;quot; or a &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Sometimes, Lu Xun's articles have unreadable sentences, and even the order of the sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese contemporary translation history ==&lt;br /&gt;
After the founding of the People’s Republic of China, China’s translation industry quickly flourished. The practice of Chinese-to-foreign translation organized by the government and the practice of foreign-language translation were carried out in full swing, with Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, Ye Junjian, Xu Yuanchong, Yang Bi, etc. A large number of excellent translators active on the cultural front. They have not only rich translation practice, but also solid theoretical knowledge, they have made great contributions to the cultural construction of New China and promoted the all-round development of socialist economy, politics, and culture.&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
The standard for Xu Yuanchong's translation of Chinese poetry is the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; put forward by him, that is, he believes that translating poems should pay attention to the &amp;quot;three beauties&amp;quot;, that is, the beauty of meaning, the beauty of sound and the beauty of form. The basis of the three beauties is the three similitudes: similarity of meaning, similarity of sound, and similarity of form. Implication is to convey the content of the original text. Mistranslations, missed translations, and multiple translations are not allowed, but implication does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, you can choose wonderful words that are similar to the original text, you can borrow words that British and American poets like to use, and you can also use the beauty of sound and shape to express the beauty of the original text. Sound beauty means that the poetry must have rhythm, rhyme, smoothness, and soundness. Translators can use the metric used by British and American poets to choose rhymes that are similar to the original text. They can also use double tones, repetition, repetition, and antithesis to express the beauty of sound. . However, the communication of Yinmei is often difficult, or even sound-like. The beauty of form mainly has two aspects: the contrast and neatness, and the length of the sentence, it is best to be similar in shape, at least to be roughly neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of the sound is the second, and the beauty of the form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original text, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If this is not possible, first of all, it is not necessary to require similarity in form or sound, but in any case, it is necessary to convey the beauty and sound beauty of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Cultural Features of Modern and Contemporary Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
With the development of society, the exchanges and cooperation between contemporary China and foreign countries are increasing, and the translation culture will become more prosperous. It is even more important to study the unique social and cultural phenomenon of translation culture. As a carrier of cultural transmission, translation activities have far-reaching influence in human history.&lt;br /&gt;
The characteristics of modern and contemporary Chinese translation culture mainly include the following four points:&lt;br /&gt;
1) Cultural penetration. The development and changes of translation culture are closely related to all aspects of social life and permeate our daily lives. The essence of translation is the exchange of different languages and different cultures.&lt;br /&gt;
2) Inheritance and reference. The inheritance of translation culture is determined by the characteristics of social culture itself. Translation is not only a conversion between languages, it is also a way to imitate and learn from. Fu Lei’s &amp;quot;similarities&amp;quot; and Qian Zhongshu's &amp;quot;contextualization theory&amp;quot; all inherited and developed traditional Chinese translation thoughts such as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;Ningshun but unbelief&amp;quot;, and Lin Yutang's &amp;quot;expressiveness and vividness&amp;quot;, etc. It also broadens the field and horizon of translation studies.&lt;br /&gt;
3) Nationality. Any culture bears the national color and national imprint, and reflects the national cultural characteristics in the language. Translation culture is the product of the accumulation of a national cultural tradition. The nationality of Chinese translation culture is mainly manifested in various aspects of psychology and thinking.&lt;br /&gt;
4) Timeliness. Words with Chinese characteristics involving all aspects of Chinese politics, economy, and society sometimes have distinctive characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==2.1The historical evolution of Modern Translation in China==&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc., if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
许多、许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
〔韩〕金旭东: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。 2 〔韩〕 金秉哲: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。&lt;br /&gt;
金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
〔韩〕金秉哲: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975，第130~160页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920,109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920,86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920,130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920,71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920,72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German. Translators in these three countries were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works.Their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter3 Robert Boogrand's translation theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, more voices outside the structural language school and the communicative school have gradually emerged in the field of translation studies in the United States, especially the voice of discourse linguistics theory and discourse analysis represented by Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
Boogrand teaches in the English Department of the University of Florida and is engaged in the study of literary discourse rhetoric and grammatical structure.In 1978, he published a book called &amp;quot;elements of translation theory of poetry&amp;quot;), which was listed as one of the Translation Studies Series edited by Holmes and attracted extensive attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boogrand's view is: 1. The unit of translation is not a single word or sentence, but the whole text.2. Translation is a process of interaction among authors, translators and readers.3. What is worth studying is not the characteristics of the article itself, but the skills of language use reflected in these characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the above translation theory works guided by the thought of discourse linguistics in 1978, Boogrand continued to engage in the research of language and translation along the same line, and more than ten relevant works (including Works CO authored and co edited with others) have been published successively, mainly including discourse, discourse and process: multidisciplinary discourse science exploration Linguistic Theory: Discourse of basic works, introduction to discourse linguistics, language discourse, Western and Middle East translation Boogrand has always expounded language and translation from the perspective of discourse linguistics, thus establishing his important position as the leader of discourse linguistics in the field of British and American translation studies. Boogrand's contribution as one of the pioneers of discourse analysis and discourse linguistics in translation studies is very important and worthy of full recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of science and technology in late Qing Dynasty and early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The motivation of translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields. They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. When people ended the dream of &amp;quot;China is the most powerful country in the world&amp;quot; and realized the strength of European countries, they began to seek the reasons why European countries became strong. Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the &amp;quot;making the country rich and at the same time maintain its military power&amp;quot; . Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The object of translation from the late Qing Dynasty to the early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of translation’s object====&lt;br /&gt;
The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors, because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. But in this process, missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position. Whether it is &amp;quot;written&amp;quot; or &amp;quot;polished&amp;quot; by Chinese, it’s &amp;quot;must be examined by western scholar&amp;quot;. The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. The representative figures of the Reformists, who advocate &amp;quot;improving China with Western studies&amp;quot;, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in &amp;quot;enlightening the people's intelligence&amp;quot;, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely. For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are A Treatise on Coast Defence, Algebra, Principles of Geology, Deremetal-lica and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks in the new generation of Chinese to disseminate scientific knowledge, not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, liktwise the Way changeth not&amp;quot;. New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of translation activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education. The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and important organizations of scientific translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. Lin Zexu advocated &amp;quot;surpass foreigners by learning from them&amp;quot; on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852. When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and publishing institution established by westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course. Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books. Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as the enlightenment of modern chemistry in China. Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and publishing organization of foreign missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai. In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation of science and technology achievements, it seems that we do a lot of the time are repeats ideas, though occasionally have some own views, but always let a person feel we are now in contact with the science is the science of the world, this can also provides some enlightenment from our modern education, it seems we have been western, be internationalised, lack of the influence of the technology in the Chinese culture inside information. For quite a long time, we will as a pure translation of science and technology in oral mouth, to express meaning. It is very strictly functional equivalence, and completely anonymous translator, completely invisible, sanctity and authority of translation with great science and technology. There have been a domestic famous scholar seems to be against the opinion that technology translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate eq as well as IQ of people.  But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ. The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any &amp;quot;translation traces&amp;quot;. Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's &amp;quot;Catalogue of the Comprehensive Scriptures&amp;quot;, An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated Mahāratna kūṭasūtra, which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian Jiuzhi Calendar, which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the Kaiyuan Zhizhi (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the Jiuzhi Calendar. This period also saw the translation of the Sutra by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as Wai-tai-mi-yao, Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies, and Sun Simiao's Qianjin Yifang, which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the &amp;quot;Yingtian Calendar&amp;quot;, which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”(Wang,49-51). Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics. (Zhao, 1998)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it Great Universal Geographic Map for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote The Explanation of  Great Universal Geographic Map, which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's Euclid's Elements  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the Chongzheng Almanac, and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book Tongwen Suanzhi. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Li Zhizao submitted a petition to the court to translate the Western calendar and Western technology, but unfortunately it was not accepted by the court. During the same period, Xu Guangqi translated the Taixi Shuifɑ and, together with the missionary S. de Ursis, made a variety of astronomical instruments such as the Abridged Arbilla. In 1620, the missionary Jinni Ge brought more than 7,000 Western books. These books were the teaching books for the main courses of six departments of European universities, such as literature, science, medicine, law, religion and Taoism, and represented the essence of modern Western science and culture. At that time, Yang Tingyun and other people hoped to spend ten years and gather dozens of like-minded people to translate all of them. Later, in the third year of the reign of Emperor Tianqi (1623), the missionary Ejuelo wrote a book called Western Studies Philosophy, which described the outline of these books, but unfortunately it did not attract much attention either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught.&amp;quot; (Li, 88-90) But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew The Theory of Overseas Map and Great Universal Geographic Map, which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote Earthquake Interpretation, which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book Huogong lveyao was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous Chongzhen Calendar, which is about 1.8 million words, was completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the Chongzhen Calendar and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called Lixue Huitong, which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book Lingtai YiXiang ZhiTu to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the Essence of Mathematics, and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the Huangyu Quantu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He, 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong,1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Confucian Analects and The Works of Mencius into Latin, opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from Plato's Rutgers, Aristotle's Ethics, Cicero's On Friendship, Montaigne's Essays, and Plutarch's Moral Theory”(Xie, 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, Great Universal Geographic Map, was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng，70-74）.&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to &amp;quot;A Brief History of Chinese and Western Translation&amp;quot; edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) Elements , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied Elements with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) Water Conservation and Irrigation Methods in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) Chongzhen Calendar, as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li,60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong, 76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot;. (Chen, F. K., 2010:55).&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. “Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. (Xu Haishan, 2006: 363)” This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that “the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the ‘inventors’ of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)”&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is “the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin” in the history of Roman literature (Tan Zaixi, 2004: 16). In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. “His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo Niansheng, 2007: 279)” In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. “His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. (Jiang Qiuhua, 2006: 108–109)” His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy (Jiang Qiuhua, 2006: 280). He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)、First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language. (Cicero 2007:9)”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry. (Bassnett, 2004: 48)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1）、Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty. (Horace, 1981)” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning. (Robinson, 1997:20)” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious. (Jerome, 2007: 25–26)” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God. (Augustine, 2004: 47)” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1].奥古斯丁:《论基督教教义》，见奥古斯丁:《论灵魂及其起源》，石敏敏译，中国社会科学出版社，2004年版，第47页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].罗念生，《论古典文学》，上海人民出版社，2007年，第279页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》，中国档案出版社，2006年，第108页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].谭载喜，《西方翻译简史》，商务印书馆，2004年，第16页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].许海山主编，《古罗马简史》，中国言实出版社，2006年，第363页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].Horace. English Literary Studies [M]. University of Victoria, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].Jerome. Letter to Pammachius. In Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].Robinson, Douglas. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012，234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot;（Zhang 2003:158） On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, The Chronicles of Four Continents has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan revised and supplemented The Records of the Four Continents. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was The Pilgrim’s Progress by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated The Last Lesson and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included The Leisure Review of Customs translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was The Legacy of the Camellia in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In The Legacy of the Camellia Woman in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as Better Return published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work Doll's House, the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, &amp;quot;many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families&amp;quot;, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志杰.中国近代翻译史（晚清卷）[M].北京：九州出版社,2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]邹振环.影响中国近代社会的一百种译作[M].江苏教育出版社，2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].百花文化出版社,2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张海林.近代中外文化交流史[M].南京：南京大学出版社,2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］. 1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张星娘.欧化东渐史［M］.商务印书馆,1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张振玉.译学概论［M］.中台印刷厂,1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]鲁迅.中国小说史略［M］.北京：人民文学出版社,1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]郭沫若.少年时代［M］,人民文学出版社,1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]阿英.阿英文集［M］.三联书店,1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]谭嗣同.谭嗣同全集［M］.北京：中华书局5 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]鲁迅.文化偏至论［M］（《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》［M］.三联书店,1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]小田切近著，山人译.日本的名作［M］.福建人民出版社,1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]汪向荣.中国的近代化与日本［M］.湖南人民出版社,1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,上海书店, 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]时萌.晚清小说［M］.上海：上海古籍出版社,1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.天津：天津教育出版社,1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.上海：上海人民出版社,1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]王立兴.中国近代文学考论［M］.南京：南京大学出版社,1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]熊月之.西学东渐与晚清社会［M］,上海：上海人民出版社，1994:235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]杨凯中国近代报刊中的翻译小说研究[D].上海:华东师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]朱琳.清末婚姻自由观念与小说创作[D].南京:南京师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]李亚娟.从介入到关怀：晚清小说政治功用性的演变(1902-1911) [D].上海:华 东师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]梁启超.论小说与群治之关系[J].新小说,1902（1）.&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation= &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Humans live in a diverse environment, and communication is at the centre of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Translation, History, Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.&lt;br /&gt;
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). &lt;br /&gt;
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.&lt;br /&gt;
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. &lt;br /&gt;
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. &lt;br /&gt;
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in &lt;br /&gt;
One another. Translation is both a method and a finished thing.&lt;br /&gt;
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflecta certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. &lt;br /&gt;
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?&lt;br /&gt;
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. &lt;br /&gt;
It's also a reflection of one's culture, society, and faith. &lt;br /&gt;
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. &lt;br /&gt;
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.&lt;br /&gt;
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons. &lt;br /&gt;
for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.&lt;br /&gt;
The bible has been translated into at least 531 languages.&lt;br /&gt;
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.&lt;br /&gt;
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders.However same is the case I have some examples which are translated from one language to another language.&lt;br /&gt;
It is investigated that which strategy translator has used while translating the poem. Some lines are taken from the poem in both languages source and target. &lt;br /&gt;
Li Po’s Chinese poem translation into English  &lt;br /&gt;
We have to examine at the poem through the filter of translation because it's a translations of a Chinese poetry. One of the key concerns of English Translation Studies is to ensure that English speakers' translations are real and truthful to the native Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉阶怨 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉阶生白露,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜久侵罗袜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却下水晶帘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玲珑望秋月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Jewel Stairs' Grievance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jeweled steps are already quite white with dew,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so late that the dew soaks my gauze stocking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I let down the crystal curtain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And watch the moon through the clear autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faiz Ahmed Faiz’s poem “Subh‐e Azadi” translation into English &lt;br /&gt;
Faiz Ahmed Faiz is largely recognised as the finest Urdu poet of the 20th century and an era's defining voice. He is well known for his groundbreaking poetry, which condemned injustice and demanded justice. He conveyed the agony and sadness of Partition, as well as the price the Indian subcontinent sacrificed for independence from British domination, in his poetry Subh-e-Azadi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeh daagh daagh ujaalaa, yeh shab gazidaa seher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woh intezaar tha jiska, yeh woh seher to nahin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeh woh seher to nahin, jis ki aarzoo lekar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chale the yaar ki mil jaayegi kahin na kahin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kahin to hogaa shab-e-sust mauj ka saahil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kahin to jaa ke rukegaa safinaa-e-gham-e-dil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dawn of Freedom, August 1947 Translated into English by Baran Farooqui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This light, smeared and spotted, this night‐bitten dawn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This isn't surely the dawn we waited for so eagerly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This isn't surely the dawn with whose desire cradled in our hearts &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We had set out, friends all, hoping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should somewhere find the final destination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the stars in the forests of heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slow‐rolling night must have a shore somewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Times;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 3rd century BCE translation of the Hebrew Bible into Greek is considered the earliest major translation in the western world. Most Jews had lost their native language, Hebrew, and required the Bible to be translated into Greek in order to read it. The &amp;quot;Septuagint,&amp;quot; as the name suggests, refers to the seventy academics who were tasked with translating the Hebrew Bible at Alexandria, Egypt. According to folklore, each translator laboured in solitary confinement in his own cell, and all seventy translations proved to be identical.&lt;br /&gt;
Since Terence, a Roman playwright who translated and modified Greek plays into Latin in the 2nd century BCE, the translator's function as a bridge for &amp;quot;passing through&amp;quot; ideals between cultures has been debated.&lt;br /&gt;
In &amp;quot;On the Orator&amp;quot; (&amp;quot;De Oratore,&amp;quot; 55 BCE), Cicero notably warned against translating &amp;quot;word for word&amp;quot; (&amp;quot;verbum pro verbo&amp;quot;): &amp;quot;I did not believe I needed to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.&amp;quot; Cicero, a statesman, orator, lawyer, and philosopher, was also a Greek to Latin translator, comparing the translation to an artist.&lt;br /&gt;
The discussion over sense-for-sense vs. word-for-word translation has been going on since antiquity. In his &amp;quot;Letter to Pammachius,&amp;quot; Jerome (often known as St. Jerome) is supposed to have coined the phrase &amp;quot;sense for sense&amp;quot; (396). Jerome claimed that the translator needs to translate the Bible into Latin &amp;quot;not word for word but sense for sense&amp;quot; (&amp;quot;non verbum e verbo sed sensum de sensu&amp;quot;).&lt;br /&gt;
Kumrajva, a Buddhist monk and scholar, was a prolific translator of Buddhist literature written in Sanskrit into Chinese, finishing a massive work in the late fourth century. The translation of the &amp;quot;Diamond Sutra,&amp;quot; an iconic Mahayana sutra in East Asia that became an object of devotion and study in Zen Buddhism, is his most renowned accomplishment. According to the British Library's website, a later copy (dated 868) of the Chinese version of &amp;quot;Diamond Sutra&amp;quot; is &amp;quot;the earliest complete survival of a printed book&amp;quot; (that owns the piece). Kumrajva's plain translations were more concerned with communicating the content than with exact literal representation. They had a big impact on Chinese Buddhism, and they're still more popular than more accurate translations.&lt;br /&gt;
The rise of Buddhism inspired extensive translation efforts across Asia that stretched over a thousand years. Major works were occasionally translated in a relatively short period of time. The Tanguts, for example, translated texts that took the Chinese generations to transcribe, with contemporaneous records claiming that the Emperor and his mother, as well as sages of many nations, directly contributed to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Middle Ages;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the Middle Ages, Latin was the &amp;quot;lingua franca&amp;quot; of the western world. There were few common language translations of Latin texts. Alfred the Great, King of Wessex in England, was ahead of his time in ordering translations from Latin to English of two key works: Bede's &amp;quot;Ecclesiastical History of the English People&amp;quot; and Boethius' &amp;quot;The Consolation of Philosophy&amp;quot; in the late ninth century. These translations aided in the development of the English prose.&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators became a gathering place for European academics who travelled to Toledo, Spain, to translate key philosophical, theological, scientific, and medicinal works from Arabic and Greek into Latin in the 12th and 13th centuries. In mediaeval Europe, Toledo was one of the few sites where a Christian might be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
To create a successful translation, a translator must have a solid understanding of both the source and target languages, as well as be well informed in the discipline of the work he is translating, according to Roger Bacon, a 13th-century English scholar.&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer provided the first &amp;quot;excellent&amp;quot; English translations in the 14th century. Chaucer developed an English poetry tradition based on translations or adaptations of Latin and French literary works, two languages that were more well-established at the time than English. &amp;quot;Wycliffe's Bible&amp;quot; (1382-84), named after John Wycliffe, the theologian who translated the Bible from Latin to English, was the &amp;quot;finest&amp;quot; religious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemistus Pletho, a Byzantine philosopher, pioneered the rebirth of Greek learning in Western Europe when he travelled to Florence, Italy. During the Council of Florence in 1438-39, Pletho restored Plato's thinking. Pletho met Cosimo de Medici, the king of Florence and patron of scholarship and the arts, at the Council, and the Platonic Academy was founded. The Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato's writings, philosopher Plotinus' &amp;quot;Enneads,&amp;quot; and other Neoplatonist works under the guidance of Italian scholar and translator Marsilio Ficino.&lt;br /&gt;
Ficino's effort, together with Erasmus' Latin version of the New Testament, ushered forth a new era of translation. For the first time, readers wanted accuracy in expressing Plato's and Jesus' (and Aristotle's and others') actual words as a foundation for their philosophical and theological beliefs.&lt;br /&gt;
Thomas Malory's &amp;quot;Le Morte d'Arthur&amp;quot; (1485), a free translation of Arthurian stories including mythical King Arthur and his friends Guinevere, Lancelot, Merlin, and the Knights of the Round Table, was a &amp;quot;excellent&amp;quot; work of English prose. Malory adapted and translated existing French and English stories while also adding new material, such as the &amp;quot;Gareth&amp;quot; narrative as one of the Knights of the Round Table stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imitation was still prevalent in non-scholarly writing. Tudor poets and Elizabethan translators developed the poetic form by adapting topics from Horace, Ovid, Petrarch, and others. The poets and translators aspired to provide &amp;quot;pieces such as the original writers would have written, had they been writing in England at the time&amp;quot; to a new audience created by the emergence of the middle class and the introduction of printing (Wikipedia).&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Tyndale New Testament&amp;quot; (1525), called after William Tyndale, the English scholar who was its major translator, was considered as the first significant Tudor translation. The Bible was translated straight from Hebrew and Greek languages for the first time. Tyndale began translating the Old Testament after completing the New Testament, and he completed half of it. Before being put to death for unlawful possession of the Bible in English, he became a significant role in the Protestant Reformation. One of his assistants finished the Old Testament translation after he died. On the printing press, the &amp;quot;Tyndale Bible&amp;quot; became the first mass-produced English translation of the Bible.&lt;br /&gt;
In later life, Martin Luther, a German theologian and important player in the Protestant Reformation, translated the Bible into German. The &amp;quot;Luther Bible&amp;quot; (1522-34) has long-lasting religious implications. The division of western Christianity into Roman Catholicism and Protestantism was aided in part by differences in the translation of key words and passages. The &amp;quot;Luther Bible's&amp;quot; publishing also aided the formation of the current German language.&lt;br /&gt;
Luther was the first European scholar to conclude that one can only translate successfully into one's own language, a daring assertion that would become the norm two centuries later.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Jakub Wujek Bible&amp;quot; (&amp;quot;Biblia Jakuba Wujka&amp;quot;) in Polish (1535) and the &amp;quot;King James Bible&amp;quot; in English (1604-11) were two new important Bible translations that had long-lasting influence on the languages and cultures of Poland and England.&lt;br /&gt;
In addition to English, the Bible was translated into Dutch, French, Spanish, Czech, and Slovene. Jacob van Lisevelt published the Dutch version in 1526. Jacques Lefevre d'Étaples published the French version in 1528. (also known as Jacobus Faber Stapulensis). Casiodoro de Reina published the Spanish edition in 1569. The Czech edition was printed between 1579 and 1593. Jurij Dalmatn produced the Slovene edition in 1584.&lt;br /&gt;
All of these translations contributed to the development of contemporary European languages by encouraging the use of vernacular languages in Christian Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miguel de Cervantes, a Spanish author well known for his masterpiece &amp;quot;Don Quixote&amp;quot; (1605-15), stated his own thoughts on translation. Translations of the period, according to Cervantes, were like staring at the opposite side of a Flemish tapestry, with the exception of those from Greek to Latin. The primary figures of a Flemish tapestry could be seen, but they were hidden by loose threads and lacked the clarity of the front.&lt;br /&gt;
John Dryden, an English poet and translator, attempted to make Virgil talk &amp;quot;in language that he would probably have written if he were living as an Englishman&amp;quot; in the second half of the 17th century. &amp;quot;Translation is a form of drawing after life,&amp;quot; Dryden said, equating the translator to an artist several centuries after Cicero.&lt;br /&gt;
While translating the Greek epic poems &amp;quot;Iliad&amp;quot; and &amp;quot;Odyssey&amp;quot; into English, Alexander Pope, a fellow poet and translator, was accused of reducing Homer's &amp;quot;wild paradise&amp;quot; to &amp;quot;order,&amp;quot; but his best-selling versions were unaffected.&lt;br /&gt;
In translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;transparency&amp;quot; were better articulated as twin virtues. The degree to which a translation faithfully conveys the meaning of the source text, without distortion, by taking into consideration the text itself (topic, type, and usage), literary characteristics, and social or historical context was referred to as &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; The degree to which the finished result of a translation stands alone as a work that might have been produced in the reader's native language and corresponds to its grammar, syntax, and idiom was referred to as &amp;quot;transparency.&amp;quot; &amp;quot;Idiomatic&amp;quot; is a term used to describe a &amp;quot;transparent&amp;quot; translation (source: Wikipedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator should translate towards (rather than from) his own language, according to Johann Gottfried Herder, a German literary critic and language scholar, echoing a statement made two centuries earlier by Martin Luther, the first European academic to voice such ideas. Herder created the basis of comparative philology in his &amp;quot;Treatise on the Origin of Language&amp;quot; (1772).&lt;br /&gt;
However, there was still a lack of care for correctness. &amp;quot;Ease of reading was the motto of translators throughout the 18th century. They omitted whatever they didn't understand in a text or believed would boring readers. They joyfully thought that their own way of expressing themselves was the greatest, and that books should be translated to match it. Except for the translation of the Bible, they cared little more for scholarship than their forefathers, and did not hesitate to make translations from languages they barely knew&amp;quot; (Wikipedia).&lt;br /&gt;
Dictionaries and thesauri were not considered suitable guides for translators at the time. Scottish historian Alexander Fraser Tytler emphasised the need of assiduous reading above the use of dictionaries in his &amp;quot;Essay on the Principles of Translation&amp;quot; (1791). Onufry Andrzej Kopczyski, a Polish poet and grammarian, echoed similar sentiments a few years earlier (in 1783), but added the importance of listening to spoken language.&lt;br /&gt;
In his posthumous essay &amp;quot;On Translating Books&amp;quot; (&amp;quot;O tumaczeniu ksig,&amp;quot; 1803), Polish encyclopedist Ignacy Krasicki outlined the translator's unique function in society. Krasicki was an author, poet, fabulist, and translator, among other things. &amp;quot;Translation is an art both estimable and difficult, and thus is not the labour and portion of common minds,&amp;quot; he wrote in his essay. &amp;quot;It should be practised by those who are capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were new requirements for style and correctness. For accuracy, the policy became &amp;quot;the text, the complete text, and nothing but the text (except for bawdy portions), with copious explanatory footnotes&amp;quot; (in J.M. Cohen, &amp;quot;Translation&amp;quot; article in &amp;quot;Encyclopedia Americana&amp;quot;, vol. 27, 1986). The goal was to continuously remind readers that they were reading a foreign classic in terms of style.&lt;br /&gt;
Edward FitzGerald, an English writer and poet, made an exception when he translated and adapted Persian poetry. Omar Khayyám, an 11th-century poet, mathematician, and astronomer, was included in his work &amp;quot;The Rubaiyat of Omar Khayyám&amp;quot; (1859). Despite more modern and exact translations, FitzGerald's free translation from Arabic to English remains the most recognised translation of Khayyám's poetry.&lt;br /&gt;
German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher, a significant character in German Romanticism, was the first to establish the &amp;quot;non-transparent&amp;quot; translation idea. Schleiermacher distinguished between translation methods that moved the writer toward the reader, i.e. transparency, and those that moved the reader toward the author, i.e. an extreme fidelity to the foreignness of the source text, in his seminal lecture &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; (1813). Schleiermacher was a proponent of the latter method. Antoine Berman and Lawrence Venuti, for example, were influenced by his contrast between &amp;quot;domestication&amp;quot; (bringing the author to the reader) and &amp;quot;foreignisation&amp;quot; (bringing the reader to the author).&lt;br /&gt;
Yan Fu, a Chinese scholar and translator, devised his three-pronged translation philosophy in 1898: fidelity, or being loyal to the original in spirit; expressiveness, or being approachable to the intended reader; and elegance, or being written in a &amp;quot;educated&amp;quot; language. Yan Fu's translation theory was founded on his experience translating publications from English to Chinese in the social sciences. He thought the second aspect was the most essential of the three. There was no difference between translating the text and not translating it at all if the meaning of the translated text was not available to the reader. According to Yan Fu, the word order might be modified, Chinese examples could be used instead of English ones, and people's names could be translated into Chinese. His thesis had a huge influence over the world, although it was occasionally misapplied to the translation of literary works.&lt;br /&gt;
Women translators began signing their translations with their own identities after being nameless or signing with a male pseudonym for decades. Some of them didn't just write for the sake of writing. Gender equality, women's education, women's suffrage, abolitionism, and women's social rights were among the causes they championed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1923 through 1939, Aniela Zagórska, a Polish translator, translated practically all of her uncle Joseph Conrad's writings, a Polish-British author who wrote in English. Translation, like other arts, required choice, and choice indicated interpretation, according to Conrad. &amp;quot;Don't bother being too meticulous,&amp;quot; Conrad would later counsel his niece. I'll tell you that, in my opinion, interpreting is preferable to translating. Then it's only a matter of finding the corresponding terms. And there, my love, I implore you to let your temperament lead you rather than a rigorous conscience.&amp;quot; (cited in Zdzisław Najder, “Joseph Conrad: A Life”, 2007).&lt;br /&gt;
In the 1960s, Argentine writer, essayist, and poet Jorge Luis Borges was also a prominent translator of literary works from English, French, and German to Spanish. He translated works by William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Virginia Woolf, and others while gently changing them. Borges wrote and taught extensively on the subject of translation, &amp;quot;believing that a translation can improve upon, even be disloyal to, the source, and that multiple and possibly conflicting translations of the same work can be as acceptable&amp;quot; (Wikipedia).&lt;br /&gt;
Other translators, particularly those of religious, historical, scholarly, and scientific books, purposefully made literal versions. They stuck to the source material as closely as possible, sometimes pushing the bounds of the final language to generate a non-idiomatic translation.&lt;br /&gt;
In the second part of the twentieth century, a new discipline called &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; emerged. James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). He was creating his own poems at the time. Many works by Dutch and Belgian poets were translated into English by Holmes. In 1964, he was employed as a professor at the University of Amsterdam's new Institute of Interpreters and Translators (later called the Institute of Translation Studies).&lt;br /&gt;
Before becoming a separate subject in the mid-twentieth century, interpreting was considered a specialised sort of translation – spoken translation rather than written translation. Interpreting Studies separated from Translation Studies throughout time, focusing on the practical and pedagogical aspects of interpreting. It also includes social studies on interpreters and their working circumstances, which are still critically missing in the case of translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translators, like their forefathers, contribute to the richness of languages. When a target language lacks terminology found in a source language, those terms are borrowed, enhancing the target language.&lt;br /&gt;
Translation Studies has evolved into an academic inter-discipline that encompasses a wide range of disciplines (comparative literature, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, terminology, computational linguistics). In order to be properly taught, students must pick a specialisation (legal, economic, technical, scientific, or literary translation).&lt;br /&gt;
The internet has helped to create a global market for translation and localization services as well as translation software. It has also brought with it a slew of problems, including unstable work and reduced pay for professional translators, as well as the emergence of unpaid volunteer translation, including crowdsourcing translation. To be an effective translator, bilingual persons require more than just two languages. Being a translator is a vocation that necessitates a deep understanding of the subject matter.&lt;br /&gt;
Many translators have become invisible in the twenty-first century, after being highly regarded alongside literary, academic, and scientific authors for two millennia, and their names are often forgotten on the articles, books, websites, and other content they spent days, weeks, or months translating.&lt;br /&gt;
Despite the prevalence of CAT (computer-assisted translation) and MT (machine translation) tools designed to speed up the translation process, some translators still want to be compared to artists, not only because of their precarious lifestyle, but also because of the craft, knowledge, dedication, and passion they put into their work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Theories of Translation studies==&lt;br /&gt;
Too frequently, discussions regarding translation theories focus on disparities between literary and nonliterary texts, prose and poetry, or technical papers on physics and everyday business letters. However, in order to comprehend the nature of translation, the focus should be on the processes and procedures involved in any and all sorts of interlingual communication, rather than on distinct types of discourse. One reason for the wide range of translation theories and subtheories is that the process of translation can be viewed from a variety of angles: stylistics, author's intent, diversity of languages, differences of corresponding cultures, interpersonal communication issues, changes in literary fashion, different types of content (e.g. mathematical theory and lyric poetry), and the situations in which translations are to be used, such as read in public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The North-American Translation Workshop;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation was just a language acquisition process until both theory and practise were separated, which began with comparative literature, 'translation workshops,' and contrastive analysis. During the 1960s, the notion of a translation workshop was widely used at American institutions. This notion was founded on the concepts of I.A. Richards, whose method, reading workshops, and practical critique, began in the 1920s and was primarily promoted in Iowa and Princeton. It was less interesting to the broader audience since it was mechanical rather than artistic. The job of &amp;quot;translation&amp;quot; has &amp;quot;moved on from the practical workshop to being reinterpreted,&amp;quot; according to Belgian academic Theo Hermans (2007). (2007: 81-84). Simultaneously, the comparative literature method evolved, which entailed analysing and comparing literature across national and cultural boundaries. This research would culminate in what is now known as cultural studies, which I will address in more detail later in this lecture and whose most prominent researchers include André Lefevere, José Lambert, Theo Hermans, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, and Susan Bassnett.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georges Mounin's mot-a-mot Theory;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other translation studies from the 1950s and 1960s include Georges Mounin's (1955) investigation of linguistic difficulties in translation. According to Mounin, there was no other study on this subject in Europe in the 1960s besides pure practise: universities such as Geneva, Paris, Naples, Heidelberg, Mainz, Leuven, and others had their own translation courses; however, their teaching methods consisted of language practise through translation rather than dealing with theory (Mounin, 1963: 26). All objections to translation, according to Mounin, may be boiled down to one: it is not the original. If we use this as a guide, we will discover that producing the ideal result is unattainable, therefore we may infer that so-called translation is impossible. Nonetheless, translation plays an important and perhaps necessary function in human culture and interaction, allowing access to a wide range of works of literature that would otherwise be unavailable.&lt;br /&gt;
Mounin reveals a few notions about how he thinks a text should be translated; one of these concepts is mot a mot (word-for-word), which he got from 46 B.C. This meta-translation is the most accurate to the original, it respects the text, and it consists of one-by-one translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The‘Science' of Translation:The Concept of Equivalence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The generativists Noam Chomsky and Eugene Nida are the most prominent examples. The first academics to adopt the term «equivalence» were Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet3 (1958), Roman Jakobson (1959), Eugene Nida (1959), and J.C. Catford (1965). According to Hurtado (2001: 204), the concept of equivalence has sparked debate and has been studied by a number of authors, including Rudolf Walter Jumpelt, Eugene Nida, and Charles Taber, J.C. Catford, Otto Kade, Albrecht Neubert, Josef Filipec, Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, Wolfram Wilss, J.C. Margot, and others. Mary Snell-Hornby, Basil and Ian Mason, Edwin Gentzler, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane Because the ideas of these researchers on the notion of equivalency are numerous and varied, I will focus on Jakobson's concept of equivalence in this section.&lt;br /&gt;
Roman Jakobson (1959), a Russian structuralist, proposed three important criteria for interpreting the idea of translation: Intralingual translation, also known as &amp;quot;rewording,&amp;quot; is the process of interpreting verbal signs using other signs from the same language; interlingual translation, often known as &amp;quot;translation proper,&amp;quot; is the process of interpreting linguistic signs using signs from another language. This is the true category since it involves converting a text into another language; intersemiotic translation or «transmutation»:»: a non-verbal sign system that interprets verbal signs (when a text is transformed into a non-verbal text such as music, cinema, or art) (Jakobson, 1959-1966: 233).&lt;br /&gt;
The subject of equivalency in various languages is approached by Jakobson (1959), who emphasises the fact that there is no complete equivalent between words in languages: «Likewise, on the level of interlingual translation, there is typically no entire equivalence between code-units» (1959: 233). This scholar used the idea of cheese in English as an example, which he claims differs from the concept of cheese in his mother tongue syr. His argument is based on the assumption that syr in Russian does not involve cottage cheese action, which would be tvarok in this language. «Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the central preoccupation of linguistics,» according to this professor (Jakobson, 1959: 233).&lt;br /&gt;
Newmark (1988a: 39) disagrees with Jakobson in this regard, believing that &amp;quot;all translations are implicitly founded on a theory of language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early Translation Studies: James Holmes;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies began in an attempt to learn more about translation techniques rather than a theory of translation, with James Holmes and André Lefevere as the most notable forerunners.&lt;br /&gt;
The study of translation as an academic subject began around sixty years ago, when James Holmes thought it was important to study it as a discipline in and of itself, based on Russian structuralism; the name given to Holmes's discipline was translation studies, or traductologa and traductologie4 in Spanish and French, respectively. However, of all the terms written in English, 'translation studies' appears to be the most appropriate, and its acceptance as the official title for the subject as a whole would clear up a lot of ambiguity and misunderstanding (Holmes, 1975-1994:70).&lt;br /&gt;
The primary goal of translation has shifted from being a language acquisition process to an area of academic study. In his paper 'The Term and Nature of Translation Studies' (Holmes, 1975-1994), Holmes granted it the status of a science and proposed the name Translation Studies (henceforth TS) to denote any research focused on the study of translation, highlighting the empirical nature of the subject. Then he separated TS into three categories: descriptive, theoretical, and applied (Holmes, 1975-1994: 71, 73, 77). According to Holmes, descriptive and theoretical studies have two main goals: «to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the work of experience» (Descriptive Translation Studies, henceforth DTS) and «to establish general principles by which these phenomena can be explained and predicted» (Translation Theory, henceforth TTh) (Holmes, 1975-1994:71). The descriptive subtype would concentrate on the analysis of existing goods (textual study) and the outcome of a specific translation (process study) that serves a specific purpose in the target culture (context study). The second subcategory, translation theory, would seek to define the broad characteristics and models that may be used to explain and predict translations. The primary distinction between the two is that DTS aims to describe translation phenomena, whereas theoretical translation studies seek to create general principles that may be used to forecast and explain such occurrences in an abstract fashion. Finally, the applied translation subcategory will concentrate on educational, scientific, and historical objectives. The discipline's consolidation is more apparent now, thirty years later, because translation studies has its own methodology. &amp;quot;Other communication routes, cutting beyond conventional disciplines to reach all researchers working in the topic, from whatever background,&amp;quot; Holmes says (1975-1994: 68).&lt;br /&gt;
The following diagram depicts Holmes' perspective on TS: descriptive and theoretical translation studies, which he defined as 'pure,' and practical translation studies, which he referred to as «of use rather than of light,» in Bacon's words (1975-1994: 77). In terms of practical translation studies, Holmes divides them into three subcategories: Translation aids –which includes lexicographical and terminological aids as well as grammar–; translation policy –the scholar's goal is to «render informed advice to others in defining the place and role of translators, translating, and translations in society at large»–; and translation criticism –Holmes claims that there was a low level of cr (1975-1994:77-78). As a result, according to Holmes, these three subcategories or sub-branches cannot be separated from one another since they complement one another. As a result, TS went from being a little-known field of study involving the mechanical practise of moving people from one place to another to becoming a well-known and active science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Polysystem Theory;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar explored the concepts provided in earlier years and applied them to research on comparative literature in the 1970s with the support of a colleague from the Tel-Aviv school, Gideon Toury, culminating in the polysystem theory. The idea of system, which was viewed as a structure with distinct levels whose connected parts interacted with one another, was the theory's primary contribution. According to Even-Zohar (1978), &amp;quot;the concept of the literary polysystem need not occupy us for long.&amp;quot; This notion was initially proposed in 1970 as a means of overcoming challenges arising from the old aesthetic approach's fallacies, which forbade any preoccupation with works deemed to be of no artistic worth (1978: 22). Even-Zohar claims in his work «Polysystem Theory» (1979) that the word «polysystem» is more than just a phrase, and that he wants to illustrate that the idea of system is dynamic and diverse, as opposed to synchronic. Polysystem theory, he says, is essentially a continuation of dynamic functionalism. Its idea of an open, dynamic, and diverse system may be more suited to encouraging the creation of favourable conditions for relational thinking's discovery capacity (Even-Zohar, 2005a: 35). The literary polysystem is linked to other systems that are part of each society's socioeconomic and ideological frameworks. Thus, not only does the textual output significant in literary analysis, but also its historical acceptability and interaction with other literatures. Culture is seen as the organising axis of social existence, a system of systems, according to them. The relationship between the discipline of TS and the polysystem theory, according to Gentzler (1993: 107), is due to a connection &amp;quot;between what was being indicated in the Netherlands and what was being postulated in Israel.&amp;quot; The Israeli scholars, according to Gentzler, encapsulate conceptions of &amp;quot;translation equivalence and literary purpose into a broad framework&amp;quot; (ibidem). Transfer, interference, and canonised vs. non-canonized are the most essential principles in this school. The degree of instability between the systems is determined by transfer.&lt;br /&gt;
These can take on a central or peripheral role; interference refers to the transfer of cultural materials between systems; and, lastly, canonised vs. non-canonized determines the status of original texts, permissible customs, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Concept of Norm;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury first proposed this concept at the end of the 1970s, with the goal of establishing a set of rules he called norms, which he defines as the translation of general values or ideas shared by a community about what is right and wrong, adequate and inadequate into performance instructions appropriate for and applicable to specific situations, specifying what is prescribed and forbidden, as well as what is tolerated and permitted in a particular behaviour. Toury (1955, p. 55) Toury uses this idea as the foundation for his translation analysis, which sees translation as the result of cultural transference. He emphasises the importance of descriptive data as the foundation of the theory, offers the idea of norm, and categorises it. Initial norms allude to the translator's fundamental decision: whether or not to submit to the target culture's norms. As a result, two conceptions emerge: The first is adequacy, which entails adhering to the source text's cultural standards, and the second is acceptability, which entails adhering to the target text's norms. The translation policy that was carried out prior to the translation procedure is referred to as preliminary norms. The decisions that will be made during the translation process will be governed by operational guidelines. This reflects a set of standards known as a) matricial norms, which govern the insertion of footnotes, the removal or addition of paragraphs, and so on; and b) textual linguistic norms, which govern the selection of language tools such as vocabulary, style, and so on (1995: 56-59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
To conclude it can be said that the human society revolves around language, which serves as a medium of communication. From ancient times to the present, translation contains key theoretical advances, with a focus on techniques developed throughout the contemporary era. Translation is the process of changing or converting from one set of patterns to another. The history of translation has been evolving since the birth of human interaction, and it now enables for cross-cultural contacts, trade, economic globalization, and information exchange across time more than ever before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
https://getd.libs.uga.edu/pdfs/qiu_xuelai_201205_ma.pdf &lt;br /&gt;
https://penguin.co.in/subh-e-azadi-an-anguished-evocation-of-the-pain-of-partition/&lt;br /&gt;
https://www.qurtuba.edu.pk/thedialogue/The%20Dialogue/7_3/Dialogue_July_September2012_277-294.pdf &lt;br /&gt;
CATFORD, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in&lt;br /&gt;
Applied Linguistics, Oxford University Press, London. &lt;br /&gt;
EVEN-ZOHAR, Itamar (1978): «The position of translated literature within the literary polysystem», in I.Even-Zohar Papers in Historical Poetics, Publishing Projects, Tel Aviv, pp. 21-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GENTZLER, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories, Routledge, London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HERMANS, Theo (2007): «Literary Translation», in P. Kuhiwczak &amp;amp; K.Littau (eds.): A Companion to Translation Studies, St. Jerome Publishing, Clevedon, Buffalo &amp;amp; Toronto, pp. 77-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HOLMES, James (1975-1994): «The Name and Nature of Translation Studies», in J. Holmes: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JAKOBSON, Roman (1959-1966): «On Linguistics Aspects of Translation» in R. A. Brower (ed.): On Translation, OUP, New York, pp. 232-239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MOUNIN, Georges (1955): Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris. — (1963-1971): Les problèmes théoriques de la traduction (Los problemas teóricos de la traducción) Gredos, Madrid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia, pp. 53-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=130295</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=130295"/>
		<updated>2021-12-08T15:59:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Chapter1 Characteristics of the local American translation theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the history of translation, from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation, to the present, Chinese translation can be divided into four stages of development. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history, and contemporary translation history. This article will mainly review the history of modern and contemporary translation, focusing on the three dimensions of translation history, theory, and representatives of translators in various periods. In the rapidly developing contemporary era, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, theories, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation in China, there are five recognized translation climaxes, namely the translation of Buddhist scriptures from the Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology from the late Ming to the beginning of the Qing Dynasty, the translation of Western learning from the Opium War to the May Fourth Movement, and the early days of the founding of New China. Translation of Eastern and Western literature before the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, as well as translations that have blossomed in various fields since the reform and opening up. These five translation climaxes show a historical picture from the world of translation to the translation of China, and interpret the great role of translation as a bridge across cultural and language barriers, realizing the interconnection of Eastern and Western ideas and wisdom.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May Fourth Movement gave birth to a group of outstanding translators. Most of them used literature as the subject, so literary translation in this period reached the most glorious moment in history. After the founding of the People’s Republic of China, the history of Chinese translation has entered a contemporary period. During this period, the proletarian culture was the most outstanding. Translators focused their attention on political literature and literary translation, and put their eyes on foreign translations, allowing the West Understand Chinese culture and expand my horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, under the promotion of the New Culture Movement and the May Fourth Movement, the New Literature Movement was in full swing, spawning many literary schools and literary societies, as well as translation propositions representing different literary positions. Translation served society, politics, and the people. The role is increasingly evident. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and other famous translators. Their appearance has enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
With the rise of the May Fourth New Culture Movement in 1919, many translators tried to draw nourishment from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the path of literature because of his sense of national crisis. He hopes to use translation as a medium to arouse people's revolutionary enthusiasm, advocate new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thoughts were formed through continuous reflection and exploration. Under the control of the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated text reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot;, &amp;quot;preferring faith rather than compliance&amp;quot;. He admired hard translation and kept the &amp;quot;foreign&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation. For Lu Xun at that time, literal translation was not only a question of translation and language construction, but also the construction of ideas and concepts, and new ideas. The introduction of new ideas means the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. At that time, the famous scholar Liang Shiqiu also sarcastically said that he was a &amp;quot;dead translation&amp;quot; or a &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Sometimes, Lu Xun's articles have unreadable sentences, and even the order of the sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese contemporary translation history ==&lt;br /&gt;
After the founding of the People’s Republic of China, China’s translation industry quickly flourished. The practice of Chinese-to-foreign translation organized by the government and the practice of foreign-language translation were carried out in full swing, with Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, Ye Junjian, Xu Yuanchong, Yang Bi, etc. A large number of excellent translators active on the cultural front. They have not only rich translation practice, but also solid theoretical knowledge, they have made great contributions to the cultural construction of New China and promoted the all-round development of socialist economy, politics, and culture.&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
The standard for Xu Yuanchong's translation of Chinese poetry is the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; put forward by him, that is, he believes that translating poems should pay attention to the &amp;quot;three beauties&amp;quot;, that is, the beauty of meaning, the beauty of sound and the beauty of form. The basis of the three beauties is the three similitudes: similarity of meaning, similarity of sound, and similarity of form. Implication is to convey the content of the original text. Mistranslations, missed translations, and multiple translations are not allowed, but implication does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, you can choose wonderful words that are similar to the original text, you can borrow words that British and American poets like to use, and you can also use the beauty of sound and shape to express the beauty of the original text. Sound beauty means that the poetry must have rhythm, rhyme, smoothness, and soundness. Translators can use the metric used by British and American poets to choose rhymes that are similar to the original text. They can also use double tones, repetition, repetition, and antithesis to express the beauty of sound. . However, the communication of Yinmei is often difficult, or even sound-like. The beauty of form mainly has two aspects: the contrast and neatness, and the length of the sentence, it is best to be similar in shape, at least to be roughly neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of the sound is the second, and the beauty of the form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original text, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If this is not possible, first of all, it is not necessary to require similarity in form or sound, but in any case, it is necessary to convey the beauty and sound beauty of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Cultural Features of Modern and Contemporary Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
With the development of society, the exchanges and cooperation between contemporary China and foreign countries are increasing, and the translation culture will become more prosperous. It is even more important to study the unique social and cultural phenomenon of translation culture. As a carrier of cultural transmission, translation activities have far-reaching influence in human history.&lt;br /&gt;
The characteristics of modern and contemporary Chinese translation culture mainly include the following four points:&lt;br /&gt;
1) Cultural penetration. The development and changes of translation culture are closely related to all aspects of social life and permeate our daily lives. The essence of translation is the exchange of different languages and different cultures.&lt;br /&gt;
2) Inheritance and reference. The inheritance of translation culture is determined by the characteristics of social culture itself. Translation is not only a conversion between languages, it is also a way to imitate and learn from. Fu Lei’s &amp;quot;similarities&amp;quot; and Qian Zhongshu's &amp;quot;contextualization theory&amp;quot; all inherited and developed traditional Chinese translation thoughts such as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;Ningshun but unbelief&amp;quot;, and Lin Yutang's &amp;quot;expressiveness and vividness&amp;quot;, etc. It also broadens the field and horizon of translation studies.&lt;br /&gt;
3) Nationality. Any culture bears the national color and national imprint, and reflects the national cultural characteristics in the language. Translation culture is the product of the accumulation of a national cultural tradition. The nationality of Chinese translation culture is mainly manifested in various aspects of psychology and thinking.&lt;br /&gt;
4) Timeliness. Words with Chinese characteristics involving all aspects of Chinese politics, economy, and society sometimes have distinctive characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==2.1The historical evolution of Modern Translation in China==&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc., if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
许多、许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
〔韩〕金旭东: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。 2 〔韩〕 金秉哲: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。&lt;br /&gt;
金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
〔韩〕金秉哲: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975，第130~160页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920,109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920,86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920,130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920,71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920,72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German. Translators in these three countries were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works.Their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of science and technology in late Qing Dynasty and early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The motivation of translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields. They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. When people ended the dream of &amp;quot;China is the most powerful country in the world&amp;quot; and realized the strength of European countries, they began to seek the reasons why European countries became strong. Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the &amp;quot;making the country rich and at the same time maintain its military power&amp;quot; . Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The object of translation from the late Qing Dynasty to the early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of translation’s object====&lt;br /&gt;
The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors, because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. But in this process, missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position. Whether it is &amp;quot;written&amp;quot; or &amp;quot;polished&amp;quot; by Chinese, it’s &amp;quot;must be examined by western scholar&amp;quot;. The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. The representative figures of the Reformists, who advocate &amp;quot;improving China with Western studies&amp;quot;, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in &amp;quot;enlightening the people's intelligence&amp;quot;, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely. For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are A Treatise on Coast Defence, Algebra, Principles of Geology, Deremetal-lica and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks in the new generation of Chinese to disseminate scientific knowledge, not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, liktwise the Way changeth not&amp;quot;. New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of translation activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education. The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and important organizations of scientific translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. Lin Zexu advocated &amp;quot;surpass foreigners by learning from them&amp;quot; on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852. When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and publishing institution established by westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course. Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books. Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as the enlightenment of modern chemistry in China. Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and publishing organization of foreign missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai. In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation of science and technology achievements, it seems that we do a lot of the time are repeats ideas, though occasionally have some own views, but always let a person feel we are now in contact with the science is the science of the world, this can also provides some enlightenment from our modern education, it seems we have been western, be internationalised, lack of the influence of the technology in the Chinese culture inside information. For quite a long time, we will as a pure translation of science and technology in oral mouth, to express meaning. It is very strictly functional equivalence, and completely anonymous translator, completely invisible, sanctity and authority of translation with great science and technology. There have been a domestic famous scholar seems to be against the opinion that technology translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate eq as well as IQ of people.  But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ. The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any &amp;quot;translation traces&amp;quot;. Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's &amp;quot;Catalogue of the Comprehensive Scriptures&amp;quot;, An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated Mahāratna kūṭasūtra, which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian Jiuzhi Calendar, which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the Kaiyuan Zhizhi (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the Jiuzhi Calendar. This period also saw the translation of the Sutra by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as Wai-tai-mi-yao, Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies, and Sun Simiao's Qianjin Yifang, which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the &amp;quot;Yingtian Calendar&amp;quot;, which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”(Wang,49-51). Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics. (Zhao, 1998)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it Great Universal Geographic Map for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote The Explanation of  Great Universal Geographic Map, which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's Euclid's Elements  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the Chongzheng Almanac, and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book Tongwen Suanzhi. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Li Zhizao submitted a petition to the court to translate the Western calendar and Western technology, but unfortunately it was not accepted by the court. During the same period, Xu Guangqi translated the Taixi Shuifɑ and, together with the missionary S. de Ursis, made a variety of astronomical instruments such as the Abridged Arbilla. In 1620, the missionary Jinni Ge brought more than 7,000 Western books. These books were the teaching books for the main courses of six departments of European universities, such as literature, science, medicine, law, religion and Taoism, and represented the essence of modern Western science and culture. At that time, Yang Tingyun and other people hoped to spend ten years and gather dozens of like-minded people to translate all of them. Later, in the third year of the reign of Emperor Tianqi (1623), the missionary Ejuelo wrote a book called Western Studies Philosophy, which described the outline of these books, but unfortunately it did not attract much attention either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught.&amp;quot; (Li, 88-90) But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew The Theory of Overseas Map and Great Universal Geographic Map, which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote Earthquake Interpretation, which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book Huogong lveyao was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous Chongzhen Calendar, which is about 1.8 million words, was completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the Chongzhen Calendar and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called Lixue Huitong, which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book Lingtai YiXiang ZhiTu to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the Essence of Mathematics, and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the Huangyu Quantu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He, 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong,1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Confucian Analects and The Works of Mencius into Latin, opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from Plato's Rutgers, Aristotle's Ethics, Cicero's On Friendship, Montaigne's Essays, and Plutarch's Moral Theory”(Xie, 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, Great Universal Geographic Map, was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng，70-74）.&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to &amp;quot;A Brief History of Chinese and Western Translation&amp;quot; edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) Elements , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied Elements with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) Water Conservation and Irrigation Methods in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) Chongzhen Calendar, as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li,60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong, 76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot;. (Chen, F. K., 2010:55).&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. “Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. (Xu Haishan, 2006: 363)” This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that “the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the ‘inventors’ of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)”&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is “the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin” in the history of Roman literature (Tan Zaixi, 2004: 16). In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. “His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo Niansheng, 2007: 279)” In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. “His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. (Jiang Qiuhua, 2006: 108–109)” His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy (Jiang Qiuhua, 2006: 280). He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)、First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language. (Cicero 2007:9)”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry. (Bassnett, 2004: 48)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1）、Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty. (Horace, 1981)” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning. (Robinson, 1997:20)” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious. (Jerome, 2007: 25–26)” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God. (Augustine, 2004: 47)” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1].奥古斯丁:《论基督教教义》，见奥古斯丁:《论灵魂及其起源》，石敏敏译，中国社会科学出版社，2004年版，第47页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].罗念生，《论古典文学》，上海人民出版社，2007年，第279页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》，中国档案出版社，2006年，第108页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].谭载喜，《西方翻译简史》，商务印书馆，2004年，第16页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].许海山主编，《古罗马简史》，中国言实出版社，2006年，第363页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].Horace. English Literary Studies [M]. University of Victoria, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].Jerome. Letter to Pammachius. In Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].Robinson, Douglas. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012，234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot;（Zhang 2003:158） On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, The Chronicles of Four Continents has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan revised and supplemented The Records of the Four Continents. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was The Pilgrim’s Progress by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated The Last Lesson and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included The Leisure Review of Customs translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was The Legacy of the Camellia in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In The Legacy of the Camellia Woman in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as Better Return published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work Doll's House, the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, &amp;quot;many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families&amp;quot;, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志杰.中国近代翻译史（晚清卷）[M].北京：九州出版社,2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]邹振环.影响中国近代社会的一百种译作[M].江苏教育出版社，2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].百花文化出版社,2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张海林.近代中外文化交流史[M].南京：南京大学出版社,2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］. 1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张星娘.欧化东渐史［M］.商务印书馆,1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张振玉.译学概论［M］.中台印刷厂,1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]鲁迅.中国小说史略［M］.北京：人民文学出版社,1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]郭沫若.少年时代［M］,人民文学出版社,1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]阿英.阿英文集［M］.三联书店,1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]谭嗣同.谭嗣同全集［M］.北京：中华书局5 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]鲁迅.文化偏至论［M］（《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》［M］.三联书店,1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]小田切近著，山人译.日本的名作［M］.福建人民出版社,1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]汪向荣.中国的近代化与日本［M］.湖南人民出版社,1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,上海书店, 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]时萌.晚清小说［M］.上海：上海古籍出版社,1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.天津：天津教育出版社,1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.上海：上海人民出版社,1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]王立兴.中国近代文学考论［M］.南京：南京大学出版社,1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]熊月之.西学东渐与晚清社会［M］,上海：上海人民出版社，1994:235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]杨凯中国近代报刊中的翻译小说研究[D].上海:华东师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]朱琳.清末婚姻自由观念与小说创作[D].南京:南京师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]李亚娟.从介入到关怀：晚清小说政治功用性的演变(1902-1911) [D].上海:华 东师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]梁启超.论小说与群治之关系[J].新小说,1902（1）.&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation= &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Humans live in a diverse environment, and communication is at the centre of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Translation, History, Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.&lt;br /&gt;
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). &lt;br /&gt;
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.&lt;br /&gt;
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. &lt;br /&gt;
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. &lt;br /&gt;
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in &lt;br /&gt;
One another. Translation is both a method and a finished thing.&lt;br /&gt;
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflecta certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. &lt;br /&gt;
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?&lt;br /&gt;
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. &lt;br /&gt;
It's also a reflection of one's culture, society, and faith. &lt;br /&gt;
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. &lt;br /&gt;
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.&lt;br /&gt;
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons. &lt;br /&gt;
for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.&lt;br /&gt;
The bible has been translated into at least 531 languages.&lt;br /&gt;
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.&lt;br /&gt;
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders.However same is the case I have some examples which are translated from one language to another language.&lt;br /&gt;
It is investigated that which strategy translator has used while translating the poem. Some lines are taken from the poem in both languages source and target. &lt;br /&gt;
Li Po’s Chinese poem translation into English  &lt;br /&gt;
We have to examine at the poem through the filter of translation because it's a translations of a Chinese poetry. One of the key concerns of English Translation Studies is to ensure that English speakers' translations are real and truthful to the native Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉阶怨 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉阶生白露,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜久侵罗袜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却下水晶帘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玲珑望秋月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Jewel Stairs' Grievance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jeweled steps are already quite white with dew,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so late that the dew soaks my gauze stocking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I let down the crystal curtain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And watch the moon through the clear autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faiz Ahmed Faiz’s poem “Subh‐e Azadi” translation into English &lt;br /&gt;
Faiz Ahmed Faiz is largely recognised as the finest Urdu poet of the 20th century and an era's defining voice. He is well known for his groundbreaking poetry, which condemned injustice and demanded justice. He conveyed the agony and sadness of Partition, as well as the price the Indian subcontinent sacrificed for independence from British domination, in his poetry Subh-e-Azadi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeh daagh daagh ujaalaa, yeh shab gazidaa seher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woh intezaar tha jiska, yeh woh seher to nahin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeh woh seher to nahin, jis ki aarzoo lekar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chale the yaar ki mil jaayegi kahin na kahin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kahin to hogaa shab-e-sust mauj ka saahil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kahin to jaa ke rukegaa safinaa-e-gham-e-dil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dawn of Freedom, August 1947 Translated into English by Baran Farooqui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This light, smeared and spotted, this night‐bitten dawn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This isn't surely the dawn we waited for so eagerly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This isn't surely the dawn with whose desire cradled in our hearts &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We had set out, friends all, hoping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should somewhere find the final destination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the stars in the forests of heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slow‐rolling night must have a shore somewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Times;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 3rd century BCE translation of the Hebrew Bible into Greek is considered the earliest major translation in the western world. Most Jews had lost their native language, Hebrew, and required the Bible to be translated into Greek in order to read it. The &amp;quot;Septuagint,&amp;quot; as the name suggests, refers to the seventy academics who were tasked with translating the Hebrew Bible at Alexandria, Egypt. According to folklore, each translator laboured in solitary confinement in his own cell, and all seventy translations proved to be identical.&lt;br /&gt;
Since Terence, a Roman playwright who translated and modified Greek plays into Latin in the 2nd century BCE, the translator's function as a bridge for &amp;quot;passing through&amp;quot; ideals between cultures has been debated.&lt;br /&gt;
In &amp;quot;On the Orator&amp;quot; (&amp;quot;De Oratore,&amp;quot; 55 BCE), Cicero notably warned against translating &amp;quot;word for word&amp;quot; (&amp;quot;verbum pro verbo&amp;quot;): &amp;quot;I did not believe I needed to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.&amp;quot; Cicero, a statesman, orator, lawyer, and philosopher, was also a Greek to Latin translator, comparing the translation to an artist.&lt;br /&gt;
The discussion over sense-for-sense vs. word-for-word translation has been going on since antiquity. In his &amp;quot;Letter to Pammachius,&amp;quot; Jerome (often known as St. Jerome) is supposed to have coined the phrase &amp;quot;sense for sense&amp;quot; (396). Jerome claimed that the translator needs to translate the Bible into Latin &amp;quot;not word for word but sense for sense&amp;quot; (&amp;quot;non verbum e verbo sed sensum de sensu&amp;quot;).&lt;br /&gt;
Kumrajva, a Buddhist monk and scholar, was a prolific translator of Buddhist literature written in Sanskrit into Chinese, finishing a massive work in the late fourth century. The translation of the &amp;quot;Diamond Sutra,&amp;quot; an iconic Mahayana sutra in East Asia that became an object of devotion and study in Zen Buddhism, is his most renowned accomplishment. According to the British Library's website, a later copy (dated 868) of the Chinese version of &amp;quot;Diamond Sutra&amp;quot; is &amp;quot;the earliest complete survival of a printed book&amp;quot; (that owns the piece). Kumrajva's plain translations were more concerned with communicating the content than with exact literal representation. They had a big impact on Chinese Buddhism, and they're still more popular than more accurate translations.&lt;br /&gt;
The rise of Buddhism inspired extensive translation efforts across Asia that stretched over a thousand years. Major works were occasionally translated in a relatively short period of time. The Tanguts, for example, translated texts that took the Chinese generations to transcribe, with contemporaneous records claiming that the Emperor and his mother, as well as sages of many nations, directly contributed to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Middle Ages;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the Middle Ages, Latin was the &amp;quot;lingua franca&amp;quot; of the western world. There were few common language translations of Latin texts. Alfred the Great, King of Wessex in England, was ahead of his time in ordering translations from Latin to English of two key works: Bede's &amp;quot;Ecclesiastical History of the English People&amp;quot; and Boethius' &amp;quot;The Consolation of Philosophy&amp;quot; in the late ninth century. These translations aided in the development of the English prose.&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators became a gathering place for European academics who travelled to Toledo, Spain, to translate key philosophical, theological, scientific, and medicinal works from Arabic and Greek into Latin in the 12th and 13th centuries. In mediaeval Europe, Toledo was one of the few sites where a Christian might be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
To create a successful translation, a translator must have a solid understanding of both the source and target languages, as well as be well informed in the discipline of the work he is translating, according to Roger Bacon, a 13th-century English scholar.&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer provided the first &amp;quot;excellent&amp;quot; English translations in the 14th century. Chaucer developed an English poetry tradition based on translations or adaptations of Latin and French literary works, two languages that were more well-established at the time than English. &amp;quot;Wycliffe's Bible&amp;quot; (1382-84), named after John Wycliffe, the theologian who translated the Bible from Latin to English, was the &amp;quot;finest&amp;quot; religious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemistus Pletho, a Byzantine philosopher, pioneered the rebirth of Greek learning in Western Europe when he travelled to Florence, Italy. During the Council of Florence in 1438-39, Pletho restored Plato's thinking. Pletho met Cosimo de Medici, the king of Florence and patron of scholarship and the arts, at the Council, and the Platonic Academy was founded. The Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato's writings, philosopher Plotinus' &amp;quot;Enneads,&amp;quot; and other Neoplatonist works under the guidance of Italian scholar and translator Marsilio Ficino.&lt;br /&gt;
Ficino's effort, together with Erasmus' Latin version of the New Testament, ushered forth a new era of translation. For the first time, readers wanted accuracy in expressing Plato's and Jesus' (and Aristotle's and others') actual words as a foundation for their philosophical and theological beliefs.&lt;br /&gt;
Thomas Malory's &amp;quot;Le Morte d'Arthur&amp;quot; (1485), a free translation of Arthurian stories including mythical King Arthur and his friends Guinevere, Lancelot, Merlin, and the Knights of the Round Table, was a &amp;quot;excellent&amp;quot; work of English prose. Malory adapted and translated existing French and English stories while also adding new material, such as the &amp;quot;Gareth&amp;quot; narrative as one of the Knights of the Round Table stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imitation was still prevalent in non-scholarly writing. Tudor poets and Elizabethan translators developed the poetic form by adapting topics from Horace, Ovid, Petrarch, and others. The poets and translators aspired to provide &amp;quot;pieces such as the original writers would have written, had they been writing in England at the time&amp;quot; to a new audience created by the emergence of the middle class and the introduction of printing (Wikipedia).&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Tyndale New Testament&amp;quot; (1525), called after William Tyndale, the English scholar who was its major translator, was considered as the first significant Tudor translation. The Bible was translated straight from Hebrew and Greek languages for the first time. Tyndale began translating the Old Testament after completing the New Testament, and he completed half of it. Before being put to death for unlawful possession of the Bible in English, he became a significant role in the Protestant Reformation. One of his assistants finished the Old Testament translation after he died. On the printing press, the &amp;quot;Tyndale Bible&amp;quot; became the first mass-produced English translation of the Bible.&lt;br /&gt;
In later life, Martin Luther, a German theologian and important player in the Protestant Reformation, translated the Bible into German. The &amp;quot;Luther Bible&amp;quot; (1522-34) has long-lasting religious implications. The division of western Christianity into Roman Catholicism and Protestantism was aided in part by differences in the translation of key words and passages. The &amp;quot;Luther Bible's&amp;quot; publishing also aided the formation of the current German language.&lt;br /&gt;
Luther was the first European scholar to conclude that one can only translate successfully into one's own language, a daring assertion that would become the norm two centuries later.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Jakub Wujek Bible&amp;quot; (&amp;quot;Biblia Jakuba Wujka&amp;quot;) in Polish (1535) and the &amp;quot;King James Bible&amp;quot; in English (1604-11) were two new important Bible translations that had long-lasting influence on the languages and cultures of Poland and England.&lt;br /&gt;
In addition to English, the Bible was translated into Dutch, French, Spanish, Czech, and Slovene. Jacob van Lisevelt published the Dutch version in 1526. Jacques Lefevre d'Étaples published the French version in 1528. (also known as Jacobus Faber Stapulensis). Casiodoro de Reina published the Spanish edition in 1569. The Czech edition was printed between 1579 and 1593. Jurij Dalmatn produced the Slovene edition in 1584.&lt;br /&gt;
All of these translations contributed to the development of contemporary European languages by encouraging the use of vernacular languages in Christian Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miguel de Cervantes, a Spanish author well known for his masterpiece &amp;quot;Don Quixote&amp;quot; (1605-15), stated his own thoughts on translation. Translations of the period, according to Cervantes, were like staring at the opposite side of a Flemish tapestry, with the exception of those from Greek to Latin. The primary figures of a Flemish tapestry could be seen, but they were hidden by loose threads and lacked the clarity of the front.&lt;br /&gt;
John Dryden, an English poet and translator, attempted to make Virgil talk &amp;quot;in language that he would probably have written if he were living as an Englishman&amp;quot; in the second half of the 17th century. &amp;quot;Translation is a form of drawing after life,&amp;quot; Dryden said, equating the translator to an artist several centuries after Cicero.&lt;br /&gt;
While translating the Greek epic poems &amp;quot;Iliad&amp;quot; and &amp;quot;Odyssey&amp;quot; into English, Alexander Pope, a fellow poet and translator, was accused of reducing Homer's &amp;quot;wild paradise&amp;quot; to &amp;quot;order,&amp;quot; but his best-selling versions were unaffected.&lt;br /&gt;
In translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;transparency&amp;quot; were better articulated as twin virtues. The degree to which a translation faithfully conveys the meaning of the source text, without distortion, by taking into consideration the text itself (topic, type, and usage), literary characteristics, and social or historical context was referred to as &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; The degree to which the finished result of a translation stands alone as a work that might have been produced in the reader's native language and corresponds to its grammar, syntax, and idiom was referred to as &amp;quot;transparency.&amp;quot; &amp;quot;Idiomatic&amp;quot; is a term used to describe a &amp;quot;transparent&amp;quot; translation (source: Wikipedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator should translate towards (rather than from) his own language, according to Johann Gottfried Herder, a German literary critic and language scholar, echoing a statement made two centuries earlier by Martin Luther, the first European academic to voice such ideas. Herder created the basis of comparative philology in his &amp;quot;Treatise on the Origin of Language&amp;quot; (1772).&lt;br /&gt;
However, there was still a lack of care for correctness. &amp;quot;Ease of reading was the motto of translators throughout the 18th century. They omitted whatever they didn't understand in a text or believed would boring readers. They joyfully thought that their own way of expressing themselves was the greatest, and that books should be translated to match it. Except for the translation of the Bible, they cared little more for scholarship than their forefathers, and did not hesitate to make translations from languages they barely knew&amp;quot; (Wikipedia).&lt;br /&gt;
Dictionaries and thesauri were not considered suitable guides for translators at the time. Scottish historian Alexander Fraser Tytler emphasised the need of assiduous reading above the use of dictionaries in his &amp;quot;Essay on the Principles of Translation&amp;quot; (1791). Onufry Andrzej Kopczyski, a Polish poet and grammarian, echoed similar sentiments a few years earlier (in 1783), but added the importance of listening to spoken language.&lt;br /&gt;
In his posthumous essay &amp;quot;On Translating Books&amp;quot; (&amp;quot;O tumaczeniu ksig,&amp;quot; 1803), Polish encyclopedist Ignacy Krasicki outlined the translator's unique function in society. Krasicki was an author, poet, fabulist, and translator, among other things. &amp;quot;Translation is an art both estimable and difficult, and thus is not the labour and portion of common minds,&amp;quot; he wrote in his essay. &amp;quot;It should be practised by those who are capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were new requirements for style and correctness. For accuracy, the policy became &amp;quot;the text, the complete text, and nothing but the text (except for bawdy portions), with copious explanatory footnotes&amp;quot; (in J.M. Cohen, &amp;quot;Translation&amp;quot; article in &amp;quot;Encyclopedia Americana&amp;quot;, vol. 27, 1986). The goal was to continuously remind readers that they were reading a foreign classic in terms of style.&lt;br /&gt;
Edward FitzGerald, an English writer and poet, made an exception when he translated and adapted Persian poetry. Omar Khayyám, an 11th-century poet, mathematician, and astronomer, was included in his work &amp;quot;The Rubaiyat of Omar Khayyám&amp;quot; (1859). Despite more modern and exact translations, FitzGerald's free translation from Arabic to English remains the most recognised translation of Khayyám's poetry.&lt;br /&gt;
German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher, a significant character in German Romanticism, was the first to establish the &amp;quot;non-transparent&amp;quot; translation idea. Schleiermacher distinguished between translation methods that moved the writer toward the reader, i.e. transparency, and those that moved the reader toward the author, i.e. an extreme fidelity to the foreignness of the source text, in his seminal lecture &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; (1813). Schleiermacher was a proponent of the latter method. Antoine Berman and Lawrence Venuti, for example, were influenced by his contrast between &amp;quot;domestication&amp;quot; (bringing the author to the reader) and &amp;quot;foreignisation&amp;quot; (bringing the reader to the author).&lt;br /&gt;
Yan Fu, a Chinese scholar and translator, devised his three-pronged translation philosophy in 1898: fidelity, or being loyal to the original in spirit; expressiveness, or being approachable to the intended reader; and elegance, or being written in a &amp;quot;educated&amp;quot; language. Yan Fu's translation theory was founded on his experience translating publications from English to Chinese in the social sciences. He thought the second aspect was the most essential of the three. There was no difference between translating the text and not translating it at all if the meaning of the translated text was not available to the reader. According to Yan Fu, the word order might be modified, Chinese examples could be used instead of English ones, and people's names could be translated into Chinese. His thesis had a huge influence over the world, although it was occasionally misapplied to the translation of literary works.&lt;br /&gt;
Women translators began signing their translations with their own identities after being nameless or signing with a male pseudonym for decades. Some of them didn't just write for the sake of writing. Gender equality, women's education, women's suffrage, abolitionism, and women's social rights were among the causes they championed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1923 through 1939, Aniela Zagórska, a Polish translator, translated practically all of her uncle Joseph Conrad's writings, a Polish-British author who wrote in English. Translation, like other arts, required choice, and choice indicated interpretation, according to Conrad. &amp;quot;Don't bother being too meticulous,&amp;quot; Conrad would later counsel his niece. I'll tell you that, in my opinion, interpreting is preferable to translating. Then it's only a matter of finding the corresponding terms. And there, my love, I implore you to let your temperament lead you rather than a rigorous conscience.&amp;quot; (cited in Zdzisław Najder, “Joseph Conrad: A Life”, 2007).&lt;br /&gt;
In the 1960s, Argentine writer, essayist, and poet Jorge Luis Borges was also a prominent translator of literary works from English, French, and German to Spanish. He translated works by William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Virginia Woolf, and others while gently changing them. Borges wrote and taught extensively on the subject of translation, &amp;quot;believing that a translation can improve upon, even be disloyal to, the source, and that multiple and possibly conflicting translations of the same work can be as acceptable&amp;quot; (Wikipedia).&lt;br /&gt;
Other translators, particularly those of religious, historical, scholarly, and scientific books, purposefully made literal versions. They stuck to the source material as closely as possible, sometimes pushing the bounds of the final language to generate a non-idiomatic translation.&lt;br /&gt;
In the second part of the twentieth century, a new discipline called &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; emerged. James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). He was creating his own poems at the time. Many works by Dutch and Belgian poets were translated into English by Holmes. In 1964, he was employed as a professor at the University of Amsterdam's new Institute of Interpreters and Translators (later called the Institute of Translation Studies).&lt;br /&gt;
Before becoming a separate subject in the mid-twentieth century, interpreting was considered a specialised sort of translation – spoken translation rather than written translation. Interpreting Studies separated from Translation Studies throughout time, focusing on the practical and pedagogical aspects of interpreting. It also includes social studies on interpreters and their working circumstances, which are still critically missing in the case of translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translators, like their forefathers, contribute to the richness of languages. When a target language lacks terminology found in a source language, those terms are borrowed, enhancing the target language.&lt;br /&gt;
Translation Studies has evolved into an academic inter-discipline that encompasses a wide range of disciplines (comparative literature, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, terminology, computational linguistics). In order to be properly taught, students must pick a specialisation (legal, economic, technical, scientific, or literary translation).&lt;br /&gt;
The internet has helped to create a global market for translation and localization services as well as translation software. It has also brought with it a slew of problems, including unstable work and reduced pay for professional translators, as well as the emergence of unpaid volunteer translation, including crowdsourcing translation. To be an effective translator, bilingual persons require more than just two languages. Being a translator is a vocation that necessitates a deep understanding of the subject matter.&lt;br /&gt;
Many translators have become invisible in the twenty-first century, after being highly regarded alongside literary, academic, and scientific authors for two millennia, and their names are often forgotten on the articles, books, websites, and other content they spent days, weeks, or months translating.&lt;br /&gt;
Despite the prevalence of CAT (computer-assisted translation) and MT (machine translation) tools designed to speed up the translation process, some translators still want to be compared to artists, not only because of their precarious lifestyle, but also because of the craft, knowledge, dedication, and passion they put into their work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Theories of Translation studies==&lt;br /&gt;
Too frequently, discussions regarding translation theories focus on disparities between literary and nonliterary texts, prose and poetry, or technical papers on physics and everyday business letters. However, in order to comprehend the nature of translation, the focus should be on the processes and procedures involved in any and all sorts of interlingual communication, rather than on distinct types of discourse. One reason for the wide range of translation theories and subtheories is that the process of translation can be viewed from a variety of angles: stylistics, author's intent, diversity of languages, differences of corresponding cultures, interpersonal communication issues, changes in literary fashion, different types of content (e.g. mathematical theory and lyric poetry), and the situations in which translations are to be used, such as read in public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The North-American Translation Workshop;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation was just a language acquisition process until both theory and practise were separated, which began with comparative literature, 'translation workshops,' and contrastive analysis. During the 1960s, the notion of a translation workshop was widely used at American institutions. This notion was founded on the concepts of I.A. Richards, whose method, reading workshops, and practical critique, began in the 1920s and was primarily promoted in Iowa and Princeton. It was less interesting to the broader audience since it was mechanical rather than artistic. The job of &amp;quot;translation&amp;quot; has &amp;quot;moved on from the practical workshop to being reinterpreted,&amp;quot; according to Belgian academic Theo Hermans (2007). (2007: 81-84). Simultaneously, the comparative literature method evolved, which entailed analysing and comparing literature across national and cultural boundaries. This research would culminate in what is now known as cultural studies, which I will address in more detail later in this lecture and whose most prominent researchers include André Lefevere, José Lambert, Theo Hermans, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, and Susan Bassnett.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georges Mounin's mot-a-mot Theory;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other translation studies from the 1950s and 1960s include Georges Mounin's (1955) investigation of linguistic difficulties in translation. According to Mounin, there was no other study on this subject in Europe in the 1960s besides pure practise: universities such as Geneva, Paris, Naples, Heidelberg, Mainz, Leuven, and others had their own translation courses; however, their teaching methods consisted of language practise through translation rather than dealing with theory (Mounin, 1963: 26). All objections to translation, according to Mounin, may be boiled down to one: it is not the original. If we use this as a guide, we will discover that producing the ideal result is unattainable, therefore we may infer that so-called translation is impossible. Nonetheless, translation plays an important and perhaps necessary function in human culture and interaction, allowing access to a wide range of works of literature that would otherwise be unavailable.&lt;br /&gt;
Mounin reveals a few notions about how he thinks a text should be translated; one of these concepts is mot a mot (word-for-word), which he got from 46 B.C. This meta-translation is the most accurate to the original, it respects the text, and it consists of one-by-one translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The‘Science' of Translation:The Concept of Equivalence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The generativists Noam Chomsky and Eugene Nida are the most prominent examples. The first academics to adopt the term «equivalence» were Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet3 (1958), Roman Jakobson (1959), Eugene Nida (1959), and J.C. Catford (1965). According to Hurtado (2001: 204), the concept of equivalence has sparked debate and has been studied by a number of authors, including Rudolf Walter Jumpelt, Eugene Nida, and Charles Taber, J.C. Catford, Otto Kade, Albrecht Neubert, Josef Filipec, Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, Wolfram Wilss, J.C. Margot, and others. Mary Snell-Hornby, Basil and Ian Mason, Edwin Gentzler, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane Because the ideas of these researchers on the notion of equivalency are numerous and varied, I will focus on Jakobson's concept of equivalence in this section.&lt;br /&gt;
Roman Jakobson (1959), a Russian structuralist, proposed three important criteria for interpreting the idea of translation: Intralingual translation, also known as &amp;quot;rewording,&amp;quot; is the process of interpreting verbal signs using other signs from the same language; interlingual translation, often known as &amp;quot;translation proper,&amp;quot; is the process of interpreting linguistic signs using signs from another language. This is the true category since it involves converting a text into another language; intersemiotic translation or «transmutation»:»: a non-verbal sign system that interprets verbal signs (when a text is transformed into a non-verbal text such as music, cinema, or art) (Jakobson, 1959-1966: 233).&lt;br /&gt;
The subject of equivalency in various languages is approached by Jakobson (1959), who emphasises the fact that there is no complete equivalent between words in languages: «Likewise, on the level of interlingual translation, there is typically no entire equivalence between code-units» (1959: 233). This scholar used the idea of cheese in English as an example, which he claims differs from the concept of cheese in his mother tongue syr. His argument is based on the assumption that syr in Russian does not involve cottage cheese action, which would be tvarok in this language. «Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the central preoccupation of linguistics,» according to this professor (Jakobson, 1959: 233).&lt;br /&gt;
Newmark (1988a: 39) disagrees with Jakobson in this regard, believing that &amp;quot;all translations are implicitly founded on a theory of language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early Translation Studies: James Holmes;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies began in an attempt to learn more about translation techniques rather than a theory of translation, with James Holmes and André Lefevere as the most notable forerunners.&lt;br /&gt;
The study of translation as an academic subject began around sixty years ago, when James Holmes thought it was important to study it as a discipline in and of itself, based on Russian structuralism; the name given to Holmes's discipline was translation studies, or traductologa and traductologie4 in Spanish and French, respectively. However, of all the terms written in English, 'translation studies' appears to be the most appropriate, and its acceptance as the official title for the subject as a whole would clear up a lot of ambiguity and misunderstanding (Holmes, 1975-1994:70).&lt;br /&gt;
The primary goal of translation has shifted from being a language acquisition process to an area of academic study. In his paper 'The Term and Nature of Translation Studies' (Holmes, 1975-1994), Holmes granted it the status of a science and proposed the name Translation Studies (henceforth TS) to denote any research focused on the study of translation, highlighting the empirical nature of the subject. Then he separated TS into three categories: descriptive, theoretical, and applied (Holmes, 1975-1994: 71, 73, 77). According to Holmes, descriptive and theoretical studies have two main goals: «to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the work of experience» (Descriptive Translation Studies, henceforth DTS) and «to establish general principles by which these phenomena can be explained and predicted» (Translation Theory, henceforth TTh) (Holmes, 1975-1994:71). The descriptive subtype would concentrate on the analysis of existing goods (textual study) and the outcome of a specific translation (process study) that serves a specific purpose in the target culture (context study). The second subcategory, translation theory, would seek to define the broad characteristics and models that may be used to explain and predict translations. The primary distinction between the two is that DTS aims to describe translation phenomena, whereas theoretical translation studies seek to create general principles that may be used to forecast and explain such occurrences in an abstract fashion. Finally, the applied translation subcategory will concentrate on educational, scientific, and historical objectives. The discipline's consolidation is more apparent now, thirty years later, because translation studies has its own methodology. &amp;quot;Other communication routes, cutting beyond conventional disciplines to reach all researchers working in the topic, from whatever background,&amp;quot; Holmes says (1975-1994: 68).&lt;br /&gt;
The following diagram depicts Holmes' perspective on TS: descriptive and theoretical translation studies, which he defined as 'pure,' and practical translation studies, which he referred to as «of use rather than of light,» in Bacon's words (1975-1994: 77). In terms of practical translation studies, Holmes divides them into three subcategories: Translation aids –which includes lexicographical and terminological aids as well as grammar–; translation policy –the scholar's goal is to «render informed advice to others in defining the place and role of translators, translating, and translations in society at large»–; and translation criticism –Holmes claims that there was a low level of cr (1975-1994:77-78). As a result, according to Holmes, these three subcategories or sub-branches cannot be separated from one another since they complement one another. As a result, TS went from being a little-known field of study involving the mechanical practise of moving people from one place to another to becoming a well-known and active science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Polysystem Theory;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar explored the concepts provided in earlier years and applied them to research on comparative literature in the 1970s with the support of a colleague from the Tel-Aviv school, Gideon Toury, culminating in the polysystem theory. The idea of system, which was viewed as a structure with distinct levels whose connected parts interacted with one another, was the theory's primary contribution. According to Even-Zohar (1978), &amp;quot;the concept of the literary polysystem need not occupy us for long.&amp;quot; This notion was initially proposed in 1970 as a means of overcoming challenges arising from the old aesthetic approach's fallacies, which forbade any preoccupation with works deemed to be of no artistic worth (1978: 22). Even-Zohar claims in his work «Polysystem Theory» (1979) that the word «polysystem» is more than just a phrase, and that he wants to illustrate that the idea of system is dynamic and diverse, as opposed to synchronic. Polysystem theory, he says, is essentially a continuation of dynamic functionalism. Its idea of an open, dynamic, and diverse system may be more suited to encouraging the creation of favourable conditions for relational thinking's discovery capacity (Even-Zohar, 2005a: 35). The literary polysystem is linked to other systems that are part of each society's socioeconomic and ideological frameworks. Thus, not only does the textual output significant in literary analysis, but also its historical acceptability and interaction with other literatures. Culture is seen as the organising axis of social existence, a system of systems, according to them. The relationship between the discipline of TS and the polysystem theory, according to Gentzler (1993: 107), is due to a connection &amp;quot;between what was being indicated in the Netherlands and what was being postulated in Israel.&amp;quot; The Israeli scholars, according to Gentzler, encapsulate conceptions of &amp;quot;translation equivalence and literary purpose into a broad framework&amp;quot; (ibidem). Transfer, interference, and canonised vs. non-canonized are the most essential principles in this school. The degree of instability between the systems is determined by transfer.&lt;br /&gt;
These can take on a central or peripheral role; interference refers to the transfer of cultural materials between systems; and, lastly, canonised vs. non-canonized determines the status of original texts, permissible customs, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Concept of Norm;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury first proposed this concept at the end of the 1970s, with the goal of establishing a set of rules he called norms, which he defines as the translation of general values or ideas shared by a community about what is right and wrong, adequate and inadequate into performance instructions appropriate for and applicable to specific situations, specifying what is prescribed and forbidden, as well as what is tolerated and permitted in a particular behaviour. Toury (1955, p. 55) Toury uses this idea as the foundation for his translation analysis, which sees translation as the result of cultural transference. He emphasises the importance of descriptive data as the foundation of the theory, offers the idea of norm, and categorises it. Initial norms allude to the translator's fundamental decision: whether or not to submit to the target culture's norms. As a result, two conceptions emerge: The first is adequacy, which entails adhering to the source text's cultural standards, and the second is acceptability, which entails adhering to the target text's norms. The translation policy that was carried out prior to the translation procedure is referred to as preliminary norms. The decisions that will be made during the translation process will be governed by operational guidelines. This reflects a set of standards known as a) matricial norms, which govern the insertion of footnotes, the removal or addition of paragraphs, and so on; and b) textual linguistic norms, which govern the selection of language tools such as vocabulary, style, and so on (1995: 56-59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
To conclude it can be said that the human society revolves around language, which serves as a medium of communication. From ancient times to the present, translation contains key theoretical advances, with a focus on techniques developed throughout the contemporary era. Translation is the process of changing or converting from one set of patterns to another. The history of translation has been evolving since the birth of human interaction, and it now enables for cross-cultural contacts, trade, economic globalization, and information exchange across time more than ever before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
https://getd.libs.uga.edu/pdfs/qiu_xuelai_201205_ma.pdf &lt;br /&gt;
https://penguin.co.in/subh-e-azadi-an-anguished-evocation-of-the-pain-of-partition/&lt;br /&gt;
https://www.qurtuba.edu.pk/thedialogue/The%20Dialogue/7_3/Dialogue_July_September2012_277-294.pdf &lt;br /&gt;
CATFORD, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in&lt;br /&gt;
Applied Linguistics, Oxford University Press, London. &lt;br /&gt;
EVEN-ZOHAR, Itamar (1978): «The position of translated literature within the literary polysystem», in I.Even-Zohar Papers in Historical Poetics, Publishing Projects, Tel Aviv, pp. 21-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GENTZLER, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories, Routledge, London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HERMANS, Theo (2007): «Literary Translation», in P. Kuhiwczak &amp;amp; K.Littau (eds.): A Companion to Translation Studies, St. Jerome Publishing, Clevedon, Buffalo &amp;amp; Toronto, pp. 77-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HOLMES, James (1975-1994): «The Name and Nature of Translation Studies», in J. Holmes: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JAKOBSON, Roman (1959-1966): «On Linguistics Aspects of Translation» in R. A. Brower (ed.): On Translation, OUP, New York, pp. 232-239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MOUNIN, Georges (1955): Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris. — (1963-1971): Les problèmes théoriques de la traduction (Los problemas teóricos de la traducción) Gredos, Madrid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia, pp. 53-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=130253</id>
		<title>History of Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translations&amp;diff=130253"/>
		<updated>2021-12-08T15:21:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Wei: /* Chapter2 Eugene Nida's translation theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Rouabah Soumaya: History of translation in the Middle Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_2]]&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The history of translation is seen variously as examining the role of translation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself historically. These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation   and translation in the middle ages. Themes addressed include the bible translation as   , established historiographical norms and alternative, interdisciplinary approaches. It is argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and by identifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages, which starts from th5 to the 15 century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Keywords==&lt;br /&gt;
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper &amp;quot;the name and nature of translation studies&amp;quot; that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: &amp;quot;pure&amp;quot; and &amp;quot;applied.&amp;quot; Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: medieval translation, medieval translator, translation and culture, translation theory. &lt;br /&gt;
The pioneering work of Jeannette Beer and Roger Ellis has decidedly promoted medieval translation as a significant area, and has established medieval translation as the work of culturally responsible, academically oriented people of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Susan &lt;br /&gt;
* Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature &lt;br /&gt;
1 The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in &amp;quot;Translating &lt;br /&gt;
Past Cultures?&amp;quot; in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, &lt;br /&gt;
Medieval Translation and Cultural Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early History of Translation==&lt;br /&gt;
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C. All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.     Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names   that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation in the Western World==&lt;br /&gt;
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the   twentieth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). &amp;quot;His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures.&amp;quot; (Munday, 2001) (3) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and &amp;quot;1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History   and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first fine translations into English were made in the &amp;quot;the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e   and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations   from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first great English translation was the Wycliffe   (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the &amp;quot;15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s &amp;quot;le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament   ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .   - Wikipedia .org/wiki/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Medieval times&amp;quot; redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; &amp;quot;every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages.  Page 96 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the   1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and &lt;br /&gt;
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary &lt;br /&gt;
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue   concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. &lt;br /&gt;
As Douglas Kelly argues, &amp;quot;such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-&lt;br /&gt;
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as &amp;quot;an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.. And other bokes took me ...To reed upon &amp;quot;: Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation&amp;quot;(Kelly, 1997: 55), or &amp;quot;secondary translation&amp;quot; to put it in Copeland's words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation in middle Ages (The Philological Perspective) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== An Overview of Bible Translations in Middle Ages==&lt;br /&gt;
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning &amp;quot;common version&amp;quot;, in the sense of &amp;quot;popular&amp;quot;). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements.   &lt;br /&gt;
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 &lt;br /&gt;
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. &lt;br /&gt;
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李习长 History of Modern and Contemporary Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the history of translation, from the origin of translation, that is, the introduction of Buddhist scripture translation, to the present, Chinese translation can be divided into four stages of development. They are ancient translation history, modern translation history, modern translation history, and contemporary translation history. This article will mainly review the history of modern and contemporary translation, focusing on the three dimensions of translation history, theory, and representatives of translators in various periods. In the rapidly developing contemporary era, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
translation history, theories, representatives, modern, contemporary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation in China, there are five recognized translation climaxes, namely the translation of Buddhist scriptures from the Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology from the late Ming to the beginning of the Qing Dynasty, the translation of Western learning from the Opium War to the May Fourth Movement, and the early days of the founding of New China. Translation of Eastern and Western literature before the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, as well as translations that have blossomed in various fields since the reform and opening up. These five translation climaxes show a historical picture from the world of translation to the translation of China, and interpret the great role of translation as a bridge across cultural and language barriers, realizing the interconnection of Eastern and Western ideas and wisdom.&lt;br /&gt;
As the beginning of modern Chinese translation, the May Fourth Movement gave birth to a group of outstanding translators. Most of them used literature as the subject, so literary translation in this period reached the most glorious moment in history. After the founding of the People’s Republic of China, the history of Chinese translation has entered a contemporary period. During this period, the proletarian culture was the most outstanding. Translators focused their attention on political literature and literary translation, and put their eyes on foreign translations, allowing the West Understand Chinese culture and expand my horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== History of Modern Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
During this period, under the promotion of the New Culture Movement and the May Fourth Movement, the New Literature Movement was in full swing, spawning many literary schools and literary societies, as well as translation propositions representing different literary positions. Translation served society, politics, and the people. The role is increasingly evident. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and other famous translators. Their appearance has enriched the translation content of this period.&lt;br /&gt;
2.1 Lu Xun's translation thoughts&lt;br /&gt;
With the rise of the May Fourth New Culture Movement in 1919, many translators tried to draw nourishment from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the path of literature because of his sense of national crisis. He hopes to use translation as a medium to arouse people's revolutionary enthusiasm, advocate new literature and transform old literature.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation thoughts were formed through continuous reflection and exploration. Under the control of the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated text reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values.&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on &amp;quot;faith&amp;quot;, &amp;quot;preferring faith rather than compliance&amp;quot;. He admired hard translation and kept the &amp;quot;foreign&amp;quot; and &amp;quot;exotic&amp;quot; of the translation. For Lu Xun at that time, literal translation was not only a question of translation and language construction, but also the construction of ideas and concepts, and new ideas. The introduction of new ideas means the transformation of Chinese values and world outlook.&lt;br /&gt;
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. At that time, the famous scholar Liang Shiqiu also sarcastically said that he was a &amp;quot;dead translation&amp;quot; or a &amp;quot;hard translation&amp;quot;. Sometimes, Lu Xun's articles have unreadable sentences, and even the order of the sentences is rarely reversed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese contemporary translation history ==&lt;br /&gt;
After the founding of the People’s Republic of China, China’s translation industry quickly flourished. The practice of Chinese-to-foreign translation organized by the government and the practice of foreign-language translation were carried out in full swing, with Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, Ye Junjian, Xu Yuanchong, Yang Bi, etc. A large number of excellent translators active on the cultural front. They have not only rich translation practice, but also solid theoretical knowledge, they have made great contributions to the cultural construction of New China and promoted the all-round development of socialist economy, politics, and culture.&lt;br /&gt;
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts&lt;br /&gt;
The standard for Xu Yuanchong's translation of Chinese poetry is the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; put forward by him, that is, he believes that translating poems should pay attention to the &amp;quot;three beauties&amp;quot;, that is, the beauty of meaning, the beauty of sound and the beauty of form. The basis of the three beauties is the three similitudes: similarity of meaning, similarity of sound, and similarity of form. Implication is to convey the content of the original text. Mistranslations, missed translations, and multiple translations are not allowed, but implication does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, you can choose wonderful words that are similar to the original text, you can borrow words that British and American poets like to use, and you can also use the beauty of sound and shape to express the beauty of the original text. Sound beauty means that the poetry must have rhythm, rhyme, smoothness, and soundness. Translators can use the metric used by British and American poets to choose rhymes that are similar to the original text. They can also use double tones, repetition, repetition, and antithesis to express the beauty of sound. . However, the communication of Yinmei is often difficult, or even sound-like. The beauty of form mainly has two aspects: the contrast and neatness, and the length of the sentence, it is best to be similar in shape, at least to be roughly neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of the sound is the second, and the beauty of the form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original text, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If this is not possible, first of all, it is not necessary to require similarity in form or sound, but in any case, it is necessary to convey the beauty and sound beauty of the original text as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Cultural Features of Modern and Contemporary Chinese Translation ==&lt;br /&gt;
With the development of society, the exchanges and cooperation between contemporary China and foreign countries are increasing, and the translation culture will become more prosperous. It is even more important to study the unique social and cultural phenomenon of translation culture. As a carrier of cultural transmission, translation activities have far-reaching influence in human history.&lt;br /&gt;
The characteristics of modern and contemporary Chinese translation culture mainly include the following four points:&lt;br /&gt;
1) Cultural penetration. The development and changes of translation culture are closely related to all aspects of social life and permeate our daily lives. The essence of translation is the exchange of different languages and different cultures.&lt;br /&gt;
2) Inheritance and reference. The inheritance of translation culture is determined by the characteristics of social culture itself. Translation is not only a conversion between languages, it is also a way to imitate and learn from. Fu Lei’s &amp;quot;similarities&amp;quot; and Qian Zhongshu's &amp;quot;contextualization theory&amp;quot; all inherited and developed traditional Chinese translation thoughts such as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;Ningshun but unbelief&amp;quot;, and Lin Yutang's &amp;quot;expressiveness and vividness&amp;quot;, etc. It also broadens the field and horizon of translation studies.&lt;br /&gt;
3) Nationality. Any culture bears the national color and national imprint, and reflects the national cultural characteristics in the language. Translation culture is the product of the accumulation of a national cultural tradition. The nationality of Chinese translation culture is mainly manifested in various aspects of psychology and thinking.&lt;br /&gt;
4) Timeliness. Words with Chinese characteristics involving all aspects of Chinese politics, economy, and society sometimes have distinctive characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄柱梁 The Translation of Buddihist Sutra in Chinese Translation History=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' the translation of Buddhist Sutra is a major event in the history of Chinese translation. The introduction of Buddhism and the translation of Buddhist Sutra have not only had a great impact on ancient Chinese society, but also promoted the cultural exchange between China and India. Firstly, starting from the history of Buddhist Sutra Translation in China, this paper focuses on the contributions of several famous translators to Buddhist Sutra translation; Then it analyzes the “translation field” of Buddhist scripture translation; Finally, it analyzes the impact of Buddhist Sutra translation on Chinese culture and cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Buddhist Sutra translation, “translation field”, cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
Buddhism is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India in the 6th century BC. Soon after the establishment of Buddhism, it began to spread abroad. With its spread, some Buddhist ideas and works also spread abroad. Buddhist Sutra is the abbreviation of “Buddhist Classics”. Buddhist Classics: collectively; Tibetan Sutra, commonly known as; Buddhist Sutra, also known as the Da Zang Sutra, is generally composed of Sutra, Law and Theory. “Sutra” refers to the Dharma script personally said by Sakyamuni and integrated by his disciples, “Law” refers to the commandments formulated by the Buddha for his disciples, and “Theory” refers to the experience gained by the disciples of the Buddha after learning the Sutra. For Buddhists, the status of Buddhist scriptures is equivalent to the influence of the Bible on Christians. In China, Buddhism was introduced from the Silk Road at the end of the Western Han Dynasty. With the introduction of Buddhism, Buddhist scripture translation activities also began. According to the data cited in Pei Songzhi's note in the annals of the Three Kingdoms, “in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the past Han Dynasty, the doctor's disciple Jinglu was dictated the Sutra of the floating slaughter by Yicun, the envoy of King Dayue.” in the first year of emperor AI's Yuanshou's life in the Han Dynasty, that is, in 2 BC, that is, China began the translation of Buddhist scriptures more than 2000 years ago. Liang Qichao cited the general record of magic weapon exploration in the Yuan Dynasty to record that from the tenth year of Yongping in the later Han Dynasty (AD 67) to the Song Dynasty, the translation only lasted until the early year of Zhenghe (AD 1111), 194 translators participated in the translation of Buddhist scriptures, 1335 scriptures and 5396 volumes. There are 3673 Tibetan sutras and continued Tibetan sutras carved in Japan, including 15682 volumes, excluding those added to the Dazheng Tibetan Sutra, and 150 volumes of the complete book of Buddhism in Japan. Hu Shi believes that there are more than 3000 Buddhist scriptures and more than 15000 volumes preserved, including the annotations and commentaries made by the Chinese people. When Buddhism first entered China, it was incompatible with Confucianism. In order to cater to China's Confucianism and Taoism culture, the word “Buddhism and Taoism” was used in the translation of Buddhism. In the Eastern Han Dynasty, Buddhism spread by relying on the Taoism popular in China at that time. During the Three Kingdoms period in the late Han Dynasty, Buddhism began to attach itself to metaphysics. From the Eastern Jin Dynasty to the southern and Northern Dynasties, the translation of Buddhist scriptures changed from individual translation to collective translation, from private translation to official translation, and there was a translation field organization. In the Wei and Jin Dynasties, Buddhism, metaphysics and Neo Confucianism were complementary and integrated with each other. The Sui Dynasty to the middle of the Tang Dynasty was the heyday of Buddhist scripture translation. During this period, kumarosh, Zhendi, Xuanzang and Bukong were known as the “four translators”. Buddhism in the Tang Dynasty has developed into Chinese Buddhism. After the late Tang Dynasty, Buddhism gradually declined in India, and there were no large-scale Buddhist scripture translation activities in China after the song and Yuan Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese translation of Buddhist scriptures appeared in the middle of the 2nd century (some researchers believe it was A.D. 70). Few Buddhist missionaries who came to China in the first century A.D. were proficient in Chinese, and few Chinese knew Sanskrit at that time. Therefore, the Chinese translation of early Buddhist Scriptures was completed by many people: foreign monks recited scriptures, usually with the participation of interpreters, first produced a rather rough translation, and then modified and polished by Chinese assistants. This process made Buddhism sinicized from the very beginning of its introduction into China, and was therefore rapidly absorbed and assimilated by Chinese culture. This form of collective translation has lasted for nearly nine centuries, sometimes with a large number of participants, but the vast translation work can usually be sponsored by the ruling class. Due to the change of time span and the number of translators involved, translation methods and means are often not fixed, and with the passage of time, the cultural and linguistic background of translators will also change. Despite all kinds of obstacles, Chinese Buddhist believers are still committed to the translation of Buddhist scriptures, which has preserved many lost scriptures. It is worth mentioning that some Chinese versions are closer to the original Sanskrit texts than the later Sanskrit texts of India and Nepal. Buddhist missionary translation not only played a constructive role in the spread of Buddhism in the Far East, but also contributed to the establishment of literary languages in various countries and had a great impact on Asian culture. The translation of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese can be roughly divided into three stages: the late Eastern Han Dynasty and the Three Kingdoms period (AD 148-265), the Dong Jin Dynasty, Xi Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (AD 265-589) and the Sui, Tang and Northern Song Dynasties (AD 589-1100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王镇隆 The Brief History of Bible's Chinese Translation=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
== Key Words==&lt;br /&gt;
== The Overall Introduction of Bible Translation==&lt;br /&gt;
“Bible” translation has a pivotal position in the history of Western translation. From the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of translations,etc., are unmatched by the translation of any other work. A birds-eye view of the history of “Bible” translation has the following important milestones: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the Era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and the later the national languages of the early Middle Ages. The ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as the Lutheran version of Germany, the King James version, etc.) and various modern texts. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as the prosperity and development of the languages and cultures of various nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Bible” is the holy book of Christianity, including the “Old Testament” and “New Testament.” The Old Testament was written in BC. It is a classic of Judaism. It was inherited by Christianity from Judaism. The original text was in Hebrew. The New Testament was written in the second half of the first to second centuries, and the original text is in Greek. Throughout human history, language translation is almost as old as the language itself. Therefore, from the beginning of the era to today, the translation of the “Bible” has never stopped. The range of languages involved, the number of translations, and the frequency of use of the translations, etc., are unmatched by the translation of any other work. The translation of the &amp;quot;Bible&amp;quot; is mainly to spread the doctrine, so that people are influenced and accepted by the views. According to the “New Testament Acts” Chapter Two, Section One: The saints gathered on Pentecost, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the words of other countries according to the eloquence given by the Holy Spirit. However, the translation at that time was mainly “interprete” or “interpretation.” Among them, St. Paul himself is a multilingual believer. He preached in Jerusalem, Athens and Rome in Hebrew, Greek and Italian respectively. The Bible was first translated from Hebrew into Greek, then into Latin, and then into Romanian, Portuguese, Spanish, Italian, and Walloon (wal-lon), German, French, Romance languages. English was then translated into various languages in the world, and the translations of its various texts were repeatedly revised by experts in the translation of the classics, which lasted more than ten centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of the translation of the Bible, it has gone through several milestone stages: the first is the “Seventy Sons Greek Text” before the era, the second is the “Popular Latin Text Bible” from the 4th to 5th centuries, and later it is the national languages of the early Middle Ages. Ancient texts (such as Old German, Old French translations), modern texts since the 16th century Reformation Movement (such as Luther, Casio Dorobin in Spain, King James Version in English, Nikon in Russia) and All kinds of modern texts (such as “American Standard Text” in English, “New English Bible” and “English Today”, etc.). “The Bible Old Testament” is the first important and earliest translation in ancient times in the West, and it was translated into Greek. The Old Testament was originally the official classic of Judaism, originally in Hebrew. The Jews have been scattered around for a long time and drifted overseas. Over time, they have forgotten the language of their ancestors and spoke foreign languages such as Arabic and Greek. Among them, Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the city of Alexandria in Egypt was the cultural and trade center of the eastern Mediterranean. The Jews living here accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, in order to meet the increasingly urgent needs of these Greek-speaking Jews, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into a Greek text. In the second century BC, an unknown Jew once wrote an epistle article, which was later named “Letter of Aristeas” (“Letter of Aristeas”), which records that in the third century BC, Jerusalem At the request of Egyptian King Ptolemy II Feiradelphis (308-246 BC), Bishop Elizar sent translators to Alexandria to undertake the translation of the Old Testament. In this way, according to Ptolemy II's will, between 285 and 249 BC, 72 “noble” Jewish scholars gathered in the Library of Alexandria, Egypt, to perform this translation. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, with 6 from each tribe. After they came to the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 locations and translated them into 36 translations that were very similar to each other. Finally, 72 translators gathered together to compare and check the 36 translation manuscripts, and reached a consensus on the wording of the final version, and called it the “Seventy Son Text” or “Seventy Magi Translation”, that is, “Septuagint” (“Septuagint”), has since opened a precedent for collective translation in the history of translation. Soon after the translation of the “Seventy Sons”, the priests held a joint meeting with the Jewish leaders and pointed out: “This translation is well translated, pious, and very accurate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it must be kept as it is and cannot be changed.” We also regarded it as the classic translation. In fact, this Greek translation became the “second original”, and sometimes even replaced the Hebrew text and ascended to the throne of the “first original”. Many of the translations of the Bible in languages such as ancient Latin, Slavic, and Arabic are not based on the original Hebrew but on the Greek translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 叶维杰 Medieval Arabic Translation Movement=&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The Medieval Arabic Translation Movement(The Harakah al—Tarjamah) is also called the Translation Movement. It was a large-scale organized academic activity carried out by the Arab Empire in the Middle Ages to translate and introduce ancient Greek and Eastern scientific and cultural classics. The Abbasid Caliphate implemented a diversified and inclusive cultural policy, vigorously advocated and sponsored the translation of academic classics from ancient Greece, Rome, Persia, India and other countries into Arabic to absorb advanced cultural heritage. The Arabic translation movement preserved the natural sciences and humanities in ancient Greek and Roman cultures, and played an extremely important role in promoting the cultural revival of European political and cultural conditions in the late Middle Ages. The Hundred-Year Arab Translation Movement lasted for more than two hundred years, spanning the vast regions of Asia, Africa, and Europe, and blending ancient Eastern and Western cultures such as Persia, India, Greece, Rome, and Arabia. There are not many translation activities in the history of world civilization. Analyzing its causes, processes, results, and impacts is of great academic value for studying the phased development of human civilization and the commonality of human wisdom, and it is also of great help to deeply understand the Arab Islamic philosophy and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Harakah al—Tarjamah, translation movement, Western culture, Islam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
After the establishment of the Arab Abbasid dynasty, Baghdad became the capital. At the beginning of the dynasty, political stability and economic prosperity heralded the arrival of a cultural climax. The golden age of Arab culture in the Middle Ages began with the translation movement. It can be divided into three main stages: the first stage, from the second monarch Mansour (reigned from 754 to 775) to the fifth monarch Harun Rashid (reigned from 786 to 809). Mainly translate astronomy and medical books; the second stage, from the seventh monarch Maimon (reigned from 813 to 833) to 913, the heyday of translation lasted for a hundred years, mainly translating philosophy, logic, and mathematics , Simultaneous translation of chemistry, animals, plants and other works; the third stage, after 913, is the continuation of the translation movement. In this translation movement advocated, initiated, and cared by the Caliph, a large number of famous translators of different nationalities have produced brilliant achievements and fruitful results. They have translated hundreds of various Greek books, such as Socrates, Plato, Various works of sages such as Aristotle have been translated into Arabic. The translation movement involves almost all scientific fields. The translators also translated books on astronomy, chemistry, agriculture, history, geography, legends, fables, stories, etc. of Persia, India and other peoples. On the basis of translation and introduction, starting from the 9th century, the Arabs began the stages of digestion, absorption, integration, development, and innovation, and achieved great results in various fields. This movement preserved ancient European academic materials and had a direct and significant impact on the European Renaissance movement. F. Engels has spoken highly of this. The Arabic translation movement and Buddhist scripture translation movement in the Middle Ages are two great wonders in the history of human civilization, which have strongly promoted the progress and development of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== ==&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李怡 Brief history of French translation =&lt;br /&gt;
== Abstract==&lt;br /&gt;
The purpose of this article is to make a brief introduction to the translation history of France. The history of French translation began in the Middle Ages: with the development of Christianity and nationalism, the royal family hired translators to translate the Bible. The Renaissance in the 16th century, as well as economic and educational development, increased the demand for reading and writing, thus promoting the development of translation, most of the translated works are classical works. Then two religious films appeared in France: Jansenists and Jesuit, which had a great influence on the translation schools of that time. During the Enlightenment in the 18th century, France was deeply influenced by Britain, so most of the works in this period were British progressive thoughts and literature. The Industrial Revolution in the second half of the 18th century increased French scientific and technological translation. With the progress of the French Revolution, French translators are more inclined to the economic and political and judicial fields. After the Second World War, the translation industry in France recovered and developed vigorously. France even set up ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）to train senior translators. In the 20th century, there appeared many translation theorists in France, which promoted the professionalization of translation.&lt;br /&gt;
== Key words==&lt;br /&gt;
Renaissance, French translation, contemporary, French Revolution&lt;br /&gt;
== Introduction==&lt;br /&gt;
As a developed country in the west, France has a very long translation history. Translators and translation theories emerge in endlessly, which can not be ignored in the history of translation. At the same time, with the development of globalization, translation theories in various countries learn from and integrate with each other. Among them, French translation theory also plays a very important role. Therefore, it is necessary to comb the history of French translation and study the translators of relevant times and their relevant theories.&lt;br /&gt;
==1.Medieval French translation based on Bible Translation==&lt;br /&gt;
In the middle ages, translation in various countries was deeply influenced by religion, especially the translation of the Bible, which greatly promoted the development of translation. In France, the royal family specially hired translators to translate various Latin and Greek works for the imperial court. The most prominent court interpreter was Nicholas Oresme of the Charles V Dynasty. Aristotle's works translated by him in 1377 had a great impact on the French translation and philosophy circles at that time. Jean de Vigne translated the Latin Bible in French in 1340. In addition, Jean de malkaraume, J argyropylos and others translated the works of Virgil, Ovid, Aristotle, Plato and contemporary writers at the same time.&lt;br /&gt;
==2.Renaissance: the development of French translation==&lt;br /&gt;
The Renaissance is the development period of French translation theory. The main representatives are Dolet and Jacques Amyot, especially the former. In the 16th century, there was an upsurge of translation in France. During this period, the focus of translation shifted from religious translation such as the Bible to classical literature translation. Religious translation abides by the translation principle of &amp;quot;word to word&amp;quot; . Its purpose is to follow the will of God and avoid blasphemy. This is irrefutable, so there are not many translation theories to speak of. However, as a new genre, the translation of literary works is different from the previous religious translation. Translators face many new problems, so translation theory came into being. Dolet and amyot are the most prominent representatives of translation theory in this period. They are both translators and translation theorists, and the latter wins especially by translation. Both their translation theories come from translation practice, so they are persuasive. Dolet is famous for his &amp;quot;five principles of translation&amp;quot;. &amp;quot;Five principles of translation&amp;quot; comes from his paper on how to translate well published in 1540 ,La manière de bien traduire d’une langue à l’autre. 1. the translator must fully understand the content of the translated work; 2.The translator must be familiar with the target language and the target language; 3.The translator must avoid word by word translation; 4.The translator must adopt the popular language form; 5.The translator must select words and adjust word order to make the translation produce the effect of appropriate tone. These five principles involve the criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation, the translator's bilingual ability, translation methods, style and style of translation. Amyot is one of the greatest translators in the history of French translation. He is known as the &amp;quot;king of translation&amp;quot;. His translation has had a great impact on that time and future generations. He follows two principles in Translation: 1. The translator must understand the original text and make great efforts in the translation of content; 2.The translation must be simple and natural without any decoration. The first involves the standard of faithfulness in translation, and the second involves the style of translation. These two principles are similar to the first and fifth of Dolet's five translation principles.&lt;br /&gt;
==3.The 17th century: the climax of French translation and various translation schools==&lt;br /&gt;
After the Renaissance, classicism deeply influenced France. In the translation circle at that time, people were engaged in the translation of classical works on a large scale. Translation has launched a magnificent &amp;quot;dispute between ancient and modern&amp;quot; around the translation methods of classical works. Some translators pay more attention to the past than the present: they pay attention to the imitation of words with sentences, and praise the so-called accurate translation method. Some translators prefer to use the opposite translation method.&lt;br /&gt;
In the 17th century, the most famous French translator was Perrot d’Ablancourt,, His translation is sophisticated and elegant, both meaningful and beautiful, and easy to understand. There are no words that need to be explained in order to clarify the meaning in the translation, and there are no annoying cliches. Therefore, he has a great reputation for a long time. His characteristic is to take an original work and grasp the main idea. No matter what the original style is, as long as the translation is literary and readable and can make contemporary readers love and welcome, he will do whatever he can to add or delete the content at any cost, and modify it if he can, regardless of the accuracy of the translation. At that time, this literary and beautiful translation method attracted many followers, but it was also criticized by many people as &amp;quot;beautiful but unfaithful&amp;quot;.By the end of the 17th century, those who advocated free translation were overwhelmingly in favor, while those who really advocated accurate translation were few and far between. The earliest theorist to advocate accurate translation was Bachet de Méziriac in the mid-17th century. In December 1635, he published an essay entitled &amp;quot;on translation&amp;quot; at the French academy, stating that translators must observe three principles :1.do not stuff the original work with personal goods; 2.The original work shall not be abridged; 3.No alteration may be made detrimental to the original intention. &lt;br /&gt;
As one of the most influential translators in France in the 17th century, Daniel Huet, worshipped classical literature and clearly advocated accurate translation. He criticized both post-modern translators and unfaithful translators abranguel. He believes that the best translation method is: the translator first closely follows the original author's meaning; Secondly, if possible, stick to his words; Finally, try to reproduce his character as much as possible; The translator must carefully study the character of the original author, not delete, weaken, add and expand, and faithfully make it complete as the original. His translation principles are: the only goal of translation is to be accurate. Only by accurately imitating the original in language can it be possible to accurately convey the original author's meaning; The translator has no right to choose words or change word order arbitrarily, because &amp;quot;Deviation&amp;quot; from the original text will lead to deviation from the original meaning. His translation theory has been praised by many people, but due to the lack of practice, his theory is not attractive to translators.&lt;br /&gt;
In the 17th century, there were also two representatives from inaccurate translation to accurate translation,François Maucroix and Jacques de Tourreil.&lt;br /&gt;
François Maucroix is regarded by contemporary and later critics as one of the most outstanding French translators in the 17th century and the first person to translate demesne in the 17th century. In addition to demesne, he also translated the works of Plato and others. Maucroix received the education of the Jesuit Church in his early years, was greatly influenced by the Jesuit Church, loved debating literature, and paid attention to ingenious expression and beautiful language style.&lt;br /&gt;
His early translations were inaccurate in content, style or written expression. He liked to modernize ancient terms and expressions. In 1685, his style changed, and his translation became more accurate, which seemed to have completely corrected the defects of procrastination and weakness in his early translation. The reason can be seen from his letters with Boileau in the last decade of the 17th century. He regarded Boileau not only as the most important representative of classical literature, but also as an authority on translation theory. Therefore, he always sent the translation to Boileau for revision. Boileau read the manuscript carefully, criticized some paragraphs and put forward better translation methods. In his reply, Maucroix said that Poirot's criticism of some of his inaccurate translations was pertinent, and his opinions on the revision were also very good. He admitted that the inaccurate translation was a mistake and must be completely corrected. He finally realized that translators must adhere to the principle of accurate translation if they want to become real classicists.&lt;br /&gt;
Jacques de Tourreil also experienced a change from inaccurate translation to accurate translation, which is reflected in his translation of three different versions of Demosthenes. In 1691, he published his first translation, which was influenced by the education of the Jesuit and paid attention to elegant style rather than accurate content. Tourreil processed the original work in the most ingenious way to modernize the ancients. After the translation was published, it was immediately severely criticized by Racine. After being criticized, Tourreil published a revised version in 1710, but the revised version actually only made detailed changes to the original translation, and the guiding principle of translation remains unchanged, that is, we must &amp;quot;make the characteristics of the original work conform to the characteristics of our nation&amp;quot;. The new translation has received various comments. On the one hand, the ancient school refers to Tourreil 's attempt to impose new ideas on Demosthenes, believing that he not only did not beautify the original work, but distorted and vilified the original work. On the other hand, the present school believes that Tourreil's unfaithful translation of the original is better than the original, which is worth applauding. Tourreil himself is an ancient school. Naturally, he doesn't appreciate the present school's praise and thinks that this praise is &amp;quot;the most severe criticism to the translator&amp;quot;. After that, he revised the translation for the third time, which is very different from the first two versions. It was not only a rare and accurate translation at that time, but also extremely beautiful. The translator translates in strict accordance with the original work, neither adding or subtracting nor making changes. By this time Tourreil had fundamentally changed his point of view.&lt;br /&gt;
Discussing the history of French translation from the 17th century to the 18th century is bound to involve the influence of Jesuit and Jansenists. The main reason is that the people engaged in education at that time were members of these two schools. They had direct or indirect contact with each translation school through their own translation practice and teaching.&lt;br /&gt;
The Jesuit believes that classical literature is worth studying and learning only in the aspect that it provides moral education or guides people how to learn eloquence. The excavation of classical works is not because their contents are of great value, but because of their beautiful forms. Teachers believe that the purpose of teaching is not so much to enable students to obtain substantive knowledge as to enable them to obtain formal learning identity.&lt;br /&gt;
The works translated by Jesuit teachers or students generally have an obvious sign, that is, they do not pay much attention to the spiritual essence of the original work, but only pay attention to the expression of the original thought and the beauty of the translation style. In order to achieve this, translators often sacrifice the content, even misinterpret the original meaning, and religiously turn classical literary works. Therefore, the origin of inaccurate translation in the 17th century is often influenced by Jesuit thought.&lt;br /&gt;
Jansenists is the second school that directly or indirectly affects translation principles. They believe that once students can read and write, they should read these translations in order to obtain basic knowledge about the original author and facilitate more and better reading of the original works in the future. In the early days, the views of the janssenian translators and the Jesuit translators were basically the same. Later, the translators of Jansenists believed that the practice of style for style in translation was also dangerous. However, towards the middle of the 17th century, their views changed and they believed that the style of ancient Greek and Latin writers, especially the style of ancient Greek writers, was worth learning. They really appreciate classical works more than the Jesuits. They admit that the language style of the ancients is superior to that of the present, but the present enjoys more inspiration from God, so the present surpasses the ancients in terms of thought and morality. In this way, no matter from which perspective, their views are completely consistent with those of ancient school. But the translation of Jansenists is far less elegant and beautiful than that of the Jesuits.&lt;br /&gt;
==4.The decline of French translation in the 18th century and the translator Charles Batteux==&lt;br /&gt;
In the 18th century, France was not as powerful as in the 16th and 17th centuries, nor was it culturally complacent. So she began to look at other countries' literature, first of all England. For example, the novels of the contemporary British sentimentalist writer Richard Were translated into French, which had a great influence on the development of French sentimentalist literature. In particular, the Chinese culture, which had been introduced to Europe for a long time, became more active in France in the 18th century. Although the number of translations is large, the quality is often not high.&lt;br /&gt;
Charles Batteux was one of the most important translators in France in the 18th century. He was one of the most influential literary and translation theorists in France and the whole Europe in the 18th century. He edited and published a variety of translation books, translated aristoteles, Horace and many other classical works of ancient Greece and Rome, wrote Principes de Litterature, Cours de Belles-Lettres and other works. Batteux elaborated his thoughts and views on translation in The Principles of Treatise. His original views and excellent exposition made this book an important milestone in the development of translation theory in the 18th century.&lt;br /&gt;
The fifth part of Principes de Litterature deals with translation problems.The theory of Charles Batteux obviously has the characteristics of philosophers, linguists, philology and translation. In other words, Charles Batteux discusses the principles of translation mainly from the perspective of general linguistic skills, rather than literary creation. He proposed the following 12 rules for dealing with word order in translation: 1. We must not alter the order of what the original says, either as fact or inference. 2. We should also preserve the order of ideas in the original text. 3. No matter how long the original sentence is, it should be kept intact in the translation, for a sentence is a thought in which the different elements are related to each other, and their correlation constitutes a kind of harmony. 4.All the conjunctions in the original text should be preserved. It is these conjunctions, so to speak, that hold the sentence elements together. 5. All adverbs should be placed either before or after the verb, depending on the harmony and momentum of the sentence. 6.Symmetrical sentences should be translated into symmetrical sentences. 7. Colorful ideas should be expressed in as much space as possible in the translation so as to maintain the same brilliance. 8. Rhetorical devices and forms of speech used to express ideas must be preserved in the translation. 9. We must translate short and pithy sayings that people like, or translate them into words that are natural and can be used as proverbs. 10. Interpretation is incorrect and incomplete because it is no longer a translation but a commentary. However, if there is no other way to convey the meaning of the original text, the translator has no choice but to use interpretation. 11. For the sake of meaning, we must abandon all forms of expression in order to make ourselves intelligible; Abandon emotion in exchange for a lively translation; Give up harmony for the pleasure of translation. 12. The idea of the original text can be expressed in different forms, combined or broken up by the words used to express it, and expressed by verbs, adjectives, nouns and adverbs, as long as its essence remains unchanged.&lt;br /&gt;
==5.The revival of French translation in the 19th century and its rich translators==&lt;br /&gt;
Another high tide of French translation came in the 19th century, when a large number of English, German, Italian, Spanish and Latin literary works were translated, such as Shakespeare, Milton, Byron, Shelley in England, Goethe and Schiller in Germany, Dante in Italy, and Spanish folk songs. The most prominent remains the translation of Shakespeare's works. If the 18th century was Shakespeare's Silver age in France, the 19th was the golden age. In the 19th century, people not only worshiped Shakespeare's works, but also worshipped him, and Shakespeare fever spread throughout France. From 1800 to 1910, at least eight different translations of Shakespeare's complete works were produced in France, of which francois-Victor Hugo is the best. Hugo's father was Victor Hugo, a great writer. With Hugo's assistance and cooperation, the complete works of Shakespeare were translated between 1859 and 1867. This translation has faithfully retained the unique rhythm of the play, so it has been praised by critics as the second milestone in the history of French translation of Shakespeare's plays, even more important than Letourne's famous translation in the late 18th century.&lt;br /&gt;
Famous French translators in the 19th century included Francoise-René de Chateaubriand, Gérard de Nerval, and Charles Baudelaire. Chateaubriand is another epoch-making translator in France after Amio. His translation is faithful and beautiful. His literal translation of Milton's Paradise Lost is one of the outstanding French translations with its melodious and poetic tone. Nerval is best known for his translation of Goethe's Faust in prose style. In 1830 Goethe saw Nerval's translation and praised it as better than his original. Baudelaire, another famous poet of this period, was one of the earliest French translators of American literature and the first translator of Allan Poe. For 13 years from 1852 to 1865, he wrote, translated and commented on the complete works of Allan Poe. Baudelaire found what he was pursuing in Allan Poe's works, and believed that he and the author were in the same spirit, so that the translation could be in touch with the author. The translation was smooth and natural, just like the French creation, and was listed as an excellent classic of French prose.&lt;br /&gt;
==6.The specialization of French translation in the 20th century and the maturity of translation theory==&lt;br /&gt;
The 20th century has been the heyday of French translation theory. The characteristics of French translation in this period are: since the end of the Second World War, due to practical needs, commercial, diplomatic, scientific and technological aspects of the translation boom, its momentum even more than literary translation, thus forming a major content of the development of modern western translation; The study of translation theory is unprecedented and has produced translation theorists who have an important influence on the history of translation in the world. Before the First World War, the two countries used the language of power in business transactions, and French, which was considered the language of diplomacy at international conferences and other diplomatic occasions, did not have much problem in translation. However, after the end of the First World War, French lost its dominance, and English rose to take the lead with French, forming a situation in which French and English were used together. The Paris Peace Conference of 1919 was the beginning of this situation. Later, the European Union has 24 official languages, which means that translation has become an indispensable part of daily work, whether it is communication between countries in other regions or between western countries. With the increase of cooperation between countries, the need for translators is increasing. To meet this need, a number of schools specializing in training translators have been set up. One of the most prominent is ESIT（École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs）.&lt;br /&gt;
ESIT was founded in 1957, set up the department of Oral translation and pen translation, initially only opened several European languages, since 1972 added Chinese, now a total of English, Chinese, Russian, Arabic, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Danish, Swedish, Icelandic and other languages translation courses. Later, on the basis of the original two departments, the School added a department of Translation Studies, specializing in the study of language and translation theory, with the right to confer doctoral degrees. After graduation, most of the students apply for translation departments of international institutions, and some graduates apply for the work license of free translators to relevant institutions of various countries in order to work freely and not apply for the work license of free translators to international institutions. Over the years, ESIT has trained a number of senior translators for the foreign affairs departments of the United Nations, the European Community (EU) and western countries.&lt;br /&gt;
Another characteristic of modern French translation is that French translators are organized in large numbers, setting up various translation associations and establishing various translation publications. Each association has its own purpose and purpose to carry out its work effectively. There are two major translation associations in France: the Association of French Translators and the Association of French Literary Translators. The Association of French Literary Translators was founded in 1973 as a splinter from the Association of Translators. Its entry requirements are the most stringent of any of its kind. Only highly qualified translators are eligible to join. Applicants must have at least one translation, which is carefully reviewed against the original work by a special selection committee. The aims of the association are :1.to improve the quality of French literature and literary translation publications; 2.To protect the rights and interests of members in respect of copyright, remuneration and working conditions of translated works; 3.Do not participate in any political activities. Since its establishment, the association has held many lectures and lectures, and its members have published many articles on translation in such authoritative publications as le Monde and New Literature. Through this series of business activities, it has become the most distinctive and vocal translation organization in France.&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the French translation theorist J.Marouzeau is worth a book. He is a professor at the University of Paris and editor in chief of Année Philologique. In 1931, he published a pamphlet called La Traduction du Latin. The theory is as follows:1.Translation is, first of all, a skill. Maruzzo does not deny that translation is an art and a science, and that it is more of a skill. To master it, we mainly rely on rich practical experience, solid language knowledge and flexible translation methods. 2.In order to reach as many readers as possible, the translator's primary task, like linguists, educators and exegetists, is to reveal to the reader what the source text is, not what it covers. 3.The purpose of using a dictionary is not to translate, but to understand. It is a puzzling view, but it is not hard to discern the truth in it. He points out that translators must learn to use dictionaries, but must first understand what problems they are using them to solve. Latin, for example, is very different from French, he said. Latin words are not related to each other, and there is no strict word order, which must be added to a French translation to make the translation smooth. Dictionaries don't help in this respect. They define a particular word in inverse proportion to its simplicity, thus leaving the translator in a difficult position to choose between many different translations. Therefore, the main purpose of using a dictionary is not to find ready-made words, but to understand the meaning of the original text, to explain the text of the original text, and then produce a translation on this basis. At the same time, Marouzeau points out that words from different sources must be interpreted differently. 4.Translation is not guesswork. This is especially important. When encountering difficulties, the translator must carefully consider and avoid any &amp;quot;preconceived ideas&amp;quot;, because in translation, the first thought of meaning or expression is often not the most correct or best. 5.Translation must be in living language. This was a popular idea in England in the 17th and 18th centuries. Marouzeau said that to translate Latin into French, if you need to introduce an old expression, you have to turn to a living language so that the translation is alive. That is to say, the translator must ask: if the original author were alive today and writing in French, how would he express the same thing? But Marouzeau also points out that this is not a generalization, and that for some passages, especially those of Ovid, &amp;quot;a bit of antiquity is most appropriate in French translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The following is an introduction to Georges Mounin, a famous French translation theorist in the second half of the 20th century. He devoted his life to the teaching and research of linguistics and translation theory with outstanding achievements. He is regarded as the founder and most important representative of linguistic theory in contemporary French translation studies. Major theoretical works include Le belles infidèles , Les problèmes théorique de la traduction, La machine à traduire: Histoire des problèmes linguistiques, Linguistique et traduction, Semiotic praxis, etc. Among them, Les problèmes théorique de la traduction is the most praised by contemporary Western translation theorists. As mentioned above, this book uses the basic theories and methods of modern linguistics to explain translation, and sets up the first clear-cut flag of linguistic school in the field of Translation studies in France.&lt;br /&gt;
The core idea of Mounin 's book is that he thinks translation belongs to linguistics, so it should be studied, understood and explained by means of modern linguistics. To establish an effective translation theory, it has to for translation and the translation of basic problems related to make a scientific understanding of these problems include the nature of translation, translation and the meaning of vocabulary, grammatical structure, the relationship between translation and the objective world, the world's image), the relationship between translation and language universals and language features, the relationship between the processing of language features in translation, and so on. Mounin 's discussion of translation theory revolves around these questions.&lt;br /&gt;
What exactly is a translation? What kind of discipline should translation studies belong to and what kind of methods should be adopted? And so on. Such problems have always been the most concerned by translation researchers but have not been properly explained. Mounin believes that translation is a special and universal language activity, which naturally belongs to the scope of linguistics research, and the research results of language science can be applied to the study of translation problems. Mounin admit that the translation of poetry, the literature such as drama, movies, many factors other than language and paralanguage does play an important role, but the basis of translation activity is mainly to the original and the translation of linguistic analysis, and applied linguistics is more than any other skilled experience can provide accurate and reliable. Of course, from another point of view, especially from the perspective of the development of translation studies as an independent discipline since the 1980s, the practice of classifying translation studies as linguistics has been outdated. However, even if translatology is regarded as an independent discipline, its independence is only relative. Since translation (interlingual and intralingual translation) necessarily involves language, translation studies should not and cannot be completely free from the influence of linguistics at any time. In this sense, Mounin's view of linguistic translation has always been positive.&lt;br /&gt;
Since the 1970s and 1980s, the interpretive school represented by Seleskovitch or the Paris School has emerged in the field of Translation studies in France and become the most remarkable and French characteristic in the post-modern period, thus forming the second major feature of the development of contemporary French translation theory. It should be said that this school does not negate the basic idea of the school of linguistics to study linguistic phenomena, but only opposes the pure linguistic orientation of the school of linguistics and focuses on the research method of form. Interpretive theory holds that translation is a linguistic act, but it requires the participation of extralinguistic knowledge. Whether it is diachronic linguistics in the 19th century, synchronic descriptive linguistics and contrastive structural linguistics in the 20th century, or the later transformational generative grammar theory, it ignores the pragmatic context as the main component of language communication, so it cannot reasonably explain translation problems. Based on practice, the theory of interpretation studies translation as a linguistic act, and interprets and conveys the meaning of language from linguistic factors, cultural factors, and extralinguistic factors, so as to give a scientific and reasonable explanation to the reality of translation.&lt;br /&gt;
An important feature of interpretive translation theory is to reveal the essence of translation as communicative behavior from practice. Interpretivism holds that translation is a kind of linguistic act, which, like language use, must be supported by non-linguistic knowledge. However, as an act, the object of translation is not language, but meaning, which is the communicative meaning of the text. The output of meaning requires the combination of nonverbal thoughts and signs, and the reception of meaning requires the conscious behavior of the addressee. The arrangement of words is only a means of meaning formation for the originator of words. The understanding and grasp of meaning need to get rid of the original language form. The acquisition of meaning is instantaneous, not staged. Meaning is not the sum of words, but an organic whole, and the comprehension of meaning is completed at the level of discourse.&lt;br /&gt;
According to the interpretive theory, language and thought are separated in the translation of translators. Language and thought are not exactly the same thing, but there is a constant two-way communication between them. Thought waves can be transformed into language, and language can be transformed into thought waves. Human knowledge and experience do not reside in the brain in the form of words.&lt;br /&gt;
Interpretive theory also holds that understanding requires the participation of cognitive knowledge; The process of comprehension is the process of interpretation. Interpretation is the prerequisite of translation, and translation cannot be carried out without interpretation. Translation, on the other hand, is interpretation. Interpretive translation is a translation of meaning equivalence, which is established between texts. If a translation is to be successful, it is necessary to seek the overall meaning equivalence between the source text and the target text, and the meaning equivalence needs to achieve cognitive and emotional equivalence. Translators use their own abilities to organically combine the cognitive content and emotional content of the source text into an indivisible whole, and then successfully express it. Only in this way can the equivalence of meaning be achieved, which is the essence of the interpretive theory.&lt;br /&gt;
The interpretive theory also focuses on fidelity. The translator cannot interpret at will, and his interpretation and understanding can only be faithful to the actual content of the speaker. Although the interpreter interprets in his own words, he conveys the meaning of the speaker and imitates the speaker's style. The interpreter should understand the overall style of the speech, and tend to be consistent with the speaker, should be as far as possible to get rid of the constraints of words, in order to accurately reflect the original style.&lt;br /&gt;
== Conclusion==&lt;br /&gt;
There may be many deficiencies and omissions in the simple combing of French translation history, but as a powerful and long-standing western developed country, France's translation process and theory have great research and reference significance for China and the world. The world is still developing, so is translation. With the development of modern science and technology, people explore translation more deeply, and new theories are constantly put forward. Therefore, we should seize the trend of the times, base ourselves on China, look at the world and seriously study these excellent theories.&lt;br /&gt;
== References==&lt;br /&gt;
[1]陈顺意.法国翻译理论源流.法国研究,2014&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004&lt;br /&gt;
[3]许均,袁筱一.当代法国翻译理论.湖北教育出版社,2001&lt;br /&gt;
[4]柳鸣九,郑克鲁,张英伦.法国文学史,人民文学出版社,1979&lt;br /&gt;
[5]谢天振.中西翻译简史,外语教育与研究出版社,2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李新星A Comparative Study on The Translation history of Modern Chinese and Korean Literature under the Background of &amp;quot;Western Learning&amp;quot; (1894~1949) =&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on eastern civilization, which started from translation as a means of cultural communication.Scholars in China and Korea have always recognized the influence of the eastward spread of Western learning on the development of translation in their countries.However, most studies on modern and contemporary translation take the country as the boundary and rarely talk about the comparison and exchange between the two countries.In fact, although there are some individual differences between Chinese and Korean translation in modern times due to different national conditions, there are also many similarities and connections worthy of attention and research.From the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
History of literary translation；“Western Learning”;China;Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响，而这影响首先是从作为文化交流的手段———翻译开始的。一直以来，中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响，但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界，很少谈及两国比较和交流。而实际上，虽然因为国情不同，中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异，但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发，窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌，比较两国文学翻译实践的共性和个性，发掘翻译实践背后的历史信息，最终达到还原两国文化 (文学) 交流史的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
文学翻译史；“西学东渐”；中国；朝鲜（韩国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.Introduction==&lt;br /&gt;
The spreading of Western learning to the east is an extensive and far-reaching influence of modern Western culture on Eastern civilization.Late 19th century to early 20th century,When the West had modernized and gradually replaced the East as the world's dominant power,The three East Asian countries ( China, Japan and Korea), which had been sleeping for a long time, were gradually awakened and embarked on the &amp;quot;journey&amp;quot; of modernization.Among them, In order to achieve a rich country and a strong army, Japan left Asia and entered Europe,Take the lead in taking a series of measures to actively learn from the West and introduce advanced ideas and culture.The main measure is to develop the translation of western literature.Under the influence of such a large environment, the translation of overseas literature in China and the Korean Peninsula has also set off a boom.It can be said that the influence of the eastward spreading of Western learning on the modernization of East Asia began with translation as a means of cultural exchange.&lt;br /&gt;
Some scholars have pointed out that in the process of modernization in East Asia represented by Japan,Translation plays an important role.Without translation, East Asia would not have been able to open the door to modernization.This is also true in modern China and the Korean Peninsula.It can be said that after entering the modern society, the cultural exchanges between the two countries were continued through translation --&amp;quot;A history of translation is not only a history of cultural exchange, but also a history of the dissemination of ideas&amp;quot;.As we all know, the study of translation history is a &amp;quot;basic project&amp;quot; in the construction of translation discipline.Behrman, a famous translator and translation theorist, once pointed out that &amp;quot;the composition of translation history is the first task of modern translation theory, and self-reflection is the establishment of itself&amp;quot; .The history of literary translation is an important part of the study of translation history and an indispensable factor in the investigation of a country's literature and even the whole cultural background in a particular period.&lt;br /&gt;
In view of the above analysis, the author believes that in order to have a macro and in-depth understanding of the cultural exchanges between China and Korea in modern times.It is necessary for us to make a comparative study of literary translation between the two countries during this period (1894 ~ 1949).Writers believe that only by putting literary translation activities into a larger social and historical context can we have a clearer understanding of the translation practices of the two countries at that time.Therefore, from the perspective of translation history, this paper will explore the history of literary translation in China and Korea under the trend of western learning to the east, compare the commonness and individuality of the two countries' literary translation practices, explore the historical information behind the translation practices, and finally achieve the purpose of restoring the history of cultural (literary) exchanges between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The origin and development of modern translation in both countries ==&lt;br /&gt;
After being opened to the outside world, western civilization flooded in. China and North Korea, which had been pursuing the policy of &amp;quot;closing the door to the outside world&amp;quot;, began to &amp;quot;open their eyes to the world&amp;quot;.From the government to the people, there has been an upsurge in the introduction of advanced Western civilization.Translation plays an important, even decisive role in this process.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==2.1The historical evolution of Modern Translation in China==&lt;br /&gt;
As is known to all, Among the three East Asian countries, China is the first to pay attention to the West and understand and learn the West through translation.In the 1860s, after the Westernization Movement, a climax of modern Chinese translation began slowly.Strictly speaking, this translation period can be further divided into two stages, namely, with the Sino-Japanese War of 1894 as the dividing line, the early stage was the translation period dominated by westernization school, and the later stage was the translation period dominated by reformists.If the translation during the Westernization Movement was the primary stage of modern Western learning translation in China, there were still many problems, then the translation activities led by reformists such as Kang Youwei, Liang Qichao and Yan Fu had a greater development in terms of scale, significance and function.From the perspective of translation history, they set up translation institutes and translated western books widely(Especially those that had a great influence on Meiji Restoration in Japan.)Training translation talents, etc.Its scale, breadth of subjects, quantity and quality are unmatched by translation in the Westernization period.It should be noted that since the 1880s, China's interest in learning from the West has shifted from science to politics, education system and so on.In the late Qing Dynasty and early period, literary works gradually became the main object of translation activities.In the minds of the Vixinists represented by Liang Qichao, novels have become the most appropriate tool for political reform, popular enlightenment and the modernization of the country.Thus, beginning in the late 19th and early 20th centuries,Foreign literature has been widely translated into China, and communication channels include not only modern media such as newspapers and magazines, but also single-line books and large-scale translation literature series, which have also produced a series of arguments and discussions on translation methods and techniques.Modern Chinese translation has also entered a new period, that is, from the Ming and Qing period of scientific and technological translation as the mainstream gradually to culture / literature / literary translation as the core of the translation activities period.Overall, the translation of modern foreign literature in China from the end of the 19th century to the period 1949 can be broken down into the following three stages.&lt;br /&gt;
The first stage was from the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the May 4th Movement in 1919.In December 1898, Liang Qichao translated The Japanese political novel The Adventure of The Beautiful Woman in Qingyi Daily. In 1900, Zhou translated one of the most influential works in Japanese political fiction, Yano Ryuki's &amp;quot;On The Classics of America&amp;quot;.Since then, many Japanese political novels have been translated and introduced to China.After a more concentrated translation of political novels, other genres, such as history, science and the popular detective novels, have also been introduced.After 1907, a variety of modern literary magazines sprang up, and a large number of translated novels were published in these magazines in serial form, among which the serialized translated novels in magazines such as &amp;quot;Novel Forest&amp;quot; and &amp;quot;New Novel Cluster&amp;quot; even occupied absolute space, forming the first climax of foreign novel translation.However, it should be emphasized that the translation of literary works in this period was still in the exploratory stage,Although there are a large number of works, there are problems in the selection of works, translation skills and strategies.&lt;br /&gt;
The second period is 1916 to 1936. This period can be further subdivided into the May Fourth Movement period and the Left Coalition Period.With the development of the New literature movement, Chinese literary translation has entered the most glorious period in the history of translation.Compared with the late Qing Dynasty, literary translation in this period was larger in scale, higher in quantity and quality, and its influence was unprecedented.It is worth emphasizing that almost all the heavyweights in the history of modern Chinese literature have participated in the translation and introduction.In addition to translation works, they also introduced various literary and artistic thoughts, and actively explored and discussed translation methods and theories.Especially with their active advocacy and hard work, The translation industry in China has been closely integrated with the struggle against imperialism and feudalism.It completely changed the chaotic and unprincipled state of translation circles before the May 4th Movement.In addition, it was from this time that China's translation of Soviet/Russian literature gradually reached its peak.It can be said that the mainstream of Chinese literature translation in the 1930s was Marxist literary trend of thought and progressive literature (especially Soviet/Russian literature).Of course, in addition to Russian/Soviet literature, this period has translated the literature of Britain, The United States, Japan, France, Germany and southeast Northern Europe and Asia.&lt;br /&gt;
The third period is from 1937 to 1949. After the war of Resistance against Japan broke out.The translation community, like the rest of the country, has concentrated all its efforts on the cause of saving the nation from extinction and striving for liberation.Therefore, the pace of development of Translation in China slowed down during this period.In spite of this, Chinese writers and translators have overcome various difficulties and translated and published many excellent foreign literary works.During this period, there was a wide range of translations, ranging from western European classical literature to war literature at that time, and even ancient Greek literature and Jewish literature.In terms of genres, there are novels, poems, plays, prose and even some academic works on literary history.A number of famous translators in the history of Chinese translation literature, such as Zhu Shenghao, Ge Baoquan, Fu Lei, Liang Shiqiu, Lin Yutang and so on, are active in literary translation.Of course, the biggest characteristic of this period was the translation of the Soviet Union and other countries anti-fascist war works, in particular, the establishment of the revolutionary translation group &amp;quot;Times Press&amp;quot;, published the revolutionary translation publication &amp;quot;Soviet Literature&amp;quot;, a large number of Soviet literary and artistic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2.2 The situation of modern and contemporary Translation on the Korean Peninsula and the Influence of China&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
From the end of the 19th century, western civilization began to flow into East Asia on a large scale, and Korea was further plunged into the situation of internal troubles and foreign aggression. Faced with the complicated situation at home and abroad, the enlightened intellectuals of Korea further realized that translating Western books was an important task at that time. As early as 1886, The &amp;quot;Seoul Weekly&amp;quot; published by Powen Bureau had a column specially emphasizing the importance of translation, and proposed to establish a special translation agency to translate foreign books. And six years later, another important newspaper of the day 《Huangcheng News 》also commented, stressing that translation is an important means to enrich the country and strengthen the army and realize modern civilization. We call for the establishment of specialized translation institutions under the guidance of the government &amp;quot;to strengthen the guidance and management of translation. On behalf of this, not only all kinds of news media actively propagated, but also some intellectuals at that time called for the realization of civilization and the prosperity of the country and the strength of the army by translating overseas literature and learning advanced western experience. As a result, the Korean Peninsula at that time set off a boom in the translation of overseas works, especially literary works. Of course, as in China, one of the preconditions for translating Western books in the Korean Peninsula was the development of modern media, which provided a platform for the dissemination of written works at that time. After the 1895-1895 revolution, modern schools were established one after another, and special language schools were set up, which played a positive role in understanding overseas and spreading Western culture, and reserved talents for the translation and introduction of foreign literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, the history of translation of foreign works on the Korean Peninsula from 1895 to 1949 can be divided into the following five stages: Patriotic enlightenment period (1895-1910), translation literature awakening period (1911-1919), translation into the proper period (1920-1935), dark Period (1936-1945), Regeneration period (1945 ~1949). We can refer to Kim Byung-chul's Studies on the History of Modern Korean Translation Literature, the earliest and only work on the history of modern Korean Translation literature. However, it is worth noting that Kim Byung-chul's pioneering work has carefully combed and studied the translation history of modern Korean literature from both macro and micro perspectives. However, there is no introduction to the translation of Chinese and Japanese literature. In fact, in the whole modern and modern period, although the communication between China and South Korea seems not as active and close as that in ancient times, the spiritual, political and cultural ties that have connected the two countries for thousands of years have not disappeared overnight. This point can be seen from the early stage of The History of Korean translated literature with China as the medium of translation activities and the late continuous translation of Modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
The first stage (1895-1910) is the period of patriotic enlightenment，The main function of translation in this period was &amp;quot;enlightenment of civilization, independence, social and political enlightenment&amp;quot;, and the translation activities inevitably had obvious purpose and utility. The patriotic enlighteners represented by Xuan CAI, Zhang Zhiyuan, Shen Caihao and Zhou Shijing received Chinese education from childhood and were deeply influenced by Confucian culture. Most of the works translated from The Korean Peninsula during this period were biographies of great men, history of the war, history of independence and geographical history. Almost all the translated works are from Chinese and Japanese versions. According to statistics, there were about 37 separate editions of such works translated in the Korean Peninsula before 1910, among which 16 were based on Chinese translations, not including those published in newspapers and magazines. In particular, it is worth emphasizing the important works in the early history of Korean literature, such as The History of The Fall of Vietnam, the Biography of the Three Masters of the Founding of Italy, and so on.The Biography of the Patriotic Lady was introduced to the Korean Peninsula based on the Chinese version. In addition, the Japanese Ryoki Yano's Korean single version of The Book On The Nation and the United States (1908, Translated by Hyun Gonglian) was based on zhou Kui's Chinese version in 1907. It is also highly likely that The first western literary work to be officially translated into Korea, Robin Sun Crusoe (1908, translated by Kim Chan), was translated into Chinese. In a word, China's influence cannot be ignored in the history of translated literature during the Korean civilization period.&lt;br /&gt;
The second stage (1910 ~ 1919) is called &amp;quot;the Awakening period of Translated literature&amp;quot;. The translation activities of this period did have many characteristics different from those of the previous period. For example, many translations clearly identify the original author and translator; There appeared some literary magazines that paid attention to translation, such as Youth, New Star, Youth, Light of Learning and New Wenjie.“Three Lights&amp;quot;, and &amp;quot;Tai Xi Literature and Art News&amp;quot; founded in 1918 with the main purpose of translating foreign literary works; At the beginning, it was consciously emphasized that translation should be based on the original text rather than through a third language. Translation methods also began to emphasize the separation from the earlier simple emphasis on the transmission of content translation, summary translation, abbreviated translation, etc. It puts forward the importance of respecting the original text and being faithful to the original text, and actively practices it. Kim Il and other important figures in the history of Korean translation literature have officially started their translation activities. And so on. All these indicate that the translation activities on the Korean Peninsula have &amp;quot;awakened&amp;quot; and are ready for further progress on the right track.&lt;br /&gt;
Generally speaking, since 1908, when Juvenile was first published，The Translated literature of the Korean Peninsula further broke away from the original utilitarian and purist nature and began to enter the era of &amp;quot;pure literature and art&amp;quot; translation. Since then, a great deal of Western literature has been translated into The Korean peninsula, and the quality of translation in this period is significantly higher than that of the Patriotic Enlightenment period. In addition to new novelists such as Lee Sang-hyup, Lee Hae-jo and Ahn Guk-seon, the translators also include famous figures in the history of literature such as Choi Nam-seon, Hong Myung-hee and Lee Kwang-soo, as well as some publishers and media workers. It is worth noting that some scholars believe that literary exchanges between China and Korea ended after Japan annexed the Korean Peninsula in 1910. This view is obviously somewhat arbitrary. According to incomplete statistics, at least 20 Chinese translations were introduced to the Korean Peninsula through the medium of Chinese translations, although the translation activities based on Chinese translations were not as active as in the Enlightenment period. These works include not only reprints of Chinese vernacular novels in Ming and Qing Dynasties, but also western novels based on Chinese translations. Among these Chinese translations of western novels, 8 are from the large western literature translation series &amp;quot;Shuobo Congshu&amp;quot;, which was planned and published by the Shanghai Commercial Press in 1903. Choi Chan-sik, a famous writer of new novels at the time, recalled that recalled that he began writing a new novel after translating a book in the &amp;quot;Shaobo Series&amp;quot; published in Shanghai, China. These data show that even at a time when Japan's control over the Korean Peninsula was increasing, China's translation and media activities still have a certain influence on Korean intellectuals. In other words, under the new historical conditions, the cultural exchanges between the two countries are still struggling to continue in a new form.&lt;br /&gt;
The third stage (1920-1935) marked the beginning of joseon's translation literature. According to Kim byung-chul's statistics, at least 600 foreign literary works have been translated to the Korean Peninsula in various forms since the 1920s, Genres include fiction, poetry, drama, essays, fairy tales, and some literary criticism, Countries involved Britain, the United States, Germany, France, Russia, India and so on. Of course, this statistic does not include the translation of Chinese literature. In fact, after the 1920s, one of the biggest changes in the history of Sino-Korean translation was the movement that was then in China and the new literary works began to be translated and introduced to the Korean Peninsula. According to incomplete statistics, about 30 kinds of modern Chinese literary works including novels were translated and translated in the Korean Peninsula during the colonial period (In addition to the only collection of Chinese Short Stories during the colonial period), 16 plays, 41 poems, 3 essays, 1 fairy tale, etc., and more than a dozen literary criticism. If we add the Chinese classical literature translated in this period, we can say that after 1920, the translation of Chinese literature in the Korean Peninsula is relatively comprehensive and continuous, which should not be excluded from the history of Korean translated literature.&lt;br /&gt;
The fourth stage (1936-1945) was a dark period for the entire Korean Peninsula. In terms of translated literature, Japan has strengthened its control over public opinion and media by strengthening its policy of suppressing national language, The flood of Japanese books, coupled with the growing economic collapse on the Korean peninsula, has put pressure on the publishing industry and reduced the number of magazines, Access to foreign books has also been blocked, resulting in a huge blow to translation activities on the Korean Peninsula. This was the darkest period in the history of Translated literature on the Korean Peninsula. Although there were sporadic translations of Chinese literary works, they only catered to the political needs of the Japanese colonial government and chose some works that were irrelevant to politics and even covered up and beautified its militarist ambitions. In 1940, for example, Three Thousand Miles magazine ran a special collection of &amp;quot;New Chinese literature,&amp;quot;The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. The content of the works is either daily life, love or traditional art, which has nothing to do with politics, and the original translations are entirely dependent on Japanese translations. &lt;br /&gt;
In the fifth stage (1945-1949), the Korean Peninsula was finally liberated from Japanese colonial rule. The country was in ruins and all walks of life seemed to be full of hope, but at the same time, it was in a sudden chaos. At this time, translation has gradually entered the recovery period. From the point of view of countries, the United States and the Soviet Union were the most translated works, which obviously reflected the political situation and ideology at that time. However, the translation and study of modern Chinese literature also ushered in a brief bright period. Many researchers from academic schools joined the ranks of translation, and the translation of their works also moved toward specialization and systematization, with the emergence of selected Modern Chinese Short Stories (1946), Short Stories of Lu Xun (1946), Selected Modern Chinese Poems (1947) and other individual editions. He even published the history of Modern Chinese Literature (1949), the first book of Chinese studies in Korea. Compared with the colonial period, translation at this time was no longer subject to many restrictions, and further got rid of the early enlightenment and utilitarian color in nature. It began to attempt to approach modern Chinese literary works from the perspective of aesthetics and pure literature and carried out systematic and professional research. Translators seem to want to make up for the many regrets of the colonial period and are eager to translate and study modern Chinese literature in an all-round way. Unfortunately, this boom came to an abrupt end after the outbreak of the war in 1950, and The cause of Chinese literary translation fell into recession again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Differences and Similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature==&lt;br /&gt;
Differences and similarities in the translation history of Modern Chinese and Korean literature&lt;br /&gt;
As is known to all, since the 1970s, translation studies have achieved a &amp;quot;cultural&amp;quot; shift, and the scope of research has expanded from the purely linguistic category to the non-linguistic category of culture, ideology, power relations, politics and so on.The literariness and thinking of literary works determine that literary translation has the dual orientation of ideology and poetics.Therefore, the study of literary translation should be connected with the socio-historical background and the poetic background so as to analyze and explain the important translation phenomena in depth.Throughout the history of modern literary translation in China and South Korea, we will find that the biggest similarity is that the &amp;quot;cultural political practice&amp;quot; (Venuti) of translation has always been controlled by ideology.Under the environment of western learning spreading eastward, one of the main social ideologies in East Asia was&amp;quot;Modern transformation&amp;quot;.As an important means of modernization transformation, translation not only has an impact on the political and economic development of China and Korea, but also plays an important role in the two countries' acceptance of Western civilization, dissemination of new knowledge, formation of new culture, and the development of their own language and literature.In the process of sorting out the translation history of modern Chinese and Korean literature, we can clearly find that there are many similarities and intersections, and of course there are individual differences.Whether similarities or differences arise, some of them are related to the social ideology of the two countries, and some are related to the influence of the translator's personal ideology.It can be said that ideology permeates all aspects of modern translation in both countries, especially the change and development of social ideology plays a significant role in the evolution of translation.Below, this paper will compare and analyze the similarities and differences of literary translation between the two countries from several aspects.&lt;br /&gt;
(1) The nature and motivation of translation&lt;br /&gt;
In terms of the nature of translation, the modern translation activities in China and South Korea have obvious utilitarian, effective and political characteristics.Before the formal launch of literary translation, China had gone through a long stage of translating and introducing western scientific and technological books for the purpose of learning from the West, strengthening industrial development and achieving a prosperous country and a strong army.After the failure of the Reform movement of 1898, the development of Chinese foreign literature translation was in fact based on the translation of novels.One of the reasons is that Liang Qichao, the leader of the Reformists, put forward the slogan of &amp;quot;novel revolution&amp;quot; and advocated the translation of political novels, blowing the horn of literary translation. At the same time, a group of literary translators represented by Lin Shu actively engaged in translation practice, which also promoted the development of literary translation at that time.At that time, the purpose of literary translation was also to enlightening the people, reforming the society and giving play to the unique role of literary thought in shaping the &amp;quot;consciousness of the world&amp;quot;.After the May 4th Movement, political demands still played a leading role in the selection of translators despite literary factors.On the other hand, the Korean Peninsula, because of the late opening of port and the depth of the country's internal troubles and foreign aggression, had no time to translate western literature as China and Japan did in terms of promoting industrial development and enriching the country and strengthening its armed forces.For them, translation is first of all a means of understanding the outside world, and its direct purpose is to get rid of the control of foreign forces and achieve independence.Therefore, the modern translation of the Korean Peninsula did not go through the stage of large-scale scientific translation, but from the very beginning, a part of social science translation and a large number of literary translation, including political novels, biographies of great men and so on.In particular, the translation of literary works has always occupied an important position in the modern translation of the Korean Peninsula.It is worth mentioning that liang Qichao had a great influence on literary translation during the Period of Korean Civilization.It was under his influence that a large number of political novels were translated and introduced to the Korean Peninsula, and played an important role in the transformation of thoughts and concepts in the Korean Peninsula in the modern period and the emergence and development of modern literature.Of course, after entering the period of colonial rule, the Translation of the Korean Peninsula became more colonial,In many ways, it is more influenced and restricted by Japan. Although there is also the pursuit of literature, the final translation inevitably has a strong political nature.In a word, the translation activities in the first half of the 20th century in both countries are determined by both literary factors and social ideology, but in the final analysis, the latter always plays a dominant role.Due to the special historical environment and similar fate, translation in both countries has strong utilitarian, utility and political characteristics to a large extent, which are the manifestation of the &amp;quot;manipulation&amp;quot; of translation by the ideological form.&lt;br /&gt;
(2) The source of the translation&lt;br /&gt;
There is no doubt that in all stages of modern translation history, the sources of translated works in the two countries are closely related to Japan, but there are differences in the specific range of sources and degree of dependence on Japan.In fact, before the late Qing Dynasty, a large number of Western scientific and technological books translated in China were basically based on the original Western language.In the translation period dominated by the Reformists, due to the vigorous development of Japanese translation and the characteristics of easy learning and understanding of Japanese, Liang Qichao and Kang Youwei advocated the translation of foreign works from Japanese. It was not until then that A large number of Japanese translations were carried out in China.&lt;br /&gt;
After the May 4th Movement, Translation in China flourished, with translators of various languages appearing in large numbers and many intellectuals participating in translation activities.At this time, the original versions of Chinese translations are also varied, including Japanese and English versions, and many are directly translated from the original.On the other hand, due to the influence of history, during the whole period of the Korean Peninsula, the translation of foreign books mainly consisted of Japanese and Chinese versions, and few of them were directly translated from the original.After entering the period of colonial rule, due to Japan's rule and influence on the Korean Peninsula in various fields, there were fewer and fewer translation cases based on The Chinese version, and the Japanese version took the dominant position.However, due to the increasing number of intellectuals focusing on Western language and literature (such as the emergence of the &amp;quot;Overseas Literature School&amp;quot; in 1926), the call for translation based on the original text became stronger and stronger.After all, most of the Korean intellectuals of the &amp;quot;overseas literary school&amp;quot; studied in Japan,Therefore, although they put forward the slogan of &amp;quot;translation from the original text&amp;quot;, their translation activities are still directly or indirectly influenced by the Japanese knowledge system.In short, if the modern times of East Asia are &amp;quot;modern times of translation&amp;quot;, as a bridge of translation in East Asia, Japanese translation is based on the original text or English.In China, there are both literal translation of the original text and retranslation of English and Japanese versions. On the other hand, Korean translation sources are a little bit unitary, basically retranslating some Chinese and most Japanese versions.However, from another point of view, the translation path of the Korean Peninsula at that time was the most complicated among the three countries, which could be the path of &amp;quot;Japanese → Korean&amp;quot;, &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot; or even &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot;.&lt;br /&gt;
At that time, many Korean intellectuals were fluent in both Chinese and Japanese, so it was difficult to refer to only one source in the translation process.For example, The book On The Classics and The United States (1908), marked with the &amp;quot;translation&amp;quot; of Xuan Gonglian, was published with reference to both the Japanese and Chinese versions.Kim Kyo-je, a famous writer of new novels in the early modern period, translated or reprinted 11 novels at least four were translated to the Korean Peninsula through the path of &amp;quot;Western → Chinese → Korean&amp;quot;;While Li Haichao translated Iron World (1908), the translation path is &amp;quot;Western → Japanese → Chinese → Korean&amp;quot; .&lt;br /&gt;
In Korea at that time, this kind of double, triple or even multiple retranslation is very common. For this reason, the modern Korean Peninsula is also called &amp;quot;retranslated modern times&amp;quot; by scholars.&lt;br /&gt;
(3) Topic selection and content of the translated work&lt;br /&gt;
Corresponding to the nature, motivation and characteristics of translation, there are not only similarities and intersecting points, but also their own characteristics in the topic selection of translated works.For example, the pilgrim's Progress, a religious novel by English novelist John Bunyan (1628-1688), was among the first western literary works translated in both countries.&lt;br /&gt;
This fact reflects the important role of western missionaries in the translation history of the two countries.Aesop's Fables is also one of the earliest and most frequently translated western literary works in both countries.Aesop's Fables was translated many times in both countries and included in the textbooks of the time as a children's book.After entering the modern and contemporary period, both countries highly respected historical and biographical works and political novels, and had a period of concentrated translation.For example, political novels such as &amp;quot;A Journey with the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Jingguo Meiyu&amp;quot; and &amp;quot;Iron World&amp;quot; have been translated into Chinese and English respectively.In addition, many historical and biographical works (especially the history of subjugations) were translated into The Korean Peninsula through Chinese media at that time, such as The Founding of Switzerland and Fifteen Little Heroes. As well as liang Qichao's writings or translations of the hundred Days' Coup, The History of the Fall of Vietnam, the biography of the three Heroes of the Founding of Italia, The biography of Madame Roland, and the biography of Hungarian patriot Gasus, etc.History books such as A New History of Tai Xi, a Brief History of Russia, A War in the Middle East and modern History of Egypt were also translated from Chinese versions. In the whole period of civilization, the Korean Peninsula concentrated on the translation of history, biographical works and political novels, although there is no lack of Japanese influence, but obviously The Influence of China can not be ignored.Due to reasons such as politics, current affairs and the market, the two countries in politics, history and biography of before and after the translation in the first decade of the 20th century gradually into the low tide, and other types of novels, such as science fiction, detective novels, western pure literary fiction and gradually be translated a lot, at the same time, poetry translation have greater development.It is worth mentioning that translation in both countries reached a new climax after the late decade of the first decade of the 20th century.In terms of the number and diversity of genres, China is far more diverse than The Korean Peninsula, but there are some interesting intersections in the literary translation topics of the two countries, such as Shakespeare, Hardy, Stevenson and Conan Doyle in The UK, Tolstoy, Gorky and Chekov in Russia, Tagore in India,Norway's Ibsen and other works have had a great influence in both countries.It is worth mentioning that there are obvious differences between the two countries in the topic selection of translated works as follows. The first is the translation of Japanese literature&lt;br /&gt;
The problem. As we all know, Japanese literature plays a very important role in the history of Chinese translation of foreign literature in the 20th century.On the Korean Peninsula, although the influence of Japanese literature is beyond doubt, and the translation of Japanese literature in the first half of the 20th century can be said to run through the whole modern translation activities of the Korean Peninsula, but the translation of Japanese literature in the Korean Peninsula itself is very few.&lt;br /&gt;
The reasons are mainly related to the special political and historical background of the Korean Peninsula and the control and infiltration of Japanese language in the Korean Peninsula after entering the colonial period, as well as the role of national emotional factors.Secondly, the translation and introduction of the other side's literature. In the first half of the 20th century, the literature of the two countries was not the main target of translation in each other's country, but this does not mean that there is no overlap between them. On the whole, the Korean Peninsula paid more and deeper attention to Chinese literature than China did to Korean literature during this period.After entering the modern society, under the extremely complicated and difficult cultural environment, the Korean Peninsula continued to translate Chinese vernacular novels and some classical poems in the Ming and Qing dynasties, and at the same time carried out a relatively concentrated translation of Liang Qichao, the pioneer of Chinese novel revolution. However, what is more noteworthy is his continuous translation and introduction of New Chinese literature, which started in the second half of the 1910s.Due to the special historical and geographical relationship, Korea is the first country in the world to notice China's new cultural movement except Japan. At that time, many magazines and newspapers on the Korean Peninsula introduced and reported the New Chinese literature. Some Korean intellectuals had deep feelings about the innovative atmosphere in The Chinese literary circle and hoped to provide necessary reference for the improvement and innovation of their own literature through the translation and introduction of The new Chinese literature.In a word, during the Period of Japanese rule, the Translation and introduction of modern Chinese literature in The Korean Peninsula was quite comprehensive, and many famous writers and works in the history of Chinese literature were involved in the topic selection, which played an important role in the study of Chinese literature in Korea. On the contrary, China's translation of Korean literature at that time was very limited, mainly due to the concern of &amp;quot;weak and weak ethnic literature&amp;quot;, and also influenced by the war ideology of anti-japanese and national salvation, nationalism. However, in the huge history of modern Chinese literature translation, the translation of Korean literature is just a drop in the ocean and has not received enough attention. All in all, the depth and breadth of the translation of each other's works is extremely unbalanced.&lt;br /&gt;
(4) The translator's main body, translation strategies and methods&lt;br /&gt;
There are also similarities between the two countries on the subject of translators in the history of modern translation literature. In the early stage of translation activities, western missionaries played a great role. Later, famous intellectuals, social activists and literary scholars of the two countries realized the importance of translation, actively participated in translation activities, and became the leading leaders of modern translation in the two countries.For example, yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu were active translators in early China, while xuan CAI, Pu Yinzhi, Shen Caihao and other famous scholars, thinkers and social activists led the translation during the Korean Peninsula's enlightenment period. After entering the decade of the 20th century, the translation of the two countries gradually entered the climax.Many Chinese writers, including Lu Xun, Guo Moruo and Zhou Zuoren, actively translated while writing. Choi Nam-sun and Lee Kwang-soo, leaders of Korean literature in the first decade of the 20th century, also actively translated their works.In addition, famous writers of new novels such as Lee Hae-jo, Ahn Guk-seon, and Choi Chan-sik were motivated and motivated by translation activities. With the development of translation, a number of specialized literary translators have emerged in both countries. In addition, some new women at that time also participated in the translation, such as Bing Xin from China and Kim Myung-soon from Korea.In terms of translation strategies or ways, early modern translation system is far from mature, highly standard translation way, utilitarian purpose, color thick, many translators from themselves and the needs of the audience, or excerpts and delete any reduction of the original (AD, Jane), or add their own opinions and comments in the process of translation, the tai shang ganying pian), Or in the form of translation only summarize the general idea (synopsis), for example, liang Qichao and Cui Nanshan's translation to a large extent are abridged, synopsis or translation.Generally speaking, the forms and methods of translation at that time were characterized by diversity and hybridity, which were similar in China and Korea. The reason is related to the mainstream ideology of the translation leaders who hoped to enlighten the people, enrich the country and strengthen the army through translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
(5) Disputes on &amp;quot;Literary translation&amp;quot;&lt;br /&gt;
After literary translation gradually got on the right track and became the mainstream of translation works in the two countries, translators in the two countries gained further insights on the application, methods and techniques of translation and gradually began to express their own views on translation, whose discussions cover all aspects of translation. Such as translation methods, translation skills, translation and the status of translators, the role of translation. The opinions of different translators are bound to be different. Therefore, in the modern and contemporary period, both China and South Korea had debates on translation (literary translation). The focus and theme of the debate are similar, such as &amp;quot;translatable or untranslatable&amp;quot;, &amp;quot;literal translation versus free translation&amp;quot; and so on.It is well known that in the history of modern Chinese translation, especially in the May Fourth Movement period, many writers began their literary career by translating foreign literature, and most of them published discussions on translation. The differences between different translators and groups have led to several famous debates in the history of Chinese translation. For example, lu Xun and Zhou Zuoren proposed Literal translation and related debates are typical examples. In addition, in the history of modern Chinese translation, there are also debates on &amp;quot;translated names&amp;quot;, &amp;quot;translatable or not translatable literary works&amp;quot;, translation methods such as mistranlation, hard translation and dead translation, and translation paths such as literal translation or retranslation.The 1920s was a period when the history of modern and contemporary translation in Korea was on the right track. Many newspapers and magazines published discussions on translation and related debates. In the history of modern translation on the Korean Peninsula, one of the most famous disputes about translation is the dispute between Jin Yi and Liang Zhudong about &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; in poetry translation. Liang zhudong believes that poetry is untranslatable and should be literal compared with free translation. Jin Yi believes that although poetry is untranslatable, if translators exert their own subjective initiative, it can completely improve the value of translated poetry and even become a new creation. However, it is interesting that although Liang zhudong praised the method of &amp;quot;literal translation&amp;quot;, he criticized the &amp;quot;overseas literature school&amp;quot; that focused on foreign literature at that time for being too rigid in the way of literal translation, and believed that &amp;quot;literal translation&amp;quot; should be organically combined with &amp;quot;free translation&amp;quot;.In fact, the debate between literal translation and free translation, or &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;foreignization&amp;quot;, is closely related to ideology.&lt;br /&gt;
The debate between translators in the two countries over these issues is actually carried out at the ideological level. According to venuti, a famous translation theorist of deconstruction school, the choice of translation strategy is determined by ideology.&lt;br /&gt;
(6) The influence of translation on the languages and literature of the two countries&lt;br /&gt;
In fact, the greatest influence of modern literary translation on China and South Korea is reflected in the development of characters and literature. First of all, translation must be carried out with language as the carrier. Under normal circumstances, the translated language is naturally the lingua franca of a country and a nation, but for China and South Korea in the late 19th and 20th centuries, a common problem emerged in the process of translation in terms of language carrier: At that time, both countries had two parallel language systems, which coincided with the social and cultural transition, so language translation became a very interesting topic.As we all know, in the late 19th century and the early 20th century, There were two languages in China: Classical Chinese and vernacular Chinese. Vernacular Chinese was still in the ascendant, while classical Chinese still played an important role in written and literary translation. Of course, the classical Chinese at this time refers to the late Qing Dynasty and the early Republic of China common &amp;quot;shallow classical Chinese&amp;quot;, it is different from the past obscure ancient prose, but in classical Chinese mixed with common sayings, is a kind of literary language between ancient Classical Chinese and vernacular.For example, Lin Shu, a great modern translator, translated foreign literature in classical Chinese. His translation was not only welcomed by readers at that time, but also had a great influence on many famous Chinese intellectuals. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, there were both classical Chinese and vernacular Chinese translations, and the classical Chinese translations were more than the vernacular ones, but basically the two languages co-existed peacefully. In the process of translation, the needs of the audience should be considered. The same translator can translate in both vernacular and classical Chinese. The same foreign novel may have both classical and vernacular translations.It was not until after the New Culture Movement that the vernacular style gradually occupied the main position in written language. After the 1920s, the translated works in China were mainly in vernacular. For the development of modern Chinese vernacular, it can be said that the impact of translation is extremely far-reaching. Chinese vernacular can be divided into &amp;quot;traditional vernacular&amp;quot; and &amp;quot;modern vernacular&amp;quot;.The traditional vernacular is based on a Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
The vernacular of China represented by such vernacular classics as Water Margin, which is not influenced by western language. The &amp;quot;modern vernacular&amp;quot; is based on the traditional vernacular, influenced by oral and ancient prose and with the color of European, that is, the May 4th Movement advocated vernacular, namely the so-called European vernacular.It is worth noting that this Kind of European vernacular was actually created by western missionaries in China at that time, and the tool of missionaries to create European vernacular is translation. In order to spread religion and western culture smoothly, they translated a large number of Western books, including holy books, and consciously chose words and styles more suitable for ordinary people to read in the process of translation, which was the prototype of vernacular Chinese vigorously advocated by the May Fourth Movement.Similar to the situation in China, the Korean Peninsula in the late 19th and early 20th centuries also had two basic styles, namely, the mixed style of Chinese and Chinese and the pure Style of Chinese. It was only after the 1894-1895 Revolution that the Korean Peninsula's national language began to be widely used. It takes time for any language style to emerge and mature, and the Korean Peninsula's &amp;quot;pure Korean style&amp;quot; is no exception,In 1921, Korean language researchers formed the Korean Language Research Society under the influence of the Zhou Dynasty, which served as an opportunity for the further establishment of the modern Korean language. Before this, mixed Chinese and Korean language played an important role in the written language of the Korean Peninsula for a long time.In fact, the so-called mixed Chinese characters are based on Chinese characters, sometimes using Korean characters. The difference is that some mark Korean characters on Chinese characters, and some do not even mark Korean characters, but only Chinese characters. There is another special case, that is, the pure Chinese style with Korean auxiliary words and endings, such as the &amp;quot;hanging out Chinese style&amp;quot; used by Shen Caihao in the translation of the Biography of the Three Heroes of the Foundation of Itri.It is worth mentioning that it was also western missionaries who initially carried out translation activities in Korean. In order to preach, they carried out translation activities mainly aimed at the &amp;quot;Bible&amp;quot; in the Korean Peninsula, using the Korean language, which was not popular and was not valued by the Korean intellectuals at that time. The purpose of using The Korean language was to make the translated holy book easier for more ordinary people to accept. Kim Byeong-cheol holds that it is the translation of sacred books in the native Korean language that gave birth to the main form of modern literature on the Korean Peninsula, namely the &amp;quot;new novel&amp;quot;, and thus promoted the &amp;quot;unity of language and language&amp;quot; and the emergence of modern literature in Korea.In general, the influence of translation on the development of Chinese and Korean characters and literature is far more than that. It can be said that the expansion of sentence structure, the change of style, the enrichment of vocabulary, the improvement of expressive force and the perfection of grammar system of the two languages are all inseparable from translation. In a word, translation has played an indispensable role in the unification of language and language in the history of Chinese and English literature. In addition to its role in language, translation also has a profound influence on the development of modern literature in both countries. As is known to all, the translation and introduction of a large number of foreign novels not only brought strong shock and impact to the literary circles of the two countries at that time, but also provided a lot of reference for the realization of the literary transformation of the two countries.It can be said that in the process of the collision, integration and evolution of eastern and western literature, literary translation plays a decisive external role in the transformation of Chinese and Korean literature from classical form to modern form, and has a great impact on the literary concept, literary type, narrative mode and expression mode. In this regard, researchers in China and South Korea have given positive descriptions.&lt;br /&gt;
==4. conclusion==&lt;br /&gt;
There are many similarities between China and South Korea in modern times. Under the environment of western learning spreading to the east, both of them were knocked out of the country by the West, suffered the invasion of western powers and Japan successively, and passively started the journey of modernization. Under the circumstance of deepening national crisis of domestic and foreign invasion, the enlightened intellectuals of the two countries have carried out the exploration of saving the nation from extinction, and translation is an important means for them to achieve this goal. To be specific, the historical context of the spreading of Western learning from the end of the 19th century endowed the two countries with unique historical characteristics. Due to the similarity of historical, cultural and political background and mainstream ideology, the translation of modern and contemporary literature in the two countries also presents many similarities and even intersecting points. As analyzed above, the most obvious common point in the modern translation history of China and Korea is ideology Influence throughout. For China and Korea at that time, one of the mainstream ideologies was &amp;quot;modernization transformation&amp;quot;, and translation was the driving force for the modernization transformation process of the two countries. Therefore, utilitarianism and purposefulness run through the development of modern translation in both countries. In addition to the mainstream social ideology, the translator's personal ideology also has a great influence on literary translation in both countries.For example, the early translation phenomenon led by Western missionaries and the later translation activities led by intellectuals of the two countries were all carried out by translators for their personal purposes under the influence of the general environment at that time. It can be said that it is because of the influence of the subliminal form of the western learning spreading to the east that the modern and modern translations of the two countries show many similarities or similarities. Comparing the literary translation of the two countries in terms of specific content, we can find many similarities in details. For example, western missionaries played an important role at the beginning. After entering the 20th century, the translation of both countries was deeply influenced by Japan. The translation groups of the two countries were the best intellectuals and representatives of the new culture at that time. When they translated foreign works, they also carried out various discussions and even debates about translation. Translation activities have broadened the horizons of the people of the two countries and enriched their languages, literature and even culture. It is worth mentioning that cultural exchanges between the two countries have also been continued through translation. Of course, due to the differences in specific situations, there are some differences in literary translation between the two countries while showing common features. The author believes that the biggest difference lies in the scale of translation. To be specific, from the number of translated works and translators, the discussion and construction of translation theories, the importance attached to translation, and the influence and status of translation in the history of national literature, Chinese modern translation is obviously higher. The main reason is that the translation environment and background of the two countries at that time are different, that is, the difference between complete colonies and semi-colonies. Although the Qing Dynasty fell under the background of the competition of western powers, China did not completely become a colony of any power, so it was relatively free and independent in political and cultural development. However, because Korea was annexed and ruled by Japan, it was difficult to develop modernization independently. The whole society was highly dependent on Japan, and it was also greatly restricted and influenced by Japan in terms of ideology. Translation activities were no exception. As mentioned above, the purpose of the author's comparative study of Chinese and Korean contemporary literature translation is to restore the contemporary and contemporary literary exchanges between the two countries, and at the same time to provide necessary background for the mutual translation and introduction of the contemporary and contemporary literature of the two countries. However, the study of Chinese and Korean modern literature translation is a polyphonic and polysemy subject with a very wide range of coverage. Due to the limited space and author's ability, this paper only generalizes and arranges the subject from a macro perspective, and many details are not developed in depth. Translated works by the capacity of, for example, the sources of the related works and so on, for more exist in the two countries pay fork points to explore, in the evaluation of literature translation of words between the two countries and the specific influence of literature, especially under the background of their literary translation between the two countries the properties and significance of literary translation, etc., if you can carry out further discussion and exploration of the content, The research results will be more rich and three-dimensional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
许多、许钧: 《面向中西交流的翻译史研究》，《解放军外国语学院学报》2014 年第 5 期，第 140 页。&lt;br /&gt;
许钧、袁筱一编著 《当代法国翻译理论》，南京大学出版社，1998，第 128 页。&lt;br /&gt;
王秉钦、王颉: 《20世纪中国翻译思想史》，南开大学出版社，2004，第31页。&lt;br /&gt;
〔韩〕金旭东: 《翻译与韩国的近代》，首尔: 小明出版社，2010，第25~28页。 2 〔韩〕 金秉哲: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975。&lt;br /&gt;
金鹤哲: 《1949 年以前韩国文学汉译和意识形态因素》，《中国比较文学》2009 年第 4 期，第 66 页。&lt;br /&gt;
朱一凡: 《翻译与现代汉语的变迁 ( 1905 ~ 1936) 》，外语教学与研究出版社，2011，第 72 页。&lt;br /&gt;
〔韩〕金秉哲: 《韩国近代翻译文学史研究》，首尔: 乙酉文化社，1975，第130~160页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Renaissance is not only an important period in the history of literature and technology, but also a turning point in the history of western translation. During this period, the translation of religious and literary works gradually flourished, and translators constantly put forward new translation concepts and tried translation practices.The soaring of national consciousness and national languages contributed to the characteristic ideas of translation in the Renaissance. Especially France, Britain and Germany had made outstanding contributions to the evolution and progress of the entire translation history during this period.This chapter is to have a brief introduction to the translation history in Renaissance, conduct a detailed explaination from the three countries of France, Britan and Germany respectively and illustrate some representative translators and translation theories with the hope to show the magnificent translation achievements in Renaisance and the evolvement of human translation history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Translation history; renaissance; France; Britain; Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The period from around the fourteenth until the mid-seventeenth century has conventionally been designated as the Renaissance,referring to the rediscovery and revitalization of the literature, art and science of ancient Greece and Rome. The term was devised by Italian humanists who sought to reaffirm their own continuity with the classical humanist heritage after an interlude of Middle Ages(Habib 2011,79).It was a great revolution in intellect and culture. It is also “the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants”(Engels 1972,445).Renaissance takes spreading humanism thought as one of the main forms of expression, involving all aspects of the cultural field, including the ancient Greek, Roman works and contemporary European works. In the process of studying and reviving classical culture, as well as developing and spreading new ideas, translation obviously plays an important role. The magnificent Renaissance itself included and depended on an unprecedented scale of translation activities. Therefore, it marks not only a great development in literature, art and science, but also an important milestone in the history of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originated in Italy in the 15th century, and in the 16th century Renaissance swept Europe, (especially Western European countries) and gradually formed a climax. At that time, western society was filled with a spirit of seeking and conquering the objective world. When this spirit was reflected in the translation field, translators were full of ambition and spared no effort to constantly discover new literary styles, excavate new cultural heritages and transplant new ideas to their motherland. Many translators translated classic works related to politics, philosophy, social system, literature and art of past glorious countries into their national languages as reference for the development of their own countries. All achievements in translation were compared to &amp;quot;trophies&amp;quot; in literature and knowledge. Next, we are to have a review on translations history of France, Britain and Germany, three major Western European countries in the high tide of Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1.History of Translation in France==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, during this period, the wind of restoring ancient styles began to prevail, ancient languages were valued, and ancient writers were respected. A large number of literary works of Italian humanists, such as Dante, Petrarch and Boccaccio, were introduced to France, which opened people's eyes and promoted the development of French humanist movement. Therefore, the focus of translation in France shifted from religious works to Italian classical literature works. The increasingly translation activities constituted a climax of translation history in France.Translators generally believed that translating literary works was much more difficult than translating religious works. Although translation began to reach a new climax, most of the translations were the &amp;quot;by-products&amp;quot; of literary creation, with low quality and little influence. However, in the climax of translation in France in the 16th century, there were two outstanding contributors , one is Jacques Amyot and the other is Etienne Dolet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot was considered the king of translation in France. His first translation, Heliodoros’ ''Aethiopica'', was completed in 1547. Later, he translated Diodorus Siculus’s ''Bibliotheca Historica'' and, in 1559 he translated Ploutarchos’s ''Vies des Hommes illustrus'', which was Amyot’s most famous work. Amyot advocated translators’ thorough understanding of the original text and plain expressions without embellishment. He emphasized the unity of content and form, free translation and literal translation. In his translation, he borrowed words from Greek and Latin and simultaneously created a large number of words in politics, philosophy, science, literature, music and so on. He fused common people language and academic language, and therefore formed an independent style of translation and greatly enriched the French vocabulary. At that time, the French language is still in a state of confusion, Amyot and other humanists made tremendous  contributions to unify the French national language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great man in translation history of France was Etienne Dolet. As a famous translation theorist, Dolet advocated targeted texts’ faithfulness to the original work, which is the fundamental and indispensable principle in translation. Dolet believed that an excellent translator must be proficient in both source language and target language. He was aware of the weakness of word-by-word translation and emphasized that the translation should be consistent with the original text in style through various rhetorical devices. Ballard,a French translation theorist, argued that dolet’ translation principles constituted the rudiment of the French translation theory. What he proposed was the universal principles for translation.(Xu Jun and Yuan Xiaoyi 1998,284)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Amyot set an example for the following translation works in France in the 16th century; Etienne Dolet’s translation theories were of great significance and were the first systematic principles of translation, which were ahead of those of Germany and Britain and advanced translation studies into a higher level. Thanks to their efforts, France had earned a place in  translation history during Renaissance period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. History of Translation in Britain==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Renaissance came later than in the main countries of continental Europe, but Britain gradually kept up with others countries. During this period, the British capitalist economy developed rapidly, productivity improved greatly, and the country became increasingly prosperous , which has laid a solid material foundation for the development of literature and translation. Especially since Elizabeth came to the throne in the mid-16th century by the early 17th century, translation was flourishing. On the one hand, religious translation is in the ascendant, on the other hand, a great deal of literature from Greece, Rome and other contemporary countries was translated into English, which made English translation activities in this period one of the peaks of translation activities in Europe and even the world. Literary translation ranged from history and philosophy to poetry and drama, with the occurrence of a large number of excellent translators,who introduced ancient ingenuity to Britain, offering serious lessons not only to the Queen and politicians, but also plots and materials for dramatists and readers with the purpose of serving their country. At that time, many translators were not scholars, they were not bound by any strict translation theory, they could translate what they had at their own will. Many translations are not directly from the original texts, but from the translations or even the translation of the translation. Therefore, the scope and quantity of translation are unprecedented in Britain.In the aspect of religious translation, the translator was also influenced by humanism and the Reformation, a new understanding of the Bible arose, as well as a new attitude and a new way of dealing with the translation of the Bible. People advocated accurate translation in religious works, while for literature, the unbridled freedom of traditional translation methods persisted throughout the Elizabethan era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation of Douglas and Cheke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gavin Douglas (1475-1522), a famous Scottish poet and translator, published his translation of Virgil’s epic Poem ''The Aeneid'' in the early 16th century. He began his preface with a eulogy of Virgil and then launched into a serious critique of the overly liberal medieval translation. He criticized Caxton's French translation as unfaithful, as far from Virgil's original work, and &amp;quot;as different from the devil as st. Austin&amp;quot; (Amos 1920,129). Douglass did not translate word by word, but freely translated. He said that if translator encountered difficult words, sentences, rhymes, one had to deviate from the original text. Douglass had added new content and new meaning to translation principles, and thus had a certain value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the middle of the 16th century, an important figure in translation was John Cheke (1514-1557). He was a humanist and supporter of the Reformation, as well as a polyglot authority on Greek at the time and served as Principal Regent Chair Professor at Cambridge university. As a result of his popularity, Cambridge became one of the academic centers in Britain, and its students were well versed in translation and language studies.Cheke was a tireless translator,who had translated many Greek works and the Bible. Characteristically, he used only pure English words or words of Saxon origin in any case, and did not adopt any foreign words. He thought the English language was rich enough without borrowing foreign words. Because of his insist on pure English words and expressions in his translation, he sometimes had to use vulgar, old and remote words, so that the style of his translation was sometimes forced and stiff.&lt;br /&gt;
Cheke's theory had a great influence on contemporary translators. Many other translators often mentioned Cheke's translation views in their own translations. At that time, the main criterion for evaluating a translated work was whether it was authentic and easy to be understood by compatriots. At the same time, the study of foreign grammar and contrastive vocabulary also appeared in language studies. The translator aimed to turn the translation into a textbook for students of language and translation to imitate. Some translators also use word-for-word translation to provide guidance to students. Abraham Fleming, for example, translated Virgil's Poems &amp;quot;according to grammatical rules.&amp;quot; He &amp;quot;used plain and understandable words so as to accommodate those who are slow in comprehension, since the translator's aim is to use straightforward language structures to ease the difficulties of those whose grammatical concepts are vague, rather than to devise ways to satisfy the desires of grander humanists&amp;quot; (Amos 1920,109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation from Thomas North to Georga Chapman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translation of classical masterpieces, translators tended to shift from one extreme to another. In order to avoid word-for-word translation, translators adopted excessively free translation, which was not only for the expression of words but also for the treatment of the substance of the content. Nicholas Udall(1505-1556) created the first British comedy ''Ralph Roister Doister''. In 1542 he translated Erasmus's ''Book of Proverbs'', and later presided over Erasmus's Latin translation, including the Gospel of Luke, which was published in 1548. In the preface to the translation of the ''New Testament'', he discussed various issues related to translation: the treatment of translators, the expansion of English vocabulary, the treatment of sentence structure of the translation, Erasmus's style and the stylistic characteristics of different authors. In his opinion, translation should not follow rigid rules. He advocated the use of liberal translation without deviation from the original meaning, and the translation should be readable and understandable to the general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most famous translation work of the whole Elizabethan period was the English version of ''The live of the Noble Grecians and Romans'' by translator Thomas North (1535-1601).He studied at Cambridge University in his early years, and later worked in London, where he met many translation lovers and gradually became interested in translation. In 1557 he translated ''Diall of Princes'' from a French translation and later he translated an oriental allegory from an Italian translated version in 1601. ''The live of the Noble Grecians and Romans'' was translated in 1579. This translation was not from the original Greek version, but from Amyot's French translation. However, it was still considered as an excellent epoch-making translation. North did not express any unique views on translation, but he was famous for his excellent translation in the western translation circle with three main characteristics:(1)because it is not from the original Greek, the style of the translation is different from Plutarch's style; The original text is elegant while his translation is plain. (2) North's style is also different from that of Amio in the French translation, which he used as a model. He not only changes the wording of the French translation, but also its spirit. Like Amio's French translation, North's is another masterpiece based on Plutarch's original subject. (3) Though he knew little of the classical language, North was a master of The English language, and his translations were so simple and fluent, so elegant and idiomatic, that readers might have taken them for the original if they had not read the plot. North's translation was praised by Shakespeare, who drew his inspirations from this translated works and cited its expressions, which can be considered a terrific contribution of translation to literature. The prose style adopted by ''The live of the Noble Grecians and Romans'' is novel and elegant, neither rigid nor grotesque, and hence it has become an enduring model in the history of English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philemon Holland (1552-1637) was the most outstanding English translator of the 16th century, whose works outnumbered those of his contemporaries. He had been a surgeon and headmaster of Coventry General School. He was a learned translator and scholar, fluent in Greek and Latin, proficient in ancient writing and proverbs, as well as rhetoric. His classical works were not translated but directly from the Original Greek and Latin texts, and the subject matter was also varied. He translated Livy's Romane Historie in 1600 and Pliny's Natural Historie in 1601, Plutarch's Moralia in 1603, and translated Zitonius's The Historie of The Twelve Caesars in 1606. Hollander is better known in British translation circles than North or Florio, known as the Elizabethan &amp;quot;translator general&amp;quot; who truly understood &amp;quot;the secret of translation.&amp;quot; Holland's translation has two main characteristics :(1) translation must serve the reality; (2) Translation must be stylistic. In the preface to his translation of Natural History, he emphasized, &amp;quot;the practicality of the content of the translation, which should be suitable not only for learned people, but also for the uncivilized peasants in the countryside and for the industrious craftsmen in the cities”(Amos 1920,86). Hollander was particular about the style of his translation. Like other translators of his time, he used a slow prose style, and the translation was always longer than the original. In his translation he tried to be authentic, not foreign. He does not use artificial language, but popular style. Like Cheke before him, he also preferred archaic words to foreign ones out of love for the language of his own country. What’s more, he believed that the style of the original work must be reflected in the translation, and that different works must adopt different styles without adding differences. Hollander had left behind more than just translations, but a series of works with distinctive stylistic characteristics that could withstand even the rigors of modern stylist analysis and provide the modern reader with great pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georga Chapman (1559-1634) was another outstanding translator, whose greatest contribution is that his translations serve as a bridge between the 16th and 17th centuries. He spent his early years as a student at Oxford University before writing poetry and plays. But it was mainly his translations that made him famous in the literary world. He translated the first seven books of the Iliad in 1598, completed the epic in 1611, and the Odyssey in 1616. The translator's profound attainments and outstanding achievements made his translation a literary masterpiece of the time. Chapman adopted two different styles to translate the same poetic style of the original work, that is, he translated Iliad in sonnet and Odyssey in heroic couplet. In contrast, the former is more appropriate and decent than the latter. In his translation, Chapman made extensive use of mythological dictionaries, referred to early reviews of Homer's work. However, both in content and style, the translation is not completely consistent with the original work. It has transformed the characters in the poem, and added elements of moral preaching to the value of wisdom and the expression and restraint of feelings. Chapman is unblemished as a translator. As a poet, however, he was blameless. His translation has achieved great success mainly because of his extraordinary creative ability as a poet and superb ability to control language.&lt;br /&gt;
Chapman also made some contributions to the theoretical issues of translation. In the preface of his translation, he clearly put forward the principles guiding the translation of poetry, thus filling some gaps in translation theory in the 16th century, especially in the later period. In principle, he was against too much strictness as well as too much freedom. He said, &amp;quot;I despise the translators for being trapped in the mire of word-for-word translation, losing the living soul of their native language and blackening the original author with stiff language. At the same time, I abhors the use of complicated language to express the meaning”(Amos 1920,130). Of all that he opposed, the first was word for word translation,which was considered the most unnatural and absurd. According to the views of translation theories such as Horace, who had insight and a prudent attitude that the translator should not follow the original number of words and word order, but follow its material composition and sentences, carefully weigh sentences, and then use the most appropriate expressions and form to express and decorate the translation. Chapman believed that word-by-word translation was a common fault of translators, and even he himself was inevitable. But those mistakes could be overcome. Although the expression of meaning and language style of Greek and English are different, the translator could compare the translation with the original text in meaning and style as long as he carefully identified, understood the spirit of the original text and had a thorough understanding of its grammar and vocabulary. Chapman's theory was carried on by many translators of the 17th and 18th centuries. This was obviously because he opposed both extremes, and it was easier to argue for a compromise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation of Tyndale and Fulke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century, the translation of the English Bible also flourished. Since the introduction of ethnic translation in the Middle Ages, the Bible had been increasingly read. It had the same appeal for all classes of people, which prompted translators to combine the accuracy required by scholars with the intelligibility required by ordinary people, thus promoting the overall development of translation art and theory. In this respect, religious translation in England in the 16th century was more effective than literary translation. Tyndale and Fulke were the main representatives of bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Tyndale (1494-1536) was an erudite humanist and protestant reformist. In 1523, his translation of the New Testament from Greek from a Protestant standpoint was opposed and persecuted by the English church authorities and was not allowed to be published. He fled to Germany in 1524 and, after many twists and turns, had his translation first published in 1525. In 1526, he smuggled the translation back to England against the will of the Church, trying to spread Protestant ideas through the new translation of the Bible and convert The English people to Protestants. The church authorities immediately took measures to lay siege. The Bishop of London claimed to have found 2,000 errors in Tyndale's translation. Thomas More, a famous humanist, attacked his translation very unkindly, and the priests bought all the copies they could get and burned them to prevent their proliferation. Uncompromising, Tyndale continued to translate the Bible in his own way: he translated the first book of the Old Testament in 1530, completed The Book of Jonah in 1531, and published the revised New Testament in 1534. The church authorities had no choice but to burn Tyndale in 1536 for heresy.&lt;br /&gt;
Tyndale's translation, however, had not disappeared but was republished after Tyndale's martyrdom and became increasingly influential, serving as the main reference version and as the model for all English translations for centuries to come. The greatest achievement of Tyndale's translation is that it takes into account the needs of academe, conciseness and literariness, and integrates these three elements into the style of English translation of the Bible. Tyndale paid special attention to the popularity of the translation, trying to use the authentic English vocabulary and ordinary narrative expressions of vivid and specific expressions, which makes his text simple and natural without being pedantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Tyndale made a special contribution to the practical translation of the Bible in the 16th century, then it was William Fulke (1538-1589)who made the greatest achievements in the theoretical study of bible translation. Fulke was a scholar of The Bible with humanistic thoughts. Without translating the Bible completely, he had great views on translation theory. In 1589 he published a book entitled in Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. It must be pointed out that Fulke did not systematically discuss the universal principles of translation as Dolet did. Instead, he only talked about the facts and refuted Gregory Martin's views, and expounded the theoretical issues in a rather chaotic manner. To sum up, there were mainly two aspects as follows:&lt;br /&gt;
(1)Translation can have nothing to do with faith. Fulke, influenced by Erasmus's linguistic approach, disagreed with Martin's assertion of theological authority over scientific scholarship. Translators, he believed, must be fluent in many languages so that they could make accurate judgments about the teachings of the saints without blindly following them. The power of a translator lies in his solid linguistic ability, not in his belief in God. He said, The translator cannot be called an unfaithful heretic as long as the translation conforms to the language and meaning of the original text, even if the motive is not good. (Amos 1920,71) Fulke never accepted Martin's strict translation formulas, nor did he submit to unproven authoritative theories, even from the leaders of his own faction. Fulke’s point of view is obviously a challenge to the theological authority of Augustine with its purpose to liberate the Bible translation from the narrow theological tradition and win the right for ordinary people to translate and interpret the Bible.&lt;br /&gt;
(2)The Translation of the Bible must respect linguistic habits. If the translator has difficulty in understanding the original text, he/she should turn to the language habits of ancient non-religious writers, while one encounters difficulties in diction, translator should refer to the language habits of contemporary secular writers and the general public. Fulke added: &amp;quot;We are not lords dictating the way people speak. If we were, we would teach them how to use language better. Since we cannot change the way people speak, we have to follow Aristotle's instructions and use the language of ordinary people.&amp;quot;(Amos 1920,72) Therefore, religious usage should give way to common usage if it is in conflict with common usage. In translation, words and expressions that are most easily understood must be used so that those who do not know their etymological meaning can understand them. At the same time, if words have been misused over a long period of time, with meanings that do not correspond to the original meaning of the words, or have been misused to increase the ambiguity of the words, the translator should not follow blindly, but should look to the root and choose the words according to their original meaning, that is, according to the meaning used in the time when the Bible was written. In translating the Bible into English, Fulke did not advocate excessive borrowing of foreign words but tapping the expressive potential of English itself and paying attention to the use of expressions in line with English habits. Fulke acknowledged that English had a small vocabulary compared with older languages, but argued that this could not be compensated for by making up words, but by using Old English words again.&lt;br /&gt;
Clearly, some of Mr Fulke's views are limited and conservative. Many of the foreign words he objects to have been adopted as part of the English vocabulary. But many of his criticisms of Martin are convincing, and his work has been generally praised by the translators of the Bible. Some of his observations on language are so incisive that they are still of great reference value to the study of modern English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.History of Translation in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the national self-consciousness was further strengthened, and the trend of mechanical imitation of Latin gradually disappeared in the 15th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Dominant Ideas in German Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists realized the unique style and expressive ability of German, and hence shifted the focus of translation from the original language to the target language. Free translation took the place of word-to-word translation and occupied the dominant position. The only reason for translators to object literal translation is its convenience for readers to understand word-by-word translation.&lt;br /&gt;
Gradually, scholars recognized that Hebrew, Greek, and Latin all have distinct features, especially in terms of idiomatic expressions. Similarly, since German is an independent language, it also has its own unique expressions that cannot be translated word by word into other languages, nor can expressions in other languages be translated word by word into German. Based an an understanding of the nature and differences of languages as well as a growing sense of nationality and desire to develop the national language, more and more historians and scholars have begun to use German idiomatic expressions rather than imitate Latin.&lt;br /&gt;
Against the background of this trend of thought, the free translators gradually changed their inferiority in the debates with the literal translators in the 15th century, and rightly put forward another profound reason against literal translation: German is an independent language with its own rules that must be respected; German has its own language style, which cannot be destroyed by imitation of other languages. This was the dominant idea in German translation throughout the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Reuchlin, Erasmus and Luther====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johannes Reuchlin(1455-1522) aroused great academic interest in Hebrew. In 1515, he wrote Epistolae Obscurorum Virorum, exposing the narrow-mouthing ignorance of the scholars and monks, which led to a fierce debate between the reformers and conservatives in the church. At the same time, he was also very knowledgeable about translation theory. He mainly translated two works, ''Batrachom Yomachia'' (1510) and ''Septem Psalmos Poenitentiales'' (1512), using word-for-word translation. This contradicts his own remarks about translation.&lt;br /&gt;
However, its actual content and general principles could not be compared to those of the literal translation school in the 15th century. The literatrists of the 15th century only emphasized the imitation of certain rhetorical forms of the text, while Reuchlin understood the value of rhythm and the difference between the text and the translation. He believed that the form of the original was so closely integrated with the original that it could not be preserved in the target language. Just like Homer's works alive only in Greek, it would detract from the aesthetic value of literature when translated into any other language. The purpose of literal translation was not to ask the translator to imitate the style of the original text, but to make readers pay attention to the style of the original text and appreciate its literary value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another outstanding representatives of a new approach to literary study and new insights into translation theory in the 16th century was Desiderius Erasmus (1466-1536), who was born in a priest's family in Rotterdam, Netherlands. His early education was influenced by The Canon of Augustine. After studying in Paris, he lived successively in Britain, Germany, Italy and Switzerland, accepting humanism and opposing scholasticism. He was knowledgeable, good at language studies, and had profound attainments in Greek and Latin literature, especially his incisive treatises on literature and style.&lt;br /&gt;
Erasmus advocated that the original work must be respected. Before Erasmus, the Translation of the Bible in Various European countries was in a state of confusion. Erasmus bitterly pointed out that the translation and commentary of the Bible must be faithful to the original text, because no translation can fully translate the &amp;quot;language of God&amp;quot; as the Bible itself. Early theologians did not understand Hebrew or Greek and could not understand the original text of the Bible, so the truth of the Bible was covered up, distorted, or ossified into dogma. To uncover this truth, we must go back to the source. It is truth, not authority, that should be respected. What’s more, he claimed that translator must have a rich knowledge of language. He believed that to interpret the ''New Testament'' correctly it was necessary to learn ancient Greek; Anyone who wished to pursue theological studies must first be able to read the classics and learn Greek semantics, meanings, and rhetoric. Also, he realized the great importance of style in translation and attached great importance to readers’ requirements. There is no doubt that Erasmus' translation theory is the result of his humanistic thought, his mastery of multiple languages as well as his appreciation of literary styles. His translation principles and methods have exerted great influence on both contemporary and later translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther (149-146) was the founder of the European Religious Reform movement and the Protestant Church reformer. Luther translated the Bible, known as “the first bible of common people” in the history by using the people's language, which played a great role in unifying the German language and laid a foundation for the formation and development of modern German.&lt;br /&gt;
He also proposed that translation should adopt common people language and only appropriate free translation can bring the original enlightening thoughts of Bible into light. Grammatical correction and semantic coherence were of great value during translation. Translation was so challenging that it requires collective wisdom and repeatedly revisions.&lt;br /&gt;
Luther had also put forward seven rules for translation: the word order of the original text can be changed; modal particles can be used reasonably; necessary conjunctions can be added; words in the original text that do not have an equivalent can be omitted; phrases can be used to translate individual words; figurative usage and non-figurative usage can be changed flexibly; the accuracy of variant forms and explanations should be strengthened. Although Luther’s translation practice received a great deal of criticism, his translation of Bible endowed him with the highest reputation and the most profound influence in Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
It could be seen from the above sections that one of the biggest characteristics of Western translation during the Renaissance was the parallel and independent development of the translation of western European national languages. The use of Latin, though still having some market, was a tributary in both writing and translation. Before the Renaissance, especially before the middle ages, when we talked about western translation, we mostly meant translation in Latin. Since the Renaissance, with the gradual formation and consolidation of national states and the development of national languages, western translation had turned to national languages,especially French, English and German. Translators in these three countries were devoted themselves to the study of translation principles and the transmission of classic works.Their consistant and pain-staking efforts had pushed the translation theory to anew level and left countlessly valueable translated works.Therefore, the Renaissance could be said to be a turning point in the history of western translation. In short, the Renaissance marks that the translation of national languages has been firmly on the historical stage, and that translation practice and theory have broken away from the dark Middle Ages.It also laid a solid foundation for the contemporary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Amos, Flora Ross. (1920). Early Theories of Translation. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
*Benjamin, Andrew. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Dolet, Etienne. (1540). How to Translate Well from One Language to Another. Robinson.&lt;br /&gt;
*Frederick  Engels. (1883) The Dialects of Nature. New York: Palgrave Macmillan.&lt;br /&gt;
*Luther, Martin. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Stoerig.&lt;br /&gt;
*M.A.R. Habib. (2011) Literary Criticism from Plato to the Present: An Introduction. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2000). 翻译学[Translation Studies]. Wuhan: Hubei Educational Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi 谭载喜. (2004).西方翻译简史[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[New Perspective for Translation Studies]. Qingdao: Qingdao Publishing 青岛出版社.&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi 许钧，袁筱一. (1998). 当代法国翻译理论[Contemporary Translation Thoery in France]. Nanjing: Nanjing University 南京大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘薇 Contemporary American Translation History)=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The United States is an important part of the &amp;quot;West&amp;quot;, so when we talk about the conception of &amp;quot;West&amp;quot;, it is impossible not to include the United States.Therefore, this chapter combs the development of contemporary American translation by introducing a series of theories of American Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
translation theory of American, Eugene Nida,Robert Boogrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation studies, the situation in the United States is very special.Since the history of the United States itself is not long, we can not expect to talk about &amp;quot;ancient American translation theory&amp;quot;, &amp;quot;medieval American translation theory&amp;quot;, or even &amp;quot;modern American translation theory&amp;quot;.American translation theory is mainly the  &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, which is developed after World War II (Guo Jianzhong, [introduction]: 2).Although the development of American translation theory is relatively short, there are still many influential translation theorists, such as Eugene Nida, Robert Boogrand, Andre Leverville, Lawrence Venudi, Edwin Gentzler and so on. They are constantly innovating and developing new theories in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter1 Characteristics of the local American translation theory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of contemporary American translation theory has three main characteristics: first, it inherits the tradition of European translation theory in terms of overall research methods;Second, the early studies were mostly influenced by the schools of American structural linguistics;Third, there is a tendency to catch up in research results.These characteristics are discussed one by one below.&lt;br /&gt;
On the first point, the inheritance of European tradition in the overall research method of American translation theory is due to its unique language and cultural tradition.As an integral part of the whole culture, translation culture naturally presents the basic characteristics of the development of the whole culture.Since the American culture with English as the national language is mainly inherited from European culture, the development of American translation culture, as an integral part of American culture, also inherits European translation culture.Especially in the early stage of the development of American translation theory, many influential people engaged in translation studies were immigrants from Europe or descendants of recent European immigrants.&lt;br /&gt;
Take Thorman as an example: his translation theory work the art of translation published in 1901 is one of the earliest published works in the field of American translation theory, but the contents and discussion methods involved in the book have no obvious &amp;quot;American characteristics&amp;quot;.On the contrary, it is more like a work belonging to Europe, especially the British translation tradition. Even the examples in the book are similar to the European, especially the British translation tradition.&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of American translation theory is that the early studies were greatly influenced by the schools of American structural linguistics, which can be said to be a more distinctive &amp;quot;American characteristic&amp;quot; in American translation studies.&lt;br /&gt;
American linguistic studies are at the forefront of the West in many aspects. There have been many linguistic schools, such as human language school, structuralism school, transformational generative school and so on. All kinds of schools have also had various direct or indirect effects on American translation studies.&lt;br /&gt;
The representative of American structuralist language school is Bloomfield. He adopts the method of behaviorism and believes that everything about language can be studied scientifically and objectively.He put forward a behaviorist semantic analysis method, which holds that meaning is the relationship between stimulus and language response.In 1950s, Chomsky's transformational generative theory replaced Bloomfield's theory and occupied the dominant position in American linguistics theory and occupied the dominant position in American linguistics.The influence of Chomsky's theory on translation studies mainly lies in his discussion of surface structure and deep structure.The concept of &amp;quot;deep&amp;quot; has led to large-scale semantic research. Because semantics is closely related to translation research, Chomsky's theory has promoted the development of translation theory in the United States and even the whole west.&lt;br /&gt;
Therefore, under the influence of various linguistic theories, many people try to put forward new translation concepts and research methods. These people can be collectively referred to as the structural School of American translation theory.Among them, the main characters include Wojilin, Bolinger, Katz, Quinn and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
Take Wojilin as an example. He is a human linguist.His greatest contribution is to put forward a multi-step translation method (also known as step-by-step translation method).The biggest advantage of his multi-step translation method is that the steps are clear, flexible and easy to master.&lt;br /&gt;
Using Chomsky's transformational generative theory, Boringer puts forward a concept of structural translation as opposed to lexical translation.Based on structural linguistics, Katz makes a profound analysis of the translatability of language and the philosophical problems in language and translation.Based on the discussion of strange language, Quinn expounds some basic problems of translation from the perspective of philosophy, which has aroused great repercussions in the field of western translation theory.&lt;br /&gt;
The third characteristic of the development of American translation theory is that it has a tendency to catch up with others in research results.One of the most prominent scholars is Eugene Nida. Although he is an outstanding linguist, his views on &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation is communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must pay attention to reader response&amp;quot; and other aspects are an innovation and breakthrough to the previous views. In addition, after Eugene Nida, many scholars have put forward many new views because of their existence,It was only after World War II that American translation theory continued to catch up.&lt;br /&gt;
Therefore, we will focus on him in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter2 Eugene Nida's translation theory==   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Eugene Albert Nida (1914 -) was born in Oklahoma City in the south central United States. He graduated from the University of California, Los Angeles in 1936. In 1943, he worked in Bloomfield and fries (Charles fries received his doctorate in linguistics under the guidance of two famous scholars. As the leading translation theory figure in contemporary America, Nida has also engaged in research in linguistics, semantics, anthropology and communication engineering. Before his retirement in the 1980s, he worked in the Translation Department of the American Holy Bible Association and served as the executive secretary of the translation department for a long time. He is mainly engaged in the Bible Organization of translation and revision of translations and the Bible Training and theoretical guidance for translators. He is proficient in many languages and has investigated and studied more than 100 languages, especially some small languages in Africa and Latin America. In 1968, he served as the president of the American language society. Although he does not take teaching as his career, he has extremely rich experience in Translation training and lecturing. In addition to a long-term part-time job, he speaks linguistics in the famous American summer In addition to teaching linguistics and translation courses in the Institute, he also served as a guest lecturer and professor in many American universities. He was often invited to give short-term lectures in Europe, Latin America, Africa and Asia, and won several honorary doctorates. In order to recognize his contribution to translation research, especially in the field of Bible translation research, the American Bible Association named the Institute after him in 2001 In particular, Nida has deep feelings for China. Since 1982, he has been invited to give lectures in China more than ten times, and has maintained close academic contacts and exchanges with many schools and academic colleagues in China for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific language and translation theorist. From 1945 to 2004, he published  more than 200 articles and more than 40 works (including works cooperated and edited with others). Among them, there are more than 20 works on language and translation theory, and a  collection of papers has been published. &lt;br /&gt;
His research achievements include  &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot;   published  in 1964,  &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;  Co authored with Charles Taber in 1969,  &amp;quot;Com ponential Analysis of Meaning &amp;quot;  published in 1975 and  &amp;quot;language structure and Translation&amp;quot; . Nida's anthology  &amp;quot;Language Structure and Translation : Essays by Eugene A. Nida，ed. by Anwar S. Dil&amp;quot; ,  &amp;quot;From One Language to Another&amp;quot; , co authored with de warrd in 1986,  &amp;quot;The Sociolinguistics of Interlingual Communication&amp;quot; , published in 1996 and published in 2001  &amp;quot;Language and Culture :Contertsin Translating&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
Throughout Nida's translation thought, we can divide it into three main development stages: the linguistic stage with obvious American structuralism in the early stage, the stage of translation science and translation communication in the middle stage, and the stage of social semiotics.&lt;br /&gt;
The first major stage is the linguistic stage, from 1943 when he wrote his doctoral thesis &amp;quot;a summary of English syntax&amp;quot; to 1959  when he published &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot;.At this stage, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation.In his early days, he was greatly influenced by American structuralist Bloomfield and human linguist Sapir, and paid attention to the collection and analysis of language materials in language research.Through the opportunity to visit and contact different languages all over the world, many examples of speech differences are collected.However, he does not regard speech differences as insurmountable obstacles between languages, but as different phenomena of the same essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second development stage of Nida's translation thought is the stage of translation science and translation communication. It took 10 years from the publication of &amp;quot;principles of translation from biblical translation&amp;quot; in 1959 to the publication of &amp;quot;translation theory and practice&amp;quot; in 1969.The research achievements at this stage have played a key role in establishing Nida's authoritative position in the whole western translation theory circle.&lt;br /&gt;
By summarizing this main development period, the main contents of the following five aspects can be summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）Translation science.Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science.The so-called science here means that translation problems can be handled by &amp;quot;scientific approaches to language structure, semantic analysis and information theory&amp;quot;, that is, a linguistic and descriptive method can be adopted to explain the translation process.If the principles and procedures of translation seem to be normative, it is only because they are generally considered to be the most useful in a specific scope of translation.Nida's view that &amp;quot;translation is science&amp;quot; has had great repercussions in the field of western linguistics and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二） Translation communication theory. Nida applies communication theory and information theory to translation studies and holds that translation is communication. After World War II, not only advertisers, politicians and businessmen attached great importance to the intelligibility of language, but also scholars, writers, editors, publishers and translators realized that any information would be worthless if it could not play a communicative role. Therefore, to judge whether a translation is successful, we must first see whether it can be immediately understood by the recipient and whether it can play a role in the communication of ideas, information and feelings. Therefore, in the field of translation research, various names and statements such as &amp;quot;communicative translation&amp;quot;, &amp;quot;functional translation&amp;quot; and related &amp;quot;equal response theory&amp;quot;, &amp;quot;equal effect theory&amp;quot;, &amp;quot;equal role theory&amp;quot; and &amp;quot;equal power theory&amp;quot; have sprung up one after another. Nida's &amp;quot;translation is communication&amp;quot; and his &amp;quot;reader response theory&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; discussed below“ &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; has become an important representative of the communicative school in the field of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's theory of &amp;quot;translation is communication&amp;quot; is based on the theory of language commonality. Nida, like Jacobson, believes that all languages in the world have the same expression ability, which can enable native speakers of the language to express ideas, describe the world and carry out social communication. His argument is based on the same &amp;quot;identity&amp;quot; For example, in countries with relatively developed productive forces, many scientific and technological words will appear in their languages, while in countries with less developed or very low productive forces, there may be a lack of scientific and technological words in their languages. However, this does not mean that the latter has the same expressive ability as the former, but only shows that people have different requirements for languages in different languages, It is not because the language cannot produce scientific and technological vocabulary, but because the speakers of the language do not have or temporarily do not have the requirement to use scientific and technological vocabulary. Once there is such a requirement, there will be corresponding vocabulary in the language, or &amp;quot;native&amp;quot; scientific and technological vocabulary, or &amp;quot;foreign&amp;quot; vocabulary transplanted from foreign words. In short, the expression efficiency of various languages is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the primary task of translation is to make it clear to the readers at a glance after reading the translation. That is to say, the translation should be fluent and natural, and the readers can understand it without the knowledge of the cultural background of the source language. This requires that rigid foreign words should be used as little as possible in translation, and expressions belonging to the receiving language should be used as much as possible. For example, in a Sudanese language, for If the expression &amp;quot;repent and reform&amp;quot; is translated directly, it will make people feel at a loss, and it should be translated into the local familiar &amp;quot;spitting on the ground in front of someone&amp;quot;. For example, in the language without &amp;quot;Snow&amp;quot;, white as snow may be puzzling, but it should be said &amp;quot;white as frost&amp;quot; or &amp;quot;white as egret hair&amp;quot; Another example is that in the ancient West, the habit of people meeting and greeting each other was &amp;quot;sacred kiss&amp;quot;, but now it should become &amp;quot;very warm handshake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a sense, the theory of translation communication is not only one of the main symbols of Nida's second development stage of translation thought, but also one of the biggest characteristics of his whole ideological system.Especially after the publication of translation theory and practice, Nida's translation communication theory has had a great impact on the western translation circles, including those in Eastern Europe and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三） Dynamic equivalence theory.The so-called dynamic equivalence translation is actually translation under the guidance of translation communication theory. Specifically, it refers to &amp;quot;reproducing the source language information with the closest (original) natural equivalence in the receiving language from semantics to style&amp;quot;.In this definition, there are three key points: one is &amp;quot;nature&amp;quot;, which means that the translation cannot have a translation cavity;The second is &amp;quot;close&amp;quot;, which refers to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of &amp;quot;nature&amp;quot;;The third is &amp;quot;equivalence&amp;quot;, which is the core.Both &amp;quot;nature&amp;quot; and &amp;quot;close&amp;quot; serve to find equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四） Translation function theory.From the perspective of sociolinguistics and language communicative function, Nida believes that translation must serve the reader.To judge whether a translation is correct or not, we must take the reader's response as the criterion.If the response of the target readers is basically the same as that of the original readers, the translation can be considered successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五） Four step model.This refers to the translation process.Nida puts forward that the process of translation is: analysis, transfer (transfer the meaning obtained from the analysis from the source language to the receiving language), reorganization (reorganize the translation according to the rules of the receiving language), and inspection (detect the target text against the source text).Among these four steps, &amp;quot;analysis&amp;quot; is the most complex and key, which is the focus of Nida's translation research.The focus of the analysis is semantics. He distinguishes four parts of speech from the perspective of semantics: object words, activity words, abstract words and relational words.In semantic analysis, he introduced three methods: linear analysis, hierarchical analysis and component analysis.In the specific analysis of semantics, he focuses on grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning (or emotional meaning and associative meaning).These distinction theories are of great significance to understand his translation thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's research achievements in the 1980s can be regarded as the third stage of translation thought.He has made a series of modifications and supplements to his translation theory.He did not completely abandon the theory of the original communicative school, but further developed on the original basis and incorporated the useful elements of the original theory into a new model, which is the social semiotics model in the third development stage translation thought.&lt;br /&gt;
Compared with previous works, Eugene Nida has the following four changes and developments in from one language to another: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including speech form, so form cannot be easily sacrificed.That is to say, form is also meaningful. Sacrificing form means sacrificing meaning.Secondly, it points out that the rhetorical features of language play an important role in language communication, so we must pay attention to these features in translation.Third, the theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is no longer used, but replaced by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which is intended to make the meaning of the term clearer and easier to understand.Fourth, instead of using the distinction of grammatical meaning, referential meaning and associative meaning, meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, and all kinds of meaning are divided into referential meaning and associative meaning.From the whole historical process of the development of translation theory, it should be said that these changes are basically positive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, his theory and works are not perfect.First, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited.It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, he no longer completely negates &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, but believes that the expression form of the original text cannot be broken at will in translation.In order to expand the scope of application of his theory, he also added rhetoric.However, despite his amendments, he failed to elaborate more deeply on his new views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Eugene Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically abandoned this proposition.Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which can not be said to be a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, Nida's theory and works are not perfect. Firstly, his theory focuses too much on solving the problems of communicative and intelligibility of translation, so its scope of application is limited. It is natural to emphasize the intelligibility of the translation in the field of Bible translation, but if the intelligibility of the translation is always put in the first place in the translation of secular literary works, it will inevitably lead to the simplification and even non literariness of the translated language. Newmark, a British translation theorist, once pointed out: &amp;quot;if we delete all the metaphors in the Bible that Doneda believes readers cannot understand, it will inevitably lead to a large loss of meaning.&amp;quot; . an important feature of literary works is that they use more metaphorical and novel language. The author's real intention may have to taste and capture between the lines. If all the metaphorical images in the original work are deleted and all the associative meanings are clearly stated, the result will be that the translation is easy to understand, but it is dull and can't reach To the purpose of literature. In recent years, Nida has become more and more aware of this, and has constantly revised and improved some of his past views. For example, he later no longer focused on the intelligibility of the translation, but advocated a &amp;quot;three nature principle&amp;quot;, that is, the principle of paying equal attention to comprehensibility, readability and acceptability. In addition, he no longer completely denied &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; In order to expand the scope of application of his theory, he especially added rhetoric. However, despite Nida's amendments, he failed to make a more profound exposition of his new views; he was only aware of the existence of the problem rather than successfully solving the relevant problems Besides, Nida once put forward the proposition that &amp;quot;translation is science&amp;quot;, and then basically gave up this proposition. Whether he put forward or gave up, he did not put forward sufficient and convincing arguments, which is a major defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, flaws do not hide the jade. Looking at Nida's lifelong contributions, he is one of the most outstanding theoretical figures in the field of contemporary translation studies in the United States and even the whole west. The historical theory of the development of western translation theory should give him a heavy pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3.==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
==reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周俊辉 Translation of science and technology in late Qing Dynasty and early Republic of China=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_11]]&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
With the rapid development of all walks of life in contemporary China, there is a huge demand for professional scientific and technological translation talents in the Chinese translation market, but there is still a gap between professional translators supply and demand in various fields. In the long history of modern Chinese translation, there are three translation climaxes. Western translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China was the third climax in the history of Chinese translation, and its scientific and technological translation activities, with its great influence and achievements, added numerous bright spots and scenery to the history of Chinese translation. Its achievements deserve to be ccelebrated. It still has reference value and learning significance for modern scientific and technological translation. It is of great significance to discuss the characteristics of scientific and technological translation in the late Qing Dynasty and early Republic of China to attach importance to scientific and technological translation and its related academic and practical construction. This paper will mainly analyze the third translation climax, that is, science and technology translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of china, to examine its reference significance for translators in the field of contemporary science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
The translations of science and technology; Chinese translation; organizations of scientific translation; May 4th Movement period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Like other countries, the translations of science and technology in China begins with interaction with foreign nations. There is no doubt that there are a large number of technical translation activities in the exchanges between China and foreign countries in the political, economic and cultural fields, which is difficult to verify. The translations of Chinese scientific literature began as a parasitic translation of religious literature. As Christian missionaries entered China, Western science and technology began to enter China. Although the missionaries brought the latest scientific and technological knowledge to the Chinese doctors from the end of the Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, the strict restrictions were stressed on the dissemination of religious culture in China. Therefore, there were not many Chinese intellectuals who could realized the achievements of Western geography, and the common person was unaffected by the new ideas from  across the Atlantic and sticked to the original traditional ideas.It was not until the late Qing Dynasty and early period of the Republic of China that western scientific knowledge was widely disseminated in China, and had a widespread influence on Chinese intellectuals. Chinese intellectuals nourished advanced ideas in the late Qing Dynasty played a leading role in the translations of scientific and technological literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The motivation of translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China==&lt;br /&gt;
At the end of the 17th century, many disciplines of western natural science separated from natural philosophy and set up independent branch. By the 19th century, various humanities gradually established its own system. Chinese society was declining and corrupt in the 19th century. only a few people with keen eyes, such as Lin Zexu, Wei Yuan and others, began to notice the advantages of Western learning in their contact with westerners. But they still basically didn’t regard Western learning as an academic culture as important as Chinese learning. Wei Yuan's famous saying &amp;quot;learning merits from the foreign to conquer the foreign&amp;quot; can illustrate this point. The failure of the Opium War and the signing of a series of unequal treaties aroused the strong desire of some advanced-minded officials to know the world and thus acquire advanced science and technology in the West. They hope to learn from the West to achieve the goal of &amp;quot;Reform&amp;quot;. The failure of the Opium War also prompted the Qing government to launch “Self-Strengthening Movement” in the 1860s, which also led to the re-introduction of Western science and technology to China. As the intercourse with the West deepened, many Chinese officials and intellectuals began to face up to Western studies and regarded it as academic ideas equivalent to Chinese learning, and began to explore the method that western knowledge could be integrated into Chinese learning to help China become rich and powerful. Zhang's &amp;quot;Chinese learning do noumenon, Western learning do use&amp;quot; has become the most typical viewpoint of late fresh intellectuals. But this group of intellectuals is mainly concerned with the Western advanced weapons and related equipment manufacturing and transportation and other technical fields. They think that Western studies are superior to Chinese learning in terms of objects and institutions, but they are still inferior to China in basic ideological and moral aspects, so they do not feel it necessary to learn the academic ideas from the West. After the Sino-Japanese War, because China was faced with the fate of the country's destruction, many people of insight began to actively and comprehensively learn from the West. It emerged a group of world-minded thinkers, like Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Sitong and so on. They learned a great deal of natural knowledge and social sciences from the West, and they also urged political reform. During this period, a great deal of Western knowledge was introduced into China, which had a very wide impact. Many people also study Western studies by translating Western books written by the Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Opium War of 1840 to the eve of the May 4th Movement in 1918, China became a semi-colonial and semi-feudal society step by step, and the Chinese of this period faced a situation of &amp;quot;survival problems&amp;quot;. When people ended the dream of &amp;quot;China is the most powerful country in the world&amp;quot; and realized the strength of European countries, they began to seek the reasons why European countries became strong. Chinese's attitude towards Western science presents a process from exclusion to acceptance and finally welcome, as well as a process of Chinese proactive pursuit of the &amp;quot;making the country rich and at the same time maintain its military power&amp;quot; . Hence a large-scale Western translation began to produce. If we explain that the scientific and technological translation from the end of the Ming dynasty to the beginning of the Qing Dynasty is only an invasion of Western culture, and that China is passive as the main recipient, then the Western translation from the end of the Qing Dynasty to the early period of the Republic of China is entirely a spontaneous and active act. The motivation of the latter translation is more urgent and the purpose is more clear than the previous one. This urgency determines that Western translation in the duration, in the number of translation works, in the number of people involved in translation activities are much superior to the previous scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The object of translation from the late Qing Dynasty to the early Republic of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Overview of translation’s object====&lt;br /&gt;
The scientific and technological translations of the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty were all cooperative translations of foreign missionaries and Chinese doctors, because Chinese intellectuals at that time knew almost no Western language, and the Chinese language proficiency of missionaries was generally not high. So at that time, the translation of science and technology was basically dictated by the foreign, and written by Chinese intellectuals. But in this process, missionary instruments play a leading role, Chinese are always in a passive and secondary position. Whether it is &amp;quot;written&amp;quot; or &amp;quot;polished&amp;quot; by Chinese, it’s &amp;quot;must be examined by western scholar&amp;quot;. The translation of Euclid's ''Elements'' is an example: the original book contains 15 volumes, Matteo Ricci and Xu Guangqi worked together for 6 volumes. Xu Guangqi want to finish the remaining volumes, but Ricci believes that the first six volumes’ translation has achieved the purpose of scientific mission, then refused to continue to translate. It can be seen that whether it is translation material selection or translation methods, Chinese have no right to choose by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western translation of the late Qing Dynasty and early Republic of China, only several translation teams were in the form of cooperation between Westerners and Chinese, like the School of Combined learning organized by Lin Zexu and later founded by the Foreign Affairs School, and the Translation Hall of Jiangnan Manufacturing General Administration. After the Sino-Japanese War, more and more Chinese learned about Western studies, and international students became the backbone of the translation industry. The representative figures of the Reformists, who advocate &amp;quot;improving China with Western studies&amp;quot;, are active figures in the translation circles of this period, and they believe that the fundamental of the reform lies in &amp;quot;enlightening the people's intelligence&amp;quot;, and the main way is to introduce and disseminate Western studies widely. For this purpose, bilingual translators choose their own translation of books that they consider to be beneficial to the public, and choose the appropriate translation method according to the characteristics of the target audience. For example, the Reformists explicitly declared that translated books &amp;quot;take political knowledge first and art translate second&amp;quot;. Therefore, the focus of translation in this period shifted from natural science and applied science to humanities and social sciences. The translated books cover every sphere including politics, sociology, philosophy, economics, law, education and history. Another feature of translation in this period is the introductory translation of Western literature. The famous translators Yan Fu, Liang Qichao and Lin Shu all regarded literary translation as a means of educating the people and improving politics and economy of China. The popular novels introduced are more easily accepted by the general public than the more specialized works of the humanities, thus they can spread Western culture more widely in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 19th century, in order to enrich the country, a wave of learning and translating Western scientific and technological knowledge was set off in the late Qing Dynast. Under the efforts of Hua Hengfang, Xu Tao, Li Shanlan, Zhao Yuanyi and a Englander, John Fryer, a number of western modern science and technology books have been translated and published. Hua Hengfang plays an important role, the books of which he has participated in the translation and proofreading are A Treatise on Coast Defence, Algebra, Principles of Geology, Deremetal-lica and other 17 kinds. He also introduced systematically knowledge of mathematics (including algebra, triangle, exponential calculus and probability), geology, geo-literature and other fields. John Fryer was born in Hyde, England, and worked in China for more than 20 years, translating 138 kinds of science and technology, including applied science, land and sea military science and technology, as well as historical and other social sciences, which played a positive role in the development of science and technology and social reform in China at the end of the 19th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, the scientific and technological translation activities can be summarized as follows: 1. The translation of science textbooks in the new generation of Chinese to disseminate scientific knowledge, not only help to implement large-scale scientific education, but also have a great impact on China's social culture. 2. The translation of evolution has dealt a great blow to the stereotype &amp;quot;heaven change not, liktwise the Way changeth not&amp;quot;. New ideas of evolution have been widely disseminated. 3. The translation of works in logic and scientific experimentation contributed to the mature development and application of methodological scientific concepts in the ideological circles at that time. Its representative figures are Yan Fu, Liang Qichao, Du Yaquan, as well as Jiangnan General Administration of Manufacturing Translation Museum, School of Combined Learning, Christian Literature Society for China and other translation agencies. With this scientific and technological translation activity, a large number of words entered into China greatly enriched the Chinese language which was regarded as a cultural carrier, and changed the Chinese's knowledge structure and social concepts. Chinese traditional Confucian culture is also influenced by it, absorbing many advanced western cultures and ideas, which has contributed to the germination of scientific culture in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Object of translation activities after the May 4th Movement====&lt;br /&gt;
The May 4th New Culture Movement advocated science and democracy. After the May 4th Movement, Chinese translation activities entered a new historical period. In order to introduce western science and technology and textbooks to Chinese people, many progressive intellectuals and overseas students, with the enthusiasm of &amp;quot;science to save the country&amp;quot;, actively participated in the translation of foreign new science and new ideas. The quality of scientific books translated by talents who are fluent in foreign languages and have a solid foundation of professional knowledge of the subject has been greatly improved compared with previous translations of relevant books. For example, Ma Junwu (1881-1940), a doctor of engineering who returned from studying in Japan in 1901, translated and published a series of scientific works such as ''The History of Natural Creation'' and the ''Mystery of the Universe'' by E. Haecke (1834-1919). His translation of Charles Robert Darwin's ''The Origin of Species'' (1809-1882) was a best-seller and was reprinted 12 times in 16 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government of the Republic of China also followed the old rules of the Qing Dynasty and established the National Compilation and Translation Library under the Ministry of Education of the Beijing government in 1920. At the same time, the government also set up a book compilation agency. After that, the Nanjing Nationalist government rebuilt and expanded the National Compilation and Translation Library under the Graduate School and the Ministry of Education. The tasks of the Library included translating and publishing scientific books, compiling textbooks for higher and secondary education, compiling the translation of scientific terms and terms, and compiling dictionaries of various disciplines. But overall, the government-sponsored translation agency's publications account for only a small proportion of the total number of translated books published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Chinese scholars established a number of early scientific societies, which played an active role in the translation of foreign scientific books, the unification of translation names and the compilation of disciplinary dictionaries. For example, the Chinese Medical Association, founded in Shanghai in February 1915, held its first conference in the second year for its establishment. The responsibility of the nominating division of the sub-body formed by the resolution of the conference is to participate in the examination of scientific translations. From 1916 to 1926, the Medical Association was represented at the annual conferences of the Medical Terminology Review Committee (changed to scientific Terminology after 1919), Anatomy, chemistry, medicine, bacteriology, pathology, parasitology, biochemistry, organic chemistry, pharmacology, surgery, physiology, internal medicine, pharmacology, etc. Chinese Science Society was founded by Zhao Yuanren, Ren Hongjun and Hu Mingfu in October 1915. At the beginning of the establishment of the society, it clearly declared that it would create a foundation for examining and approving translated names. In the sixth chapter &amp;quot;Administrative organs&amp;quot; of the ''General Chapter of the Chinese Science Society'', there is also a &amp;quot;book translation department&amp;quot;. The ministry &amp;quot;manages translated books&amp;quot; and &amp;quot;has a minister in charge of translated books&amp;quot;. There was a symposium on nouns in 1916, the results of which were published in the society's monthly ''Science''. Later, the ministry attended the noun examination meeting held by Jiangsu Education Association and Chinese Medical Association for many times. The Science Society organized many translations activities of books and papers, and ''Science'' published many scientific translations. The efforts of these civil academic societies to unify the translation of scientific names have attracted the attention of the government. The Kuomintang government changed the Ministry of Education into a graduate school in 1927, and in the following year, the preparatory Committee for the Unification of Graduate School translation names was established. Later, with the joint efforts of civil academic groups and government departments, a series of work on the unification of the translation of scientific nouns was carried out, which has done a lot of work for the unification of Chinese translation names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the founding of new China, China mainly relied on the former Soviet Union to introduce various advanced scientific and technological information. Under the planned economy system, a large number of Spanish translators quickly changed to Russian translators, and many scientific research and higher education personnel actively joined the group of amateur translators. At the same time, many national and local publishing houses also actively engaged in the translation and publication of Russian scientific materials. A large number of Russian translated materials played an important role in scientific research, education and economic construction at that time. Publications such as ''Translation Bulletin'', ''Russian Teaching and Translation'' and ''Research on Russian Teaching'' have become important publishing fields of Research on Russian translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pioneers and important organizations of scientific translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pioneers====&lt;br /&gt;
Lin Zexu (1785--1850), an official of Fujian Province, was appointed as imperial envoy to go to Guangdong to ban smoking with great success in 1838. In order to grasp enemys' information, he set up a special translation institution to organizing timely the translation of Western books and newspapers, and actively collecting the information of Western society. Lin Zexu publicly destroyed opium confiscated from British, American and other merchants in June 1839, while actively preparing for the sea defense, repeatedly fighting back against the armed provocations of the British army. During his time as Governor, great attention was paid to collecting information on a wide range of Chinese and foreign warships and absorbing foreign technology in order to strengthen the navy. He was tightly guarded in the southern sea During the Opium War, which force the British to go north. Lin Zexu advocated &amp;quot;surpass foreigners by learning from them&amp;quot; on the issue of foreign aggression, demanding resistance to aggression, and does not exclude learning from the west's strengths.During the smoking ban, Lin Zexu wanted to know about the global situation, so he had people translate ''The Encyclopedia of Geography'' and pro-polish it personally. This book, briefly introducing to Chinese in late Qing dynasty the geographies, histories and political status of the four continents in the world, is the first complete and systematic geography book in modern China.  But ''The Encyclopedia of Geography'' can not be published for various reasons at that time. According to the relevant scholars, the book introduced the world's five continents including more than 30 countries geography and history, rich in content, which is the most complete and the most innovative book. Many of the contents of this works were cited by Wei Yuan's ''Records and Maps of the World''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan (1794-1856) is a good friend of Lin Zexu, who, like Lin Zexu, advocates pragmatism. He finished 50 volumes of the first draft of ''Records and Maps of the World'' in 1843, which introduced a large number of foreign natural, geographical, economic, scientific, cultural and other materials, including ''The Encyclopedia of Geography'' compiled by Lin Zexu. Information on foreign ship-making, mine warfare, telescopes, firearms and mines was added and the length of the book was expanded to 60 volumes in 1847. It was compiled and revised to add information on democracies in capitalist countries such as the United States and Turkey, and published in 100 volumes in 1852. When launching the Modernization Movement, Kang Youwei used ''Records and Maps of the World'' as the basic material for teaching Western studies. Then this book gradually attracted people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jishe (1795-1893) was also a patriotic official who paid attention to the collection of foreign translations during the Opium War. Referring to the collection of foreign historical books (including translated books), he recorded the dictation of foreign books by foreigners, and completed the first draft of ''Geography of the World'', the first Chinese a comprehensive introduction to world geography in 1844. Many patriotic people who sought truth from the West, such as Kang Youwei and Liang Qichao at the end of the Qing Dynasty, learned about the world through this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lin Zexu, Wei Yuan and Xu Jishe didn’t understand foreign languages, they attached importance to and organized the translation of foreign materials earlier, and contributed to the understanding of the outside world by their contemporary at that time. They were also pioneers in the translation of scientific literature at the end of the Qing Dynasty, and had a great impact on China's modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation and publishing institution established by westernizationists ====&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, advocates of the westernization mouvement, such as Li Hongzhang, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong, etc., actively promoted the creation of modern schools and modern military industry, and established a number of translation and publishing institutions. The Sino-British Treaty of Tianjin was renewed in 1858 to provide that &amp;quot;subsequent English instruments were written in English&amp;quot;. In order not to be fooled into dealing with foreigners who appeared as victors, the Chinese government had to find ways to reserve its own translation talents, establishing the Jingshi Tongwen Guan in Beijing in 1862 to train foreign language talents, and appointing Xu Jishe the general manager purser of this institution. An English-language department was opened in the same year, and an additional Russian and French department was established in the following year, each with 10 students. The government of Qing dynasty set up a science museum to organize students to study arithmetic and astronomy in 1866. The Buwen (German) department was added in 1872, and the East (Japanese) department was added in 1895. These foreign language department have invited foreign teachers to give courses with better conditions for textbooks and materials. Textbooks cover many aspects, including chemistry, medicine, grammatology, geography, agriculture, military law, dictionaries, poetry and history. In the field of foreign language teaching, in addition to the use of the above-mentioned original textbooks, there are some teaching materials in the courses were translated and compiled by the Chinese teachers. The general teacher of the Jingshi Tongwen Guan, Ding Yuliang, organized teachers and excellent students to translate Western books beginning in 1874. The number of books have been compiled and published by the Jingshi Tongwen Guan has not yet been able to make accurate statistics, and its translations include Chinese and Western books, manuscripts of scientific and technological publications, diplomatic documents of the Prime Minister's affairs in various countries, telegrams and so on. The first translators in the history of China have been trained in Tongwen Guan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1863, Li Hongzhang applied to his superiors to imitate the Jing Shi Tongwen Guan in Beijing to open the wide dialect school in Shanghai, originally named &amp;quot;Shanghai Institute of Foreign Languages and Characters&amp;quot;, later fixed &amp;quot;Tongwen Guan of learning foreign languages&amp;quot;, referred to as &amp;quot;Shanghai Tongwen Guan&amp;quot;, then changed its name in 1867 to &amp;quot;Shanghai Wide Dialect School.&amp;quot; Students also take foreign languages as their major course, and take historical and natural sciences as their minor course. Many excellent translators have been cultivated in Shanghai Wide Dialect school. In 1864, Guangzhou imitated Shanghai Wide Dialect School and also set up a institution of foreign languages and characters, called Guangdong Tongwen Guan or Guangzhou Tongwen Guan. Although the institutions in Beijing, Shanghai and Guangdong were established in different time and they are independent mutually, they possess the obvious common ground at the aspect of , purpose for founding, teaching methods, curriculum settings, employment of the teachers and student selection. At the same time as the Tongwen Guan cultivate foreign language talents, it has also been translated a large number of western scientific works of higher quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan founded Jiangnan Machine Manufacturing Bureau in Shanghai in 1865, which recruited talents and gradually developed into a large-scale factory group engaged in military production. For the needs of factory production and manufacturing, xu Shou (1818-1884) and Hua Hengfang (1833-1902) founded the Translation institution in 1867, and presided over the translation and publication of a large number of scientific and technological books. Xu Shou participated in the systematic translation of books on general chemistry, inorganic chemistry, organic chemistry, analytical chemistry, chemical quantitative analysis and chemical qualitative analysis, and promoted the diffusion of Western chemistry knowledge, which is recognized as the enlightenment of modern chemistry in China. Hua Hengfang’s translated books cover a wide range of subjects, because he like mathematics since childhood, his translation focus mainly on mathematics. His translation of the ''Microcomputer Traceability'' introduced the new knowledge of mathematics calculus, ''Decisive Mathematics'' for the first time introduced to the Chinese people the knowledge of probability theory. Through the translation of books, he improved his level of mathematical research, become a well-known mathematician and scientific and technological literature translator at the end of the Qing Dynasty. Zhao Yuanyi (1840-1902) is another outstanding translator of Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum. Knowledgeable, he widely translated Western books, especially good at translating Western modern medical books, such as ''The Law of Internal Medicine'', ''Western Medicine Denton'', ''Confucian Medicine'', ''General Theories of Medicine'' and so on. The quantity and quality of the medical books he translated were among the best at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Qing Dynasty, many translation institutions were set up in Beijing, Shanghai and Fujian, such as the Military Engineering Secondary School (Shanghai, 1869), the Strong School Of Books (Beijing, 1895), the Nanyang Institute of Public Studies (Shanghai, 1895), the Agricultural Society (Shanghai, 1896), and the Translation Association (1897), Shanghai), Jingshi University Hall Translation Museum (Beijing, 1901), Jiang chu Compilation Bureau (1901, Wuchang), Business Press Library Compilation Institute (1905, Beijing) and Fujian Ship Administration School ( 1866, Fuzhou). These translation agencies have translated and published a large number of scientific and technical documents and textbooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compilation and publishing organization of foreign missionaries in China====&lt;br /&gt;
A number of translation and publishing institutions were also founded by Christian missionary who came to China in the late Qing Dynasty, which, although serving missionary activities, objectively translated a number of Western natural science books. One of the earliest was founded in 1843, the Mohai Library. It is not very large that the number of western modern science books translated and published by Mohai Library. These books introduced the knowledge of Western modern calculus, astronomy, botany, symbolic algebra, mechanics and optics to our country earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to western missionaries, there are also some Chinese scholars, such as Wang Tao, Li Shanlan, Zhang Fuxuan and so on. Among them, Li Shanlan (1811-1882) was a famous mathematician in the Qing Dynasty and a pioneer of modern Chinese science. He has known mathematics since he was a child, and he learned ''Elements'' at the age of 15. During his stay in Shanghai in 1852, he met Alexander Wylie, an Englishman, and others, discussed Chinese and Western scholarship with them, and collaborated with Vera Toure on the last nine volumes of ''Element'', which were translated in 1856 and published the following year, culminating in Xu Guangqi's unfinished business. He has also collaborated with Westerners on a variety of scientific books, including ''Botany'', ''About Sky'', ''Algebra'', ''Generation Micro-Accumulation'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, a number of Christians have set up printing and publishing institutions. Such as the American-Chinese Library was set up by the American Presbyterian in Shanghai in 1860, which printed and published science and technology books. In 1875, the British missionary John Fryer opened The Chinese Scientific BookDepot in Shanghai. In addition to selling scientific instruments and foreign books, he translated independently and printed a variety of science books, including  the most famous books &amp;quot;knowledge series&amp;quot;, which covering mining, geosciences, astronomy, geography, animals, plants, mathematics, acoustics, mechanics, hydrology, optics, chemistry and Western history, humanities and social etiquette and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Church Hospital Guangzhou Boji Hospital also has an attached translation agency. In order to compile teaching materials for the attached South China Medical School, Boji Hospital has compiled and published a large number of medical books since 1859, such as &amp;quot;The Pox Book&amp;quot;, &amp;quot;Western Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Cutting Book&amp;quot;, &amp;quot;Phlegmonosis&amp;quot;, &amp;quot;Chemical Primary Order&amp;quot;, &amp;quot;Internal Medicine&amp;quot;, &amp;quot;Ten Chapters of Physical Use&amp;quot;, &amp;quot;Western Medical Encyclopedia&amp;quot; and dozens of other books, early dissemination of Western medical knowledge. Its attached medical school for our country to train a batch of early Western medical talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign missionaries held a conference in Shanghai and decided to create a school textbook committee in 1877, later known as the Puzzle Book Club, to publish textbooks for church schools in many cities in China, especially coastal ports, and to compile and publish 104 textbooks in the 10 years from 1877 to 1886. At that time, China's own profane schools also used these textbooks, which promoted the development of modern modern schools in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the more influential translation and publishing institutions are the British, American, German and other countries composed of missionaries of the Broad Society, the agency to translate and publish a variety of social science books mainly. Foreign missionaries set up these translation and publishing institutions of course for the purpose of missionary and colonial, but objectively they still introduced a lot of advanced Western scientific knowledge to China at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout China's translation of science and technology achievements, it seems that we do a lot of the time are repeats ideas, though occasionally have some own views, but always let a person feel we are now in contact with the science is the science of the world, this can also provides some enlightenment from our modern education, it seems we have been western, be internationalised, lack of the influence of the technology in the Chinese culture inside information. For quite a long time, we will as a pure translation of science and technology in oral mouth, to express meaning. It is very strictly functional equivalence, and completely anonymous translator, completely invisible, sanctity and authority of translation with great science and technology. There have been a domestic famous scholar seems to be against the opinion that technology translation should have the artistry. In fact, scholarship is a matter, academic education is another matter. In academic research, our ancients were earnest and sincere in educating people by virtue. To put it in modern terms, it means to cultivate eq as well as IQ of people.  But throughout our education, we are producing a lot of people with high IQ but low EQ. The translators of modern science and technology are generally invisible for fear of revealing any &amp;quot;translation traces&amp;quot;. Although this can also be regarded as rigorous scholarship, but in view of the international development trend, scientific and technological literary style also began to pay attention to a certain artistic and aesthetic value. A technical article of literary or aesthetic value will continue to live on even when the technology described has become obsolete. For scientific and technological translation, the same is true, if we want to make our translation vitality for a long time, we must also emphasize artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science and technology in the late Qing Dynasty and early Republic of China adopted the mode of mutual cooperation between Chinese scholar-officials and missionaries in China, among which the more famous ones were William Elias and John Fryer from England and Li Shanlan and Xu Shou from China. After the Opium War, the Translation institute of Jiangnan General Bureau of Manufacturing, The Jingshi Tongwen Guan, and the Guanghui Society all produced many cooperative translations. This model can be used for reference by many single-handed and independent workers in the field of scientific and technological translation. Scientific translation itself requires the translator to have a deep knowledge of English and Chinese, as well as professional knowledge of science and technology, which is multidisciplinary. If a translator should possess these abilities at the same time and be able to complete the translation work well, it is self-evident that it is difficult. And if it is given to those who have these abilities separately, they will do their best and take their responsibilities together, and their efficiency and quality will be improved a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese translation, the 20th century was a climax period with many translation activities. There is no other period that can be compared with the number of translated works, the wide range of subjects covered, and the great influence on Chinese society. In particular, the tide of translation at the beginning of the century is even more brilliant. It can be said that the large-scale multi-disciplinary translation activities in the new century have begun at this time, and its important position at the beginning can not be underestimated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周玖Translation of Science and Technology in Ancient China=&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation activities in China have a history of more than a thousand years. In the early period of translation of Buddhist scriptures, the astronomy, calendar and medicine of ancient India attached to Buddhist scriptures and the astronomy and mathematics of Arabia attached to Islam in the Sui and Tang dynasties constituted the first scientific and technological translation activities in China. With the arrival of Christian missionaries in China, Western science and technology was introduced into China. This paper will introduce the scientific and technological translations before the 16th century, the late Ming and early Qing dynasties, and the scientific and technological translation activities of the missionaries Matteo Ricci, Xu Guangqi. The impact of latter-day Western science on China's technological development and the significance of ancient Chinese scientific and technological books to human development will be discussed through the technological and cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Scientific and technological translation; scientific and technological exchange; influence&lt;br /&gt;
==Introduction== &lt;br /&gt;
Translation activities in China have a very early origin, as far back as the pre-Qin period, when the customs and languages of various tribes were different and the need for interaction led to the emergence of translation. Mr. Ji Xianlin once graphically pointed out that translation plays an important role in the process of cultural exchange: &amp;quot;If we take a river as an analogy, the long river of Chinese culture is full of water at times, but never dries up. The reason is that new water is injected.... The panacea for the longevity of Chinese culture is translation.&amp;quot; Looking back at the history of translation today, there were about four times when it greatly contributed to the renewal of Chinese culture: the translation of Buddhist scriptures from the late Eastern Han Dynasty to the early Northern Song Dynasty, the translation of Western studies in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, and the translation since the reform and opening up. The first two translation climaxes were closely related to the introduction of Buddhism and Catholicism respectively, in which the spread of religion played an important role as a catalyst, and can be said to be the unique translation period in the history of Chinese translation.&lt;br /&gt;
The Silk Road, as a channel of communication between the East and the West, played a significant role in contributing to the first two translation climaxes. Since the Silk Road was established by Zhang Qian in the Western Han Dynasty, this busy land route has become an important link between the East and the West, carrying not only precious goods from foreign lands, but also spreading culture and art. It was also through this road that Buddhism was introduced to China during the two Han dynasties. With the further opening of the Maritime Silk Road, China became more closely connected to the world, and 1000 years later Western missionaries landed from the southeast coast of China and formally introduced Catholicism to China. From this point of view, the Silk Road, as a major transportation route, was closely related to the introduction of two exotic religions. It is thanks to the tide of cultural interchange brought by the Silk Road that translation in China underwent the process of transmutation from initial awakening to budding and then maturity. This paper will introduce the scientific and technological translation before the 16th century and the late Ming and early Qing dynasties to recreate the history of ancient scientific and technological translation in China. Secondly, this paper selects Matteo Ricci and Xu Guangqi of the Ming Dynasty as representative figures of ancient scientific and technological translation and analyzes the importance of their translation activities to the development of science and technology in China and Western countries.&lt;br /&gt;
== Scientific and Technical Translations Before the Sixteenth Century==&lt;br /&gt;
The translation of scientific literature in ancient China began in the end of Han Dynasty, when foreign monks translated some ancient Indian literature on medicine, astronomy and arithmetic along with the Buddhist scriptures. However, unlike the collective translation method adopted in the translation of Buddhist sutras, the translation of these scientific literature was often done by the translating monks alone, and the contents translated were fragmentary and were subsidiary or by-products of the translation of Buddhist sutras rather than systematic introduction. According to some historical books and scattered records of Buddhist books, there were astronomical and calendrical books translated from ancient India in about the 2nd century AD. An Shigao, the originator of the translation of our Buddhist scriptures, is the earliest verifiable translator of astronomical and arithmetical texts. According to Dao An's &amp;quot;Catalogue of the Comprehensive Scriptures&amp;quot;, An Shigao's translation of the ārdūlakar·nāvadāna is the earliest translation of astronomy, which introduces the knowledge of astronomy in ancient India. His translation of Brahman's Algorithm is one of the earliest translations of mathematical works in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
During the Wei-Jin North-South Period, Dharmarajiva translated the Brahmana Astronomy Sutra. In 541 A.D., Upas translated Mahāratna kūṭasūtra, which recorded the ancient Indian fractions. In 508 A.D., the monk Renamati translated Nāgārjuna bodhisattva, which is an ancient Indian pharmacological text. During the Sui and Tang dynasties, China's foreign exchanges were more frequent than ever before, and scientific and technological translations were more prosperous than in previous dynasties. The invention of engraving and printing in the 9th century A.D. also facilitated the production and dissemination of various texts. In 718 A.D, Gautama Siddhartha, an astronomer who came to China from India, translated the ancient Indian Jiuzhi Calendar, which introduced the ancient Indian algorithm characters, calendar degrees, the calculation of cumulative sun and small remainder, the position and movement of the sun and the moon, and the projection of solar and lunar eclipses, etc. It faithfully reflected the characteristics of Indian mathematical astronomy. It was included in the Kaiyuan Zhizhi (Vol. 104) and has been preserved to this day. The ancient Chinese numerals that appeared in China during the Song Dynasty were obviously influenced by the ancient Indian algorithmic symbols introduced in the Jiuzhi Calendar. This period also saw the translation of the Sutra by the Sanskrit monk Bukong, who came to China. Some translations of medical books were translated continuously during the Sui and Tang dynasties. Although these medical books have been scattered, Indian medicine undoubtedly influenced the medical texts of the Tang Dynasty, such as Wai-tai-mi-yao, Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold for Emergencies, and Sun Simiao's Qianjin Yifang, which all contain many Indian medical components. In particular, ancient Indian ophthalmology was at the world's leading level at that time. There are many records of ancient Indian doctors treating eye diseases in Tang Dynasty literature, and even the poems of literati and bachelors have traces of ancient Indian ophthalmology treatment, such as the poem of the famous poet Liu Yuxi, &amp;quot;Presented to the Brahmin Monk, an Eye Doctor&amp;quot;, which describes the scene of suffering from cataract.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interaction between the Arab world and China became more and more frequent after the Tang Dynasty. In addition to the exchange of materials in trade and commerce, the influence of cultural exchanges was more profound, and Arab knowledge of astronomy, calendars and medicine was gradually introduced to China. The introduction of Arab religious books to China began in 632 AD. According to the historical records of the Tang Dynasty, in 651 A.D., Arabia sent an ambassador to China for the first time. Arabic medical prescriptions and medicines were already recorded in the medical dictionaries of the Tang Dynasty. Arab non-religious books first came to China during the reign of Emperor Song Renzong (1023-1063). At the beginning of the Song Dynasty, the &amp;quot;Yingtian Calendar&amp;quot;, which was compiled by the scholar Ma Yize and submitted by the Chinese official Wang Dune, who presided over the compilation, was based on the Arabic astronomical calculation data and attracted Arabic astronomical knowledge, using the Arabic calculation methods of solar and lunar eclipses and the five stars' travel degrees, and dividing each night into five shifts, which is said to be the beginning of the Chinese method of changing points. Our rule during the Yuan dynasty spanned Eurasia, and Genghis Khan's three western expeditions strengthened the scientific exchange between China and Arabia, after which the number of people who knew Arabic on Chinese territory increased dramatically, and the original language of Chinese scientific translations gradually changed from Sanskrit to Persian, which was used in the eastern part of Arabia at that time. It was in the 13th century that Arab non-religious books were introduced to China on a large scale. A number of Arab astronomers worked in the official institution of the Yuan dynasty, the Sitiantai (established in 1260). One of them, the astronomer Jamal al-Din, prepared the almanac based on the Arabic calendar, which was adopted by the Yuan government for 14 years and was later used as the basis for the chronological calendar prepared by the Chinese scholar Guo Shoujing. Zamaradin also made various astronomical instruments and brought the latest achievements of astronomy in the Arab world at that time, which was the first time that the knowledge of Arab &amp;quot;for the sphere&amp;quot; was introduced to China. The use of Arabic numerals in mathematics by the Chinese also began in the Yuan Dynasty. In terms of medicine, the rulers of the Yuan Dynasty organized the Arab doctors who were recaptured in the conquest to set up the &amp;quot;Hui Hui Medicine Institute&amp;quot;, and at the end of the Yuan Dynasty, they also translated 36 volumes of &amp;quot;Hui Hui Medicine&amp;quot;, which was engraved in the early Ming Dynasty. From the surviving remnants, this is a complete, comprehensive medical encyclopedia. In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, the founder of the Ming Dynasty, summoned the Arab scholars who used to work in the Yuan Dynasty's Tienmin, and issued an edict to translate Arab books, including the Ming translation of the Tienmin and the Hui Hui Calendar.&lt;br /&gt;
== Science and Technology translation in the late Ming and early Qing dynasties==&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of Ming Dynasty turned from prosperity to decline. “The old agrarian culture was under attack; capitalism began to sprout; a new breed of industrialists and businessmen emerged. The citizen class represented the emerging power, demanding self-expression and eager for reform”(Wang,49-51). Some intellectuals began to reflect on traditional culture and were eager to understand the outside world. While the Reformation emerging in Europe seized most of the territory of Catholicism in Europe, so they began to expand their power to the East. In order to spread their religion, the Western missionaries tried hard to study Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, with flexible and reader-oriented translation methods. In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly. Translation was a bridge for mutual communication between China and the West, and the late Ming and early Qing dynasties were characterized by scientific and technical translations, the second climax in the history of translation in China. According to statistics, &amp;quot;From 1582 to 1773, a total of 352 Western works were translated into China, including 71 in astronomy and 20 in mathematics. (Zhao, 1998)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Italian missionary Matteo Ricci first came to China in 1582, he found it difficult to preach in China because of the deep-rooted traditional thinking. The first president of the Jesuits in China, Matteo Ricci discovered the status and influence of the scholarly class in Chinese society and began to study the ancient Chinese scriptures and make friends with officials in order to facilitate travel to China and the construction of churches. In 1584, he hung up a map of the world in his church and named it Great Universal Geographic Map for public viewing. This was the first time that geography, a modern Western science, was introduced to China. In about 1605, Xu Guangqi wrote The Explanation of  Great Universal Geographic Map, which was the first work of the Chinese to spread Western science. When the subjects of the great kingdom of heaven discovered that this great country actually occupied only a small part of the earth, you can imagine how much they were shocked. The Chinese scholars, such as Xu Guangqi and Li Zhizao, believed that translation could broaden the horizons of the nation. Therefore, it was necessary to introduce advanced Western science and technology into China, and they worked together with Western missionaries to translate and co-edit some works on natural sciences, and later on, many works on philosophical principles, scientific ideas and religious beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the first scientific work is Ricci's dictation, Xu Guangqi's Euclid's Elements  6 volumes, which opened the climax of China's first scientific and technological translation. The book was completed at the beginning of the thirty-five-year calendar (1607) and was immediately imprinted. Mathematics is a basic science, because geometry is lacking in ancient Chinese arithmetic. Therefore it was first translated into Chinese. Xu Guangqi and others translated and studied Western scientific and technological works, participated in the compilation of the Chongzheng Almanac, and produced astronomical instruments such as the armillary sphere, telescope and so on. In 41 years (1613), Li Zhizao edited the arithmetic book, which he had studied and translated with Ricci, into the book Tongwen Suanzhi. Thus, Western science has been integrated with ancient Chinese science from the very beginning of its introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Li Zhizao submitted a petition to the court to translate the Western calendar and Western technology, but unfortunately it was not accepted by the court. During the same period, Xu Guangqi translated the Taixi Shuifɑ and, together with the missionary S. de Ursis, made a variety of astronomical instruments such as the Abridged Arbilla. In 1620, the missionary Jinni Ge brought more than 7,000 Western books. These books were the teaching books for the main courses of six departments of European universities, such as literature, science, medicine, law, religion and Taoism, and represented the essence of modern Western science and culture. At that time, Yang Tingyun and other people hoped to spend ten years and gather dozens of like-minded people to translate all of them. Later, in the third year of the reign of Emperor Tianqi (1623), the missionary Ejuelo wrote a book called Western Studies Philosophy, which described the outline of these books, but unfortunately it did not attract much attention either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1622, the German missionary Tang Ruowang, an expert in astronomy and almanac, arrived in China and worked with Xu Guangqi to set up an early cooperative variant of the &amp;quot;Calendar Bureau&amp;quot; in China. &amp;quot;But then Yang Tingjun and others called on the court to set up a more formal translation sentence, but due to the death of the Wanli Emperor and the tightening of the border war. The ambitious plan to systematically translate 7,000 Western scientific works afterwards also came to naught.&amp;quot; (Li, 88-90) But Xu Guangqi still organized a considerable number of Western calendar books through his work on calendar revision. In 1626, Tang Ruowang wrote The Theory of Telescope, introducing the optical principles, functions, production methods and usage of telescopes. Under the oral transmission of Deng Yuxuan, Wang Zheng wrote the book Yuanxi Qiqi Tushuo, which was the first mechanics book in China. The book describes the specific gravity, center of gravity bar and other methods and their usage. He also made some simple machines by himself. Xiong Sanbao translated the book Biao Dushuo, which described the theory of astronomy and the principles of measuring the twenty-four solar terms from a table. The missionaries Pang Di and Ejuelo wrote and drew The Theory of Overseas Map and Great Universal Geographic Map, which supplemented the introduction of geography. Long Huamin wrote Earthquake Interpretation, which describes the modern earthquake doctrine such as causes, grades, scope, size and time, and omens of earthquakes. Dictated by Tang Ruowang and written by Jiao Castellan, the book Huogong lveyao was translated, which contains the methods of casting, mounting and using artillery, as well as the methods of manufacturing bullets and mines. The work of transmitting the Western calendar began in 1629-the second year of Chongzhen. In 1635, the famous Chongzhen Calendar, which is about 1.8 million words, was completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after the introduction of this technological knowledge into China, the Ming Dynasty fell. In 1645, Tang Ruowang revised and added to the Chongzhen Calendar and presented it to the Qing court as the New Western Calendar. During the reign of Shunzhi, the missionary Mu Ni Ge taught the Na's logarithm, which was not long produced in the West. During the Kangxi period, Xue Fengzuo, who studied with Mu Ni Ge, compiled a book called Lixue Huitong, which included astronomy, arithmetic, physics and medicine. In addition, the missionary Nan Huairen made six kinds of astronomical measuring instruments and left behind the book Lingtai YiXiang ZhiTu to introduce the method of making them. The Kangxi Emperor also personally presided over the compilation of the Essence of Mathematics, and organized and led missionary Bai Jin and others to conduct the mapping of the whole country together with the relevant personnel in China, and compiled the Huangyu Quantu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This culmination of scientific and technological translations has promoted the development of science and technology in China. The introduction of this advanced Western knowledge opened the eyes of the Chinese and gave us a more correct and clear understanding of the world. The introduction of these advanced technologies also promoted the production and improvement of advanced scientific instruments. The climax of scientific and technological translation in this period opened up new ways for everyone to learn Western knowledge and promoted the progress and development of traditional Chinese technology and society as a whole. What’s more, this surge in scientific and technological translation also had a positive effect on the development of Chinese industrial civilization. These translated scientific and technological books broadened the Chinese people's horizons and enhanced their ability to transform society and nature, enabling them to create more efficient material and spiritual wealth and thus improve the material, spiritual and living standards of the people. These translations spread the ideas of materialism and dialectics, profoundly combating the ruling ideology of idealism of the time and further liberating the productive forces. The scientific and technological translations of this period not only injected fresh blood into the then dead China, but also laid the foundation and played a positive bridging role for the industrial revolution in later China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matteo Ricci==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the sixteenth century, the feudal society of the Ming Dynasty turned from prosperity to decline, and since the climax of the Northern Song Dynasty, the field of science and technology stagnated, which was the beginning of the sprouting of capitalism. In 1582, Matteo Ricci came to Macau with a Portuguese caravan, where he diligently studied the Chinese language and learned about Chinese customs, state systems and political organizations. In the eyes of the Chinese, China was the only country in the world worthy of praise: “As far as the greatness of the country, the advancement of its political system and its academic fame were concerned, the Chinese regarded all other nations not only as barbarians, but even as irrational animals. There is no other king, dynasty or culture in the world that is worth boasting about in the eyes of the Chinese” (He, 1983:181) The Western missionaries, in their efforts to spread their religion, studied Chinese culture and adopted culturally applicable strategies in the translation process, which was flexible and reader-centered. “In terms of ideology and culture, they conformed to Chinese culture with Western culture and allowed the scholars to absorb Western culture without degrading Chinese culture, emphasizing the complementarity and consistency of Chinese and Western cultures to ensure that the Chinese could accept Western ideas and knowledge smoothly”(Xiong,1994:16).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The year 2021 marks the 420th anniversary of the settlement of the late Ming Jesuit Ricci in Beijing. He then managed to gain a foothold in the capital, establishing a church, &amp;quot;legitimizing Catholicism in China,&amp;quot; and &amp;quot;pioneering the history of combining Chinese and Western translation and introduction of Western scientific and technical literature, as well as being the first to translate the Four Books: The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Confucian Analects and The Works of Mencius into Latin, opening the way for the introduction of Chinese texts to the West. He was also the first to translate the Four Books into Latin, which was the first time that Chinese texts were introduced to the West. In the history of cultural exchange between China and the West, this is an event of great significance. Since entering China, Matteo Ricci adopted the strategy of attaching to Confucianism and complementing Confucianism, hoping to convert China to Jesus Christ through the adaptation of Catholicism to traditional Chinese culture. Ricci's friendly and tolerant attitude toward Confucianism made the spread of Catholicism at that time a success, and he himself won the eyes of some of the great scholars. “Ricci wrote a hundred aphorisms in Chinese about friendship from the Western philosophers he had read, had them embellished by Wang Kentang, and had them printed in Nanchang in 1595 under the title &amp;quot;On Friendship&amp;quot; and presented to the dignitaries of the time. This book contains the treatises on friendship from Plato's Rutgers, Aristotle's Ethics, Cicero's On Friendship, Montaigne's Essays, and Plutarch's Moral Theory”(Xie, 2009:115). Some of them were also authored by Ricci himself. He maintained a friendly, tolerant and sincere attitude toward traditional Chinese culture and the Chinese people, and was therefore respected by some Confucian students as &amp;quot;Li Zi&amp;quot; or &amp;quot;Western Confucian&amp;quot;, and many people were happy to make friends with him. In the following decade, Matteo Ricci laid the foundation for the spread of Christianity in China and objectively promoted a deep cultural dialogue and scientific and technological exchange between China and the West. Ricci's success was largely based on the &amp;quot;academic missionary&amp;quot; and &amp;quot;dumb missionary&amp;quot; methods, i.e., the translation and compilation of Western scientific and technical works and theological works to expand his influence and achieve the missionary purpose. The Western translation of the late Ming and early Qing dynasties, which began with Matteo Ricci, was the second high point in the history of translation in China. Although the impact of this translation on Chinese culture could not be compared with the translation of Buddhist scriptures, Chinese people learned directly from it for the first time about European scientific and technological knowledge such as mathematics, calendars, geography and arms manufacturing. This scientific and technological knowledge, especially the modern world concept, opened the eyes of some of the scholars, and the Western scientific thinking method began to influence our academia from both logical reasoning and empirical investigation. Matteo Ricci is the most influential figure in the history of cultural exchange between China and the West. Ricci is credited with pioneering the development of modern Western science and Catholicism in China. Ricci's map of the world, Great Universal Geographic Map, was engraved in 12 different editions from 1584 to the end of the Ming Dynasty. In order to illustrate the concept of the map, Matteo Ricci especially applied the cone projection to draw the equatorial north and south hemispheres on the map, indicating the circle of the earth, the north and south poles, the length of day and night north and south of the equator, and the five belts. The names of the five continents: Europa, Lemuria (Africa), Asia, North and South Asia, Murica, and Murray Mecca. He marked out more than thirty countries in Europe, and introduced North and South America, and made field measurements with modern scientific methods and instruments, and drew the latitude and longitude of eight cities in China: Beijing, Nanjing, Datong, Guangzhou, Hangzhou, Xi'an Taiyuan, Jinan. The concept of the five continents, the doctrine of the circle of the earth, and the division of the zones have all made important contributions to Chinese geography. Many of the translations of the names of countries and places on the five continents are still in use today. In addition, there are more than twenty Chinese works of Matteo Ricci, among which thirteen are included in the Siku Quanshu,and six in The History of Ming Dynasty. What’s  more, there are also a number of series of books or individual collections in which Matteo Ricci's writings are collected, and he himself has been called &amp;quot;the first foreigner from whom Chinese people could learn from his Chinese writings”. Mr. Hushi also affirmed that &amp;quot;in the last three hundred years, Chinese thought and learning have all tended to be scientific in their precision and nuance .... All of them were influenced by Matteo Ricci's arrival in China&amp;quot;. Mr. Fanghao also believed that &amp;quot;Matteo Ricci was the first person who bridged Chinese and Western cultures in the Ming Dynasty&amp;quot;. Of course, Matteo Ricci's subjective intention was to preach, and what he imported was mainly Greek science, which was far from modern scientific theories and methods. But for the Chinese scholars, who lacked an axiomatic, systematic and symbolic scientific system, these scientific theories did have a liberating significance. Moreover, &amp;quot;when missionaries such as Matteo Ricci used science as a missionary tool, they not only aroused the interest of some of the scholars in Western science, but also to some extent satisfied the needs of some scholars and even the emperor. It was this relationship between the need and the wanted that made possible the peaceful dialogue between Chinese and Western civilizations, mediated by the missionaries and the scholars”（Cheng，70-74）.&lt;br /&gt;
== Xu Guangqi==&lt;br /&gt;
Xu Guangqi was an official in the late Ming Dynasty, a member of the scholarly class. This position gave Xu Guangqi early access to Western missionaries and to Western technology in the context of national development. Seeing that his country was in decline, that the gap between the East and the West was great, and that the &amp;quot;Heavenly Kingdom&amp;quot; was only an illusion, Xu Guangqi tried to revitalize his country by translating Western learning. He translated and compiled a series of Western academic works in many fields, including astronomy, mathematics, and water conservation. Wu Jin considers Xu Guangqi to be the first scientist to accept Western scientific knowledge and introduce it to the Chinese, and to be the pioneer and founder of Chinese science and technology. In 1593, Xu Guangqi, who was an official, began to communicate with missionaries, and his love for science and technology, coupled with his sense of crisis and national salvation after the contrast between the East and the West, actively cooperated with Matteo Ricci, who used &amp;quot;academic missionary&amp;quot;, and they each took what they needed and began to translate and compile academic works. The two men began to translate and compile scholarly works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second culmination of translation in China shifted from Buddhist scripture translation to scientific and technical translation. At the end of the Ming Dynasty, Xu Guangqi's cooperation with the missionaries became an important driving force for this climax. According to &amp;quot;A Brief History of Chinese and Western Translation&amp;quot; edited by Xie Tianzhen, the works that Xu Guangqi translated and compiled with the missionaries mainly include: 1) Elements , in 1604, Xu Guangqi contacted Matteo Ricci and studied Elements with him, and the first six volumes were translated in 1607. The first six volumes were translated in 1607. Thus, Western geometry began to spread in China and became famous for centuries. 2) Water Conservation and Irrigation Methods in the West , which was translated by Xu Guangqi and Xiong Sanbao in 1612, mainly introduced Western water engineering and machinery. 3) Chongzhen Calendar, as early as the beginning of the 17th century, knowledgeable people wrote to request the revision of the calendar, and it was not until 1629 that Emperor Chongzhen decreed that Xu Guangqi and Li Zhizao and other knowledgeable people were ordered to revise the calendar and compile the astronomical calendar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi had a far-sighted and strategic mind. As a proponent of Western learning in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi's translation activities were inseparable from Catholicism. From his first acquaintance with Catholics in Shaozhou in 1595, he was formally baptized as a Catholic eight years later in 1603. It was during the exchange with Matteo Ricci and others that Xu Guangqi gradually learned about the basic situation of university education in the West and further realized the fundamental place of mathematics and science. So in the selection of the content of the translation, determined the Western mathematical and scientific classics as the first choice for translation. He believed that the Western mathematical theory was rigorous and had a certain logical system, which seemed to be useless but was actually the basis of all uses. Ancient China was an agricultural civilization, and when agriculture flourished, the country flourished. From Li Bing's construction of Dujiangyan, we can see the importance of agricultural water conservancy to the country and to the people. Xu Guangqi's strategic vision of translation went beyond the study and debate on the mere textual &amp;quot;translation techniques&amp;quot; of Buddhist scriptures translation, such as the &amp;quot;text-quality controversy&amp;quot; of the time. “Xu Guangqi's translations of Elements and The Celiang Fayi saved traditional Chinese mathematics, which was on the verge of extinction, and the people's attention and research on mathematics facilitated the transformation of China from classical to modern mathematics”(Li,60-64). The social function of translation was highlighted in this culmination of translation, and Kong Deliang argues that &amp;quot;although it was not fully realized due to the time constraints, it became a turning point in the history of Chinese translation” (Kong, 76-80).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of China's social transformation and the tide of Western learning, Xu Guangqi was involved in the translation and proofreading of Western scientific and technical books. He selectively filtered, absorbed, borrowed, digested and integrated Western learning to add fresh and heterogeneous elements to the ancient Chinese culture, in order to maintain the vitality of the local culture and promote the modern transformation of Chinese society in political, economic and cultural aspects. His translation statements are the grass-roots threads in the interpretation of the history of Chinese translation and thought, and they have been the pulse of Chinese thought since modern times. Xu Guangqi of the late Ming Dynasty was &amp;quot;the first person of distinction to expand the scope of translation from religion and literature to the field of natural science and technology&amp;quot;, and he had &amp;quot;outstanding philosophical thinking ability&amp;quot;, but unfortunately he did not &amp;quot;elaborate the theory of translation from a philosophical height&amp;quot;. (Chen, F. K., 2010:55).&lt;br /&gt;
== Conlusion==&lt;br /&gt;
Before the sixteenth century, China had the most frequent cultural exchanges with Arabia and India. While promoting the spread of Buddhism in China, it also promoted the progress of astronomy, calendar and medicine in ancient China, and laid a solid foundation for the development of science and technology in ancient China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties pushed forward the development of modern science and technology in China, introduced advanced Western instruments, and set off a wave of learning Western science and technology for China. At the same time, the scientific and technological translations in the late Qing and early Ming dynasties also transformed the way of thinking and values of Chinese people, making China modernize its ideology. The missionary Matteo Ricci brought advanced Western science and technology to China, opening up the eyes of the Chinese people and promoting the development of traditional Chinese science and technology. The attention to and translation of traditional Chinese texts, triggered by the ancient Chinese scholar Xu Guangqi, went far beyond the confines of East Asia and created a craze for admiration in Western European countries as well, reflecting to a certain extent the breakthrough and growth of China's translation business.&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=钟雨露Western translation history in the Old Ages=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟雨露 Zhong Yulu, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract ==&lt;br /&gt;
Many translation historians believe that translation is an extremely ancient activity, no matter in the West or the East. However, the history of translation has long been neglected in the field of research. Translation researchers tend to focus on the study of translation techniques and theories while neglecting the study of the history of translation. The western translation history has a long history of more than two thousand years from ancient times, which has experienced the Old Ages, the Middle Ages, the Renaissance and the Modern times. As we all know, when we know something, we often need to go back to its origin. Western translation history can be traced back to the third century BC, which opened the prelude of the history of western translation. This paper will study the western translation history in the Old Ages to help readers have a deep understanding of the history of translation and translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Western translation history; the Old Ages; Andronicus; the Bible translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Throughout human history, language translation has been almost as old as language itself. The relationship between the two primitive tribes, from antagonism to amity, all depends on the exchange of ideas, mutual understanding and translation. ''The Genesis'' describes that Greece and Persia signed the Treaty of Cary Aas in 449 BC, and the ancient Roman Empire recruited German soldiers for its army. All these activities relied on interpreters. Similarly in China, for example, Confucius traveled various kingdoms where spoke different languages, so he also needed to rely on interpreters to communicate with others. However, there is no record of who these interpreters were, or historians have yet to discover them. The same is true in the West. Therefore, to discuss the history of translation, we can only start from the period of historical records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Europe, the history of translation can date back to the third century BC. In a broad sense, the earliest translation in the West is ''Septuagint'', translated by 72 Jewish scholars in Alexandria of Egypt around the third century BC. Strictly speaking, the first translation in the West is Andronicus’ Latin translation of Homer’s epics ''Odyssey'' around the middle of the third century BC. No matter the former or the latter one, they are both invented in the third century BC, that is the time of Livius Andronicus（the first Roman translator）. Before discussing this point, we must briefly review the historical background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 6th century BC, Rome entered the slave society from the primitive commune and established the Roman Republic. With the development of productivity, the Roman Republic grew. The rulers began to expand outwards for their own benefit. By the third century BC, Rome, with its increasing military force, first conquered the entire Italian peninsula. And after four Macedonian Wars, Rome controlled the whole of Greece. Thus, Rome replaced Greece's dominant position in the Mediterranean area in politics, economy as well as military, and became a powerful empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rome and Greece are geographically adjacent to each other. Some Greeks had long been immigrated to the territory of Rome. Later, Rome conquered the Greece, so it was able to contact with the Greek culture directly. Since Greece had a splendid culture heritage, the Romans began to translate the Greek books on a large scale from the third century BC. And also in this time, the written records of translation appeared. Livius Andronicus, Gnaeus Naevius, and Quintus Ennius, considered the three founders of Roman literature, all translated or adapted Homer's epics and the Greek plays of Aischulos, Sophokles, and Euripides in Latin. The Romans inherited the Greek culture through translation and imitation. They did not inherit it simply, but carried it forward, and formed their own unique culture. “Roman culture was formed by absorbing the cultural achievements of different regions on the basis of the economic and political relations of that time. (Xu Haishan, 2006: 363)” This is the first large-scale translation activity in Europe and the whole Western history. Some translation activities in Europe probably existed long before that. However, from the existing written records, the history of western translation has just opened its first chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Latin Translation of the Ancient Greek Classics==&lt;br /&gt;
From the above historical background, it can be seen that the translation activities in early Rome were the translation of ancient Greek classics. These translation activities continued until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD. The whole process can be divided into two major stages, namely the Roman Republic stage and the Roman Empire stage. The translation objects during the Roman Republic mainly focused on dramas and epics, which formed the cultural translation tradition in the history of western translation. In the Roman Empire, the translation objects were mostly philosophy and religion, which later formed the tradition of the Bible translation in the history of western translation. It is worth mentioning that “the translation ideas of the Roman Empire later became the source of the entire history of western translation thoughts, and the Romans were also considered to be the ‘inventors’ of western translation theories. (Bassett, 2004: 57)”&lt;br /&gt;
===Livius Andronicus(284?BC—204BC)===&lt;br /&gt;
In the translation activities of the early Romans, Greek drama was undoubtedly their most concern. The native Roman drama was an improvisational comedy, which was not as complete and rich as Greek drama in terms of language, performance and costume. Therefore, Greek drama, as a new form of entertainment, attracted Roman soldiers who came to Greece because of war and writers who made a living by writing from the 4th to the 3rd century BC. They soon introduced this novel form of entertainment to Rome, while writers translated Greek plays into Latin. In fact, it was not a translation, but an extremely liberal adaptation. The main purpose of it was not to produce accurate translation for academic study, but for performance and entertainment, so a large number of deletions and additions were inevitable in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these early translators, the first to be mentioned is Livius Andronicus. He was the earliest translator of Rome and was known as “the father of Roman poetry”. Andronicus was born in the Greek colony of Taranto(a port city of southeast Italy today) around 284 BC. He was enslaved by the Romans, who captured the city around 272 BC. He was later set free and became his master's tutor, teaching Latin and Greek. One of the great difficulties he encountered in teaching was that there were no books available to teach Latin. To facilitate his teaching, he began to translate some books. Around 250 BC, he translated some fragments of Homer's ''Odyssey'' into Latin in Saturnian verse, a free-flowing translation that had long served as a textbook. Although the translation is of little literary value, it is “the first Latin poem and the first literary work to be translated into Latin” in the history of Roman literature (Tan Zaixi, 2004: 16). In addition, Andronicus introduced a new literary genre -- epic for Roman literature through his adaptation and translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major features of the translation of ''Odyssey'' is that when translating the names of Greek gods, Andronicus did not use transliteration, but directly replaced the corresponding Greek gods with Roman gods. For example, the Greek god Zeus was translated into Jupiter, the Roman god; The Greek Cronos was translated into Saturns, the Roman god of agriculture; the Greek Muses was translated into Camenae, etc. Andronicus’ translation, though not accepted by modern translators, promoted the integration of Roman gods with Greek gods and played a positive role in enriching Roman culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Andronicus also translated and adapted Greek plays. He translated and adapted nine tragedies by the major Greek writers Aischulos, Sophokles and Euripides, such as ''Agamemnon'', ''Oedipus the King'' and ''Medea''. And he translated and adapted three comedies, all of which were written by Menandros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literary perspective, Andronicus’ translations, such as those of ''Odyssey'', are crude. However, his contribution was not in the translation itself, but that he was the first to introduce ancient Greek epics and plays to Roman society and to adapt Greek verse and rhyme to the Latin language. Through the efforts of him and many other contemporary and subsequent translators, the style of the ancient Greek dramas had a profound influence on the later European dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gnaeus Naevius(270 BC—200? BC)===&lt;br /&gt;
In the era of Andronicus, translation activities had gradually developed. The great movement of people caused by the Roman conquests led to an increase in the number of polyglots. And people had a growing interest in Greek culture. Many poets and playwrights also engaged in extensive translation of Greek works. The chief translators after Andronicus were Gnaeus Naevius and Quintus Ennius. The two men were basically contemporaries of Andronicus and enjoyed equal popularity with him in ancient Latin poetry and dramatic achievements. Some people refer to them as “the three founding fathers of ancient Roman literature creation and translation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnaeus Naevius was born in the Campania of present-day Italy. He lived at a time when Rome was actively expanding outward. When he was young, he served in the Roman army and fought in the first Punic War. As a writer with democratic leanings, he was imprisoned for his scathing attacks on the Roman authorities. After his release from prison, he continued to criticize the current government and was eventually expelled from Rome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naevius first began writing and performing plays in 235 BC. He loved drama and translated 30 comedies and 6 tragedies in his lifetime. His works were not mere imitations of Greek classics, but a mixture of translation, creation and adaptation. “His contribution to Roman literature is to nationalize Roman comedy. (Luo Niansheng, 2007: 279)” In his translation, adaptation and composition of comedies, he mostly adopted the form of Greek comedy, but inserted many pure Roman characteristics. In addition, he wrote historical plays on the basis of real Roman events. He was the originator of Roman historical plays. “His most important literary achievement is epic writing. His 7-volume epic ''Punic War'' describes the first Punic War in Greek poetic style, making a bold attempt to establish the tradition of Roman national epic. (Jiang Qiuhua, 2006: 108–109)” His epic, ''Punic War'', which was based on his own experiences of the wars between the Romans and the Carthaginians of North Africa, interspersed with historical events and myths. It was the first Roman epic, and it had a big influence on Virgil in writing ''Aeneid''. From the fragments of his works that have survived, we can see that the writing and translation style of Naevius is concise, and is clearly better than that of Andronicus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Ennius(239? BC–169 BC)===&lt;br /&gt;
Comparing with Naevius' translation of comedy and historical play writing, Ennius' contribution to ancient Roman literature lies in his creation of ancient Roman tragedy (Jiang Qiuhua, 2006: 280). He was born in 239 BC in Calabria of Italy. Although it was not a Greek settlement, it was heavily influenced by Greece because of its geographical location. So Ennius grew up in Greek culture from an early age. The biographer Gaius Suetonius Tranquillus (2nd century AD) called him “half Greek”. He mastered three languages: the first one was Oscan, the dialect of his hometown; the second one was Greek, which he had learned at school; and the last one was Latin, which he had learned while serving in the Roman army during the Second Punic War. In the literary activities during Ennius' life, the most important work which also brought him the greatest reputation was the epic ''Histories''. But his contribution in translation was also very important. Ennius mostly translated Greek tragedies, and he tried to translate the works of all three major Greek tragic writers. Through translation, he transplanted a Greek rhyme to Rome, and made a reform of the composition of Latin poetry. In addition, Ennius himself wrote at least six tragedies, the most famous of which was ''Iphigenia'', which was comparable to the works of Euripides. “His psychological description is profound and meticulous”, so he is known as “the father of Roman literature”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, Andronicus, Naevius and Ennius, together with other contemporary writers and translators, passed on the Greek literary heritage to the later generations through translation and adaptation. Their literary and translation activities also played an important role in enriching the Roman culture and developing its literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Origin of Western Translation Thought==&lt;br /&gt;
Although the practice of translation was quite popular in the early period, no one paid much attention to the research on translation theories and methods before Cicero. The main purpose of translation was to introduce Greek culture so that Roman readers or audiences could be entertained by these translated or adapted works and plays. As for translation theory, even if there were some broken ideas, they were only used to counter critics and defend translation works.&lt;br /&gt;
=== Marcus Tullius Cicero(106 BC—43 BC)===&lt;br /&gt;
Cicero was an orator, politician and philosopher of the late Roman Republic and one of the most influential figures in ancient Rome. He was born in Epino, a small city near Rome. When he was young, he studied law, literature and philosophy in Rome and Athens. And later he served as a consul of the Roman Republic. In the political crisis of the late Roman Republic, he advocated republicanism and supported Octavius. In this way, he offended Mark Antony and was killed by him. He was not only a famous orator, statesman, philosopher and rhetorician in Roman history, but also a prolific translator. Cicero translated a great deal of Greek literature, politics and philosophy. For instance, Homer's ''Odyssey'', Plato's ''Timaeus'' and ''Protagoras''. Cicero's literary achievements made a great contribution to the development of Latin language. He was a famous literary figure in Rome at that time, with a magnificent oratory and fluent prose that set the literary style of Latin language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero not only translated many Greek classics, but also created many terms and Latin words that are still used today. While expounding rhetoric ideas, he gradually formed his own translation thoughts. His exposition of translation thoughts mainly focuses on two works: ''De Oratore'' (55 B.C.) and ''De Optima Genera Oratorio'' (46 B.C.). His main translation ideas are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)、First of all, Cicero made a clear distinction between “interpreter” and “orator” (what we later call literal translation and free translation). He was opposed to the “word-for-word” translation method. He believed that translation was not an imitation of the original text. The translator should not be an interpreter of the original text, but an orator delivering a speech to the audience:&lt;br /&gt;
“I translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms and using a language that conforms to our expressive habits. In this process, I think it is not necessary to translate word for word, but to preserve the overall style and power of the language. (Cicero 2007:9)”&lt;br /&gt;
It was clear that Cicero saw a fundamental difference between the interpreter and the orator. The former does not have the ability to control language and can only use the “word-for-word” translation method. It focuses on the conversion of words and only conveys the literal meaning of the original text, rather than the thoughts of the orator. The latter pays attention to the retention of the overall style of language. It can effectively reproduce the thought and motivation of the orator, and can deliver rich emotions in public speeches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Cicero put forward the concept of “competitive imitation” when translating ancient Greek literature. It means that literary translation should not only need literary talent, but also be more literary than the original one. Cicero demanded that translation should be a transmission of meaning, not a literal rewriting. But at the same time, at the lexical level, Cicero was very particular about the accurate translation of ancient Greek philosophical concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He also held that words and meanings are functionally inseparable, which is a universal language phenomenon. Since rhetoric devices are based on the natural connection between words and meanings, rhetoric devices of various languages have something in common with each other. This shows that translation can achieve stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero's view can be summarized as follows: literal translation should be avoided, and the innermost thing of words -- meaning should be preserved in translation. To some extent, Cicero greatly developed translation theory, and his translation thoughts exerted a great influence on later translators and translation theorists, which occupied an important position in the history of translation. While discussing early translation theories, the British translation theorist Susan Bassnett have suggested: “Cicero and Horace’s translation thoughts have a significant impact on later translators. Their translation thoughts are produced in the discussion about two important responsibilities of poets: one is the common human responsibility to obtain and transmit wisdom; the other is the special art of creating and shaping poetry. (Bassnett, 2004: 48)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quintus Horatius Flaccus (65 BC—8 BC)===&lt;br /&gt;
Horace became another representative translation thinker after Cicero. Horace was a famous poet, critic and translator in the early Roman Empire. Influenced by Cicero, he also believed that literal translation must be avoided and flexible translation method should be adopted. His treatise on translation theory was mainly seen in ''Ars Poetica''. This was a letter to a Roman nobleman and his son. Combined with the status of Roman literature and art at that time, the principles of poetry and drama were put forward in this letter. His translation thoughts are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1）、Horace believed that translators should adopt flexible translation method and reject literal translation method. He put forward the concept of “fidusinterpres” (it means faithful translation). However, the object of Horace's “fidusinterpres” is not the text, but the “customer”, and of course only the customer or reader of Horace's time. “A faithful translator/interpreter should be trusted by others. He needs to finish the task on time and achieve the satisfaction of both parties. To do this, he, as an interpreter, negotiates between clients by using two different languages. In the case of a translator, he negotiates between the customer and the two languages. Negotiation is the key, it is opposed to traditional reciprocal loyalty. (Horace, 1981)” That is to say, translators and interpreters sometimes have to be “not very” faithful in order to avoid failure in negotiations if they want to do business. Horace proposed flexible translation and emphasized loyalty to the “customer”, the ultimate guide to translation. The “customer” in Horace's translation model is actually what we called “context” later, and the translation principle of &amp;quot;faithful translation for customers&amp;quot; has been developed into &amp;quot;translation according to context&amp;quot; for later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)、Horace also proposed the concept of “privileged language”. In Horace's time, Latin was the privileged language. He asked translators to prefer the privileged language, Latin, which meant that foreign languages would be assimilated in translation. This was also a reflection of Horace's translation thought that tended to be “naturalized”, but his concept was also controversial and opposed by Schleiermacher. He emphasized that “faithful translation” should retain the national characteristics of the source culture, and his translation thought tended to be close to &amp;quot;foreignization&amp;quot;. The two translation thoughts are opposite, and their respective focuses are also the topic of the early discussion of “domestication” and “foreignization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)、He thinks the native language can be enriched by translation of loanwords. If the thing you want to express is very profound and must be expressed by new words, you can create new words to some degree. It not only can meet the needs of writing and translating, but also can enrich the language of the motherland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horace's view on translation has exerted a great influence on later generations. His statement in ''Ars Poetica'' “a translator who is faithful to the original text will not translate word by word” is often quoted by later generations and used by free translators to criticize dead and direct translators. His idea of “enriching Latin through translation” is of great significance and influences many translators after the Renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Marcus Fabius Quintilianus (35?– 95?)===&lt;br /&gt;
Quintilian was another famous figure who advocated flexible translation after Cicero and Horace. Quintilian was born in 35 AD in a small town of Galaguris in the upper reaches of the Ebro River in northern Spain. He was an orator and educator during the Roman Empire. His thoughts on translation were concentrated in his book ''De institutione oratoria''. Although this book primarily concerned with Quintilian's educational ideas, it made important observations on the subject of translation. He noted differences in vocabulary, rhetoric between Greek and Latin, but he did not think such differences would lead to untranslatability. In his opinion, no matter how different languages and cultures are, there are various ways to express the same thought and emotion. Although translation cannot achieve the same effect as the original work, it can approach the original work through various means. In addition, he also proposed that translation should struggle with the original work. He said: “As for translation, I mean not only free translation, but also the struggle and competition with the original text in expressing the same meaning. (Robinson, 1997:20)” That is to say, translation is also a kind of creation, which must be comparable with the original work and even strive to surpass it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not hard to find that the above three ancient scholars’ translation views have some similarities. They all oppose literal translation and advocate creative free translation. To talk about the early western translation theories, we should first clarify a fact— in the special context of ancient Rome, individual translators or translation theorists represented by Cicero did not talk about translation exclusively, but instead regarded translation as an exercise in rhetoric education and literary creation. Translation serves speech and literary creation and does not have the value of independent existence. In spite of this, their translation thoughts are of great significance, which create the first literary school in the history of western translation and form a distinctive tradition in the later development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Early Bible Translation And St. Jerome As Well As St. Augustine==&lt;br /&gt;
Bible translation plays an important role in the history of western translation. From the ancient times to the present day, the translation of the Bible has never stopped. The range of languages, the number of translations and the frequency of use of the translations are unmatched by the translations of any other works. From the macro view of the Bible translation history, it has the following several important milestones: the first is ''The Septuagint''; then followed by ''Vulgate'' of four to five centuries; later there are different language versions in the early Middle Ages(such as Martin Luther’s version in Germany, the King James Bible in Britain, etc.) and various modern versions. All these translations have made indelible contributions to the spread and development of Christianity in the West, as well as to the flourishing of national languages and cultures.&lt;br /&gt;
=== ''The Septuagint''===&lt;br /&gt;
The first important translation of the Bible in the West was the Greek version of the Old Testament. The Old Testament was the official text of Judaism, and it was first written in Hebrew. Because the Jews were scattered and drifted abroad for a long time, they gradually forgot the language of their ancestors. So they used Arabic and Greek and other foreign languages, among which Greek speakers accounted for the majority. In ancient times, the Alexandria of Egypt was a cultural and trading center in the eastern Mediterranean region, where Jews accounted for two-fifths of the city’s total population. In the third century BC, the church decided to translate the Hebrew text of the Old Testament into Greek to meet the increasingly urgent religious needs of these Greek-speaking Jews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Ptolemy II’s will, 72 Jewish scholars gathered at the Library of Alexandria in Egypt between 285 and 249 BC to translate the Bible. According to legend, the 72 scholars came from 12 different Israeli tribes, each with six members. When they arrived at the Library of Alexandria, they worked in pairs in 36 different places and produced 36 very similar translations. In the end, 72 translators got together to check the 36 translations, and chose the final version, which they called ''The Septuagint''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of ''The Septuagint'' has two main characteristics. First of all, it is not an individual achievement, but the result of many people’s cooperation, which opens the history of collective cooperation in translation. A great advantage of collective translation is that it can guarantee the accuracy of the translation. Secondly, the 72 translators are not Greek, they are Jews in Jerusalem. Although Greek has become their daily language, they are not in Greece and the non-Greek language environment undoubtedly also has a great influence on them, which leads to affect the quality of translation. In addition, the foothold of their translation is that translation must be accurate. So, some words in translation are old and some sentences are translated straightly, even unlike Greek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, far from being dismissed as eccentric, ''The Septuagint'' holds a special place in the history of translation. Later translations of the Old Testament in different languages such as Latin, Coptic (an ancient Egyptian language) and Ethiopian are based on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Jerome (347–420)===&lt;br /&gt;
In the late period of the Roman Empire, the ruling class intensified the use of Christianity in order to save the Empire from collapse. In this way, religious translation naturally received more attention and got greater development. It can be said that religious translation at this stage constituted the second climax in the history of western translation. During this period, the more influential figures in the field of translation were St. Jerome and St. Augustine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome was one of the four leading theologians of the early Western Christian Church and was considered the most learned of the Roman priests. He loved Latin literature and had a great interest in Greek religious culture. He praised highly the ideas of the Greek theologian Origenes. He translated 14 of his sermons. But Jerome was best known for his translation of the Bible, ''Vulgate''. It was a great success. It ended the confusion of Latin translations of the Bible and gave Latin readers the first “standard” translation of the Bible, which later became the only text recognized by the Roman Catholic Church. To some extent, it even replaced the Hebrew and Greek ones and became the basis for many later translators in European countries to translate the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome was not only an excellent translator, but also an outstanding translation theorist. In hundreds of prefaces and letters, Jerome set forth his mature thoughts on translation. During his lifetime, he had put forward some contradictory views on literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his early years, he advocated free translation. He cited some examples to support his point of view. For instance, he cited John Mark’s handling of translation. There was a paragraph in ''The Gospel of Mark'' that told the story of Jesus evoking a little girl who was ill. The original Hebrew phrase was “Ali that kumi” (little girl, get up), but John Mark translated it into Greek as “little girl, I tell you, get up.” Jerome thought that Mark had understood the tone of the command in Jesus’ words, and that it was all right to translate it literally rather than originally. It can be seen that Jerome realized that different languages are different from each other in terms of diction style, expression habit, syntax and so on. So it was not suitable to adopt the “word for word” translation method, but should adopt free translation following the principle of flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in the later years, in ''The Letter to Pammachius'', Jerome made clear the differences in translation between religious and non-religious texts. “I will freely confess that I have never translated Greek word for word, but meaning for meaning, except the Bible where word order is divine and mysterious. (Jerome, 2007: 25–26)” Therefore, he believed that in literary translation, translators could and should adopt an easy-to-understand style to convey the meaning of the original text. In religious translation, free translation was not always adopted, but literal translation should be mainly adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that his later viewpoint was a revision and an enrichment of his earlier viewpoint. Finally, he regarded the relationship between literal translation and free translation as a “complementary” relationship. He admitted that he sometimes adopted free translation and sometimes literal translation. And in some cases, he would integrate the two methods to pursue a better translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerome’s translation principles and methods have exerted a great influence on later translation theories and practices, especially in the translation of the Bible during the Middle Ages. Many of his theories, such as “style is an inseparable part of content”, have been inherited and developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== St. Augustine (354–430)===&lt;br /&gt;
Augustine was a Christian theologian and philosopher in the Roman Empire. Augustine was born in Thagaste, a small town in the Numidian mountains of North Africa. At that time, the city was part of the Roman Empire. Thagaste was originally a closed and monocultural town. But during the Roman Empire, a large number of immigrants poured in, making Thagaste gradually developed into a multi-ethnic and multi-cultural city. Augustine's father was a public servant in Thagaste. His family did not have much property and his father was keen on public charity, so he enjoyed a certain social status. However, his father was lazy, bad-tempered and had constant scandals. This had a great impact on Augustine’s growth and his attitude towards life. His mother was a devout Christian. She often induced Augustine to understand Christianity and even believe in Christianity, which was closely related to Augustine’s later philosophical achievements and even his eventual conversion to Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good educational environment in Rome laid a solid foundation for Augustine’s education. He studied Greek and Roman literature. His famous works were ''De Civitate Dei'', ''Confessiones'' and ''De doctrina christiana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Augustine played a very important role in the history of western translation. His discussion on translation was mainly found in his book ''De doctrina christiana''. Augustine explained his views on some aspects of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about translation, Augustine recognized that translation was not always a “dictation”, but that there were also the transcendent wisdom of God, the personal understanding and interpretation of man in it. Augustine once wrote: “the Bible, as a remedy for the terrible disease of the human will, was originally written in the same language so that it might spread throughout the world. But later it was translated into various languages, a remedy known to all nations. One studied it to find out the will of the minds of those authors, and through them to find the will of God. (Augustine, 2004: 47)” This shows that although the language of the translations varies, the will of God is eternal and unchangeable. A careful study and proper understanding of the different translations of the Bible will surely lead to hearing the call of God. Such an exposition of the translation has been taken out of the linguistic dimension and is filled with theological discourse, which is metaphysical. That is, although Augustine affirms the value of translation, what is actually implied is the wisdom of God that is transcendent over translation and language. The Bible is not to be read to understand the will of its author, but to understand the wisdom of God through the text. The original, the translation, and the wisdom of God must be viewed separately, and the translation is only a proven way of understanding God’s will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was also the first to propose that the translation style (plain, elegant and solemn) depends on the requirements of the readers. In his opinion, the translation of enlightenment texts needs simple style; a text glorifying God needs elegance; exhortation and guidance texts require dignified style. His comments played an important role in the later generations and had a profound influence on translation studies. Therefore, he was regarded as the founder of the linguistic school in the history of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
From the heyday of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, translation had gone through more than 700 years, during which there had been two major stages of the development of translation. In the first stage, it was mainly the Romans who translated Greek classics on a large scale, especially Homer's epics and plays. Translation activities in this stage promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. The second stage was the large-scale religious translation stage, which was the translation of the Bible and other theological works. At this stage, religious translation surpassed secular literary translation and gradually became the mainstream of western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Although some translation theories are sporadic, scattered and not systematic, they have a lot of insights on translation and have influenced subsequent translation theories. For example, Cicero explicitly put forward the problem of literal translation and free translation. Writers and translators began to discuss about this problem, and later formed the school of free translation represented by Cicero and Horace as well as the school of literal translation represented by Augustine and the school of both free translation and literal translation represented by Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the historical study of ancient western translation, this thesis also aims to make readers understand the importance of translation history. Translation itself is a cross-cultural communication activity, reducing or even dredging communication barriers between different languages and regions. The development of translation activities can accelerate and promote the development of human civilization. Translation history is indispensable in translation studies. It is the testimony of the origin of translation activities and the record of their development. People should pay attention to the study of the history of translation and constantly explore its implications. The research results of translation history can provide a clear direction for translation studies and promote the further development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1].奥古斯丁:《论基督教教义》，见奥古斯丁:《论灵魂及其起源》，石敏敏译，中国社会科学出版社，2004年版，第47页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].罗念生，《论古典文学》，上海人民出版社，2007年，第279页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].《世界文明之旅》编委会，《古罗马文明读本》，中国档案出版社，2006年，第108页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].谭载喜，《西方翻译简史》，商务印书馆，2004年，第16页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].许海山主编，《古罗马简史》，中国言实出版社，2006年，第363页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p. 57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].Cicero. 2007. The best kind of orator[C]//D. Robinson. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, Beijing: FLTRP: 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].Horace. English Literary Studies [M]. University of Victoria, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].Jerome. Letter to Pammachius. In Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Foreign Language Teaching and Research Press, 2007, p.25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].Robinson, Douglas. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997, p.20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter14: The Chinese Translation History in Mordern Age=&lt;br /&gt;
钟义菲 Zhong Yifei，Hunan Normal University，China&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Since the middle of the 19th century, translation has gradually become a tool for people resolved to save the country from extinction. The spread of the large number of translation works has broadened the ways for the public, especially the intellectuals, to learn the west. In the meantime, it has also changed the social climate. The invasion of western civilization, translators' spontaneous development of translation activities and the passivity of national politics made Chinese society enter an important period of western learning translation, especially around the period of Opium War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cause of translation in modern China coincided with the Chinese people's struggle against aggression. After the Opium War, China had to open the door. China had to end its isolation and began to face the outside world directly. However, the prolonged blockade made China lag behind the western world. Modem politics, economy, diplomacy and cultural activities are closely related to translation, which plays an indispensable role in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme and source of the original translation often reflect the development trend of modem Chinese ideology and the direction of government policy. As for the nature and quantity of translation books in different periods, we can also see the motivation of translation books, the general trend of intellectual interests, and the impact of the dissemination in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time clue of this article is from the Opium War to the May Fourth Movement, briefly introducing the translation and the translator, emphasizing its emergence background and several important period of development, research and analysis of western culture reflected in translation  works in modem Chinese history, the change of Chinese people’s thoughts in translation and the influence of modem translation on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the emergence, importance and main characteristics of modem translation works, then reviews the emergence of modem translation works, emphasizes their importance, and briefly introduces representative translation works.  The second chapter introduces the background of translation works and translation climax stages of western books, studies the main characteristics and development trend of translation in each period. The third chapter studies the influence and performance of modem translation on people's ideology and social life through the description in translation works. This paper focuses on the development of modem translation, the important role of translation in Chinese history, and the specific impact of translation on modem society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Modern Translation，Translation，Social Life，Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Around the middle of the 19th century, The Western invasion brought new knowledge. The Westernization Movement sent a large number of international students to study abroad and translated a large number of books for military purposes.The Qing government decayed, and was tired of the invasion of foreign enemies, the war repeatedly failed. After the Sino-Japanese War in 1894, faced with internal and external troubles, far-sighted people knew that they could not rely on the Qing government, so they devoted themselves to writing novels. Many people accepted and spread Western culture through translating books. The importance of translation was recognized by the development of journalism, media, and provident men influenced by the Western culture at that time. In this social context, people have criticized the corruption of government through literature and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern China began in the Opium War in 1840. It was a special period in Chinese history. During this period, the Chinese were attacked by foreign guns, as well as by foreign culture and foreign education. Especially after the Sino-Japanese War, the Chinese people were greatly shocked psychologically, and people began to realize that the West was more advanced than China in political, economic, cultural and other aspects, which was providing a great opportunity for the introduction of translation literature. Translators at that time also hoped to translate the western advanced scientific knowledge to the Chinese people so that they could broaden their horizons and innovate their ideas. During the Reform Movement of 1898, Liang Qichao advocated publicizing political ideas by translating foreign political novels to transform the society. He believed that the incredible power of novels was &amp;quot;enough to dominate people's psychology and could change the society of one generation.&amp;quot; Based on the translation of the novel, Liang Qichao gave the novel new significance and mission. He put forward the idea of improving the novel, with the famous ones such as ''The Beauty Adventures'' and ''The Fifteen Little Heroes'', which promoted the process of novel revolution and the prosperity and development of the translating novels. Yan Fu translated works such as ''Heaven'' and Yuan Fu. His translation had a great influence at that time and was the most important enlightenment translation in China in the 20th century. In the translation of ''Heaven'', Yan Fu proposed three difficulties: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. It was advocated by many literary writers at that time and used as the theoretical basis for their translation. The concept of &amp;quot;natural selection: the fittest to survive&amp;quot; conveyed in Yan Fu's Heaven woke people up from the dream of the heavenly world. There are more famous translation works such as Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', Black slaves call for heaven record and so on. It had an important influence on the change of people's concept. People are not  limited to the traditional concept of marriage and love, and the concept of freedom and equality gradually spread. Under the prevalence of translation works, traditional values, such as emphasizing agriculture and suppressing business, men being superior to women, gradually lost their status and were gradually replaced by new ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes three chapters: First, modern translation works and the overview of translators. Second, the background and climax of modern translation works. Third, the impact of modern translation on social life. In the modern Chinese literary circle, there was a wave of translation in western books, and the translation activities of foreign works were unprecedentedly prosperous.The emergence of a large number of translation works has also caused a large influx of foreign cultural ideas. Under the translation of domestic scholars, the translators not only conveyed the literary nature of foreign works, but also expressed their translation purpose through translation language and techniques, and had a huge impact on Chinese social life at that time. Academia research is more aimed at the overview of modern translation works and its prosperity, but little research on its impact on national social life. This paper analyzes the wide variety of materials and works to detail the influence of modern translation on social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Modern Translation Work and Its Main Characteristics ==&lt;br /&gt;
===1.1 The Emergence of Translation Works and Their Importance===&lt;br /&gt;
The premise of the emergence of translation works is the introduction of western civilization. The spread of western culture in modern China can be traced back to the eve of the Opium War. The main translators are missionaries, who mainly introduce religious doctrine, and also bring western history and geography to China. They established schools, translated western books (such as the Bible), compiled magazines, wrote books and so on. It can be said that missionaries are the first wave of intermediaries communicating between Chinese and Western culture. Early missionaries in China, although for the purpose of conquest, tended to teach by words and deeds than coercion. However, considering China's closure at that time, the Chinese were not allowed to learn foreign languages. The missionaries have also made great efforts in communicating the Chinese and Western cultures. This also led to the introduction of western civilization at this stage and laid the foundation for the development of the modern translation and cultivated talents. The Opium War was an important period of western translation. The rise and fall of China is always closely related to the rise and fall of translation culture. As a special component of Chinese literature, the development of translation literature has always affected the process of Chinese literature and historical changes, especially the occurrence of modern Chinese translation literature, which has effectively promoted the transformation and development of Chinese literature and modern society. Modern translation, from its emergence to the development,  is inseparable with China's social changes. Translation has promoted the change of people's ideas, enriched people's knowledge in many fields, and not only promoted the development of Chinese literature, but also played a certain positive role in the development of politics and Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Representative Works of Modern Translations and Their Main Categories===&lt;br /&gt;
The introduction of modern western literature made Lin Shu a famous literary translator. Many people will misunderstand ''The Lady of the Camellias'' as the first translation novel in modern China. But ''The Declaration'' has already begun to publish translation novels earlier. The first translation novel should be ''Xinxi Talk''. According to Zou Zhenhuan, the most expensive translation of the Bible was the first version to enter the palace, the &amp;quot;royal version&amp;quot; of the late Qing Dynasty. The first modern Japanese novel translated into Chinese was  ''The Beauty Adventure'', translated by Liang Qichao, which opened the translation of the political novel in the late Qing Dynasty. At the same time, the Chinese translation books related to Japan was ''Ryukyu Geography''. Tan Ruqian thought it as “the first Chinese translation of Japanese documents”. After translation into Chinese, the most influential translation is Yan Fu’s ''Heaven'', Lin Shu’s ''The Lady of the Camellias'', and ''Black Slaves Call for Heaven'' record translated by Wei Yi and Lin Shu. The three works had a great influence on Chinese society in different aspects. Thai new history can represent part of the translation works since modern times. It is widely spread into China though it doesn’t achieve any effect in the West. The book is considered by western scholars as the most boring residual history and a third-rate world history. In China, it sold more than one million copies, which is the most popular reading book in the Restoration period. It can be said that the social influence in different historical stages and social backgrounds can be different. ''The Law of the Duke of Nations'' theoretically defeated the ignorant idea of the Qing government. In addition, there are translations about life which popularized scientific knowledge in China and played a good role in the abolition of feudal superstition. ''Foreign Cookery'' in Chinese was the earliest Chinese translation of a relatively systematic introduction of western cooking methods in the process of introducing western food culture in China. In the aspects of medicine, there were books such as ''Tessi’s Personal Theory'', ''Optical Disclosure and Cardiotherapy''. The first sociological monograph of full-text translation in modern China was translated by Zhang Taiyan, which had an important influence on the progress of social cognition.（Feng 2012，234-235）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3  Main Characteristics of Modern Translation Works===&lt;br /&gt;
One is catering to the taste and ethics of the Chinese readers in order to obtain a wider popularity. Influenced by the social background of the late Qing Dynasty, most people who learned from the West were limited to intellectuals and politicians. In order to make the translation get more attention, the translator chose more accepted literary works for translation. This to some extent leads to the lack of extensive translation categories. In Introduction to Translation, the second chapter &amp;quot;Translation of Catholic Scholars between the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; discussed the Catholic doctrine translation and scientific translation between the Ming and Qing Dynasties, and pointed out that &amp;quot; at that time, translation sought more elegance, integrity and the willingness of Chinese officials and scholars to read. However, there are also some translators who try to keep the original meaning rather than deliberately satisfying the readers’ interests.&amp;quot;（Zhang 2003:158） On the other hand, it also confirms that the characteristics of translation was catering to readers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to use foreign novel translation as a tool for reform politics. After the failure of the Opium War, people with insight were eager to find good ways to save the country. The most direct and effective way is to learn western culture. In the process of learning western culture, the most convenient thing is to translate western works. However, hindered by language factors, the translation of monographs is far more difficult than the novels. Therefore, except for the few people who are proficient in foreign languages, most translators basically choose to take novels as the entry point to give personal political opinions and ideas to achieve the purpose of political improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, readers often take the translation of novels as a pastime, resulting in the flood of boring detective novels and romantic novels.  Popular novels translations are enough while famous novels translations are rare. To cater to the market and earn publication costs, many translators translate foreign works for the purpose of making a profit.  And after a few celebrities do not classify foreign translations, many translators will have a herd mentality. At the same time, due to the influence of domestic readers' literary taste, popular novels and simple literary works are more acceptable to them, so resulting in the flood of some novel categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation is not faithful. Influenced by traditional ideas, some phenomena in western works were not accepted by the Chinese at that time, and to avoid unnecessary trouble, the translator chose to omit part of the plot in the original, and could not completely express the original idea. In order to express his political position and views, the translator will fabricate the plot and comments not included in the original. For example, when Su Manshu translated ''Hugo's Bad World'', he invented a character called Lauder, using him to satirize the corrupt stupidity of the Qing government. Secondly, the translator will change the narrative perspective and structure of the original, which is largely influenced by the traditional Chinese narrative style. For example, Liang Qichao used the serial structure when translating ''The Beauty Adventure''.（Zhang 1934:42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is summarized as follows: excessive catering to readers and lack of independence; the monotonous type of translation with limitations; lack of translation proficiency and transmission of the idea; separation from the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. The Rise Background and Climax of Modern Translation Works ==&lt;br /&gt;
===2.1 The Background of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
After the Opium War, the Qing government successively signed the  Nanjing Treaty and the Humen Treaty, which made insightful people attempt to save modern China from abyss of suffering. In the face of an unprecedented crisis, a group of people began to search for the way to save the country, and every individual has put all his strength into the efforts to save the nation in danger. Modern China is faced with a more powerful opponent in all aspects. People with insight realize that they must break through the current situation of self-isolation and learn from the outside world. Learning from the West and imitating the West became an important strategy of saving the nation at that time. Chinese society has constantly updated the old mechanism, trying to get rid of the original closed and rigid political dilemma, starting to find a new development direction, from the learning of western skills to the study of western political and economic system, ideology and culture. To learn from the West and seek self-improvement, translation is first serve as a bridge of communication. Domestic people with insight can bring western works to China by translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the failure of the Second Opium War, China was forced to sign the Treaty of Beijing. The national crisis became more and more serious, the national crisis further strengthened the Chinese people's thought of self-improvement, and the understanding of the outside world became more and more urgent. At the same time, due to the current situation, foreign language communication and diplomatic intercourse have become very urgent. In this environment, translation became indispensable in this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Purpose of the Rise of Modern Translation===&lt;br /&gt;
The 19th century was a period of complex economic situation and chaotic political situation. At this time, the demand for formal translators increased. However, in this period, translation was very sophisticated and had a great influence on the control authority of the government and exchanges between Chinese and foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Treaty of Beijing, Britain and France sent documents that are written in English and French to China. But considering that there was almost no translation talent in China at that time, the two sides agreed to attach Chinese version. But if there was any dispute, both English and French characters should be the authority. Then the Qing government had to start training translation talents, and the first batch of foreign language schools were established accordingly. The original motivation of The School of Combined Learning was quite related to the signing of the Sino-British Treaty, and the British authorities attached a Chinese translation within three years, aiming to allow the Chinese government to cultivate a number of qualified translators during this period, so the establishment of The School of Combined Learning was established in 1861. It was the first official foreign language school in the late Qing Dynasty with the purpose of cultivating foreign language translation talents. Foreigners were the teachers, training specialized foreign language translators. In order to become rich and train soldiers, China must learn from advanced western science and technology. To learn from advanced western technology, it is bound to remove the language barriers in the process of learning. Zeng Guofan once mentioned that translation must occupy the fundamental strategic position of westernization cause. It is easy to see that the purpose of translation is to learn the advanced western technology more efficiently and to achieve the purpose of saving the nation. The process of modernizing Chinese literature is, in a sense, the process of Chinese literature learning from the West and seeking innovation and change under the impact of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The Climax of Translation in the Western Book===&lt;br /&gt;
====2.3.1 From the Opium War to the  Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
From the Opium War to the Sino-Japanese War, especially after the 1860s, with the rise of the westernization movement aimed at self-improvement and wealth, there was an upsurge in the translation of Western science and technology books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing Dynasty, under the influence of opium smuggling, China and the UK exchanges are getting closer and closer. Until the Opium War broke out, the door of China was completely opened, and the Qing government had to face the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Zexu fought in the front line of the anti-smoking movement and the anti-British struggle from 1839 to 1840. He organized personnel to translate many books. In the monthly Macao, there are five volumes: on China, on tea, on smoking prohibition, on the use of military forces and on the feelings of foreigners in various countries. These materials are mainly translated from Guangzhou weekly, Guangzhou chronicle and etc. Lin Zexu never neglected to give up the work of organizing translation. Among Lin Zexu's translations, The Chronicles of Four Continents has the most far-reaching impact on Modern Chinese history. It is the first book in modern China to systematically introducing world geography and history. The translation of these books opened the eyes of the Chinese people and began to import Western learning in modern times, which is of great significance to the history of modern thought and culture. One of the most direct effects is that it has led to the emergence of a number of masters who compile and study foreign profiles. It indirectly led to the development of the style of study for practical use, and also had an important impact on the literary reform in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Yuan revised and supplemented The Records of the Four Continents. This book not only retained the characteristics of the west, but also sublimated in combination with the domestic reality, added many notes and political comments, and put forward many political propositions represented by &amp;quot;learning from the foreigners and mastering their skills to control the foreigners&amp;quot;, which gathered huge ripples in the ideological circles at that time, and even spread to Japan, It also had an impact on Japan's Meiji Restoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at this time, the work of Lin Zexu and Wei Yuan only played the role of foresight and did not form a huge social situation. The development of translation still needs new forces to promote. At this time, the Westernization school played such a role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement took place after the second Opium War and before the Sino-Japanese war. During this period, the Qing government experienced the impact of two Opium Wars. Facing the strong ships and guns of Western powers, it was in a difficult situation at home and abroad, and felt a profound crisis never seen in history. The Westernization school, divided from the feudal landlord class, had a certain understanding of the world situation. They advocate learning from western capitalist countries. The main figures of the Westernization school were Zeng Guofan, Li Hongzhang and others. They held high positions in the Qing government. Compared with other ordinary officials, they were more deeply aware of the need to learn and introduce advanced military weapons and manufacturing technology from Western powers in order to maintain the ruling order of the feudal society and realize the stability of the regime of the Qing Dynasty. However, at that time, the Westernization school could only recognize the progress of Western skills and the strength of military strength. Their change Geng Chang's method was only limited to &amp;quot;learning from foreigners&amp;quot;. Among them, the translation of foreign books became an important means to achieve the goal of learning from foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1862, due to the needs of diplomacy and Westernization Movement, Tongwen museum was established in Beijing to train translators. The Tongwen Library in Beijing regards translation and washing as an important activity. The Jiangnan manufacturing Bureau, founded in 1865, had a greater impact during this period. The two primary problems faced by Jiangnan manufacturing Bureau after its completion are technology and talents, and the key to solving these two problems is the translation of technical books. Therefore, it decided to &amp;quot;set up another school to learn translation&amp;quot;, &amp;quot;it is planned to select intelligent disciples to study with the school when it is completed&amp;quot;, &amp;quot;You don't have to fake a foreigner, you can also extend it and make it into a book.&amp;quot; The books translated by the translators were mainly about natural science and applied technology, which played a positive role in introducing modern science and technology and promoting the development of productive forces, and became important teaching materials for people of insight at that time to understand the external world and update their knowledge structure. These books can be said to have cultivated the next batch of cultural newcomers, such as Kang Youwei, Liang Qichao, Zhang Taiyan and Cai Yuanpei and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the importance of translation has been paid some attention, and the government has begun to operate translation in an organized and planned way. At the same time, the translation activities of the church have also been strengthened. Missionaries played the role of cultural invaders in the process of foreign military aggression. At first, missionaries wanted to carry out cultural aggression in the sense of Christianity, but they were influenced by Chinese tradition The influence of culture was resisted by the Chinese people. So they turned to spread new western knowledge and Western civilization, set up institutions, run newspapers and translate books, and tried to open the gap of the Chinese people's thought, so as to achieve the purpose of cultural aggression control. But objectively speaking, they also played a role in spreading Western learning to a certain extent. The translation by foreign missionaries had a great impact on Chinese society. The Chinese people's own pure literary translation also began at this stage. However, the literary translation at this stage still lacks systematic theoretical guidance and positive social atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 After the Sino-Japanese War====&lt;br /&gt;
After the Sino-Japanese War was defeated, the Westernization Movement was declared bankrupt, and China's current situation was at stake. People with lofty ideals learned from the failure of the Westernization Movement that reform is far from solving the problem. To make China embark on the road of independence, prosperity and strength, we must fundamentally learn from the West and change the feudal autocratic system. In order to comprehensively learn western learning, translation is the first thing at this time. Therefore, this is the moment The translation career of this period is very prosperous, which is very different from the translation characteristics of the previous era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the expansion of the field of translation. At this time, the focus of importing western learning turned to various fields of social science, and paid particular attention to the import of political and academic ideas. The eight famous works translated by Yan Fu were outstanding representatives of this period, which had a significant impact on the society of the Qing Dynasty. During this period, translation methods were widely used, that is, abridged translation and free translation of foreign works, which were understood by the translator At this time, a large number of social sciences have been introduced, which has greatly improved the ideological level of Chinese people and brought the political and cultural activities to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation field has also been expanded. The previous translation work was limited to government-run institutions. After the Sino-Japanese War, the reformers stepped onto the historical stage, and the translation work has been included in the overall plan of the reform. The reformers created schools, ran newspapers and opened publishing houses, with the import of Western learning and the translation and introduction of Western books as the main activities. After the failure of the reform movement, the establishment of newspapers and publishing houses did not stop. At this time, China's translation industry began to gradually break away from the limited government-run and turn to the private sector, resulting in an unprecedented prosperity in the translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the translation team has gradually expanded. The establishment of foreign language teaching has gradually increased the number of foreign students and personnel abroad. The emergence of more and more translation talents meets the development of the publishing industry and social needs at this time. More and more people who know foreign languages are engaged in translation. This period is also an era of a large number of translators. Not only Lin Shu and Yan Fu, but also Liang Qichao, Su Manshu, Zhou Guisheng, Wu Guangjian are all well-known. During this period, the level of translation was also greatly improved. In the early days, most of the translations were spoken by foreigners who knew a little Chinese, and then recorded and polished by Chinese. The level of translation was uneven. During this period, most translators were proficient in foreign languages, their Chinese level was also high, and the quality of translation improved greatly Great improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stage is also a period of vigorous rise and unprecedented prosperity of novel translation. In the early modern times, novel translation was not paid much attention. The first foreign novel translated into China was translated by foreign missionaries and published by the church. It was The Pilgrim’s Progress by British writer John Buyan, and the translation was published in Xiamen in 1853. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation activities also had some defects. Due to the popularity of translation, although abridged translation and free translation made the translator more free to express his political ideas, it also caused the disadvantages of breaking away from the original works. The purpose of translation was not to introduce western literature, but to express the translator's own ideas as a political means. At the same time, translation theory was strongly advocated in this period and political utilitarianism have also been greatly strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3  Marked by the Rise of the New Culture Movement====&lt;br /&gt;
After the revolution of 1911, people's political enthusiasm was obviously low. In terms of translation, few people paid attention to social, political and economic works, and the number of translated novels was significantly lower than that of creative novels. However, people's literary concept was gradually strengthened. During this period, many translators introduced foreign literature from a literary perspective, bringing a new atmosphere to the translation circle and the history of Chinese literature In the period of the new culture movement, the translator's political and literary ideas were significantly improved, which laid a good foundation for the third wave of Western Chinese book translation starting from the new culture movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, first of all, the number of short stories was greatly increased. During this period, new translators preferred to translate short stories. For example, Hu Shi translated The Last Lesson and Zhou Zuoren also published several short translation novels in the magazine New youth. The short translation novels published during this period also included The Leisure Review of Customs translated by Lin Shu and Chen Jialin. At this stage, the translator chooses the original work carefully after fully understanding and studying the original author, and describes his own opinions and ideas in the preface and postscript. Unlike in the past, he arbitrarily cuts the original work to express his political ideas, most of them are serious and loyal to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, script translation gradually prevailed, and poetry translation appeared a new atmosphere. German poetry began to receive attention, and vernacular poetry began to appear. A new generation of translation practitioners consciously linked the translation of foreign literature with the transformation of Chinese literature and the purpose of the new culture movement. Chinese literary translation and Chinese society have entered a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. The Influence of Modern Translation on Social Ideas==&lt;br /&gt;
===3.1 Appearance of the Concept of Marriage===&lt;br /&gt;
The translation that made an important change in the concept of scholars in the late Qing Dynasty was The Legacy of the Camellia in Paris translated by Lin Shu. This book describes the ups and downs of the protagonist Mark fate and complex psychological feelings. After the Sino-Japanese War, Lin Shu joined the ranks of reformers. He took a more open attitude towards love, which made Lin's translated novels reflect some changes of the times to a certain extent, implying that modern marriage and love pay attention to color. In Lin Shu's concept, if women want to benefit from freedom of marriage, they must first receive good education, such as Qiu Zhilan as a chivalrous woman, the heroine Qiu Zhilan sneaked into the capital to avenge her father's murder. She met scholar LV Qiushi and fell in love at first sight. She took the initiative to give a keepsake while LV Qiushi was reading at night. Finally, with the help of the blind nun of Shuiyue nunnery, they got married. Qiu Zhilan pursued love independently and persevered, suggesting that women's sense of marriage and love had begun to change under the circumstances at that time, Or the wind of free marriage and love has gradually risen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin Shu's translated novels, Lin Shu points out the rigidity of the orders of parents and the words of matchmakers. He also advocates that women should maintain the beauty of temperament. In Lin Shu, women generally can consciously control their emotions, maintain a certain degree of reserve and gentleness in their behavior, and never do things carelessly. To a certain extent, this reflects the love aesthetics and love trend of the society at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the novels of talented women and beauties in ancient China were a special kind of art to express the love concept of the citizen class. In Chinese novels of talented women and beauties, most of the talented people in the books were portrayed as the images of handsome, talented, elegant and noble, and not in line with the times. Second, the highest ideal commonly pursued by scholars at that time was &amp;quot;wedding night, golden list.&amp;quot; The happy ending of joys and sorrows can satisfy people's aesthetic taste in the past. In The Legacy of the Camellia Woman in Paris, It depicts the heroine, who is loyal to her feelings and has a sense of morality, left because of Yameng's career future and family happiness. This self-sacrifice combined with tragic color made the people who have seen the story of talented people and beautiful women for a long time with an unprecedented freshness, which provided a new type of love aesthetics for the people at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also relevant translation works such as Better Return published during the Meiji period, which is called &amp;quot;the milestone of the theme novel describing women's consciousness in the Meiji period&amp;quot;, which describes the content of women's resistance to the oppression of old morality and ethics, and the dramatic work Doll's House, the heroine Nala breaks away from her originally happy family and realizes that she is a neglected individual value. Her home is just a doll's home. It can be inferred that Nora is not the only one. The concepts of marriage and love freedom and women's individual values conveyed in her works since modern times have gradually penetrated into the society, and people have begun to gradually recognize the importance of women’ s rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the May 4th movement, The Troubles of Young Witt was strongly favored by young Chinese readers at that time for its crazy love passion, very dreamy action, rebellious and independent thought of the society and the protagonist's individualistic thinking method. This book was once regarded as the &amp;quot;Bible&amp;quot; by young men and women at that time As a general cultural phenomenon, the love between Witt and Lvdi made the young people talk about the freedom of marriage and love at that time and take the sacred love between men and women as the ideal. Witt easily reminded people of the talents in the love story at that time. Witt's lovelorn was expressed through strong sadness, which was the best comfort and inspiration for the young people who were eager to escape from the feudal cage at that time. It was a landmark translation that influenced modern Chinese society at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The Emergence of the Concept of Freedom and Equality and the Changes and Manifestations of Social Values===&lt;br /&gt;
Feminism is also one of the concepts of freedom and equality. Among the reformers after the failure of the Sino Japanese War of 1894-1895, Lin Shu was one of the first to advocate feminism. This was also mentioned in the previous section when describing the concept of marriage and love. The rise of women's concept of freedom of marriage and love has gradually spread, which implies that women pay attention to their own rights. From the novels translated by Lin Shu, Lin Shu's admiration for women's courage to pursue their love or rights shows that Lin supports and advocates women's rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinxi Gossip deals with the values of money and the concept of social class. The novel expounds the role of money in Europe, which is unheard of by Chinese scholars. For example, the third volume of the novel describes that the British set up marriage halls, that is, intermediaries such as today's marriage agencies, &amp;quot;many people who come to the museum are losers, hoping to cheat into marrying rich families&amp;quot;, it describes that many people go to parties, but are driven by money worship in an attempt to cheat them into marrying rich people. At the same time, it also describes that money can make an old woman get a young husband, and the young husband aims at the old woman's rich family wealth. In the eyes of the Chinese people at that time, this was not in line with the code of ethics and could not be accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In the transition period of modern China, the social function of translation played an important role, and the subversion was the most prominent in the social function of translation. At that time, China had experienced a long period of inaction towards western culture and regardless of the political and economic state of locking the country, resulting in China's ignorance of the West. However, at this time, the western world has not stopped the translation and introduction of Chinese culture through various channels Understanding. Asymmetric information exchange and translation make China in a passive position when communicating with the West. With the continuous entry of western new ideas and translation into China, values are constantly challenged, and even some extreme culturists try to subvert traditional Chinese culture and social values. The current situation requires China to make progress, and the current situation also forces China to make progress. In this period of mixed internal and external relations and political chaos, translation, as a communication tool, has always led Chinese people of insight in the exploration of saving the nation from subjugation and strengthening the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes of modern history and the prominence of modern cultural view are greatly influenced by the input of Western learning. In modern Chinese society under the shock of Western learning civilization, translation makes western learning smoothly enter the Chinese people's political world, cultural undertakings and social life, but the overall westernization is absolutely impossible. In modern times, although Chinese traditional Confucianism has been criticized, even as a cultural pioneer The activists threw the target of political opinions, but middle school can not be reduced. Middle school is also the spiritual belief of Chinese unity since modern times. Lin Shu has always stressed that the traditional ethics revealed by Confucian culture has some eternal value and universal significance. The real Western civilization does not let us abandon middle school and completely replace it with Western learning, but let middle school be a traditional culture The social atmosphere under the coverage is more civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
[1]冯志杰.中国近代翻译史（晚清卷）[M].北京：九州出版社,2012:234-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]邹振环.影响中国近代社会的一百种译作[M].江苏教育出版社，2008: 57-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]连燕堂.二十世纪翻译文学史[M].百花文化出版社,2009:93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张海林.近代中外文化交流史[M].南京：南京大学出版社,2003:158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡适.论译书寄陈独秀.胡适学术文集新文学运动［M］. 1916:474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张星娘.欧化东渐史［M］.商务印书馆,1934:42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张振玉.译学概论［M］.中台印刷厂,1966:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]鲁迅.中国小说史略［M］.北京：人民文学出版社,1973:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]郭沫若.少年时代［M］,人民文学出版社,1979:126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]阿英.阿英文集［M］.三联书店,1981:741.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]谭嗣同.谭嗣同全集［M］.北京：中华书局5 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]鲁迅.文化偏至论［M］（《鲁迅全集》第一卷）.人民文学出版社，1981:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]实藤惠秀著，谭汝谦等译.《中国人留学日本史》［M］.三联书店,1983:216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]小田切近著，山人译.日本的名作［M］.福建人民出版社,1984:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]汪向荣.中国的近代化与日本［M］.湖南人民出版社,1987:23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]曾国藩.轮船工竣并陈机器局情形疏.郑振铎编.晚清文选［M］,上海书店, 1987影印本：83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]时萌.晚清小说［M］.上海：上海古籍出版社,1989:245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]袁健，郑荣.晚清小说研究概说［M］.天津：天津教育出版社,1989:178-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]陈旭麓.陈旭麓学术文存［M］.上海：上海人民出版社,1990:213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]王立兴.中国近代文学考论［M］.南京：南京大学出版社,1992:321-322.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]熊月之.西学东渐与晚清社会［M］,上海：上海人民出版社，1994:235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]杨凯中国近代报刊中的翻译小说研究[D].上海:华东师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]朱琳.清末婚姻自由观念与小说创作[D].南京:南京师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]李亚娟.从介入到关怀：晚清小说政治功用性的演变(1902-1911) [D].上海:华 东师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]梁启超.论小说与群治之关系[J].新小说,1902（1）.&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:50, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=魏楚璇: Western translation history in the Modern and Contemporary Ages=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another common but important deficiency of such historiography is the lack of scientific consideration of the source and target texts, based on advances in the study of translation during the past three decades. The socio-cultural aspects of translation have rarely been surveyed, nor has the linguistic process of evolution of Persian historically been studied. Despite the importance of such inquiries, in most studies done by the Persian writers we could rarely find traces of identifying the direction of source and target texts, let alone contemplating the process and product as two imperative factors in any study of translation. Abdolhossein Azarang, whose history of translation comes with these problems admits that none of available historical books, including his, could be mentioned as a survey without offering at least a set of simple comparisons between the source and target texts in each era (Azarang, “Tarikhe” 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To our knowledge Persian has gone through three main changes over the years: starting from Old Persian, in transformed into Middle Persian, also known as Pahlavi, and was finally modernized into contemporary Persian—which is in use today in Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. Persian is a branch of the Indo-European languages. As Ahmad Karimi-Hakkak (493) mentions “Over a millennium this language has been the primary means of daily discourse as well as the language of science, art and literature on the Iranian plateau.” He indicates that “Old Persian was brought into Iranian plateau in the second millennium BC by Eurasian steppes. In time, it became the language of the Achamenians (559-339 BC), a dynasty of kings who established the largest, most powerful empire in the ancient world” (493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that:&lt;br /&gt;
Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the encyclopedic references, Britannica has put forward a good remark for the root and divisions of Middle Persian with more detailed information. It mentions that: Middle Persian is known in three forms, not entirely homogeneous—inscriptional Middle Persian, Pahlavi (often more precisely called Book Pahlavi), and Manichaean Middle Persian. The Middle Persian form belongs to the period 300 BCE to 950 CE and was, like Old Persian, the language of southwestern Iran. In the northeast and northwest the language spoken was Parthian, which is known from inscriptions and from Manichaean texts. There are no significant linguistic differences in the Parthian of these two sources. Most Parthian belongs to the first three centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the Middle Persian script was abandoned in favor of the Arabic script and led to many new linguistic alterations in Persian. According to Karimi-Hakkak “The new script was far simpler and more advanced. In addition, where the Arabic script lacked essentially Persian consonants these were added to it. In short, the adoption of the Arabic script for Persian did not give rise to ruptures as significant as certain modernist reformers have assumed it did” (494). Therefore, the start of the most significant change in the Persian language dates back to the seventh century when Islam started to take over the Iranian plateau. This led Persian to find many new scopes. By adopting the Arabic alphabet, Persian became even stronger and further blossomed into many classical literary works in the following centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The need for translation soon of course rose in a language like Persian spoken by large populations and used by different dynasties. Persian language had remained consistent and independent by asking the translation firstly and more importantly from Arabic. The language itself has neither been replaced by any other languages nor substantially changed during the centuries. That is why a Persian speaker today can effortlessly understand and enjoy the language of Hafez or Rudaki, the famous poets who lived in the 14th and 9th centuries, respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traces of written translation in different periods of the history of Persian language have mostly been based on the king’s demands or special order by one of the influential people in the royal court, mostly for their immediate political needs. This history, before the last century, has was interwoven with political, sometimes military and less commonly scientific texts. Therefore, individual or freelance translators who had been engaged in translation of literary works, or the Persian scientists who were keen to translate texts into Persian are absent in many historical periods. Azarang (15), studying the history of Safavid dynasty (1501–1736), in which Iran had lot of communications with Europe, has associated this strange phenomenon to the lack of concern and interest for learning and evolving in Persian travelers or dispatched students who commute to western countries. He believes that Iran missed a unique opportunity to use the scientific benefits for fundamental changes during Safavid dynasty, which was concurrent with the scientific and industrial transformations of Europe. As we will see, the attempts for translating texts for Iranian users were mostly confined to translation into Arabic instead of Persian as the main language of the whole plateau in post-Islamic era. The new movement of translating texts from different subjects into Persian was seen some 100 years after Safavid kings, during mid-Qajar era (1795–1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article a historical investigation of Persian translation is presented based on what is available in collecting books and articles, mostly based on four important references: Karimi-Hakkak’s article in Encyclopedia of Translation Studies (1998), Daeratol’ma’aref-e Bozorg-e Eslami (2008), Behrouz Karoubi’s important article (2017), and Azarang’s detailed chronological event book (2015). The study has been divided into five sections based on the five historical periods: Ancient Persia, Medieval Persian, The Mongol Era, Post-Mongol Era, and the Modern Period. This is more or less the same division done by Karimi-Hakkak, as the main resource of this article, but with a specific extension. This investigation refers primarily to translation into Persian and some comparatively rare cases of translation from Persian into the other languages, will exclusively be dealt with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Persia (Before 651)&lt;br /&gt;
Karimi-Hakkak (493) mentions that “Translation into Persian has a long and eventful history; it has played an important part in the evolution of Iranian and Iranate civilizations throughout Western Asia and beyond.” We see the first traces of translation in medieval Persia, in which close contact and interface between Arabic and Persian occurred. He claims that “The Achamenian empire was multilingual, and many of its documents were written not only in various language of the empire, but in Babylonian and Elamite as well. Still our information about specific translation activities among these languages is too sketchy to allow any in-depth discussion of trends and patterns.” Later on, only with the formation of the Sasanian dynasty in Persia (AD 224–652) and the rise of Middle Persian the first authentic historical information about intercultural exchange could be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behistun Inscription as the unique masterpiece in Achamenian’s era is an exclusive phenomenon in the history of translation of the world; Azarang argues that it is one of the most important translated texts in that era as well as one of the examples of precise translation. Translation of Behistun inscribed stone seems to be done by a number of trusted linguists who probably checked the texts’ conformity more than once. This translation shows that a precise translation accompanied by artistic delicacies on the stones had reached a very good level in that time (35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarship suggests that Old Persian was transmitted orally, as we have no written records from that time. There is Avesta, a religious book in what scholars have termed Avestan, a language closely related to Old Persian. Even though it was committed to writing in the fourth century AD, Avesta contains some Zoroastrian hymns thought to be in older Iranian languages” (qtd. in Karimi-Hakkak 493).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Akira Jantarat： History of Chinese-Thai literature Translation in 19th century=&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jawad Ahmad; History of Translation= &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Humans live in a diverse environment, and communication is at the centre of human community, with language serving as the means of communication. In a society characterized by globalization and global connectivity, there is a strong desire for individuals of many cultures and languages to understand one another. Translation fulfills this need in the scarcity of a shared global language for everybody. When it comes to communicating ideas and knowledge between languages, translation is essential. This study seeks to provide a broad historical overview of translation studies and common techniques in the west from ancient times to the present, in the form of a temporal survey that includes significant theoretical advancements, with an emphasis on approaches established during the modern period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Translation, History, Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
To convert or turn from one set of patterns to someone else is to transfer or turn by one set of symbols to another; is translation. But what is the history of translation? Despite the fact that researchers and scholars have long contested the history of translation, it is unanimously acknowledged that translation predates the Bible. Translation has been evolving since the dawn of human contact, and it is now more than ever permitting cross-cultural connections, trade, economic globalization, and knowledge sharing through time. The globe has become more of a melting pot because to translation. As a result, translation becomes a more important function, covering many philosophies, mediums, and cultures.&lt;br /&gt;
James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). &lt;br /&gt;
Holmes translated several works by Dutch and Belgian poets into English while producing his own poetry.&lt;br /&gt;
The method of transforming the language that is recorded being spoken in another language is known as translation. In a broad sense, translation can be described as a word, phrase, or sentence in another language that has the same meaning as the original.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
If we think about the translation that is not so simple, to translate a single word from one language to another but it describes the difference theory, applications and different translation. &lt;br /&gt;
Translation studies are the linguistics discipline that deals with the theory, description and application of translation.&lt;br /&gt;
Translation is one of the many branches of learning, and it has evolved into a significant field that comprises a distinct body of knowledge that is widely used in a variety of human activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mental process in which the meaning of a particular linguistic conversation is transferred from one language to another is known as translation. &lt;br /&gt;
It is the process of converting linguistic entities from one language to their equivalents in &lt;br /&gt;
One another. Translation is both a method and a finished thing.&lt;br /&gt;
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. These lines have been taken from the (Wikipedia). Simply we can say in translation that a text or word translate from one place to another. As I mentioned in the above paragraph and the area of translation studies draws together research from linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, and economics. Of course, translation is a rewrite of an original text whatever their goal, all rewritings reflecta certain ideology and poetics, and as a result, modify literature to work in a specific way.English is the most widely spoken language on the planet. &lt;br /&gt;
As a result, one may doubt the value of translation and wonder here we have a raised question regarding the English language; the question is why everyone doesn't just speak English?&lt;br /&gt;
However, the truth is that not everyone can speak English, and even fewer can speak it well enough to converse successfully, and perhaps more crucially, language is much more than just the exchange of words. &lt;br /&gt;
It's also a reflection of one's culture, society, and faith. &lt;br /&gt;
As a result, promoting a global language will almost certainly result in the loss of culture and legacy transmitted through national languages.The transmission of information, knowledge, and ideas necessitates the use of translation. &lt;br /&gt;
It's a must for effective and sympathetic cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
As a result, translation is essential for societal peace and harmony.&lt;br /&gt;
Translation is also the one and only way for people to learn about new works that will widen their horizons. &lt;br /&gt;
for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the middle Ages, Arabic interpreters were able to care for the concepts of ancient Greek thinkers alive.&lt;br /&gt;
The bible has been translated into at least 531 languages.&lt;br /&gt;
English speakers may learn from some of the world's top educators through TED Sessions (Technology,Entertainment, design) open translation programmes,which allow people all across the world to comprehend their talks.&lt;br /&gt;
Sports teams and organisations use translation to overcome linguistic barriers and cross international borders.However same is the case I have some examples which are translated from one language to another language.&lt;br /&gt;
It is investigated that which strategy translator has used while translating the poem. Some lines are taken from the poem in both languages source and target. &lt;br /&gt;
Li Po’s Chinese poem translation into English  &lt;br /&gt;
We have to examine at the poem through the filter of translation because it's a translations of a Chinese poetry. One of the key concerns of English Translation Studies is to ensure that English speakers' translations are real and truthful to the native Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉阶怨 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉阶生白露,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜久侵罗袜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却下水晶帘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玲珑望秋月。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Jewel Stairs' Grievance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jeweled steps are already quite white with dew,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so late that the dew soaks my gauze stocking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I let down the crystal curtain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And watch the moon through the clear autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faiz Ahmed Faiz’s poem “Subh‐e Azadi” translation into English &lt;br /&gt;
Faiz Ahmed Faiz is largely recognised as the finest Urdu poet of the 20th century and an era's defining voice. He is well known for his groundbreaking poetry, which condemned injustice and demanded justice. He conveyed the agony and sadness of Partition, as well as the price the Indian subcontinent sacrificed for independence from British domination, in his poetry Subh-e-Azadi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeh daagh daagh ujaalaa, yeh shab gazidaa seher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woh intezaar tha jiska, yeh woh seher to nahin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeh woh seher to nahin, jis ki aarzoo lekar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chale the yaar ki mil jaayegi kahin na kahin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kahin to hogaa shab-e-sust mauj ka saahil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kahin to jaa ke rukegaa safinaa-e-gham-e-dil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dawn of Freedom, August 1947 Translated into English by Baran Farooqui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This light, smeared and spotted, this night‐bitten dawn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This isn't surely the dawn we waited for so eagerly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This isn't surely the dawn with whose desire cradled in our hearts &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We had set out, friends all, hoping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should somewhere find the final destination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the stars in the forests of heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slow‐rolling night must have a shore somewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History of Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Times;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 3rd century BCE translation of the Hebrew Bible into Greek is considered the earliest major translation in the western world. Most Jews had lost their native language, Hebrew, and required the Bible to be translated into Greek in order to read it. The &amp;quot;Septuagint,&amp;quot; as the name suggests, refers to the seventy academics who were tasked with translating the Hebrew Bible at Alexandria, Egypt. According to folklore, each translator laboured in solitary confinement in his own cell, and all seventy translations proved to be identical.&lt;br /&gt;
Since Terence, a Roman playwright who translated and modified Greek plays into Latin in the 2nd century BCE, the translator's function as a bridge for &amp;quot;passing through&amp;quot; ideals between cultures has been debated.&lt;br /&gt;
In &amp;quot;On the Orator&amp;quot; (&amp;quot;De Oratore,&amp;quot; 55 BCE), Cicero notably warned against translating &amp;quot;word for word&amp;quot; (&amp;quot;verbum pro verbo&amp;quot;): &amp;quot;I did not believe I needed to count them [the words] out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.&amp;quot; Cicero, a statesman, orator, lawyer, and philosopher, was also a Greek to Latin translator, comparing the translation to an artist.&lt;br /&gt;
The discussion over sense-for-sense vs. word-for-word translation has been going on since antiquity. In his &amp;quot;Letter to Pammachius,&amp;quot; Jerome (often known as St. Jerome) is supposed to have coined the phrase &amp;quot;sense for sense&amp;quot; (396). Jerome claimed that the translator needs to translate the Bible into Latin &amp;quot;not word for word but sense for sense&amp;quot; (&amp;quot;non verbum e verbo sed sensum de sensu&amp;quot;).&lt;br /&gt;
Kumrajva, a Buddhist monk and scholar, was a prolific translator of Buddhist literature written in Sanskrit into Chinese, finishing a massive work in the late fourth century. The translation of the &amp;quot;Diamond Sutra,&amp;quot; an iconic Mahayana sutra in East Asia that became an object of devotion and study in Zen Buddhism, is his most renowned accomplishment. According to the British Library's website, a later copy (dated 868) of the Chinese version of &amp;quot;Diamond Sutra&amp;quot; is &amp;quot;the earliest complete survival of a printed book&amp;quot; (that owns the piece). Kumrajva's plain translations were more concerned with communicating the content than with exact literal representation. They had a big impact on Chinese Buddhism, and they're still more popular than more accurate translations.&lt;br /&gt;
The rise of Buddhism inspired extensive translation efforts across Asia that stretched over a thousand years. Major works were occasionally translated in a relatively short period of time. The Tanguts, for example, translated texts that took the Chinese generations to transcribe, with contemporaneous records claiming that the Emperor and his mother, as well as sages of many nations, directly contributed to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Middle Ages;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the Middle Ages, Latin was the &amp;quot;lingua franca&amp;quot; of the western world. There were few common language translations of Latin texts. Alfred the Great, King of Wessex in England, was ahead of his time in ordering translations from Latin to English of two key works: Bede's &amp;quot;Ecclesiastical History of the English People&amp;quot; and Boethius' &amp;quot;The Consolation of Philosophy&amp;quot; in the late ninth century. These translations aided in the development of the English prose.&lt;br /&gt;
The Toledo School of Translators became a gathering place for European academics who travelled to Toledo, Spain, to translate key philosophical, theological, scientific, and medicinal works from Arabic and Greek into Latin in the 12th and 13th centuries. In mediaeval Europe, Toledo was one of the few sites where a Christian might be exposed to Arabic language and culture.&lt;br /&gt;
To create a successful translation, a translator must have a solid understanding of both the source and target languages, as well as be well informed in the discipline of the work he is translating, according to Roger Bacon, a 13th-century English scholar.&lt;br /&gt;
Geoffrey Chaucer provided the first &amp;quot;excellent&amp;quot; English translations in the 14th century. Chaucer developed an English poetry tradition based on translations or adaptations of Latin and French literary works, two languages that were more well-established at the time than English. &amp;quot;Wycliffe's Bible&amp;quot; (1382-84), named after John Wycliffe, the theologian who translated the Bible from Latin to English, was the &amp;quot;finest&amp;quot; religious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 15th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemistus Pletho, a Byzantine philosopher, pioneered the rebirth of Greek learning in Western Europe when he travelled to Florence, Italy. During the Council of Florence in 1438-39, Pletho restored Plato's thinking. Pletho met Cosimo de Medici, the king of Florence and patron of scholarship and the arts, at the Council, and the Platonic Academy was founded. The Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato's writings, philosopher Plotinus' &amp;quot;Enneads,&amp;quot; and other Neoplatonist works under the guidance of Italian scholar and translator Marsilio Ficino.&lt;br /&gt;
Ficino's effort, together with Erasmus' Latin version of the New Testament, ushered forth a new era of translation. For the first time, readers wanted accuracy in expressing Plato's and Jesus' (and Aristotle's and others') actual words as a foundation for their philosophical and theological beliefs.&lt;br /&gt;
Thomas Malory's &amp;quot;Le Morte d'Arthur&amp;quot; (1485), a free translation of Arthurian stories including mythical King Arthur and his friends Guinevere, Lancelot, Merlin, and the Knights of the Round Table, was a &amp;quot;excellent&amp;quot; work of English prose. Malory adapted and translated existing French and English stories while also adding new material, such as the &amp;quot;Gareth&amp;quot; narrative as one of the Knights of the Round Table stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 16th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imitation was still prevalent in non-scholarly writing. Tudor poets and Elizabethan translators developed the poetic form by adapting topics from Horace, Ovid, Petrarch, and others. The poets and translators aspired to provide &amp;quot;pieces such as the original writers would have written, had they been writing in England at the time&amp;quot; to a new audience created by the emergence of the middle class and the introduction of printing (Wikipedia).&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Tyndale New Testament&amp;quot; (1525), called after William Tyndale, the English scholar who was its major translator, was considered as the first significant Tudor translation. The Bible was translated straight from Hebrew and Greek languages for the first time. Tyndale began translating the Old Testament after completing the New Testament, and he completed half of it. Before being put to death for unlawful possession of the Bible in English, he became a significant role in the Protestant Reformation. One of his assistants finished the Old Testament translation after he died. On the printing press, the &amp;quot;Tyndale Bible&amp;quot; became the first mass-produced English translation of the Bible.&lt;br /&gt;
In later life, Martin Luther, a German theologian and important player in the Protestant Reformation, translated the Bible into German. The &amp;quot;Luther Bible&amp;quot; (1522-34) has long-lasting religious implications. The division of western Christianity into Roman Catholicism and Protestantism was aided in part by differences in the translation of key words and passages. The &amp;quot;Luther Bible's&amp;quot; publishing also aided the formation of the current German language.&lt;br /&gt;
Luther was the first European scholar to conclude that one can only translate successfully into one's own language, a daring assertion that would become the norm two centuries later.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Jakub Wujek Bible&amp;quot; (&amp;quot;Biblia Jakuba Wujka&amp;quot;) in Polish (1535) and the &amp;quot;King James Bible&amp;quot; in English (1604-11) were two new important Bible translations that had long-lasting influence on the languages and cultures of Poland and England.&lt;br /&gt;
In addition to English, the Bible was translated into Dutch, French, Spanish, Czech, and Slovene. Jacob van Lisevelt published the Dutch version in 1526. Jacques Lefevre d'Étaples published the French version in 1528. (also known as Jacobus Faber Stapulensis). Casiodoro de Reina published the Spanish edition in 1569. The Czech edition was printed between 1579 and 1593. Jurij Dalmatn produced the Slovene edition in 1584.&lt;br /&gt;
All of these translations contributed to the development of contemporary European languages by encouraging the use of vernacular languages in Christian Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miguel de Cervantes, a Spanish author well known for his masterpiece &amp;quot;Don Quixote&amp;quot; (1605-15), stated his own thoughts on translation. Translations of the period, according to Cervantes, were like staring at the opposite side of a Flemish tapestry, with the exception of those from Greek to Latin. The primary figures of a Flemish tapestry could be seen, but they were hidden by loose threads and lacked the clarity of the front.&lt;br /&gt;
John Dryden, an English poet and translator, attempted to make Virgil talk &amp;quot;in language that he would probably have written if he were living as an Englishman&amp;quot; in the second half of the 17th century. &amp;quot;Translation is a form of drawing after life,&amp;quot; Dryden said, equating the translator to an artist several centuries after Cicero.&lt;br /&gt;
While translating the Greek epic poems &amp;quot;Iliad&amp;quot; and &amp;quot;Odyssey&amp;quot; into English, Alexander Pope, a fellow poet and translator, was accused of reducing Homer's &amp;quot;wild paradise&amp;quot; to &amp;quot;order,&amp;quot; but his best-selling versions were unaffected.&lt;br /&gt;
In translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;transparency&amp;quot; were better articulated as twin virtues. The degree to which a translation faithfully conveys the meaning of the source text, without distortion, by taking into consideration the text itself (topic, type, and usage), literary characteristics, and social or historical context was referred to as &amp;quot;faithfulness.&amp;quot; The degree to which the finished result of a translation stands alone as a work that might have been produced in the reader's native language and corresponds to its grammar, syntax, and idiom was referred to as &amp;quot;transparency.&amp;quot; &amp;quot;Idiomatic&amp;quot; is a term used to describe a &amp;quot;transparent&amp;quot; translation (source: Wikipedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator should translate towards (rather than from) his own language, according to Johann Gottfried Herder, a German literary critic and language scholar, echoing a statement made two centuries earlier by Martin Luther, the first European academic to voice such ideas. Herder created the basis of comparative philology in his &amp;quot;Treatise on the Origin of Language&amp;quot; (1772).&lt;br /&gt;
However, there was still a lack of care for correctness. &amp;quot;Ease of reading was the motto of translators throughout the 18th century. They omitted whatever they didn't understand in a text or believed would boring readers. They joyfully thought that their own way of expressing themselves was the greatest, and that books should be translated to match it. Except for the translation of the Bible, they cared little more for scholarship than their forefathers, and did not hesitate to make translations from languages they barely knew&amp;quot; (Wikipedia).&lt;br /&gt;
Dictionaries and thesauri were not considered suitable guides for translators at the time. Scottish historian Alexander Fraser Tytler emphasised the need of assiduous reading above the use of dictionaries in his &amp;quot;Essay on the Principles of Translation&amp;quot; (1791). Onufry Andrzej Kopczyski, a Polish poet and grammarian, echoed similar sentiments a few years earlier (in 1783), but added the importance of listening to spoken language.&lt;br /&gt;
In his posthumous essay &amp;quot;On Translating Books&amp;quot; (&amp;quot;O tumaczeniu ksig,&amp;quot; 1803), Polish encyclopedist Ignacy Krasicki outlined the translator's unique function in society. Krasicki was an author, poet, fabulist, and translator, among other things. &amp;quot;Translation is an art both estimable and difficult, and thus is not the labour and portion of common minds,&amp;quot; he wrote in his essay. &amp;quot;It should be practised by those who are capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were new requirements for style and correctness. For accuracy, the policy became &amp;quot;the text, the complete text, and nothing but the text (except for bawdy portions), with copious explanatory footnotes&amp;quot; (in J.M. Cohen, &amp;quot;Translation&amp;quot; article in &amp;quot;Encyclopedia Americana&amp;quot;, vol. 27, 1986). The goal was to continuously remind readers that they were reading a foreign classic in terms of style.&lt;br /&gt;
Edward FitzGerald, an English writer and poet, made an exception when he translated and adapted Persian poetry. Omar Khayyám, an 11th-century poet, mathematician, and astronomer, was included in his work &amp;quot;The Rubaiyat of Omar Khayyám&amp;quot; (1859). Despite more modern and exact translations, FitzGerald's free translation from Arabic to English remains the most recognised translation of Khayyám's poetry.&lt;br /&gt;
German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher, a significant character in German Romanticism, was the first to establish the &amp;quot;non-transparent&amp;quot; translation idea. Schleiermacher distinguished between translation methods that moved the writer toward the reader, i.e. transparency, and those that moved the reader toward the author, i.e. an extreme fidelity to the foreignness of the source text, in his seminal lecture &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; (1813). Schleiermacher was a proponent of the latter method. Antoine Berman and Lawrence Venuti, for example, were influenced by his contrast between &amp;quot;domestication&amp;quot; (bringing the author to the reader) and &amp;quot;foreignisation&amp;quot; (bringing the reader to the author).&lt;br /&gt;
Yan Fu, a Chinese scholar and translator, devised his three-pronged translation philosophy in 1898: fidelity, or being loyal to the original in spirit; expressiveness, or being approachable to the intended reader; and elegance, or being written in a &amp;quot;educated&amp;quot; language. Yan Fu's translation theory was founded on his experience translating publications from English to Chinese in the social sciences. He thought the second aspect was the most essential of the three. There was no difference between translating the text and not translating it at all if the meaning of the translated text was not available to the reader. According to Yan Fu, the word order might be modified, Chinese examples could be used instead of English ones, and people's names could be translated into Chinese. His thesis had a huge influence over the world, although it was occasionally misapplied to the translation of literary works.&lt;br /&gt;
Women translators began signing their translations with their own identities after being nameless or signing with a male pseudonym for decades. Some of them didn't just write for the sake of writing. Gender equality, women's education, women's suffrage, abolitionism, and women's social rights were among the causes they championed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1923 through 1939, Aniela Zagórska, a Polish translator, translated practically all of her uncle Joseph Conrad's writings, a Polish-British author who wrote in English. Translation, like other arts, required choice, and choice indicated interpretation, according to Conrad. &amp;quot;Don't bother being too meticulous,&amp;quot; Conrad would later counsel his niece. I'll tell you that, in my opinion, interpreting is preferable to translating. Then it's only a matter of finding the corresponding terms. And there, my love, I implore you to let your temperament lead you rather than a rigorous conscience.&amp;quot; (cited in Zdzisław Najder, “Joseph Conrad: A Life”, 2007).&lt;br /&gt;
In the 1960s, Argentine writer, essayist, and poet Jorge Luis Borges was also a prominent translator of literary works from English, French, and German to Spanish. He translated works by William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Virginia Woolf, and others while gently changing them. Borges wrote and taught extensively on the subject of translation, &amp;quot;believing that a translation can improve upon, even be disloyal to, the source, and that multiple and possibly conflicting translations of the same work can be as acceptable&amp;quot; (Wikipedia).&lt;br /&gt;
Other translators, particularly those of religious, historical, scholarly, and scientific books, purposefully made literal versions. They stuck to the source material as closely as possible, sometimes pushing the bounds of the final language to generate a non-idiomatic translation.&lt;br /&gt;
In the second part of the twentieth century, a new discipline called &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; emerged. James S. Holmes, an American-Dutch poet and poet translator, invented the term &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; in his foundational work &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot; (1972). He was creating his own poems at the time. Many works by Dutch and Belgian poets were translated into English by Holmes. In 1964, he was employed as a professor at the University of Amsterdam's new Institute of Interpreters and Translators (later called the Institute of Translation Studies).&lt;br /&gt;
Before becoming a separate subject in the mid-twentieth century, interpreting was considered a specialised sort of translation – spoken translation rather than written translation. Interpreting Studies separated from Translation Studies throughout time, focusing on the practical and pedagogical aspects of interpreting. It also includes social studies on interpreters and their working circumstances, which are still critically missing in the case of translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translators, like their forefathers, contribute to the richness of languages. When a target language lacks terminology found in a source language, those terms are borrowed, enhancing the target language.&lt;br /&gt;
Translation Studies has evolved into an academic inter-discipline that encompasses a wide range of disciplines (comparative literature, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, terminology, computational linguistics). In order to be properly taught, students must pick a specialisation (legal, economic, technical, scientific, or literary translation).&lt;br /&gt;
The internet has helped to create a global market for translation and localization services as well as translation software. It has also brought with it a slew of problems, including unstable work and reduced pay for professional translators, as well as the emergence of unpaid volunteer translation, including crowdsourcing translation. To be an effective translator, bilingual persons require more than just two languages. Being a translator is a vocation that necessitates a deep understanding of the subject matter.&lt;br /&gt;
Many translators have become invisible in the twenty-first century, after being highly regarded alongside literary, academic, and scientific authors for two millennia, and their names are often forgotten on the articles, books, websites, and other content they spent days, weeks, or months translating.&lt;br /&gt;
Despite the prevalence of CAT (computer-assisted translation) and MT (machine translation) tools designed to speed up the translation process, some translators still want to be compared to artists, not only because of their precarious lifestyle, but also because of the craft, knowledge, dedication, and passion they put into their work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Theories of Translation studies==&lt;br /&gt;
Too frequently, discussions regarding translation theories focus on disparities between literary and nonliterary texts, prose and poetry, or technical papers on physics and everyday business letters. However, in order to comprehend the nature of translation, the focus should be on the processes and procedures involved in any and all sorts of interlingual communication, rather than on distinct types of discourse. One reason for the wide range of translation theories and subtheories is that the process of translation can be viewed from a variety of angles: stylistics, author's intent, diversity of languages, differences of corresponding cultures, interpersonal communication issues, changes in literary fashion, different types of content (e.g. mathematical theory and lyric poetry), and the situations in which translations are to be used, such as read in public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The North-American Translation Workshop;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation was just a language acquisition process until both theory and practise were separated, which began with comparative literature, 'translation workshops,' and contrastive analysis. During the 1960s, the notion of a translation workshop was widely used at American institutions. This notion was founded on the concepts of I.A. Richards, whose method, reading workshops, and practical critique, began in the 1920s and was primarily promoted in Iowa and Princeton. It was less interesting to the broader audience since it was mechanical rather than artistic. The job of &amp;quot;translation&amp;quot; has &amp;quot;moved on from the practical workshop to being reinterpreted,&amp;quot; according to Belgian academic Theo Hermans (2007). (2007: 81-84). Simultaneously, the comparative literature method evolved, which entailed analysing and comparing literature across national and cultural boundaries. This research would culminate in what is now known as cultural studies, which I will address in more detail later in this lecture and whose most prominent researchers include André Lefevere, José Lambert, Theo Hermans, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, and Susan Bassnett.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georges Mounin's mot-a-mot Theory;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other translation studies from the 1950s and 1960s include Georges Mounin's (1955) investigation of linguistic difficulties in translation. According to Mounin, there was no other study on this subject in Europe in the 1960s besides pure practise: universities such as Geneva, Paris, Naples, Heidelberg, Mainz, Leuven, and others had their own translation courses; however, their teaching methods consisted of language practise through translation rather than dealing with theory (Mounin, 1963: 26). All objections to translation, according to Mounin, may be boiled down to one: it is not the original. If we use this as a guide, we will discover that producing the ideal result is unattainable, therefore we may infer that so-called translation is impossible. Nonetheless, translation plays an important and perhaps necessary function in human culture and interaction, allowing access to a wide range of works of literature that would otherwise be unavailable.&lt;br /&gt;
Mounin reveals a few notions about how he thinks a text should be translated; one of these concepts is mot a mot (word-for-word), which he got from 46 B.C. This meta-translation is the most accurate to the original, it respects the text, and it consists of one-by-one translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The‘Science' of Translation:The Concept of Equivalence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The generativists Noam Chomsky and Eugene Nida are the most prominent examples. The first academics to adopt the term «equivalence» were Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet3 (1958), Roman Jakobson (1959), Eugene Nida (1959), and J.C. Catford (1965). According to Hurtado (2001: 204), the concept of equivalence has sparked debate and has been studied by a number of authors, including Rudolf Walter Jumpelt, Eugene Nida, and Charles Taber, J.C. Catford, Otto Kade, Albrecht Neubert, Josef Filipec, Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, Wolfram Wilss, J.C. Margot, and others. Mary Snell-Hornby, Basil and Ian Mason, Edwin Gentzler, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane House, Katherina Reiß and Hans Vermeer, Aryeh Newman, Juliane Because the ideas of these researchers on the notion of equivalency are numerous and varied, I will focus on Jakobson's concept of equivalence in this section.&lt;br /&gt;
Roman Jakobson (1959), a Russian structuralist, proposed three important criteria for interpreting the idea of translation: Intralingual translation, also known as &amp;quot;rewording,&amp;quot; is the process of interpreting verbal signs using other signs from the same language; interlingual translation, often known as &amp;quot;translation proper,&amp;quot; is the process of interpreting linguistic signs using signs from another language. This is the true category since it involves converting a text into another language; intersemiotic translation or «transmutation»:»: a non-verbal sign system that interprets verbal signs (when a text is transformed into a non-verbal text such as music, cinema, or art) (Jakobson, 1959-1966: 233).&lt;br /&gt;
The subject of equivalency in various languages is approached by Jakobson (1959), who emphasises the fact that there is no complete equivalent between words in languages: «Likewise, on the level of interlingual translation, there is typically no entire equivalence between code-units» (1959: 233). This scholar used the idea of cheese in English as an example, which he claims differs from the concept of cheese in his mother tongue syr. His argument is based on the assumption that syr in Russian does not involve cottage cheese action, which would be tvarok in this language. «Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the central preoccupation of linguistics,» according to this professor (Jakobson, 1959: 233).&lt;br /&gt;
Newmark (1988a: 39) disagrees with Jakobson in this regard, believing that &amp;quot;all translations are implicitly founded on a theory of language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early Translation Studies: James Holmes;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies began in an attempt to learn more about translation techniques rather than a theory of translation, with James Holmes and André Lefevere as the most notable forerunners.&lt;br /&gt;
The study of translation as an academic subject began around sixty years ago, when James Holmes thought it was important to study it as a discipline in and of itself, based on Russian structuralism; the name given to Holmes's discipline was translation studies, or traductologa and traductologie4 in Spanish and French, respectively. However, of all the terms written in English, 'translation studies' appears to be the most appropriate, and its acceptance as the official title for the subject as a whole would clear up a lot of ambiguity and misunderstanding (Holmes, 1975-1994:70).&lt;br /&gt;
The primary goal of translation has shifted from being a language acquisition process to an area of academic study. In his paper 'The Term and Nature of Translation Studies' (Holmes, 1975-1994), Holmes granted it the status of a science and proposed the name Translation Studies (henceforth TS) to denote any research focused on the study of translation, highlighting the empirical nature of the subject. Then he separated TS into three categories: descriptive, theoretical, and applied (Holmes, 1975-1994: 71, 73, 77). According to Holmes, descriptive and theoretical studies have two main goals: «to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the work of experience» (Descriptive Translation Studies, henceforth DTS) and «to establish general principles by which these phenomena can be explained and predicted» (Translation Theory, henceforth TTh) (Holmes, 1975-1994:71). The descriptive subtype would concentrate on the analysis of existing goods (textual study) and the outcome of a specific translation (process study) that serves a specific purpose in the target culture (context study). The second subcategory, translation theory, would seek to define the broad characteristics and models that may be used to explain and predict translations. The primary distinction between the two is that DTS aims to describe translation phenomena, whereas theoretical translation studies seek to create general principles that may be used to forecast and explain such occurrences in an abstract fashion. Finally, the applied translation subcategory will concentrate on educational, scientific, and historical objectives. The discipline's consolidation is more apparent now, thirty years later, because translation studies has its own methodology. &amp;quot;Other communication routes, cutting beyond conventional disciplines to reach all researchers working in the topic, from whatever background,&amp;quot; Holmes says (1975-1994: 68).&lt;br /&gt;
The following diagram depicts Holmes' perspective on TS: descriptive and theoretical translation studies, which he defined as 'pure,' and practical translation studies, which he referred to as «of use rather than of light,» in Bacon's words (1975-1994: 77). In terms of practical translation studies, Holmes divides them into three subcategories: Translation aids –which includes lexicographical and terminological aids as well as grammar–; translation policy –the scholar's goal is to «render informed advice to others in defining the place and role of translators, translating, and translations in society at large»–; and translation criticism –Holmes claims that there was a low level of cr (1975-1994:77-78). As a result, according to Holmes, these three subcategories or sub-branches cannot be separated from one another since they complement one another. As a result, TS went from being a little-known field of study involving the mechanical practise of moving people from one place to another to becoming a well-known and active science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Polysystem Theory;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar explored the concepts provided in earlier years and applied them to research on comparative literature in the 1970s with the support of a colleague from the Tel-Aviv school, Gideon Toury, culminating in the polysystem theory. The idea of system, which was viewed as a structure with distinct levels whose connected parts interacted with one another, was the theory's primary contribution. According to Even-Zohar (1978), &amp;quot;the concept of the literary polysystem need not occupy us for long.&amp;quot; This notion was initially proposed in 1970 as a means of overcoming challenges arising from the old aesthetic approach's fallacies, which forbade any preoccupation with works deemed to be of no artistic worth (1978: 22). Even-Zohar claims in his work «Polysystem Theory» (1979) that the word «polysystem» is more than just a phrase, and that he wants to illustrate that the idea of system is dynamic and diverse, as opposed to synchronic. Polysystem theory, he says, is essentially a continuation of dynamic functionalism. Its idea of an open, dynamic, and diverse system may be more suited to encouraging the creation of favourable conditions for relational thinking's discovery capacity (Even-Zohar, 2005a: 35). The literary polysystem is linked to other systems that are part of each society's socioeconomic and ideological frameworks. Thus, not only does the textual output significant in literary analysis, but also its historical acceptability and interaction with other literatures. Culture is seen as the organising axis of social existence, a system of systems, according to them. The relationship between the discipline of TS and the polysystem theory, according to Gentzler (1993: 107), is due to a connection &amp;quot;between what was being indicated in the Netherlands and what was being postulated in Israel.&amp;quot; The Israeli scholars, according to Gentzler, encapsulate conceptions of &amp;quot;translation equivalence and literary purpose into a broad framework&amp;quot; (ibidem). Transfer, interference, and canonised vs. non-canonized are the most essential principles in this school. The degree of instability between the systems is determined by transfer.&lt;br /&gt;
These can take on a central or peripheral role; interference refers to the transfer of cultural materials between systems; and, lastly, canonised vs. non-canonized determines the status of original texts, permissible customs, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Concept of Norm;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury first proposed this concept at the end of the 1970s, with the goal of establishing a set of rules he called norms, which he defines as the translation of general values or ideas shared by a community about what is right and wrong, adequate and inadequate into performance instructions appropriate for and applicable to specific situations, specifying what is prescribed and forbidden, as well as what is tolerated and permitted in a particular behaviour. Toury (1955, p. 55) Toury uses this idea as the foundation for his translation analysis, which sees translation as the result of cultural transference. He emphasises the importance of descriptive data as the foundation of the theory, offers the idea of norm, and categorises it. Initial norms allude to the translator's fundamental decision: whether or not to submit to the target culture's norms. As a result, two conceptions emerge: The first is adequacy, which entails adhering to the source text's cultural standards, and the second is acceptability, which entails adhering to the target text's norms. The translation policy that was carried out prior to the translation procedure is referred to as preliminary norms. The decisions that will be made during the translation process will be governed by operational guidelines. This reflects a set of standards known as a) matricial norms, which govern the insertion of footnotes, the removal or addition of paragraphs, and so on; and b) textual linguistic norms, which govern the selection of language tools such as vocabulary, style, and so on (1995: 56-59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
To conclude it can be said that the human society revolves around language, which serves as a medium of communication. From ancient times to the present, translation contains key theoretical advances, with a focus on techniques developed throughout the contemporary era. Translation is the process of changing or converting from one set of patterns to another. The history of translation has been evolving since the birth of human interaction, and it now enables for cross-cultural contacts, trade, economic globalization, and information exchange across time more than ever before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
https://getd.libs.uga.edu/pdfs/qiu_xuelai_201205_ma.pdf &lt;br /&gt;
https://penguin.co.in/subh-e-azadi-an-anguished-evocation-of-the-pain-of-partition/&lt;br /&gt;
https://www.qurtuba.edu.pk/thedialogue/The%20Dialogue/7_3/Dialogue_July_September2012_277-294.pdf &lt;br /&gt;
CATFORD, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in&lt;br /&gt;
Applied Linguistics, Oxford University Press, London. &lt;br /&gt;
EVEN-ZOHAR, Itamar (1978): «The position of translated literature within the literary polysystem», in I.Even-Zohar Papers in Historical Poetics, Publishing Projects, Tel Aviv, pp. 21-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GENTZLER, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories, Routledge, London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HERMANS, Theo (2007): «Literary Translation», in P. Kuhiwczak &amp;amp; K.Littau (eds.): A Companion to Translation Studies, St. Jerome Publishing, Clevedon, Buffalo &amp;amp; Toronto, pp. 77-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HOLMES, James (1975-1994): «The Name and Nature of Translation Studies», in J. Holmes: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JAKOBSON, Roman (1959-1966): «On Linguistics Aspects of Translation» in R. A. Brower (ed.): On Translation, OUP, New York, pp. 232-239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MOUNIN, Georges (1955): Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris. — (1963-1971): Les problèmes théoriques de la traduction (Los problemas teóricos de la traducción) Gredos, Madrid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOURY, Gideon (1995): «The Nature and Role of Norms in Translation», in Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia, pp. 53-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bible Translation in Christian History=&lt;br /&gt;
Benjamin Wellsand, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
[[Hist_Trans_EN_18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract== &lt;br /&gt;
The history of Christianity is rich in translations. Why is this the case? What is the motivation behind all this translation effort? The present work will explain the rationale behind the perceived need for translation. It will describe the multicultural context that aided the church in communicating in a heart language. An awkward struggle in the Middle Ages will leave the future of the church in question. What created this polar shift in the West from the church's original course bearings? How and why did the church recover? What remains of centuries of Christian diligence to get the Word into the words of the other? Through historical events, life experiences of translators, and the tales that live on in the translations themselves will answer these questions and encourage the reader to enter the exciting and vast history of Bible translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
Aramaic language—refers to the Semitic dialect of a Middle Eastern people written in a Phoenician alphabet and first appearing in the 11th century B.C.E and growing to the peak of prominence in the 8th century B.C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free Translation—a translator’s decision to avoid as many target audience misunderstandings as possible due to linguistic and cultural differences with the source text’s culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional or Dynamic Translation—a translator’s decision to focus more attention on communicating the meaning of the source text with concern for the target text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology—the lived experience of the church that then develops into a theological framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek language—refers to that Greek developed in the 4th century B.C.E. and utilized by the Greco-Roman Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart language—the native language of a person from which the deepest emotional meanings are expressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebrew language—refers to the ancient Jewish dialect spoken between the 10th century B.C.E. and the 4th century C.E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation—a translator’s decision to focus attention primarily on what the source text says&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Septuagint—the Greek translations of the Hebrew Old Testament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular language—an expression or mode of expression that is a part of everyday communication and not yet in written form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation of the biblical text has been a practice of the Christian church since its very origin. The founding of the church during the Jewish festival of Pentecost, as recorded in the Bible itself, involved Jesus’ disciples communicating the gospel message in the language of Parthians, Medes, Mesopotamians, and Egyptians, among others. (cf. Acts 2.7-11) The final vision of the multitude of the saved in heaven are described as a “people of God from every tribe and language and people and nation.&amp;quot; (Rev. 5.9) The New Testament, although authored by primarily Hebrew-speaking Jews, was first written in the lingua franca, koine Greek, of the day.  Whereas Buddhists and Muslims identify their sacred texts and faiths inseparably from the original languages of Sanskrit, Pali and Arabic, the Christian faith has sought to translate the biblical texts immediately and directly into the vernacular language of the people to accelerate its global spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a historical basis, the Christian faith has been criticized regarding colonialism and the destruction of cultures. One such case occurred in the sixteenth-century with the Japanese. Giant ships (in comparison to the Japanese) came to dock on the island from Portugal. Many transactions were made between the Portuguese traders and the local Japanese damaiyo. When trade agreements went south, as it did in the case of Portugal and Japan, the Portuguese missionaries were associated with the politics and kicked out of the country. They were ousted under the accusations of encouraging Japanese to eat horses and cows, misleading people through science and medicine, and trading Japanese slaves. (Doughill 2012: l. 1064) Although the missionaries had done no such things, they were targeted along with the Portuguese government for these criminal acts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are cases where the colonial form of the church has not come to intentionally destroy but has assumed cultural superiority and inadvertently added to the host culture their own country of origin’s cultural forms. Late 19th century missionaries to Africa felt that the Western-style structure of a dwelling was an indicator of modern progress.  In 1879, the magistrate of Gatberg declared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only that the requirement of modesty necessitates the providing of some sort of clothing, however simple; but Christian morality desires also a dwelling corresponding to human dignity, decency, and purity. Building plays an important part in the mission. First the missionary builds a simple small house for himself, to which he soon adds a school and a church. Generally, he must himself superintend this work; often enough, indeed, he must execute it with his own hand, and it stands him in good stead to have been a tradesman at home. But he induces the natives also to help him, and much patience as it requires on his part, he undertakes to instruct them. Gradually his word and his example produce their effect, and the converts from heathenism begin to build new and more decent dwellings for themselves. (Warneck 1888: 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no denying that the church has struggled to decontextualize the faith from their home culture and properly contextualize it into the host culture. This has led to the host culture’s Christianity looking eerily similar to the missionary’s, at best, or a faith that forever remains foreign to the host culture, at worst. Yet, as Lamin Sanneh notes, Christian missionaries have often played a key role in the preservation of cultures:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation enterprise had two major steps. One was the creation of a vernacular alphabet for societies that lacked a literary tradition. The other step was to shake the existing literary tradition free of its esoteric, elitist predilection by recasting it as a popular medium. Both steps stimulated an indigenous response and encouraged the discovery of local resources for the appropriation of Christianity. (Sanneh 1987: 333)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the biblical text into another language is not simply a greater convenience to the reader in the target culture but accomplishes far more as language extends much deeper than a mere form of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin L. Whorf’s theory of linguistic relativity holds that language influences thought and not thought that influences language. For him, “linguistics is essentially the quest of meaning.&amp;quot; (Carroll 1956: 73) George C. Lichtenberg, another pioneer of linguistics, is famously quoted as saying, “Our false philosophy is incorporated in our whole language; we cannot talk, so to say, without talking incorrectly. We do not consider that speaking, irrespective of its content, presents a philosophy.&amp;quot; (Loewenberg 1943-44: 102) Richard D. Lewis illustrated this point with an interaction between himself, an Englishman, and a former Zulu chief who received a doctorate in philology at Oxford as they discussed the color green. As the Zulu pointed to a leaf in the sun, a leaf in the shade, a wet leaf in the sun and one in the shade, bush leaves, leaves in the wind, rivers, pools, tree trunks, and crocodiles, all to which Lewis responded with a single answer: green. Yet his Zulu friend had reached thirty-nine different terms for green with no trouble at all (Lewis 2006, 9). Paul G. Hiebert writes, “We examine the language to discover the categories the people use in their thinking.&amp;quot; (Hiebert 2008: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christians, like Hiebert, recognize that true conversion of a person’s mind can only happen if it takes place on three levels of the individual: belief, behavior, and worldview. “Too often conversion takes place at the surface levels of behavior and beliefs; but if worldviews are not transformed, the gospel is interpreted in terms of pagan worldviews, and the result is Christo-paganism.&amp;quot; (Hiebert 2008: 69) And, since worldview is linked to language, it goes without saying that the biblical text and Christian terminology must be placed in the language of the people in order for one to be truly Christian within their culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grassroots theology is a term coined by Simon Chan. While it is true that theology is something that is viewed as coming down from God in the Christian faith, theology cannot be totally divorced from what happens on the physical earth among humanity. The idea behind grassroots theology is that theology takes place within the community of the faithful and will necessarily carry cultural characteristics of the host culture. The African context finds a great deal of suffering through poverty and illness and filial concerns extend to deceased ancestors. This has led African Christians to recognize Jesus as the Healer who can bring help for those suffering from disease. They will point to Messianic prophecies like, “the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy.&amp;quot; (Isa. 35.5-6) They also find him to be the fulfillment for their need of an ancestral role as a mediator between the earthly and spiritual realms. They draw attention to Paul’s letter to Timothy, “For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.&amp;quot; (1 Tim. 2.5) The same can be said of Latin Americans attraction to the Holy Spirit and those giftings associated with him and South Asia’s attention to fear-power aspects of the gospel message coming from a culture steeped in animism and folk religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Randy Dignan has learned from his own bilingual experience “that language isn’t understood only by the mind. Language can also be heard with the heart.&amp;quot; (Dignan 2020: 13) The term heart language holds to the conviction that, while one can read and communicate in a second language, when in the most intimate and troubling circumstances an individual will automatically revert to his or her native tongue. This is since our native form of speech is not only natural but the language in which we communicate most deeply and freely. When the Japanese Christian, Shusaku Endo, reflected on the 250 years of suffering that the church in Japan had to endure and how the church was forced to recant their faith publicly and remove all religious symbols, he reverted to his native language to express his spiritual thoughts. The Japanese character chin (meaning silence) stood as a symbol as one “looks starkly into the darkness, but [creates] characters and language that somehow inexplicably move beyond” that darkness.&amp;quot; (Fujimura 2016: 74) What in Shusaku Endo’s mind best describes the Japanese Christian’s experience of suffering? Chin. When speaking of things closest to us, humans, all of us, speak from the language closest to our heart—our native one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early church set the pattern as it was birthed within a multilingual context and immediately entered translation efforts. Colonialism remains a constant threat as one culture takes the Christian faith into another foreign cultural context. Conversion is defined by the church as an experience that involves an individual who possesses a former way of life modeled after a specific pattern of behavior and a particular spiritual influence and then that way of life is abruptly interrupted and overturned by an encounter with Jesus. (cf. Eph. 2.1-7) That experience involves a love for God with all of one’s heart, soul, mind, and strength. (cf. Mk. 12.30) What reaches to the depths of heart and soul is one’s language that reaches to worldview levels. Christianity is a faith that is intended to engulf the entire person from head to toe and from belief to action. The development of a grassroots theology involves the heart language of the people and has historically manifested the capacity to preserve cultures. This is a work on the history of translation in the church.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Papias’ writings are only available to us through the records kept by Eusebius. In these records, there are two extant quotes regarding authorship of the gospels. In regard to the gospel of Matthew, he writes, “Matthew composed the gospel in the Hebrew dialect and each translated them as best he could.” The early church understood this to mean that Matthew had originally written his gospel in Hebrew and it was soon after translated into Greek. However, scholars, such as D. A. Carson and Douglas J. Moo, have brought the validity of this interpretation of Papias’ statement into question. (See 2005: 161-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. The Early Church And Translation==&lt;br /&gt;
The early church was a multicultural and multilingual group of people. The church had its start within Jerusalem during a Jewish festival known as Pentecost. It was during this festival that Jews would converge within the city from the Jewish diaspora that had been created through centuries of occupation and exile. The Jews living among foreign lands had taken on the culture and languages of their captors and captive neighbors. When they came back to worship at the centralized Jerusalem Temple in 30 C.E., there was a complex and diverse representation of culture and a need for the Hebrew speakers to communicate in the languages of the diaspora. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As noted above, Greek had long been the lingua franca by this time and translation of the church’s sacred text had already taken place. What is known as the Septuagint (LXX) was the Greek version(s) of the Hebrew Old Testament. Rather than referencing a specific translation, since there is no single identifiable text, the LXX is, in the words of Emanuel Tov, “the nature of the individual translation units” and “the nature of the Greek Scripture as a whole (p3).” The fictitious origins of the title Septuagint come from the tale of 70 translators who were said to have gathered in Alexandria during the reign of Ptolemy II and the translation was miraculously accomplished within seventy-two days. Despite the fictitious tale of its beginning and the difficulty in identifying exactly what the Septuagint text contains, there is no doubt that the translations existed, and that Jesus’s apostles utilized them regularly in their writing of the New Testament text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Testament does not qualify as a written translation of a Hebrew text, but it is a written Greek text that is translated from Jewish thought. The Jewish concepts of Temple, Levitical priesthood, Messiah, animal sacrifice, along with many other Old Testament imagery and thought are written down in Greek. It is interesting that there are assumptions made by biblical scholars that, since the biblical writers were writing in Greek, they must have been borrowing from Greek thought to communicate to a Greek audience.  A common example can be found in the beginning of the gospel of John and its use of word (or logos). The text reads, “In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.&amp;quot; (Jn. 1.1) Many find the apostle John borrowing from Platonic philosophy and following in the footsteps of Hellenistic, Jewish philosopher, Philo who connected Greek Sophia (or Wisdom) with the logos, which was the knowledge, reason, and consciousness of the God of the Old Testament that assisted humans in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the face value validity of this being a moment of contextualization by the apostle John of Hebrew concepts into Greek thought, there may be a more reasonable explanation. Ronald A. Nash points out that it makes more sense to take logos not back to Greek philosophy primarily but to Hebrew thought in Genesis 1, since the writers had Jewish minds. In every activity of creation, as it is recorded in the Hebrew Old Testament, God is described as one who speaks all things into existence. “And God said, ‘Let there be light.'&amp;quot; (Gen. 1.3) It is the word of God that brought all of creation into existence. John takes the Hebrew thought regarding the spoken beginning of the cosmos and uses the Greek term logos as a title for Jesus to connect him with the origins of creation for the New Testament Greek audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how thoughts were communicated in translation, the fact remains that the early church was diligent from the start to ensure the biblical text made it into the hands of every people group encountered in their own language. The earliest translation of the Greek New Testament was either Syriac or Coptic. The Coptic version was translated by Egyptians of the north-western province in the third century. Today, there are five or six different identifiable Syriac versions that arise out of more than 350 extant manuscripts and the Peshitta is the earliest known translation following the LXX. By 200 C.E. there was an estimated seven translations, thirteen by the sixth century, and fifty-seven by the nineteenth century. In 2020, the Bible has been translated in whole into 704 languages, New Testament-only translations in 1,551 languages, and partial translations in another 1,160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] See D. Butler Pratt. 1907. “The Gospel of John from the Standpoint of Greek Tragedy.” The Biblical World. 30 (6): 448-459. The University of Chicago Press. and Ronald Williamson. 1970. Philo and the Epistle to the Hebrews. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Motivation and Opposition to Translation in the Middle Ages==&lt;br /&gt;
Emperor Diocletian had divided the Roman Empire into two sectors: the predominantly Latin-speaking western and the majority Greek-speaking eastern territories. Later in history with the weakening of the Roman Empire and a diversity of Germanic tribes occupying the west, the Eastern empire of Byzantium (led by a conviction as the rightful heirs of the Roman Empire) desired to reunite the former glory of Rome and, under the rule of Emperor Justinian I, successfully expanded its imperial authority from east to most of the former Roman western territory. There developed between Rome in the west and Constantinople in the east a politically driven religious rivalry after an alliance of the Frankish king, Pepin the Younger and the bishop of Rome. The political divide between the Franks and the Byzantines persisted to the point of the creation of two different leaders of the church, the Roman pope in the west and the Constantinian patriarch in the east. The Great Schism began in 1054 C.E. when the Byzantine patriarch Michael I Celarius sent a letter to the Roman bishop of Trani to debate the use of unleavened rather than leavened bread in the context of corporate worship with the claim of unleavened bread as a Jewish and not a Christian practice. The conflict was referred to the western capital city of Rome where pope Leo refused to make any concessions regarding the issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1079 C.E. a letter was written by Vratislaus I, duke of Bohemia, requesting the pope of Rome allow his monks to do officiate in Slavonic recitations. Pope Gregory VII responded:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that we can by no means favorably answer this your petition. For it is clear to those who reflect often upon it, that not without reason has it pleased Almighty God that holy scripture should be a secret in certain places, lest, if it were plainly apparent to all men, perchance it would be little esteemed and be subject to disrespect; or it might be falsely understood by those of mediocre learning, and lead to error … we forbid what you have so imprudently demanded of the authority of St. Peter, and we command you to resist this vain rashness with all your might, to the honor of Almighty God. (Deansely 1920: 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One wonders if the recent signs of a schism and concern over who held church authority, either the patriarch or the pope, did not significantly influence such a verdict. In this case, it was likely not so much a concern over the misuse of the biblical text as it was a deterrent of Greek and Slavic influence from the eastern church having a hold on western adherents to the Christian faith. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular translations did exist for royalty in nearly all European countries, such as those produced for John II of France or Charles V of Rome. Vernacular translations that were free adaptations, paraphrases, or rhymed verse were allowed among the laity for single books or portions of the Bible because such “a work was considered safer than the literal translation of the sacred text.” (Deansely 1920, 19) The fact that the Waldensians were early proponents of vernacular translation and viewed as a heretical group in the Roman church did not help the cause. This ascetic sect held that vows of apostolic poverty led to spiritual perfection. A native German and founder of the Waldensians, Peter Waldo, was a man with the will and financial means to have the New Testament translated into Franco-Provençal by a cleric from Lyon. The sect was not as keen on the Old Testament and so there was no completed translation work. The Lollards, or followers of Wycliffe, were viewed with theological suspicion by the church in Rome as well. John Wycliffe, an English philosopher and University of Oxford professor, believed that God was sovereign over all and that all men were on an equal footing under his reign and were not in submission to any other mediatory ecclesiastical power. Margaret Deansely claims that this “also led logically to the demand for a translated Bible” from the Latin vulgate to English. (Deansley 1920: 227) If everyone was under God and the divine mandate, then it is only fitting that each person be given that text in an understandable linguistic form. Wycliffe used the existence of translations among the nobility as a basis for a request for translations available to commoners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1412, the English archbishop Thomas Arundel wrote to pope John XXII charging that Wycliffe had “fill[ed] up the measure of his malice, he devised the expedient of a new translation of the scriptures into the mother tongue.” (Deansely 1920: 238) His Constitutions that were authored against Wycliffe post-humously and against the existing Lollard community, according to Shannon McSheffrey, “were probably responsible for a freeze on English translations of scripture” with only one surviving license for an English Bible in the fifteenth century, the Lollard translation remained the “most widely circulated of vernacular manuscripts.” (McSheffrey 2005: 63) Margaret Aston found that, despite the church in Rome’s crackdown on vernacular translation, the Lollards cause continued to influence the Reformers through their written publications. Martin Luther utilized the Commentarius in Apocalypsin ante Centum Annos æditus, Robert Redman produced a work heavily dependent on The Lanterne of light, and William Thynne’s The Plowman’s Tale has its source in an original fourteenth-century Lollard poem. The fires for vernacular translation had been rekindled in the church of the west. Jacob van Liesveldt published a Dutch translation in 1526; Jacques Lefèvre d’Étaples completed the French Antwerp Bible in 1530; Luther’s German translation emerged in 1534; Maximus of Gallipoli printed a Greek translation of the New Testament in 1638; a completed Hungarian Bible immerged in 1590; Giovanni Diodati translated the Bible into Italian in 1607; João Ferreira d'Almeida printed a Portuguese New Testament in 1681; in 1550 a full translation arrived in Denmark; and Luther’s version of the New Testament was reprinted in part in the Swyzerdeutsch dialect by 1525. In 1953, Wycliffe Bible Translators was founded and currently has a global alliance of over 100 organizations that serve in Bible translation movements and language communities around the world and has been a part of vernacular translation in more than 700 languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Defining Forms of Biblical Translation==&lt;br /&gt;
In translation of the biblical text, the best possible translation scenario is one that comes from the original Hebrew-Aramaic Old Testament (including the later LXX translations) and Greek New Testament languages.  There are Bible versions that are translated based on previous translations, but this is not ideal as it removes the translators from the linguistic source context. Ancient Greek has single words with multiple meanings, like bar in English that can refer to an establishment that serves alcohol and a metal object or hua in Chinese that can be read either as a verb or a noun. This can lead to inconsistencies in translation. For example, the Chinese Union Version (CUV), which is the most used Chinese version, translates the Greek word aletheia as chengshi (or honesty). John uses aletheia nineteen times in the Gospel of John and only once in John 16.7 does the word carry the meaning of honesty. It is clear in this passage that the meaning is honesty as it is a description of how Jesus speaks with his disciples. A single word in one language can also carry more information than in another. The Greek word hamartánein (or sin) in 1 John 1.9 is a present active verb for sin. The JMSJ Chinese version adds jixu (or continue) which is a word not found in Greek, but best expresses the original meaning with the addition of a word not found in the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translation issues arise like the latter example given above, there are translator decisions that must be made on how to best translate a source text’s meaning into the target text. There are translators who make the decision to stay as close to the source language as possible. This is known as a literal translation of the source text. Leland Ryken states that a literal translation approach is concerned more with “what the original text says [than] what it means.” (Ryken 2009, l. 323) This may lead to a translator sacrificing ease of the recipient audience’s understanding for the sake of an aim to stay faithful to the text. However, there are cases where literal translation has worked best. Toshikazu Foley notes how the Chinese Union Version takes a literal approach in Philippians 1.8 when it translates the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) as xinchang (or heart-intestines). This phrase carries the meaning of someone with a “good heart” or “merciful and kind.” While Today’s Chinese Version (TCV) takes a more dynamic approach and follows Today’s English Version’s (TEV) translation as heart. In this instance, what the Greek text says and what it means can transfer to the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuing with the Philippians 1.8 scenario, the Greek word splagknois (or the most inward parts of a man where emotions are felt) cannot be directly translated into English in the same way that it can with the Chinese term xinchang (or heart-intestines). For an English translator to take a literal translation approach and simply make a direct translation as “I long after you all in the bowels of Jesus Christ,” it would lead to a great misunderstanding by the English audience. The TEV translator has made the decision to surrender a literal translation out of concern for the target audience. This is known as a dynamic or functional equivalence translation. Ryken gives the following description: “Functional equivalence seeks something in the receptor language that produces the same effect (and therefore allegedly serves the same function) as the original statement, no matter how far removed the new statement might be from the original.” (Ryken 2009: l. 263) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are varying degrees of helpfulness when a translator is forced to move into the realm of dynamic equivalence. A comparison of two translation results from 2 Timothy 2.3 can be used to illustrate. The Chinese Union Version reads, “You want to suffer with me, like a good soldier of Christ Jesus.” While the Today’s Chinese Version reads, “As a loyal soldier of Christ Jesus, you have to share in the suffering.” In the surrounding context, Paul has just explained his own suffering in chapter one and speaks intimately of Timothy as his son in chapter two and expects Timothy to propagate his message further. The CUV follows the context more closely as Timothy follows in the ministry of his spiritual “father” before him and, as he shares Paul’s message, will also share in his sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those translators that are very target text oriented in avoidance of difficult language and cultural differences, can leave the realm of translation and enter that of interpretation. To pursue Ryken’s description further, the free translation approach is primarily concerned with what the text means in its communication. The Concise Bible (JMSJ) takes great liberty in its translation of 1 Corinthians 1.23. Where the Chinese New Version translates, “We preach the crucified Christ; a stumbling block to the Jews and stupidity to the foreigner”, the JMSJ reads:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But all we proclaim is the Christ who was nailed to the cross to atone for people's sin. Jews hate this kind of message [, because their hope is in a political, military leader leading them to break free from Roman rule, and not the crucified Jesus]. People of other races think this kind of message is very foolish [, because they don't believe Jesus becoming sin and dying on a cross for people is Savior and Lord.]”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A non-native speaker could examine the Chinese New Version and JMSJ and recognize just by the stark contrast in Chinese character counts between the two versions that the JMSJ has gone to great lengths to communicate the meaning of the source text to its Chinese target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
The Christian church was birthed in a multilingual environment that was the result of seemingly endless years of exile which the superior kingdoms of Babylon, Assyria, Medo-Persia, Greece, and Rome forced upon the Jewish population. The Christians believe, in the pen of the apostle Paul, “we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.” (Rom. 8.28) The kingdoms aggressively destroyed and pillaged and uprooted families, friends, and neighbors from their promised land and decimated the Temple. The Jews were left without a king, a name, and, from all outward appearances, a God. Yet this landless state of a people, that commonly struggled with ethnocentrism, propelled them into a crash course with foreign language studies. Genesis 31.47; Jeremiah 10.11; Ezra 4.8-6.18; 7.12-26; and Daniel 2.4-7.28 are all portions of the Old Testament that were not written in Hebrew, but in Aramaic. Aramaic was the official language used circa 700-200 B.C.E. and remnants of its widespread usage were found in parts of Babylon, Egypt, Palestine, Arabia, Assyria, and other ancient regions. The LXX translations quoted in the New Testament also attest to the Greco-Roman occupation and the Jews ability to adapt to their surrounding cultures. When the Holy Spirit descends with tongues of fire, the followers of Jesus tongues are alight with the diversity mirroring the surrounding effects of a melting pot of cultural diversity. The first Christians (primarily Jewish) were already equipped to communicate the gospel message of Jesus on a worldview level in the heart language of their former oppressors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultures that interacted, and at points even dominated the Palestinian culture, were the first ones to experience the early church’s fervent cross-cultural evangelistic efforts through the means of translation. Peter J. Williams gives this historical comment: “The oldest records in Syriac are pagan or secular, but from the mid-second century onward, the influence of Christianity could be felt in Syriac-speaking culture, and from the fourth century, this influence dominated literary output.” (Williams 2013: 143) The most notable of these early Christian texts is Tatian’s Diatessaron (the earliest known harmony of the four Gospels of Matthew, Mark, Luke and John) around 170 C.E. Philip Jenkins lists Syria among the Near Eastern places of origin where, “during the first few centuries [Christianity] had its greatest centers, its most prestigious churches and monasteries.” (Jenkins 2008: l. 47) It was the theological struggles of this church that led to the early articulation of key doctrines, like the hypostatic union of Christ that sets forth the relationship between his divine and human natures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of koine Greek pressed the church outward with a global missional front. One that, as previously noted, preserves the languages of outlying and isolated cultures and plants the Christian faith firmly in the local cultural context to ensure its perseverance. Before the writings of the New Testament are even completed, the church is already seen in transition from a primarily Jewish body to a predominantly Greek one. The apostle Paul queried the apostle Peter, both of Jewish descent, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?” (Gal. 2.14) And the church in its infancy is described in the midst of a racial dilemma: “Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.” (Acts 6.1) These were not signs of stagnation but were natural growing pains of a church that was oriented outward. Although the church seems to struggle or lose its focus from time to time, overall, it has been at the forefront of linguistic translation and has made the Bible the most popular and well-read text in all the world for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Aston, Margaret. 1964. “Lollardy and the Reformation: Survival or Revival.” in History. 49 (166): 149-170. Hoboken: Wiley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carroll, John B., ed. 1956. ''Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carson, D. A. &amp;amp; Douglas J. Moo. 2005. ''An Introduction to the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chan, Simon. 2014. ''Grassroots Asian Theology: Thinking the Faith from the Ground Up''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CUV Bible (Heheben). 2006. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deansely, Margaret. 1920. ''The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions''. Cambridge: University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dignan, Randy. 2020. ''Heart Language: Let’s Communicate Like Jesus and Change the World!'' Daphne: River Birch Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doughill, John. 2012. ''In Search of Japan’s Hidden Christians: A Story of Suppression, Secrecy, and Survival''. Rutland: Tuttle Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESV Study Bible. 2008. Wheaton: Crossway Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foley, Toshikazu. 2009. ''Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice''. Leiden: Brill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujimura, Makoto. 2016. ''Silence and Beauty: Hidden Faith Born of Suffering''. Downers Grove: InterVarsity Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiebert, Paul G. 2008. ''Transforming Worldviews: An Anthropological Understanding of How People Change''. Grand Rapids: Baker Academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jenkins, Philip. 2008. ''The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia—and How It Died''. New York: HarperCollins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JMSJ Bible (Jianmingshengjing). 2012. Taipei: Taipei Daoshen Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Richard D. 2010. ''When Cultures Collide: Leading Across Cultures''. 3rd ed. Boston: Hachette Book Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loewenberg, Richard D. “An Eighteenth Century Pioness of Semantics.” ETC: A Review of General Semantics. 1 (2): 99-104. Institute of General Semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McSheffrey, Shannon. 2005. “Heresy, Orthodoxy and English Vernacular Religion 1480-1525.” Past &amp;amp; Present. 186 (1): 47-80. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nash, Ronald A. 2003. ''The Gospel and the Greeks: Did the New Testament Borrow from Pagan Thought?'' Phillipsburg: P &amp;amp; R Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryken, Leland. 2009. ''Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach''. Wheaton: Crossway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanneh, Lamin. 1987. “Christian Missions and the Western Guilt Complex.” The Christian Century. 104 (11): 331-334. The Christian Century Foundation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCV Bible (Xiandaizhongwenyiben). 1979. Hong Kong: Hong Kong Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV Bible. 1976. New York: American Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tov, Emanuel. 2010. “Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,” in ''Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse'', ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3–22. Tubingen: Mohr Siebeck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warneck, Gustav. 1888. ''Modern Missions and Culture: Their Mutual Relations''. Edinburgh: James Gemmell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Peter J. 2013. “The Syriac Versions of the New Testament,” in ''The Text of the New Testament in Contemporary Research'', eds. Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, 143-166. Leiden: Brill.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Wei</name></author>
	</entry>
</feed>